初めまして、いつも楽しく拝聴させていただいています!早速質問なのですが、 近々ハワイに旅行に行こうと思っております。そこで、宿泊しようと考えているホテルに確認したいことがあるのですが、私のつたない英語では内容を正確に伝えることができないと思います… 日本人または日本語を話せるスタッフと電話をしたいのですが、Hello... Could I speak to someone who can Japanese please? のネイティブな(リンキング等含め相手に伝わる)発音を教えていただきたいです。また、他にも伝え方があると思いますがそちらも教えていただければと思います。 よろしくお願いします🤲
この違いシリーズめっちゃ好きです。日本人は似たような単語熟語がしっちゃかめっちゃかwになってるのでまとめられてありがたいです。
ありがてえこのチャンネル、一生見ていたい
アイクの日本語の理解力は素晴らしいですね。しっちゃかめっちゃかは殆ど使わないですね。
最もYou too! と言う場面は、have a nice day!と言われた時の返しですね。
静かな様子をしーんって表現するのって手塚治虫先生が作ったはず。
伝統的な日本語というより、漫画で誕生した現代のスラングなのに伝統的な擬音のようにみんな使ってるの面白い。
ninja乗ってるアイク見てみたい!
リアルな発声音に向かう米語。
発生音を言語的に変換してしまう日本語。
この違い、 実に、滅茶苦茶〜面白いです。
確かに擬音にそこまでのクオリティは求めてないw
煽りのお前もなとyou too完全一致で草
最近ハマって、過去の分から見ています。家事の時に見ているので総集編とか長いバージョン作って欲しいです。
シーン…という擬音は、手塚治虫さんがマンガの中で使い始めたものです。
無音に音をつけるという発想は天才ですね。
昔から日本人は音だけじゃなく擬態や感触などにも音を付けてきました。
ブクブクと膨れる、もわもわと湯気が立つ、しっとりとした手触り。
これほど多様な音が表現できる民族は他になく、世界に誇れる文化です。
英語の擬音語がリアルすぎるのは確かにそうかもしれないと思いました。
猫の鳴き声だって日本では「にゃー」だけど、リアル気味にまねすると「にゃーお」「みゃーお」とかになって、英語のmeowに近くなる。
アイクのハトの真似がうま過ぎるw
アイクに教えたい日本語
「いけしゃあしゃあ」
お願いします!
10:53 リアルすぎてwwww
擬音めちゃくちゃ面白い🤣また取り上げてください‼️
アイクのしっちゃかめっちゃか可愛すぎるwwwwwwwwwww
10:53 アイク鳩うますぎw
めっちゃよく分かりました!ありがとうございます!
アイクだけじゃないけど、普段ぺらぺら日本語話してるのに突然知らない単語出されると急に「外国人」化するのほんと可愛い
矢作さんがパンパンした後に、"ソニィーソンポォ♪"で吹きましたww
擬音語って何かの合図を出すときに使うんですね。
ハーレーじゃなくて、カワサキなんだ✨
カッコいいバイク、間違いないっ✨
しっちゃかめっちゃか、英語で言うならmessed upとかscrewed upかなと思いました🤔
タケの隣に陽子さんとアグネスが笑ってる❣️
素敵な曲をありがとうございました‼️アグネスへの曲だそうですが、
ゴダイゴとしてどこかに収録されているのかしら?もっと聴きたいです〰️〰️〰️〰️🙏
アイクに教えて! 「よりにもよって」 「もってのほか」
今回の動画で日本語の新発見がありました。
私はずっと「すっちゃかめっちゃか」だと思っていたので矢作さんの「しっちゃかめっちゃか」は間違えてるな?と思って調べたら私が間違えているっぽいです汗
矢印で意識するとニュアンスが受け取りやすいかもと思った。
me は始点がどこかにあって
矢印が自分にむいてる。
昨日の大雨で、自宅の庭がしっちゃかめっちゃかです。
ひっちゃかめっちゃかだと思ってたー😂
アメリカン鶏の鳴き声
ほんと!!がちでおもう 笑
こぁっくどぅるどぅ〜 笑
私が聞くとまじ違和感です 笑
いつも楽しく拝見してます!!
最近気になったことがあるのですが,ネイティブの方でも洋楽の歌詞が全く聞き取れないみたいなことはあるのでしょうか?
邦楽の歌詞でもたまに何言ってるのか分からないのがあるのと同じように、洋楽でもやっぱりそういうことはあるのかなぁ〜とふと気になってから夜しか眠れません。
ヘルタースケルター(helter-skelter)という映画の台詞に「あの子はヘルタースケルター、つまりしっちゃかめっちゃかよ」というのがありましたね。
「しっちゃかめっちゃか」="get confusing" "hit the fan" "become muddled" etc.
今回は勉強なった
アイクさんThe secondお疲れ様でした!😁
質問です!
Why? とHow come?の違いはなんですか?
字面的に、しっちゃかめっちゃかは、helter skelterが近い気がする
部屋の中が汚く物が散乱している、「部屋がしっちゃかめっちゃか」や、
メモがぐちゃぐちゃに書かれている、「メモがしっちゃかめっちゃかに書かれている」も
confuseを使えるの?
すっちゃかめっちゃか
かと思ってました
ひっちゃかめっちゃかだと思ってました
アイクさんは「ウグイス」や「ツクツクボウシ」の鳴き声を聞いたことがおありですか❓
どんな風に聞こえたか興味があります😅
Helter Skelterという曲がありますが
あれが日本では昔から、しっちゃかめっちゃか、と訳されていました。
helter skelterって回転滑り台以外に実際にそんな意味あるのかな?
