10 ФИЛЬМОВ С ГЛУПЫМИ ОШИБКАМИ ПЕРЕВОДА
HTML-код
- Опубликовано: 30 авг 2019
- Подписывайтесь на канал школы английского языка bit.ly/2Zjzkgx
РУССКИЙ МАТ В АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМАХ • РУССКИЙ МАТ В АМЕРИКАН...
САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ • САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕР...
Предыдущее видео: 10 ГЛАВНЫХ КИНОПРЕМЬЕР СЕНТЯБРЯ 2019 • 10 ГЛАВНЫХ КИНОПРЕМЬЕР...
Мой Инстаграм - / ilyabunin
Мой основной паблик ВКонтакте - kinokritika_pro
По вопросам рекламы: adv.kinokritika@yandex.ru
По вопросам сотрудничества\творческим: kinokritiky@gmail.com
Электронные кошельки для желающих поддержать проект:
Яндекс.Деньги: money.yandex.ru/to/4100140022...
Вебмани: R242162015734
10 ФИЛЬМОВ С ГЛУПЫМИ ОШИБКАМИ ПЕРЕВОДА
Кинокритика Илья Бунин - Кино
Катаюсь по северной Испании на машине тут - instagram.com/ilyabunin
10:30 friends with benefits разве не переводится как секс по дружбе, отношения без обязательств..?
@@maksprinko8319 не пойму че доебаться до , перевода? Они делают это под наш контингент, ну да с Лебовским залупа была, Конченая ради марка сам понимаешь, ну так то то .....
Объясняя смысл матрицы и раскрывая её сюжет, самого слова "выбор.Ты много где ошибся, посмотри видео на ютубе "Морфеус - программа". Ты довольно сильно удивишься, насколько смысл фильма непрост., слово "выбор" имеет даже другое значение.
@@user-vu9op9un7c блэт, ты хоть пиши по-человечески, если хочешь чтобы тебя кто-то понимал
@@maksprinko8319 ну ладно попробую... Доебательство до той же матрицы не стоит , доебательство до то ого же Лебовского не стоит так в чем придирка твоя?
Архитектора надо переозвучить гугловским голосом "Я архитектор, создатель матрицы, кожаный ты мешок"
-Кто ета?
-а ти как думаешь, ето пйотер
разве меня нет в твойм телефоне?
Вторую фразу нужно было заменить на: ти тчьто, нэ панимаэш мэньиа?! )))
Мортенсен норм в оригинале сказал Харош бухать ,Кирилл )
Очень норм, что я даже не понял что он сказал
А я ваще не узнал Арагорна в этой сцене.)
@@yourfavouritefetishes ну, не нужно загонять актёра в одну роль, ему жить ещё и работать.
@@ladymoon-light4658 пока что он как раз актер одной роли.
@@yourfavouritefetishes Зеленая книга, не...
В голливуде до сих пор не могут нанять русскоязычного лингвиста.
Столько русских там, может специально делают
а зачем? разници кроме вас никто не услышит, еще деньги зря тратить))
@@xxxBumBastiKxxx так они и пишут ещё не правильно, глупо получается многомиллионое кино и буквы абракадабра
@@stpupsy2924 в каком то фильме я вообще табличку видел с бессмысленным набором букв, хз зачем, наверно просто так, типа кирилица))
Не всегда.В некоторых фильмах русскій довольно хорош.
- КАК ПЕРЕВОДИТСЯ HANGOVER?
- ТЫ ЧЁ ТУПОЙ??? КОНЕЧНО ЖЕ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ КАК ЖЕ ЕЩЁ!
Многие считают (и я в том числе), что у Вигго Мортенсена в фильме "Порок на экспорт" одно из лучших произношений русского языка за всю историю зарубежного кино (зарубежными актёрами). Походу над фильмом работал русский репетитор))... Вигго - респект... Хороший актёр.
Ну он вроде как скандинавского происхождения
В сериале " Друзья" таких косяков много. Смотришь бывает и понимаешь, что вот была классная шутка,но перевод всё похерил.
Если знаешь украинский язык, то лучше этот сериал (как и Симпсонов с Футурамой) смотреть именно с украинской озвучкой. Там и с переводом и с адаптацией диалогов и шуток всё в порядке.
Недавно пересматривал сериал в новой озвучке от Paramount comedy, так там перевод гораздо качественнее сделан (например, шутка с выпускным там правильно переведена), да и голоса лучше озвучены, не монотонно как в той озвучке. Так что лучше смотреть в новой озвучке, если английского не знаешь)
Была классная шутка или штука? вот так и с озвучкой.
