ME PARECE UNA EXCELENTE INTERPRETACIÓN CON UNOS MAGNÍFICOS ACOMPAÑANTES Y RESPETANDO TODOS Y CADA UNO DE LOS ACORDES DE ESTE PRECIOSO TGEMA. FELICIDADES DE JUAN ANTONIO. ACORDEONISTA FRUSTRADO.
Os tangos me fascinam! Bela interpretação! O corpo vibra e avisa que quer dançar! Os ouvidos se encantam! Vamos bailar! Muito obrigado por este presente! RS Brasil
EL CHOCLO, TANGO LINDO, AUTORES ANGEL VILLOLDO, ENRIQUE SANTOS DISCEPOLO E JUAN CARLOS MARAMBIO CATAN, GRANDE OBRA MUSICAL, LINDA INTERPRETAÇÃO E APRESENTAÇÃO. PARABENIZO. ABRAÇOS CORDIAIS.
EL CHOCLO "El Choclo" (South American Spanish: meaning "The Corn Cob") is a popular song written by Ángel Villoldo (Argentina) SPANISH VERSIONS: CASTELLANO (VERSION DE MARAMBIO CATAN DE 1930) Vieja milonga que en mi horas de tristeza, traes a mi mente tu recuerdo cariñoso y, encadenandome a tus notas dulcemente, siento que el alma se me encoje poco a poco; recuerdo triste de un pasado que en mi vida dejo una pagina de sangre escrita a mano y que se he llevado como cruz de mi martirio aunque mi carga infame me llene de dolor. Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes, que en mi pecho solo anida la tristeza como una luz que ilumina en el sendero llegan tus notas de melodica belleza. Tango querido, viejo tango que me embargas con la cadencia de tu musica sentida quiero morir bajo el arrullo de tus quejas, cantando mi querellas, llorando mi dolor recuerdo aquella epoca, tan linda que se fue. ENGLISH (1930 MARAMBIO CATAN’S VERSION) Old milonga that on my hours of sadness brings to my mind an affectionate reminiscence and chaining me to your notes sweetly, I feel my soul shrinking little by little. sad memory of a past that in my life I leave a page of handwritten blood and that I have carried my cross of martyrdom as but my burden infamous fill me with pain. Now that the years have whitened and my temples, that nest in my chest just sadness as a light that illuminates the path your notes arrive melodic beauty. Tango dear, old tango that overwhelms me with the rhythm of your music felt I want to die under the cooing of your moaning, singing my complaints, crying my pain I remember that time, so nice that has gone. CASTELLANO (VERSION DE DISCEPOLO DE 1946) Nat 'King' Cole - EL CHOCLO Con este tango que es burlon y compadrito se ato dos alas la ambicion de mi suburbio; con este tango nacio el tango y como un grito salio del sordido barrial buscando el cielo; conjuro extraño de un amor hecho cadencia que abrio caminos sin mas luz que la esperanza, mezcla de rabia de dolor, de fe, de ausencia llorando en la inocencia de un ritmo jugueton. Por tu milagro de notas agoreras, nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas, luna en los charcos, canyengue en las caderas, y un ansia fiera en la manera de querer… Al evocarte, tango querido, siento que tiemblan las baldosas de un bailongo y oigo el rezongo de mi pasado… Hoy que no tengo mas a mi madre, siento que llega en punta’e pie para besarme cuando tu canto nace al son de un bandoneon… Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera y en un ‘perno” mezclo a Paris con Puente Alsina. Fuiste compadre del gavion y de la mina y hasta comadre del bacan y la pebeta. Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura se hicieron voces al nacer con tu destino… Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo, que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon! ENGLISH (1946 DISCEPOLO’S VERSION) With this tango, mocking and show off, tied two wings the ambition of my slum; with this tango tango was born and like a shout left the sordid bog looking for heaven; strange spell of a love turned cadence that opened paths with no more light than hope, mixture of rage, pain, faith, absence crying in the inocence of playful rhythm. From the miracle of your ominous notes, were born without a thought, the paicas and the grelas, moon on the puddles, canyengue on the hips, and a fiery desire in the way to love… Evoking you, tango beloved….. I feel the shaking of the tiles of a bailongo and I hear the grumbling of my past… Now that I don’t have my mother anymore, I feel her coming in tiptoes to kiss me when your chant is born to the sound of a bandoneon. Carancanfunfa crossed the sea with your flag and in a Pernod mixed Paris and Puente Alsina. You were buddy of the gavion and the mina and even crony of the bacan and the pebeta. Because of you, shusheta, cana, reo and mishiadura became voices that were born with your destiny… Mass of skirts, kerosen, slash and knife, that burned in the tenements and it burned in my heart!
Bravi tutti mi piace la musica tutta
Deus não deixa as Belas Artes ir embora. São Interpretes Novos que nem conheciam o Tanho. Estão aí encantando os Corações. Interpretação Formosa.
ME PARECE UNA EXCELENTE INTERPRETACIÓN CON UNOS MAGNÍFICOS ACOMPAÑANTES Y RESPETANDO TODOS Y CADA UNO DE LOS ACORDES DE ESTE PRECIOSO TGEMA.
