10 смешных переводов названий фильмов за рубежом

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 сен 2024
  • Учите английский вместе с Puzzle English: clck.ru/N5kTb
    Промокод kinokritika дает 50% скидку на первый месяц
    Прошлый выпуск по теме: САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ • САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕР...
    Предыдущее видео: Бэйл появится в Торе 4, Джонни Депп засадит бывшую и др - Новости кино • Бэйл появится в Торе 4...
    Мой Инстаграм - / ilyabunin
    Мой основной паблик ВКонтакте - kinokri...
    По вопросам рекламы: adv.kinokritika@yandex.ru
    По вопросам сотрудничества\творческим: kinokritiky@gmail.com
    Электронные кошельки для желающих поддержать проект:
    Яндекс.Деньги: money.yandex.r...
    Вебмани: R242162015734
    10 смешных переводов названий фильмов за рубежом
    Кинокритика Илья Бунин

Комментарии • 357

  • @KINOKRITIKA
    @KINOKRITIKA  4 года назад +64

    Ребят, простите, ютуб выпили из-за сцены похожей на секс...
    Прошлый выпуск по теме: самые глупые ошибки перевода в фильмах ruclips.net/video/a0uSNtKIebA/видео.html
    Предыдущее видео новости кино: Бэйл появится в Торе 4, Джонни Депп засадит бывшую ruclips.net/video/SUV0AABCboA/видео.html
    Мой инстаграм - instagram.com/ilyabunin

    • @themaksimka6949
      @themaksimka6949 4 года назад +2

      Кинокритика Ильяшка Булин Сделай Лучшее видео как Американцы Или Зарубежые Компании делают смешное перевод Русcкого Фильма

    • @signal7872
      @signal7872 4 года назад +1

      Илюха, и тебе привет! Что думаешь про старенький мультсериал "Улётный трип", он же "Расплющенный космос"?
      И да, ролик про ковид будет? Или передумал?

    • @ДмитрийКонев-в1ц
      @ДмитрийКонев-в1ц 4 года назад +2

      Хочу больше вин бензина,в свежей маечке)))!!!

    • @energizer380v4
      @energizer380v4 4 года назад +1

      Илья не очень топ, не было Мэтью Маканаги, и Вин Бензин, или как его там Вин Керосин? В этот раз должна быть черная маячка, а не белая :-)

    • @piter_Ivanov
      @piter_Ivanov 4 года назад +1

      "Нейминга" - хуейминга.

  • @Сергей-д4й8ю
    @Сергей-д4й8ю 4 года назад +69

    Похищение:Кавказский стиль. Прямо как Форсаж:Токийский дрифт)))) ору

    • @matchserxio
      @matchserxio 2 года назад

      Ну хотя бы со смыслом

  • @redfox1594
    @redfox1594 4 года назад +99

    Вероятно они и придумывают названия товаров AliExpress

  • @YE_BOIH
    @YE_BOIH 4 года назад +115

    Бунин: время изучать английский. В этом вам поможет...
    Я: SkyEng
    Бунин: пазлинглиш
    Я: кто?

    • @stroich0131
      @stroich0131 4 года назад

      😂

    • @diskeyd
      @diskeyd 4 года назад +2

      Hey, how you doing и Таня Старикова

    • @user-uu2xr3po4v
      @user-uu2xr3po4v 4 года назад +1

      Я: чё он сказал?

    • @andywallmart2645
      @andywallmart2645 4 года назад +1

      Andriy Chyrskyy ахахха у меня такая же реакция была

    • @XXXVEYRON
      @XXXVEYRON 4 года назад

      Скиллбокс ещё забыл)))

  • @victorlazari5708
    @victorlazari5708 4 года назад +138

    Дырка Малковича просто сделала мой день😂🤦‍♂️

    • @imuucyc
      @imuucyc 4 года назад +5

      я бы этому так не радовался

    • @victorlazari5708
      @victorlazari5708 4 года назад +1

      @@imuucyc будь я Малковичем, то да

    • @LasLexus
      @LasLexus 4 года назад +4

      @@imuucyc, зато Виктор практически каминг-аут совершил своим признанием, можем только порадоваться за его смелость!

