10 смешных переводов названий фильмов за рубежом
HTML-код
- Опубликовано: 20 сен 2024
- Учите английский вместе с Puzzle English: clck.ru/N5kTb
Промокод kinokritika дает 50% скидку на первый месяц
Прошлый выпуск по теме: САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ • САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕР...
Предыдущее видео: Бэйл появится в Торе 4, Джонни Депп засадит бывшую и др - Новости кино • Бэйл появится в Торе 4...
Мой Инстаграм - / ilyabunin
Мой основной паблик ВКонтакте - kinokri...
По вопросам рекламы: adv.kinokritika@yandex.ru
По вопросам сотрудничества\творческим: kinokritiky@gmail.com
Электронные кошельки для желающих поддержать проект:
Яндекс.Деньги: money.yandex.r...
Вебмани: R242162015734
10 смешных переводов названий фильмов за рубежом
Кинокритика Илья Бунин
Ребят, простите, ютуб выпили из-за сцены похожей на секс...
Прошлый выпуск по теме: самые глупые ошибки перевода в фильмах ruclips.net/video/a0uSNtKIebA/видео.html
Предыдущее видео новости кино: Бэйл появится в Торе 4, Джонни Депп засадит бывшую ruclips.net/video/SUV0AABCboA/видео.html
Мой инстаграм - instagram.com/ilyabunin
Кинокритика Ильяшка Булин Сделай Лучшее видео как Американцы Или Зарубежые Компании делают смешное перевод Русcкого Фильма
Илюха, и тебе привет! Что думаешь про старенький мультсериал "Улётный трип", он же "Расплющенный космос"?
И да, ролик про ковид будет? Или передумал?
Хочу больше вин бензина,в свежей маечке)))!!!
Илья не очень топ, не было Мэтью Маканаги, и Вин Бензин, или как его там Вин Керосин? В этот раз должна быть черная маячка, а не белая :-)
"Нейминга" - хуейминга.
Похищение:Кавказский стиль. Прямо как Форсаж:Токийский дрифт)))) ору
Ну хотя бы со смыслом
Вероятно они и придумывают названия товаров AliExpress
100%😂
Бунин: время изучать английский. В этом вам поможет...
Я: SkyEng
Бунин: пазлинглиш
Я: кто?
😂
Hey, how you doing и Таня Старикова
Я: чё он сказал?
Andriy Chyrskyy ахахха у меня такая же реакция была
Скиллбокс ещё забыл)))
Дырка Малковича просто сделала мой день😂🤦♂️
я бы этому так не радовался
@@imuucyc будь я Малковичем, то да
@@imuucyc, зато Виктор практически каминг-аут совершил своим признанием, можем только порадоваться за его смелость!
ватафак из дес!
"Карлики с волосатыми ногами, которые совершили путешествие к кратеру вулкана, чтобы бросить туда кольцо, а им пытались помешать, но они всё-таки справились". Название какого фильма это?
Ты подлец, задал мне самую головоломную задачку из всех возможных. Нельзя же так.
@@LIMberfre 🤣🤣🤣
Властелин Колец
Гномы которые возвращались домой в королевство под горой и случайно разбудили дракона
@@ДмитрийГость-э6ь Игра престолов
Илья Бунин сделай ,,топ 10 мультфильмов и фильмов , где дубляж лучше чем оригинал’’
Это как??
@@iznogoud-g1u а никак!!!
Русский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2»
А что такое бывает? Неужели дубляж может превосходить оригинал???
@@ladymoon-light4658 ну, в случае с Бжйном из Тёмного рыцаря, да. Это не мультфильм, но там яркий пример этого
С "Конченой" вообще всё просто. Когда вышел трейлер и постер с нормальным и оригинальным названием "Конечная", все усердно игнорили его и прикалывались с созвучным "конченая". По итогу, прокатчики будто также решили приколоться (в угоду зрителю) и переименовали картину. Многие должны были застать этот момент на Кинопоиске.