Были косяки и с украинским переводом.а ...но больше потому что переводчики не расслышали текст, а не смогли передать шутку...про российский перевод не знаю, так как . в Украине никто не смотрел Друзей....так как на украинском гораздо смешнее.
Поэтому принципиально смотрю в оригинале. Шуток убитых переводом просто тонны. Для меня показателен пример из самой первой серии про Paul the Wine guy, которого перевели как Пол Красавчик. Понять тут переводчиков можно, ибо обыграть шутку с wine и whine потом просто невозможно.
в украинском варианте перевода Друзей
звучит так
" О! Сколько раз я слышал такие слова!"
украинский лучший перевод
Ильюха, от Души! За тему с озвучкой и переводом. Я проколотил движуху с комментами по многим видеоблогам... Такого начитался... Это после «Однажды в Голливуде» . После кинотеатра меня просто тряхануло..!!! Спасибо, за всё! Ска все деградирует!!!! Вся страна... сам понимаешь почему... 10 лет назад я дал дочке выбор: микки маус с озвучкой или с титрами. 3 лет ребенок выбрал на английском .... 3,5 года она читала книги про динозавров. А щас она-победитель олимпиад по английскому и французскому..
Классно видеть как человек растет и развивает то чем занимается. Конечно рекламы стало больше, за что поздравляю, но и ее старается вплести корректно и тонко. Не говоря уже о том , что кинокритика глубокая, вдумчивая и явно с проделанной большой работой перед каждым выпуском. Спасибо за удовольствие...Успехов!
Отлично. Почаще таких познавательных роликов. А не только новости и обзоры.
Классный ролик! Ждём отдельную рубрику
Бунин рекламирует всех, вчера он рекламирует skyeng, а сегодня English точка.
Платят наверное за рекламу. Кто откажется то?))
забавно как ругая локализаторов за над использование слова секс, Илья одолжил тот же самый прием для превью :D
Очень интересное и познавательное видео! Спасибо! :)
Илья, спасибо за разъяснение Матрицы! Я тысячу раз пересматривал этот эпизод с архитектором, чтобы понять суть, но каждый раз с ощущением "Я всё понял" была какая-то недосказанность.
Если серьезно, сколько нужно было потратить времени, своего времени, чтобы найти эти киноляпы, да еще и сравнить с другими версиями. Это ж сколько времени зря потрачено, лайк однозначно!
ДУРЭАК ДУРЭАК, ДУРЭААК!)))))
sgdhf egte пацелуй маю зыалупу
@@normansaurikov9183 с кокаином........
Apollo Antares ))))))
Гоу эн кисс ё мазерс бихайнд)
Хороший ролик 👍 Только нет ссылок на другие видео упомянутых в ролике.
Круто продолжай! Очень интересно смотреть)
>>> чем руководствовались люди, которые заменили Сталина на Гитлера
А чем руководствовались люди, которые решили в принципе упоминать именно Сталина? А, Илюш?
И к чему это лицемерие с якобы не пониманием, почему же в русском дубляже оказался Гитлер?
Он тебе объяснил.
Потому что баба Яга - славянский персонаж, а не арийский.
Смотри внимательно ролики.
А с какого рожна Яге Гитлера вызывать? Она ж типичная славянская бабка, "Сталина на вас нет!", вот и хотела бы воскресить Сталина, а Гитлера зачем, лол?
Очень интересное видео, хотелось бы продолжения :)
О, новый видос. Заебись)
Мне очень нравится как ты работаешь над своими видео, спасибо тебе за это.
Хм, какая англоязычная идиома лучше всего подойдёт к «высосано из пальца ради рекламной интеграции»?) Нет, видео неплохое и лайк я поставил, но большая его часть so out of thin air)
Abba - Money, Money, Money
путешествия сами на себя не заработают!)
а почему он придрался к хеллбою?
@@leo_tkach и правда! Там ведь нет никакой ошибки!
@@serhiy_chobitko нет ну по моему локализаторы сделали всё правильно, заменили бредовый вариант на более адекватный.
Канал просто топ, с нетерпением жду новых видосов!
Узнала много интересного! Спасибо😃
*17:21** Ривз еще сносно произнес, могли бы и оставить для русских фанатов.*
На счёт последнего я абсолютно не согласен. Вся прелесть того, что любимые иностранные актёры пытаются говорить на твоём языке в том, что ты можешь слышать их ОРИГИНАЛЬНЫЕ голоса, а не голоса дублёров! Над этом стоит подумать...
Про Матрицу. Тут автор тоже не вытянул смысл, ведь в английском слово "Problem" это не только "проблема" а еще и "задача".