    • @lifeisgood6896
      @lifeisgood6896 4 года назад +3

      ватафак из дес!

  • @JoseJibaroBuendia
    @JoseJibaroBuendia 4 года назад +49

    "Карлики с волосатыми ногами, которые совершили путешествие к кратеру вулкана, чтобы бросить туда кольцо, а им пытались помешать, но они всё-таки справились". Название какого фильма это?

    • @LIMberfre
      @LIMberfre 4 года назад +7

      Ты подлец, задал мне самую головоломную задачку из всех возможных. Нельзя же так.

    • @smolla8
      @smolla8 4 года назад

      @@LIMberfre 🤣🤣🤣

    • @lowen5318
      @lowen5318 4 года назад +1

      Властелин Колец

    • @ДмитрийГость-э6ь
      @ДмитрийГость-э6ь 4 года назад +8

      Гномы которые возвращались домой в королевство под горой и случайно разбудили дракона

    • @matchserxio
      @matchserxio 2 года назад

      @@ДмитрийГость-э6ь Игра престолов

  • @ПогодинВасилий
    @ПогодинВасилий 4 года назад +130

    Илья Бунин сделай ,,топ 10 мультфильмов и фильмов , где дубляж лучше чем оригинал’’

    • @iznogoud-g1u
      @iznogoud-g1u 4 года назад +2

      Это как??

    • @jeffrandell1372
      @jeffrandell1372 4 года назад +1

      @@iznogoud-g1u а никак!!!

    • @НурланЖаркынов-м9ш
      @НурланЖаркынов-м9ш 4 года назад +23

      Русский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2»

    • @ladymoon-light4658
      @ladymoon-light4658 4 года назад +1

      А что такое бывает? Неужели дубляж может превосходить оригинал???

    • @jeffrandell1372
      @jeffrandell1372 4 года назад +1

      @@ladymoon-light4658 ну, в случае с Бжйном из Тёмного рыцаря, да. Это не мультфильм, но там яркий пример этого

  • @PolinaWerFik
    @PolinaWerFik 4 года назад +16

    С "Конченой" вообще всё просто. Когда вышел трейлер и постер с нормальным и оригинальным названием "Конечная", все усердно игнорили его и прикалывались с созвучным "конченая". По итогу, прокатчики будто также решили приколоться (в угоду зрителю) и переименовали картину. Многие должны были застать этот момент на Кинопоиске.

  • @НачальникВ
    @НачальникВ 4 года назад +23

    Я конечно от души посмеялся но по поводу китайской локализации это скорее всего была мемная статья. Ночи в стиле буги на китайских ресурсах называется 不羁夜, что переводится как Безудержная ночь (不羁 buji созвучно с Буги), а так же были названия 一举成名 / 黄色片之夜 / 热舞之夜, что переводится как завоевать славу лёгким трудом/ночь порнушки/ночь горячих танцев. У Фарго было такое название, но оно Гонконгское, что странно, у них то с английским должно быть все нормально, а самом Китае название фильма звучало как 冰血暴 - перевдится как Ледяная буря. Красотку в Китае перевели 漂亮女人, что дословно означает красотка, а в Гонконге и Тайване название фильма выглядит так: 风月俏佳人(Гонконг) / 麻雀变凤凰(Тайвань), что в той или иной мере означает красотка. От 6-го чувства я знатно посмеялся, и именно из за этого перевода решил все перепроверить (нельзя же так глупо перевести), в Китае на самом деле перевели как 第六感 что буквально означает шестое чувство, а в Гонконге и Тайване название фильма перевели как 鬼眼(Гонконг) глаза беса (о прозорливости медиумов, предсказателей и т.д.) / 灵异第六感 (Тайвань), так же дословно Шестое чувство. По поводу фильма Лучше не бывает , уже правда, но тоже только в Гонконге,а в материковом Китае перевели как 尽善尽美, что означает Превосходно или Идеально, к слову там есть куча других названий фильма и они не менее смешны (人生就是这样 - Люди именно такие, 渐入佳境 - Входить во вкус, 恋爱小说家 - Любовный роман писателя), Про Леона уже все правильно, но к нему так же есть адекватные названия, такие как 杀手莱昂 Киллер Леон, 终极追杀令 - Дословно Последняя погоня с целью убийства. Если интересно могу скинуть ссылки)