Я конечно от души посмеялся но по поводу китайской локализации это скорее всего была мемная статья. Ночи в стиле буги на китайских ресурсах называется 不羁夜, что переводится как Безудержная ночь (不羁 buji созвучно с Буги), а так же были названия 一举成名 / 黄色片之夜 / 热舞之夜, что переводится как завоевать славу лёгким трудом/ночь порнушки/ночь горячих танцев. У Фарго было такое название, но оно Гонконгское, что странно, у них то с английским должно быть все нормально, а самом Китае название фильма звучало как 冰血暴 - перевдится как Ледяная буря. Красотку в Китае перевели 漂亮女人, что дословно означает красотка, а в Гонконге и Тайване название фильма выглядит так: 风月俏佳人(Гонконг) / 麻雀变凤凰(Тайвань), что в той или иной мере означает красотка. От 6-го чувства я знатно посмеялся, и именно из за этого перевода решил все перепроверить (нельзя же так глупо перевести), в Китае на самом деле перевели как 第六感 что буквально означает шестое чувство, а в Гонконге и Тайване название фильма перевели как 鬼眼(Гонконг) глаза беса (о прозорливости медиумов, предсказателей и т.д.) / 灵异第六感 (Тайвань), так же дословно Шестое чувство. По поводу фильма Лучше не бывает , уже правда, но тоже только в Гонконге,а в материковом Китае перевели как 尽善尽美, что означает Превосходно или Идеально, к слову там есть куча других названий фильма и они не менее смешны (人生就是这样 - Люди именно такие, 渐入佳境 - Входить во вкус, 恋爱小说家 - Любовный роман писателя), Про Леона уже все правильно, но к нему так же есть адекватные названия, такие как 杀手莱昂 Киллер Леон, 终极追杀令 - Дословно Последняя погоня с целью убийства. Если интересно могу скинуть ссылки)
Начальник Василий о, огромное спасибо за информативный комментарий! Сама после 6го чувства сильно заинтересовалась, каким образом могли столь сильно налажать переводчики
Налажал в итоге Бунин в желание хайпануть не проверяя инфу
Вот и верь после этого киноблогерам! А если бы не прочитала это, с умным видом рассказывала бы кому-нибудь про эти названия, спасибо, уберегли от позора.
Ему и не снилось что Мистер Кошачья Какашка произведение своей атмосферы из дырки Малковича которые продаёт Капитан супермаркет.
ахахахахахахахахахахах
Про .. красотку..
просто до слез )))))))))))))))))))))))
Ну.. тут ещё нужно делать скидку на менталитет. Проститутка однозначно не может быть хорошей парой в такой патриархальной стране как китай, и в связи с этим однозначно не может быть примером для подражания. И тут, для смотрибельности, маркетологам приходится сделать реверанс в сторону жадности.
@@maddoc5234 а в какой стране проститутка может быть хорошей парой??
@@s-r7332 в стране экономных миллионеров🤣
"Маконаги" и "мисс ты уже", не переплюнуть)))))
Ты уже Маконаги
Спасибо за видос о переводе фильмов. Давно я так не смеялся. Жду следующую часть😉
"...из-за сцены похожей на секс"
Илья ты опять надевал белую маечку? 0_0
Илюха такой позитивный. Твой видос- удовольствие
Интересно, как зарубежом переводили Кин-дза-дза?))))
Ну ладно! Сожрать летучую мышь, и посадить всю планету на карантин, ещё куда ни шло. Но "Шестое Чувство" в "Он Приведение" уже перебор.
Пздц, весь ролик угарал.
Супер!!! Обожаю такие лингвистические выпуски! Илья, запили, плииз, вторую часть перлов от гнусавых переводчиков!
За Мемуары Гейши обидно, если в Китае нормально перевели, то он бы собрал большую кассу, так как фильм великолепен!
Назад в будущее это оказываются ремейки и сиквелы фильма "Иван Васильевич: назад в будущее"😂
В Китае переводом занимается явно ВИН БЕНЗИН😂😂
А в Израиле - Венедикт Дизельсон
Был ещё фильм про водолазов с Де Ниро man of honor, в нашем переводе звучал как военный ныряльщик😁
Хороший фильм на самом деле
не ну ролик смело получает от меня, 10 дырок Малковича из 10
Рон Суонсон наверное уже задолбался выкидывать свой комп
О перезаливчик. Что надмозги посмотрели ролик и возмутились? :) я вот думал, что это у нас только такие горе переводчики, но китайцы, как это часто бывает, впереди планеты всей! Прямо даже наших теперь не хочется так сильно ругать за Мальчишники в Вегасе, Остаться в Живых, Зверопои и прочее:)
друг, я тебя разочарую, но название фильма выбирает маркетолог (в наше время) для более успешных сборов, заманить людей и т.д. и никакого отношения к переводу фильма название не имеет
Да многие думают что всё самое плохое только у нас, а в остальном мире рай на земле
@@Lirikisim ну это точно не про меня:) Я как раз с такими борюсь людьми по мере возможности. Только это бесполезно, к сожалению... а по поводу перевода, просто я думал, что только у нас только такие креативные переводчики/маркетологи. Это не говорит о ситуации в стране, просто у меня как переводчика по образованию от этого бомбит:)
В Италии с адаптацией фильма "Один дома" таже фигня, что и во Франции:
"Mamma, ho perso l'aereo" - мама, я опаздал на самолет
Mamma ho riperso l'aereo - Mi sono smarrito a New York - мама, я опаздал на самолет - я заблудился в Нью-Йорке
"Die hard" - "Un buon giorno per morire" - хороший день чтобы умереть
Никто:
Французы: экспозиция в названии
Где "Forest Gamp"?