FELICIDADES DE JUAN ANTONIO. ACORDEONISTA FRUSTRADO.
Os tangos me fascinam! Bela interpretação! O corpo vibra e avisa que quer dançar! Os ouvidos se encantam! Vamos bailar! Muito obrigado por este presente! RS Brasil
Muy bueno ese tango me encanta gracias
Que puedo decir esta música,me emociona cada vez que la escucho, gracias.
EL CHOCLO, TANGO LINDO, AUTORES ANGEL VILLOLDO, ENRIQUE SANTOS DISCEPOLO E JUAN CARLOS MARAMBIO CATAN, GRANDE OBRA MUSICAL, LINDA INTERPRETAÇÃO E APRESENTAÇÃO. PARABENIZO. ABRAÇOS CORDIAIS.
Agradable y nostalgico sabor porteño.
Bravo
MUY LINDO EXCELENTE INTERPRETACION FELICIDADES 🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶😍🤩😍🤩😍🤩😍🤩
Grazie di cuore a tutti
Maravillosa interpretación, desde República Dominicana
EL CHOCLO
"El Choclo" (South American Spanish: meaning "The Corn Cob") is a popular song written by Ángel Villoldo (Argentina)
SPANISH VERSIONS:
CASTELLANO (VERSION DE MARAMBIO CATAN DE 1930)
Vieja milonga que en mi horas de tristeza,
traes a mi mente tu recuerdo cariñoso
y, encadenandome a tus notas dulcemente,
siento que el alma se me encoje poco a poco;
recuerdo triste de un pasado que en mi vida
dejo una pagina de sangre escrita a mano
y que se he llevado como cruz de mi martirio
aunque mi carga infame me llene de dolor.
Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes,
que en mi pecho solo anida la tristeza
como una luz que ilumina en el sendero
llegan tus notas de melodica belleza.
Tango querido, viejo tango que me embargas
con la cadencia de tu musica sentida
quiero morir bajo el arrullo de tus quejas,
cantando mi querellas, llorando mi dolor
recuerdo aquella epoca, tan linda que se fue.
ENGLISH (1930 MARAMBIO CATAN’S VERSION)
Old milonga that on my hours of sadness
brings to my mind an affectionate reminiscence
and chaining me to your notes sweetly,
I feel my soul shrinking little by little.
sad memory of a past that in my life
I leave a page of handwritten blood
and that I have carried my cross of martyrdom as
but my burden infamous fill me with pain.
Now that the years have whitened and my temples,
that nest in my chest just sadness
as a light that illuminates the path
your notes arrive melodic beauty.
Tango dear, old tango that overwhelms me
with the rhythm of your music felt
I want to die under the cooing of your moaning,
singing my complaints, crying my pain
I remember that time, so nice that has gone.
CASTELLANO (VERSION DE DISCEPOLO DE 1946)
Nat 'King' Cole - EL CHOCLO
Con este tango que es burlon y compadrito
se ato dos alas la ambicion de mi suburbio;
con este tango nacio el tango y como un grito
salio del sordido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrio caminos sin mas luz que la esperanza,
mezcla de rabia de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo jugueton.
Por tu milagro de notas agoreras,
nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna en los charcos, canyengue en las caderas,
y un ansia fiera en la manera de querer…
Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado…
Hoy que no tengo mas a mi madre,
siento que llega en punta’e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneon…
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un ‘perno” mezclo a Paris con Puente Alsina.
Fuiste compadre del gavion y de la mina
y hasta comadre del bacan y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino…
Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio en mi corazon!
ENGLISH (1946 DISCEPOLO’S VERSION)
With this tango, mocking and show off,
tied two wings the ambition of my slum;
with this tango tango was born and like a shout
left the sordid bog looking for heaven;
strange spell of a love turned cadence
that opened paths with no more light than hope,
mixture of rage, pain, faith, absence
crying in the inocence of playful rhythm.
From the miracle of your ominous notes,
were born without a thought, the paicas and the grelas,
moon on the puddles, canyengue on the hips,
and a fiery desire in the way to love…
Evoking you, tango beloved…..
I feel the shaking of the tiles of a bailongo
and I hear the grumbling of my past…
Now that I don’t have my mother anymore,
I feel her coming in tiptoes to kiss me
when your chant is born to the sound of a bandoneon.
Carancanfunfa crossed the sea with your flag
and in a Pernod mixed Paris and Puente Alsina.
You were buddy of the gavion and the mina
and even crony of the bacan and the pebeta.
Because of you, shusheta, cana, reo and mishiadura
became voices that were born with your destiny…
Mass of skirts, kerosen, slash and knife,
that burned in the tenements and it burned in my heart!
SWIETNE...👍👏🙋JA KOCHAM TANGA...
PROSZĘ O WIĘCEJ.. 🤗 Pozdrawiam i Życzę dalszego Rozwoju w Muzyce i ŻYCIU 👍♥️🙂👍🤩🥳🕺💃
Grazie ...un abbraccio
Sono bravi
Buenicimo ese tango me encanta
💥🎶🧚♂️🧚♂️🧚♂️💓
🥰😍🤩💋💖❤👍👍👍
Muy lindo pero los vajos se. los an puesto al pedo