    • @ellishva
      @ellishva 4 года назад +3

      Начальник Василий о, огромное спасибо за информативный комментарий! Сама после 6го чувства сильно заинтересовалась, каким образом могли столь сильно налажать переводчики

    • @ВладимирЛенин-г9н
      @ВладимирЛенин-г9н 4 года назад +2

      Налажал в итоге Бунин в желание хайпануть не проверяя инфу

    • @НатаЧ-й9э
      @НатаЧ-й9э Год назад +1

      Вот и верь после этого киноблогерам! А если бы не прочитала это, с умным видом рассказывала бы кому-нибудь про эти названия, спасибо, уберегли от позора.

  • @5224Mark
    @5224Mark 4 года назад +15

    Ему и не снилось что Мистер Кошачья Какашка произведение своей атмосферы из дырки Малковича которые продаёт Капитан супермаркет.

  • @СтасВасильчук
    @СтасВасильчук 4 года назад +32

    ахахахахахахахахахахах
    Про .. красотку..
    просто до слез )))))))))))))))))))))))

    • @maddoc5234
      @maddoc5234 4 года назад +2

      Ну.. тут ещё нужно делать скидку на менталитет. Проститутка однозначно не может быть хорошей парой в такой патриархальной стране как китай, и в связи с этим однозначно не может быть примером для подражания. И тут, для смотрибельности, маркетологам приходится сделать реверанс в сторону жадности.

    • @s-r7332
      @s-r7332 4 года назад +5

      @@maddoc5234 а в какой стране проститутка может быть хорошей парой??

    • @smolla8
      @smolla8 4 года назад +1

      @@s-r7332 в стране экономных миллионеров🤣

  • @ppcbelka
    @ppcbelka 4 года назад +9

    "Маконаги" и "мисс ты уже", не переплюнуть)))))

    • @matchserxio
      @matchserxio 2 года назад

      Ты уже Маконаги

  • @retrocasual_
    @retrocasual_ 4 года назад +13

    Спасибо за видос о переводе фильмов. Давно я так не смеялся. Жду следующую часть😉

  • @СергейБеликов-л1э
    @СергейБеликов-л1э 4 года назад +16

    "...из-за сцены похожей на секс"
    Илья ты опять надевал белую маечку? 0_0

  • @vozdushniy5952
    @vozdushniy5952 4 года назад +9

    Илюха такой позитивный. Твой видос- удовольствие

  • @stanislavpichurin
    @stanislavpichurin 4 года назад +17

    Интересно, как зарубежом переводили Кин-дза-дза?))))

  • @ИванСусанин-т4ч
    @ИванСусанин-т4ч 4 года назад +4

    Ну ладно! Сожрать летучую мышь, и посадить всю планету на карантин, ещё куда ни шло. Но "Шестое Чувство" в "Он Приведение" уже перебор.

  • @trouble4757
    @trouble4757 4 года назад +27

    Пздц, весь ролик угарал.

  • @artur19846
    @artur19846 4 года назад +11

    Супер!!! Обожаю такие лингвистические выпуски! Илья, запили, плииз, вторую часть перлов от гнусавых переводчиков!

  • @НурланЖаркынов-м9ш
    @НурланЖаркынов-м9ш 4 года назад +9

    За Мемуары Гейши обидно, если в Китае нормально перевели, то он бы собрал большую кассу, так как фильм великолепен!