擬音語が多いのは、漫画文化の影響もあるんじゃないのかと思います。
日本人で「し」と「ひ」が逆になる人がいますが、
英語でそんな感じの事ありますか?
me tooとyou tooの使い分けにme neitherも加えて欲しいです。
逆に日本語学習者の英語ネイティブは「私もー」の返しに戸惑うことは無いの?
後、豚さんの鳴き声がoink なのが不思議🤔
日本でもしっかりと、笑いを取られるアイクさんからして、日本の、漫才やコント、3段落ちや、すかし、例えツッコミは、英語で流暢に話せた場合、アメリカでも笑いを取れることができるのでしょうか。
プロの観点から、アメリカと日本の笑いの違いを、教えていただきたいです。
しっちゃかめっちゃか は mess upですかね
日本の擬音は文章化する前提?で、ひらがなカタカナで書ける範囲に簡略化しているのかなぁ。
漫画の背景とかにも擬音をデザインして臨場感出したり。
アイクの鳩みたいにリアルすぎると、漫画の背景に描けない。
究極の擬音、無音の「シーン」は,日本語だけだと思う。
外国にも無音を表す擬音ってあるのかなぁ。
一節には「雪がシンシンと降る」の「シンシン」が「シーン」の語源とか。
でも、雪も無音で降るので「シンシン」そのものが無音に対する擬音だよね。
家の中でテレビとか見ていていろんな雑音に囲まれた状況から、外に出て雪が降っていると、雪が街の騒音を吸収していて、本当に「シーン」って音が聞こえた気がするのはオレだけか。
誰かme to.
病院で医師に伝える、頭が「ガンガン」痛い「ジンジン」痛い「ズキズキ」痛い「キリキリ」痛いの使い分けとか、海外の人からしたら難しいのかも。
例えばI respect my parentsに対してme tooで返すと「私も同じで貴方の両親を尊敬する」、you tooで返すと「私も同じで私の両親を尊敬する」になる?
初めて日本に来る友達にイメージ通りだと思われる食べ物はなんですか??
アイクにお尋ねいたします。
日本では、車同士で道を優先して貰ったりした時に挨拶代わりに軽くホ-ンを鳴らしたり手をあげたりしますが、アメリカに行った時、同じ感覚で手を上げたら中指を立てられました。何か悪いことしたでしょうか?こういう場合の挨拶はどの様にするのでしょうか?
しっちゃかめっちゃかは英語だとchaos とかかと思ったんですけどまたニュアンスが違うんですかね?
いい買い物したね!は英語でなんていう?
先日日英ハーフの知人と話していて「羊羹」って英語に出来ないよねえと悩んだのですが、どういう表現が適切と思いますか?beans jerry は違うんだよなあ🤔
アイクさん、「じゅんぐり じゅんぐり」ってわかりますか
質問です。以前のバットマンの回を観ていて思ったのですが、日本では、看護婦の事を看護師と言ったり、男女差別に対する公称の改変、みたいな事がありましたが、アメリカではマンを無くそうみたいな事はないんでしょうか
和製英語の回を見て思ったのですが、アメリカで
お菓子=スイーツと訳すと伝わらないと聞きました。
菓子パンを示す英語はあれど、お菓子を示す大きなくくりが無いって本当ですか?
スナック
「雪がしんしんと降る」という無音の擬音が使われてます
Oh my gosh!のことをより短く Gosh!とだけ言ったりしますか?
します
日本人って虫が鳴いているのを言語脳で言葉として聞いているらしいので動物の鳴き声等も同じなのかも。他国の方は鳴き声をノイズ(音)としてとらえるから、擬音語がリアルな感じになるんですかね?
そうか矢作さんもバイク好きだったか。
たしか横須賀か逗子でこけたんだよねw
頭の中というよりは状況がchaosみたいなイメージだった。
以前、外国の友人宅で、その友人と友人の子供と私の3人でかくれんぼをしました。私が鬼をしている間に友人宅の電話が鳴りましたが、友人は隠れている為に出てこれず電話が切れました。
かくれんぼが終わった後に友人に「電話が鳴ったら出てよ」と少し強めに言われましたが、日本人の感覚では友人宅の電話が鳴っても本人じゃないと出ませんよね?外国では代わりに出るものなのですか?長年の疑問をぶつけてみました。
しっちゃかめっちゃか
は
散らかってる
って感じかな?
「シーン」を発明したのは手塚治虫
まじ?
アイクに教える日本語、「ちょちょぎれ」はいかがでしょう?
そろそろアイクと矢作の日本語会話にタイトル変えても良いのでは?😂
アメリカ人が乗るニンジャといえばトップガン
I like icecream. me too.
なんで I too. じゃないのかなあ?だから混乱してるとしか思えない。
日本語に擬音語が多いのは間違いなく漫画の影響ですよねw
船場吉兆の会見はしっちゃかめっちゃか?
I like you tooをyou tooってほんとに存在するんですか??絶対聞き間違えな気がする…
いやだいやだって英語でどう言うのですか?
初めまして、いつも楽しく拝聴させていただいています!早速質問なのですが、
近々ハワイに旅行に行こうと思っております。そこで、宿泊しようと考えているホテルに確認したいことがあるのですが、私のつたない英語では内容を正確に伝えることができないと思います…
日本人または日本語を話せるスタッフと電話をしたいのですが、Hello... Could I speak to someone who can Japanese please? のネイティブな(リンキング等含め相手に伝わる)発音を教えていただきたいです。また、他にも伝え方があると思いますがそちらも教えていただければと思います。
よろしくお願いします🤲
mishmash?は?
im in jungle,,,
親によく「(部屋が)しちゃかちゃやー!はよ片づけりー!」と言われました
日本人が言うバイクのアメリカンはアメリカではクルーザーって言うんだっけ
ひっちゃかめっちゃか
だと思ってたのは私だけ?
ひっちゃかめっちゃかちゃうん??