Крутой канал. Спасибо за выпуск
отличный выпуск, Илья. Респект.
Как всегда выпуск шикарный
Естественно ролик понравился, как всегда!!!!
Матрица изначально задумывалась как многоступенчатая, а продюсеры запретили. Ну сами подумайте как в реальности могут быть сверх способности.
Классный ролик! Спасибо!
Я смотрел сериал "Друзья" на английском и до чего же я был удивлен, когда огромное количество шуток в оригинале звучит совершенно иначе.
Железнодорожные. Это ШЕДЕВРР :)
Сделай в отдельной рубрики, обзор на Матрицу - думаю многие оценят.
Есть еще в Форсаже 8 забавный момент. В конце фильма когда они включали подлодку, на кнопке было русское слово "ВЛАСТЬ". Американцы так написали, переведя слово "POWER" на русский, не зная, что у этого слова в русском языке тоже разные смыслы могут быть)
Очень информативные и динамичные ролики , смотрятся на одном дыхании ,раз 5 пересматривала русские реплики в американском исполнении, зашло 😂👍🏻
И ведь плакали же раньше ,пока не стали переозвучивать подобные ляпы именитых актеров. 😂
все эти онлайн школы это всего лишь очередная баблодойка, а вот ответственности за свои услуги они не несут, т.к. люди просто не присутствуют физически на уроке, как то раз мне предложили работу в skyeng с зарплатой..приготовьтесь...16 тыс. Как вы думаете, много ли желающих работать там?
не все, наверно, но в целом соглашусь... о скайенг оч много негативных отзывов ходит...
16 тыщ это даже для моего маленького города маленькая зарплата, а это крупнейшая онлайн-школа... жесть...
Было грустно что последний день лето но тут Бунин выпустил видео и сразу стало интересно а также настроение поднялось
про то, что в Матрице реальный мир - лишь очередной уровень матрицы, не такой уж и бред. рассудите сами - первые люди вышли из матрицы и...
1. как мы знаем, при выходе из матрицы у людей атрофированы мышцы, им даже на свет смотреть больно. вопрос - как они смогли восстановить функции мышц?
2. где первые люди раздобыли еду и воду?
3. каким образом построили Зеон?
4. где были изготовлены механизмы и машины, используемые в Зеоне?
5. откуда у Нео способности в реальном мире? (объяснение типа "сила избранного распространяется вне матрицы" как минимум звучит бредово)
и т.д.
ну и главные вопросы - куда смотрели машины когда первые люди вышли из матрицы? как позволили построить им Зеон? если машины сделали это целенаправлено (типа чтоб потом появился избранный и т.д.), то зачем охотились за теми, кто потом проникал в матрицу?
слишком много нестыковок, отсюда и различные теории, вплоть до самых безумных
Ты не значешь чтоль загадку "кто был первым, яйцо или курица"? Сначала были люди, они создали машины, которые впоследствии начали выращивать людей уже подключенных к матрице с рождения, но первые люди то никуда не делись и начали выводить людей из матрицы. Большинство твоих вопросов тут похерено одним предложением.
Не путайте теорию с первоначальным сценарием. Задумывалась трилогия хоть и с двойным дном, но по факту есть что есть, и большего не стоит искать.
@@fitopatolog. На безрыбье и собственное воображение - рыба =)
@@TeslaDln кто-то плохо смотрел матрицу - Морфеус говорил "Когда Матрица впервые была создана в ней был рожден человек, который мог менять вещи как ему вздумается, и подстраивать Матрицу под себя. Именно он освободил первых из нас и рассказал нам правду. "
и не смотрел аниматрицу - там рассказывалось, что человечество почти полностью было уничтожено, а те, кто выжил, были насильно помещены в первую версию матрицы
так что никакие "первые люди" не выводили людей из матрицы, потому что сами стали рабами матрицы
@@fitopatolog никакого первоначального сценария не было, это миф, придуманный в рунете. на ютубе есть видео, рассказывающее об этом. Вачовски сняли Матрицу именно так, как изначально и задумывали
Ролик - огонь!!!
Шикарно!
Не смотрела "Твин Пикс", но эта табличка повеселила 😆
Прикольная игра слов
Причем так можно обыграть много фраз.
Пончик влезай - убъет! Пончик прислоняться. Пончик курить.)