  • @АсхатМажкенов
    @АсхатМажкенов 4 года назад +1

    Назад в будущее это оказываются ремейки и сиквелы фильма "Иван Васильевич: назад в будущее"😂

  • @elnurmoldokulov249
    @elnurmoldokulov249 4 года назад +8

    В Китае переводом занимается явно ВИН БЕНЗИН😂😂

  • @АндрейХ-п6и
    @АндрейХ-п6и 4 года назад +20

    Был ещё фильм про водолазов с Де Ниро man of honor, в нашем переводе звучал как военный ныряльщик😁

  • @vs_999
    @vs_999 4 года назад +5

    не ну ролик смело получает от меня, 10 дырок Малковича из 10

  • @Ildar9999
    @Ildar9999 4 года назад +1

    Рон Суонсон наверное уже задолбался выкидывать свой комп

  • @SvoyoIMHO
    @SvoyoIMHO 4 года назад +23

    О перезаливчик. Что надмозги посмотрели ролик и возмутились? :) я вот думал, что это у нас только такие горе переводчики, но китайцы, как это часто бывает, впереди планеты всей! Прямо даже наших теперь не хочется так сильно ругать за Мальчишники в Вегасе, Остаться в Живых, Зверопои и прочее:)

    • @TheSonayte
      @TheSonayte 4 года назад +2

      друг, я тебя разочарую, но название фильма выбирает маркетолог (в наше время) для более успешных сборов, заманить людей и т.д. и никакого отношения к переводу фильма название не имеет

    • @Lirikisim
      @Lirikisim 4 года назад +1

      Да многие думают что всё самое плохое только у нас, а в остальном мире рай на земле

    • @SvoyoIMHO
      @SvoyoIMHO 4 года назад

      @@Lirikisim ну это точно не про меня:) Я как раз с такими борюсь людьми по мере возможности. Только это бесполезно, к сожалению... а по поводу перевода, просто я думал, что только у нас только такие креативные переводчики/маркетологи. Это не говорит о ситуации в стране, просто у меня как переводчика по образованию от этого бомбит:)

  • @eliashanter2454
    @eliashanter2454 4 года назад

    В Италии с адаптацией фильма "Один дома" таже фигня, что и во Франции:
    "Mamma, ho perso l'aereo" - мама, я опаздал на самолет
    Mamma ho riperso l'aereo - Mi sono smarrito a New York - мама, я опаздал на самолет - я заблудился в Нью-Йорке
    "Die hard" - "Un buon giorno per morire" - хороший день чтобы умереть

  • @YE_BOIH
    @YE_BOIH 4 года назад +22

    Никто:
    Французы: экспозиция в названии

  • @Ablamis
    @Ablamis 4 года назад +5

    Где "Forest Gamp"?
    Тойст "Лесной Болванчик"

  • @sniriz_ia
    @sniriz_ia 16 дней назад

    На немецкий "Немножко беременна" переведен как "Первый раз", что тоже не соответствует содержанию фильма.

  • @jeffrandell1372
    @jeffrandell1372 4 года назад +6

    По моему, скоро люди будут смотреть фильмы, только чтобы найти глупые несоответствия с оригиналом

  • @user-Alex1990dar
    @user-Alex1990dar 4 года назад +3

    Уж эти перезаливы из-за дурацких правил ютуба🤣🤣🤣🤣 Всегда одно и тоже происходит на отличных роликах Илюхе. Спасибо посмотрел с удовольствием)))))))))

  • @ДмитрийМалхазов
    @ДмитрийМалхазов 4 года назад +1

    Конечно понравилось, у тебя всегда выпуски отличные!

  • @ДядяИосиф-б8с
    @ДядяИосиф-б8с 4 года назад +10

    Во Франции "кавказская пленница" называется-"похищение девственницы"

    • @Сайтамен
      @Сайтамен 4 года назад +1

      Французы верны себе. У них, кстати, 50 оттенков 12+.

    • @ЮрийСолдатов-у4л
      @ЮрийСолдатов-у4л 4 года назад +3

      звучит как название пронофильма

  • @Halabalooza
    @Halabalooza 3 года назад

    Оригинальный фильм Судья Дредд с Сильвестром Сталлоне. Роботы ездят по коридорам и говорят: ешьте рециркулированную еду🤣 Не смогли они перевести recycled как переработанную

  • @alpen347
    @alpen347 4 года назад +1

    блин вспомнил историю из жизни с переводами) брал тогда еще vhs в прокате фильм с участием джета ли: сначала я взял "один" потом я увидел новое название "другой") прикол был в том что потом у этого фильма был еще и третье вариант названия, но его как и то почему я не повелся я уже не помню) ох уж эти пираты

  • @feelandroll
    @feelandroll 4 года назад +1

    Спасибо тебе как всегда лайк не не глядя

  • @blkp4nther
    @blkp4nther 4 года назад +4

    Мемуары шлюхи 😄
    Спасибо, посмеялся от души.