Тойст "Лесной Болванчик"
На немецкий "Немножко беременна" переведен как "Первый раз", что тоже не соответствует содержанию фильма.
По моему, скоро люди будут смотреть фильмы, только чтобы найти глупые несоответствия с оригиналом
Уж эти перезаливы из-за дурацких правил ютуба🤣🤣🤣🤣 Всегда одно и тоже происходит на отличных роликах Илюхе. Спасибо посмотрел с удовольствием)))))))))
Конечно понравилось, у тебя всегда выпуски отличные!
Во Франции "кавказская пленница" называется-"похищение девственницы"
Французы верны себе. У них, кстати, 50 оттенков 12+.
звучит как название пронофильма
Оригинальный фильм Судья Дредд с Сильвестром Сталлоне. Роботы ездят по коридорам и говорят: ешьте рециркулированную еду🤣 Не смогли они перевести recycled как переработанную
блин вспомнил историю из жизни с переводами) брал тогда еще vhs в прокате фильм с участием джета ли: сначала я взял "один" потом я увидел новое название "другой") прикол был в том что потом у этого фильма был еще и третье вариант названия, но его как и то почему я не повелся я уже не помню) ох уж эти пираты
Спасибо тебе как всегда лайк не не глядя
Мемуары шлюхи 😄
Спасибо, посмеялся от души.
Это золотая жила для офигенных смешных видео))
перевод "Kidnapping, Caucasian Style" точнее будет "Похищение в кавказском стиле" или "Похищение по-кавказски" - грамматический оборот такой
Мне, как переводчику, было особенно смешно))
Подняли настроение! Спасибо 😊
После просмотра этого видео, меня мучает два вопроса,
1) Как в китае перевели Один дома?
2) у них показывали, Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале?
Большое спасибо за выпуск, Илья 👍 ждали с нетерпением 😄🔥
Спасибо, Илья, было очень смешно:)
Фильм Маска с Джимом Керри
Китайская версия-срать в подъезде скрытно,мастурбация инкогнито,незаметность))))))))
Как бы они перевели властелин колец ? Или 300 Спартанцев
Как всегда, видос огонь 🔥
Как человек живущий во Франции - французская локализация это сущий ад. Благо, в кинотеатрах большую часть фильмов можно посмотреть в оригинале с французскими субтитрами.
Давайте топ10 актеров вечно второго плана (Эдди Марсан и Джимон Хонсу )
По типу этого Джованни Рибизи
😃шикарный выпуск ты красавчик
Предлагаю топ 10 переводов которые получились лучше и смешнее чем оригинал
Перезалив?
Кстати Илья когда ролики на втором канале
Дырка Малковича звучит прикольно!
Илья, я долго так не ржал😂😂
Мой любимый ляп надмозгов с переводом - это перевод в русском прокате названия фильма "This is the End", 2013 года. В кинотеатрах шел с названием "Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски". Чегооооо??!!!!
Да не надо нам новости без тебя на твоём канале...
Спасибо за ролик, посмеялся)))
......................
"Один дома" - "Maman, j'ai raté l'avion" на французском имеется ввиду не совсем "опоздал" пусть даже звучит так, а "упустил" что можно так же понять как "проспал" или "забыли" и к стати на итальянском звучит так же! Так что в название фильма как по мне нет ничего странного! =)
с польскими переводами можешь еще один видос сделать.... бойцовский клуб это "подземный круг", крепкий орешек это "стеклянная шкатулка", грязные танцы это мое любимое "вирующий секс" ))))
Ну "Стеклянная шкатулка" ничем не хуже "Крепкого орешка". И то и то какой-то бред.
Если бы фильм назвали "Борис - хрен попадешь" и то смысла было бы больше.
Ipolitr на такой бы фильм я пошла 😂
Илья, смотрел фильм Платформа? Что думаешь?