ништяк, подъехала вторая часть локализации рекламы по изучению иностранных языков. небось по европе катаешься на деньги с рекламы )))
Слушаю я как-то аудиокнигу, какой-то детектив американского автора. Там сводилось всё к тому, что всех можно выследить, что в некоторые продаваемые в магазинах вещи вставлены микрочипы и т.д. Переводчик был супер старательный, переводил всё, включая названия довольно известных фирм, магазинов, улиц и т.д., что иногда звучало бредово. Убила фраза о том, что кого-то там удалось выследить через КНИГУ ЛИЦ))) Уже года два прошло, а я до сих пор помню эту фразу, причем совершенно забыв даже название книги (она была так себе).
Лучший канал, больше делай таких видосов
Очень круто!
Сделай постоянную рубрику
блин всегда в голос когда слышу Хулиганы)))
Обратный перевод - топчик! Кстати, без него реально атмосфера портится их стараниями выговорить :)
Это как посмотреть, тот же "Кокаинум. Какие ваши доказательства?" - шедевр на все времена, вносит нотку юмора, без этого бы их недоделанные потуги сделать достоверный реквизит и атмосферу смотрелись бы слишком натужно, а так хоть появляется ненамеренная, но всё же самоирония ))
Класс!
Супер!!!!
3 ролика за одни сутки - респектос!
Расскажите, пожалуйста, почему в дублированном переводе киноленты "Три икса" группировка "Анархия-99" с лёгкой руки переводчиков превратилась в "Анархию-16". В фильме в подтверждение приводится абсолютная отсебятина, а объяснения этой версии я так и не нашёл)))
Pizdec suka blyat - ситуация крайне плохая. [the situation is extremely bad] =)))))
Илья, ты как будто специально выбираешь примеры, в которых объяснение смысла от тебя продолжается раз в сто дольше самой демонстрации сцены (с переводом и без). Конечно, упоминающиеся тобой нюансы про то, какого автора читает героиня фильма и т.п. - это важно, но хотелось бы чтобы ты подбирал более яркие и интересные примеры. Тот же "последний киногерой", например: "ты отвернулся от меня на 360 градусов!" - "на 180, иначе бы я оказался там где стоял" (это оригинал); а перевод - "ты задолжал мне 360 тысяч баксов!" - "нет, всего лишь 180" (там еще есть варианты перевода что 180 и 360 это калибры пистолетов). Думаю, такие примеры более интересны чем частое повторение у автора книги слово "эпоха".
Очень крутая тема!
Илья, ты будешь делать обзор, на ремейк Детской игры про Чаки? хочется узнать твоё мнение о фильме)
Ещё наши переводчики хреново переводят названия мультиков. Например,Over the hedge(с англ. За изгородью) становится лесной братвой.
Это из-за эффектности. Название фильма должно звучать, а "за изгородью" - это крайне уныло и блекло
Отличная рубрика
Хороший контент
Кстати, насчет локализации, в фильме "Мужчина по вызову 2", а точнее в эпизоде, где Дьюс встречается с девушкой с мужской достоинством вместо носа, в русской версии девушку зовут Милана Квебекко и якобы отросток на лице у нее появилась после того, как ее мать работала на вредном заводе. В оригинальной версии, зовут ее Светлана Ревенко, а то что у нее на лице, это в результате того, что мать ее работала в Чернобольском АЭС. Так что, то что Сталина заменили на Гитлера уж неудивительно.
- Мы обследовали труп
- Он умер?
😂😂😂🤦
Евгения Небесная ой бляяяя не могууууууу😂😂😂😂😂😂👌
Косяки правят этим миром...Во всех смыслах
Ха, понял
То чувство, когда сказал, что слово "секс" вводят в название фильма, чтобы привлечь зрителей, и сам поставил в его в название ролика👌😄
Огонь!
Илья привет, Сделай топ фильмов которые тебе нравятся. Оч интересно.
Харош)). 16:46
Голос Микеланджело)). 17:02
Не ну этот актёр реально старался выглядеть русским, даже ездил в Россию и пытался общаться с людьми и полностью погрузился в русскую атмосферу, так что он всё равно молодец... 17:04
Улыбнуло конечшо, когда Николас Кейдж заговорил голосом Артаса Менетила !
Чувак, а у тебя интересный контент! Это первый ролик, и да - он зашёл на 5+
Ну, скажем, Борис Бритва (он же Раде Шербеджия) первоначально вовсе не англо-, а очень даже сербоязычный. Потому он и играет постоянно разных славян, в том числе и русских.