  • @anna.helgadottir
    @anna.helgadottir 4 года назад +1

    Это золотая жила для офигенных смешных видео))

  • @yelyzavetatretiakova5452
    @yelyzavetatretiakova5452 4 года назад +4

    перевод "Kidnapping, Caucasian Style" точнее будет "Похищение в кавказском стиле" или "Похищение по-кавказски" - грамматический оборот такой

  • @vis-a-vis9283
    @vis-a-vis9283 4 года назад +4

    Мне, как переводчику, было особенно смешно))

  • @ЮлияКоваль-в2г
    @ЮлияКоваль-в2г 4 года назад +1

    Подняли настроение! Спасибо 😊

  • @ipolitr105
    @ipolitr105 4 года назад

    После просмотра этого видео, меня мучает два вопроса,
    1) Как в китае перевели Один дома?
    2) у них показывали, Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале?

  • @ГлухареваТатьяна
    @ГлухареваТатьяна 4 года назад

    Большое спасибо за выпуск, Илья 👍 ждали с нетерпением 😄🔥

  • @КсенияБ-р1л
    @КсенияБ-р1л 4 года назад +1

    Спасибо, Илья, было очень смешно:)

  • @WalteRus97
    @WalteRus97 4 года назад

    Фильм Маска с Джимом Керри
    Китайская версия-срать в подъезде скрытно,мастурбация инкогнито,незаметность))))))))

  • @fedorpivkin2967
    @fedorpivkin2967 4 года назад +4

    Как бы они перевели властелин колец ? Или 300 Спартанцев

  • @zenryger1686
    @zenryger1686 4 года назад +3

    Как всегда, видос огонь 🔥

  • @katerynadvornichenko
    @katerynadvornichenko 4 года назад

    Как человек живущий во Франции - французская локализация это сущий ад. Благо, в кинотеатрах большую часть фильмов можно посмотреть в оригинале с французскими субтитрами.

  • @Demiddywka
    @Demiddywka 4 года назад +1

    Давайте топ10 актеров вечно второго плана (Эдди Марсан и Джимон Хонсу )
    По типу этого Джованни Рибизи

  • @tonyhitech1251
    @tonyhitech1251 4 года назад +1

    😃шикарный выпуск ты красавчик

  • @MrGazim94
    @MrGazim94 4 года назад

    Предлагаю топ 10 переводов которые получились лучше и смешнее чем оригинал

  • @Radjapov.
    @Radjapov. 4 года назад +9

    Перезалив?
    Кстати Илья когда ролики на втором канале

  • @jack_cooper1431
    @jack_cooper1431 4 года назад +1

    Дырка Малковича звучит прикольно!

  • @ЕгорТкачёв-к5ъ
    @ЕгорТкачёв-к5ъ 4 года назад +1

    Илья, я долго так не ржал😂😂

  • @vshipulin
    @vshipulin 4 года назад

    Мой любимый ляп надмозгов с переводом - это перевод в русском прокате названия фильма "This is the End", 2013 года. В кинотеатрах шел с названием "Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски". Чегооооо??!!!!

  • @blindvic4334
    @blindvic4334 4 года назад

    Да не надо нам новости без тебя на твоём канале...

  • @experience4life
    @experience4life 4 года назад

    Спасибо за ролик, посмеялся)))
    ......................
    "Один дома" - "Maman, j'ai raté l'avion" на французском имеется ввиду не совсем "опоздал" пусть даже звучит так, а "упустил" что можно так же понять как "проспал" или "забыли" и к стати на итальянском звучит так же! Так что в название фильма как по мне нет ничего странного! =)

  • @friesfairy
    @friesfairy 4 года назад +1

    с польскими переводами можешь еще один видос сделать.... бойцовский клуб это "подземный круг", крепкий орешек это "стеклянная шкатулка", грязные танцы это мое любимое "вирующий секс" ))))

    • @ipolitr105
      @ipolitr105 4 года назад +1

      Ну "Стеклянная шкатулка" ничем не хуже "Крепкого орешка". И то и то какой-то бред.
      Если бы фильм назвали "Борис - хрен попадешь" и то смысла было бы больше.