С нетерпением ждём обзор на Вавилон. Фильм просто мощный
Это ещё цветочки, из-за плохого перевода и не такое бывает...
Адаптация названий фильмов напоминает описание товаров на Aliexpress :)
Верной дорогой идёте, товарищи!
Мля я кушал в этот момент и чуть не подовился от смеха 😂
Спасибо за напоминания хороших фильмов )
3:23 Я прям чувствую голос Дзань Янга из Кремниевой долины)
Спасибо Илья! От души посмеялся 😄😄😄
Кинотеатры закрыты,нет контента для Илюхи,жаль😔
Еще один перевод в капилку идиотизма: фильм "Терминатор", в Израиле перевели как "Смертельное прибытие". Вот спрашивается НА ХУА? Во всем мире фильм идёт под оригинальным названием, не требующим перевода. А если и переводить, то почему не "Уничтожитель" тот же?! Что творится в головах локализаторов? Сиё покрыто тайной... такое впечатление, что эти люди сдали ин.яз. на тройки, а теперь пытаются примазаться своим пердовысером к чужому творчеству.
Киборг убийца...
Смертельная миссия. В 1984-ом слово "Терминатор" никому ни о чем не говорило и на иврите звучало несколько коряво. Можно было бы перевести дословно "hа-Мехасель". Ну и тут будут немного другие коннотации.
@@gorf1 ну уж где где, а в Израиле вроде с английским всегда было нормально . Ну и да, чем мехасель то плох?
Илья, смотри как переводчик скажу что переводчики не виновны в окончательном продукте и переводе этих названий, т.к. есть такое как предпродакшин, я думаю ты знаешь что это, и во всём виновны рекламодатели, именно они решают как лучше подать и заинтересовать зрителя(то есть какое будет название), как это вышло это уже другой вопрос, но собака зарыта именно у них. Так что пожалуйста не вини переводчиков.) И ещё одно не всё что переводит в фильме переводчик идёт в окончательный дубляж. (просто интересная инфа для зрителей)
Вообще говоря, в фильме "Леон" не всё так плохо, там переводится (если прям дословно) "Это киллер не так холоден", но не так как в ролике.
А на счёт "Красотки", там тоже нет ничего про "сэкономлю", есть "сохранять" но не в значении "деньги"
Видос крутецкий,спасибо!Жду анонсированный ролик про коронавирус от врача-инфекциониста!
Eagle eye . В России этот фильм назывался "На крючке"
Спасибо за работу.
ОН - ПРИВИДЕНИЕ !! 😂😂😂😂😂🙉😃😆😆😆
Мемуары Шлюхи... И тут я начал плакать)
Дымка Малковича ))))
В наряде так рассмеялся что ротный в ахере вместе смотрели
Илюх, спасибо! с женой посмотрели - ролик огонь, повеселил, особенно с мемуаров шл.хи)
еще раз спасибо
Я жестко проорала 🤣🤣🤣зря я кушала в этот момент
Всем привет, я уже пару недель вынашиваю мысль. А давайте подними этот коммент. в топ и попросим Илью каждую неделю подкидывать нам один, два фильма на неделю. Это приятно пошевелит комментарии (можно обсудить текущие рекомендации) и будет приятным бонусом/советом чем занять себя на пару часиков.
нет hood'а без района
нет hood'а без капюшона
Зачетный выпуск
Ты забыл про сериал "Lost", который у нас обозвали "Остаться в живых" 😉😁
Ролик просто класс! 👍
8:16 Se mi lasci ti CANCELLO
CANCEL
Если бросишь меня, я тебя отменю/удалю/забуду
Так, скорее
Что-то я такое уже видел подобное, где-то
Вин Бинзин, здарова!))
Дырка Малковича:D
Китайский перевод, это конечно нечто 😂😂😂
Портала знатно. Спасибо за ролик
Надо было еще включить Taken (Заложница, какая к черту заложница? Скорее, "Похищенная") и Fight Club (БК. Слышал, в Германии у него чумовое название, по-моему)
Мемуары гейши хороший фильм, хоть про Японию поясняет ,конечно не все правда, но всё тайное становится явным 🤔
вот и новое видео Ильи Бунина, посмотрю сейчас, интересно будет
Мой большой прибор хоть и не делает меня знаменитым,но он не так холоден как вы могли бы подумать
Дырка Малковича
Хм..я бы такое посмотрел)
Илья Бунин не маши руками как навальный, смешно выглядит, и все будет у тебя супер. Видосы классные, так держать.
Отличный выпуск...
классный ролик!