Порадовал тот момент, что в "стятых из трущоб (Boonbock saints) есть хотя бы один русский актер - Юрий Петров, играющий роль главы русского преступного синдиката. Сидящие же рядом "русские" мафиози вообще не похожи на русских. А вот в Петрове сразу по наитию видно русского человека
Просто здесь непонятно, кто Скайуокер. А у нас это слово склоняется. То есть, чтобы не ошибиться с полом загадочного Скайуокера, единственный вариант это такая дичь
В первом фильме перевод и озвучка LostFilm? Просто уж очень кажется, что это их работа, я просто не смотрел этот фильм и поэтому не знаю)
Бедняже Тони Старку ухо отрезали😁
Ага XD
А вдруг название "Скайуокер. Восход" создано, чтобы нельзя было определить пол? Ведь "Восхождение Скайуокера" подходит только для мужского рода. А что если главная героиня Рей - тоже Скайуокер? Или может это касается принцессы Леи?
Вполне может быть, кстати. Но ради нормального названия можно пойти и на небольшую грамматическую ошибку, которая на смысл не влияет, зато название будет норм. Правда, эту франшу уже никакое название не спасет ((
Илья, как так? Ты стал тем, с кем борешься! Слово "секс" в названии сам используешь 😄
Так выпьем за "Прочность" и за "Акула, которая не плавает, тонет."
С Матрицей и ты накосячил. Там имеется ввиду не "Проблема" а "Задача". Английское слово problem это "задача", что в контексте Матрицы как раз и есть смысл всей заварушки - задача выбора а не проблема выбора. Еще учти что он говорит THE problem, потому что это именно "та самая задача".
0:35 как говорит американский стэндапер Дэн Содер, чтобы его боялись, он изображает русский акцент. Так что девочки ничего не ответили от испуга)
Еврей?
Илюха давай ролик про '' пацыны''
В «друзьях» ляпов очень много!))
илья, актуальная тема
Новый девиз российских железных дорог: "То, что мертво умереть не может."
Да, и вообще он отлично подходит для всех наших дорог.
Девиз ребятишек вроде тебя: "У нас в стране плохие дороги, но я никогда не поеду туда, где дороги лучше, поскольку я лентяй диванный и лучше дальше "поскулю" в комментах"... Без обид!
Рубрика интересная пили ещё)
а вот и добавка от Илюхи подъехал крута!
Годно годно
English Tochka!?!)
Ну тогда бы уже и English написали как Angliyskaia)
5:23 я смотрел фильм Касабланка в переводе Михалёва и эту фразу Here's looking at you kid он перевел так "Ты греешь мне душу малыш."
"Кякии вящи докъязятельяства"))
кокаинум)
Помню когда я впервые посмотрела Первый Мститель:Зимний Солдат ( в русской локализации Другая Война) там был момент где Зимний Солдат говорит: "Она моя, найдите его". И мне друзья сказали, посмотри в оригинале моменты с Зимним Солдатом смешно будет. Так вот в оригинале Себастиан Стэн сказал такие слова: "Она у меня, найди его"( естественно с этим непередаваемым американским лексиконом). А также смешной момент был в фильме Первый мститель: Противостояние там Земо пытался зачитыватьь код активации Зимнего Солдата на русском: - Жилание. Ржавой. Зимнадьет.(Семнадцать) Развет. Печь. Девьять. Добрэкачестевый.(Добросердечный) Возравщение на Роину. Один. Грузовый вагон.
Солдать?
- Я готов отвьичать." ("Я жду приказаний" в нашей озвучке) ))
Не смотрю американские фильмы в переводе, но когда в них слышу русскую речь появляется неистовый восторг. Когда ходил в кино на Юрский Период 2, и там прозвучала русская речь, я на весь кинозал громко сказал ЙОУ!
Не видел других роликов, но вспомнил фильм Ocean's Eleven. Благодаря ему стал замечать ляпы переводов. Особенно где переводчик путает слова курьер и карьера, а так же tell и tall - Tess with Benedict now? She's too tall for him! А в переводе - она ему все расскажет!
Эй! Но ведь на плакате фильма "Секс по дружбе" явный жирный намёк на секс, а его оригинальное название по сути значит "дружба с возможностью периодически заниматься сексом", что тебе не нравится в переводе этого названия как "Секс по дружбе"?..
правильный перевод был бы "Друзья по интересам"
@@lexani2181 дословно - "Друзья с привилегиями". Согласно Urbandictionary смысл фразы, являющейся названием фильма, таков: "Two friends who trust each other enough to engage in sexual activity without fear of hurting the other's feelings". При чём тут, блин, "по интересам"?..
крутой выпуск
Н-да вторая реклама про обучение английского от разных ребят, ты уже определись какие круче SkyEng или English Tochka, или те кто больше денег заплатил?)
Выбор. Вся проблема в выборе)))