    • @friesfairy
      @friesfairy 4 года назад

      Ipolitr на такой бы фильм я пошла 😂

  • @Цифточик
    @Цифточик 4 года назад +4

    Илья, смотрел фильм Платформа? Что думаешь?

  • @alexgato772
    @alexgato772 Год назад

    С нетерпением ждём обзор на Вавилон. Фильм просто мощный

  • @studiokinomovieblog7313
    @studiokinomovieblog7313 4 года назад +13

    Это ещё цветочки, из-за плохого перевода и не такое бывает...

  • @user-fp9mt9wk5y
    @user-fp9mt9wk5y 4 года назад

    Адаптация названий фильмов напоминает описание товаров на Aliexpress :)

  • @ilk4615
    @ilk4615 4 года назад +1

    Верной дорогой идёте, товарищи!

  • @РусланСокорутов-м6щ
    @РусланСокорутов-м6щ 4 года назад +1

    Мля я кушал в этот момент и чуть не подовился от смеха 😂

  • @ZaurTesh
    @ZaurTesh 4 года назад

    Спасибо за напоминания хороших фильмов )

  • @РоманРутман
    @РоманРутман 4 года назад

    3:23 Я прям чувствую голос Дзань Янга из Кремниевой долины)

  • @ахошмусакулов
    @ахошмусакулов 4 года назад

    Спасибо Илья! От души посмеялся 😄😄😄

  • @МитяйРед
    @МитяйРед 4 года назад +2

    Кинотеатры закрыты,нет контента для Илюхи,жаль😔

  • @srulahoi9794
    @srulahoi9794 4 года назад +2

    Еще один перевод в капилку идиотизма: фильм "Терминатор", в Израиле перевели как "Смертельное прибытие". Вот спрашивается НА ХУА? Во всем мире фильм идёт под оригинальным названием, не требующим перевода. А если и переводить, то почему не "Уничтожитель" тот же?! Что творится в головах локализаторов? Сиё покрыто тайной... такое впечатление, что эти люди сдали ин.яз. на тройки, а теперь пытаются примазаться своим пердовысером к чужому творчеству.

    • @ipolitr105
      @ipolitr105 4 года назад

      Киборг убийца...

    • @gorf1
      @gorf1 4 года назад

      Смертельная миссия. В 1984-ом слово "Терминатор" никому ни о чем не говорило и на иврите звучало несколько коряво. Можно было бы перевести дословно "hа-Мехасель". Ну и тут будут немного другие коннотации.

    • @srulahoi9794
      @srulahoi9794 4 года назад

      @@gorf1 ну уж где где, а в Израиле вроде с английским всегда было нормально . Ну и да, чем мехасель то плох?

  • @hitonoserisempay2554
    @hitonoserisempay2554 4 года назад

    Илья, смотри как переводчик скажу что переводчики не виновны в окончательном продукте и переводе этих названий, т.к. есть такое как предпродакшин, я думаю ты знаешь что это, и во всём виновны рекламодатели, именно они решают как лучше подать и заинтересовать зрителя(то есть какое будет название), как это вышло это уже другой вопрос, но собака зарыта именно у них. Так что пожалуйста не вини переводчиков.) И ещё одно не всё что переводит в фильме переводчик идёт в окончательный дубляж. (просто интересная инфа для зрителей)

  • @WukongQA
    @WukongQA 4 года назад

    Вообще говоря, в фильме "Леон" не всё так плохо, там переводится (если прям дословно) "Это киллер не так холоден", но не так как в ролике.

    • @WukongQA
      @WukongQA 4 года назад

      А на счёт "Красотки", там тоже нет ничего про "сэкономлю", есть "сохранять" но не в значении "деньги"

  • @НикитаРовинский
    @НикитаРовинский 4 года назад +1

    Видос крутецкий,спасибо!Жду анонсированный ролик про коронавирус от врача-инфекциониста!

  • @ORDOsik
    @ORDOsik 4 года назад

    Eagle eye . В России этот фильм назывался "На крючке"

  • @ЖораЮтубович
    @ЖораЮтубович 3 года назад

    Спасибо за работу.

  • @midnightgmail
    @midnightgmail 4 года назад +1

    ОН - ПРИВИДЕНИЕ !! 😂😂😂😂😂🙉😃😆😆😆

  • @timofeykonoval23
    @timofeykonoval23 4 года назад +3

    Мемуары Шлюхи... И тут я начал плакать)

  • @pf9412
    @pf9412 4 года назад +1

    Дымка Малковича ))))

  • @big.gelios7931
    @big.gelios7931 4 года назад

    В наряде так рассмеялся что ротный в ахере вместе смотрели

  • @russianvodka746
    @russianvodka746 4 года назад +2

    Илюх, спасибо! с женой посмотрели - ролик огонь, повеселил, особенно с мемуаров шл.хи)
    еще раз спасибо

  • @ЖазираСултан-й3ю
    @ЖазираСултан-й3ю 4 года назад

    Я жестко проорала 🤣🤣🤣зря я кушала в этот момент

  • @САБВУФЕРКИЕВ
    @САБВУФЕРКИЕВ 4 года назад +8

    Всем привет, я уже пару недель вынашиваю мысль. А давайте подними этот коммент. в топ и попросим Илью каждую неделю подкидывать нам один, два фильма на неделю. Это приятно пошевелит комментарии (можно обсудить текущие рекомендации) и будет приятным бонусом/советом чем занять себя на пару часиков.

  • @ВладиславПаламар-ь9ч

    нет hood'а без района
    нет hood'а без капюшона

  • @baxter1795
    @baxter1795 4 года назад +1

    Зачетный выпуск

  • @user-nw1xw2ic2t
    @user-nw1xw2ic2t 4 года назад

    Ты забыл про сериал "Lost", который у нас обозвали "Остаться в живых" 😉😁

  • @ЮлияКошелева-м9ж
    @ЮлияКошелева-м9ж 4 года назад +1

    Ролик просто класс! 👍

  • @TheCoppoy
    @TheCoppoy 4 года назад +1

    8:16 Se mi lasci ti CANCELLO
    CANCEL
    Если бросишь меня, я тебя отменю/удалю/забуду
    Так, скорее

  • @user-alexperovich81
    @user-alexperovich81 4 года назад

    Что-то я такое уже видел подобное, где-то

  • @atomic7790
    @atomic7790 4 года назад +1

    Вин Бинзин, здарова!))

  • @helenamax4539
    @helenamax4539 4 года назад +1

    Дырка Малковича:D

  • @johnplate9391
    @johnplate9391 4 года назад +2

    Китайский перевод, это конечно нечто 😂😂😂

  • @MyrandaMy
    @MyrandaMy 4 года назад

    Портала знатно. Спасибо за ролик

  • @TheCoppoy
    @TheCoppoy 4 года назад

    Надо было еще включить Taken (Заложница, какая к черту заложница? Скорее, "Похищенная") и Fight Club (БК. Слышал, в Германии у него чумовое название, по-моему)

  • @Anchezzz_MC_spb
    @Anchezzz_MC_spb 4 года назад +3

    Мемуары гейши хороший фильм, хоть про Японию поясняет ,конечно не все правда, но всё тайное становится явным 🤔

  • @makosta_mak
    @makosta_mak 4 года назад

    вот и новое видео Ильи Бунина, посмотрю сейчас, интересно будет

  • @Timmy_man
    @Timmy_man 4 года назад

    Мой большой прибор хоть и не делает меня знаменитым,но он не так холоден как вы могли бы подумать

  • @thelondart5529
    @thelondart5529 4 года назад

    Дырка Малковича
    Хм..я бы такое посмотрел)

  • @Dima_gore
    @Dima_gore 4 года назад

    Илья Бунин не маши руками как навальный, смешно выглядит, и все будет у тебя супер. Видосы классные, так держать.

  • @showman_ua8
    @showman_ua8 4 года назад +1

    Отличный выпуск...

  • @Septembrin
    @Septembrin 4 года назад +1

    классный ролик!