Thank you! That really cleared up my confusion with 'manquer' and its various uses and the structure of the sentence. Very clearly explained! I get it !
I had watched a ted talk that highlighted the importance of non-native speakers as foreign language teachers. How you explained "manquer" is exactly how I understood it. The video I saw from a native speaker, while helpful, was more along the lines of "that's just the way it is!" (Of course, that one video doesn't represent all L1 French teachers). I was expecting to see the indirect object pronouns like moi, toi, etc. so your " tu manques à moi" for "tu me manques" example makes sense. The "me" made sense but threw me off by it not just being "moi" instead. And the psa embracing the rules and conventions of the target language is so true and appreciated! ⭐👍✨
The "missing from" English explanation and the manquer à vs. manquer de distinction may finally help clarify all the "manquer business* with this verb. Un grand merci.
manquer de means to lack (completely without or not having enough what we need) There is another sentence structure with manquer that is used to mean "missing", not in the sense of being lost (like a lost person, animal or object), but in the sense of "not being present where they should be, where they are supposed to be, without implying that the person, animal or object is being missed sentimentally. It calls for the use of the impersonal dummy pronoun il (it) as the subject (il manque) : Il manque deux élèves (two students are missing/absent) Il nous manque deux élèves (we are missing two students) Il lui manque un bras (he is missing an arm) Il manque un bouton à sa veste (there is a button missing from his coat, his coat is missing a button) For this last sentence, we can also say: Un bouton manque à sa veste. This is possible only because sa veste is not a person and " his coat misses a button (sentimentally) " would not make any sense.
Moi c'est le contraire, je n'arrive pas à le dire en anglais. J'essaie de me dire dans ma tête : Je suis en manque d'elle. I miss her pour traduire : elle me manque. Cela serait génial si vous aviez la même chaîne mais pour nous apprendre l'anglais : )
Salut Alex! Toujours intéressantes tes vidéos. D'ailleurs c'est pour ça que je les regarde;). I'm binging not just watching I’m going to switch to English, if you don’t mind. Although I like the French part, I’m here primarily to practice my English😀. One little thing about the sentence " Les inspecteurs manquent suffisamment de preuves" means "inspectors lack evidence" and therefore cannot arrest the suspect. This does not mean that the sentence with "manquer suffisamment" is not grammatically correct, but it would not be used in this case. On the other hand, in the following example "l'élève a manqué suffisamment les cours pour justifier son renvoi" makes more sens. I don’t know if my explanation is clear enough!? Again, I hope you don’t mind if I make a few remarks
You're welcome! Are you one of my students? Please remind me who is behind your username? Sorry I may have forgotten our previous exchange if it was on RUclips :)
I wanted to make a list of things the french do which is opposite to Britain. Not just language logic and driving, obvious ones, but I have noticed many things.
I'm reading Balzac, and Crevel says of Mme Marneffe, "Je l'entraînais." and the translator (Penguin Classics) says it means that she was "following me!" Weird?
Je veux pas être trop méchant, mais sur une chaîne parlant de grammaire je trouve un peu mal venue de prendre Maître Gims en exemple. ^^' Quand j'étais au lycée la formulation "I miss you" me semblait loufoque. De nos jour je l'analyse en temps que langue anglaise et ça passe, mais la version française me paraît tellement plus logique. ^^
J'apprécie votre point de vue. En revanche, pour "tu vas me manquer", j'aurais pu prendre exactement la même phrase d'un œuvre de Voltaire. Cela ne changerait pas le fait que la phrase soit grammaticalement correcte. :).
It might be just a little too soon in your journey with French. Don't worry too much about it. There are thousands and thousands of verbs. But luckily most follow the same order as English verbs :)
@@SuSaba Rater can mean to miss (i.e. j'ai raté le train) or to fail (j'ai raté mon examen) just like manquer but it's not a synonym of all meanings of manquer. I recommend looking up both verbs on wordreference. The meanings that cross over will show the other verb in brackets.
@@FrenchinPlainSight Je crois que ça ne se dit pas "manquer son examen" ou "manquer une recette". Ou du moins je ne l'ai jamais entendu et je ne l'ai jamais dit non plus.
I would say: Les inspecteurs ont manqué de preuves suffisantes pour arrêter leur suspect. Manquer + adverbe suffisamment c’est contradictoire puisque l’adverbe modifie le sens du verbe, non du complément. Ils manquent de preuves = ils n’ont pas suffisamment // assez de preuve pour arrêter le suspect.
Thank you! That really cleared up my confusion with 'manquer' and its various uses and the structure of the sentence. Very clearly explained! I get it !
Excellent!
I had watched a ted talk that highlighted the importance of non-native speakers as foreign language teachers. How you explained "manquer" is exactly how I understood it. The video I saw from a native speaker, while helpful, was more along the lines of "that's just the way it is!" (Of course, that one video doesn't represent all L1 French teachers).
I was expecting to see the indirect object pronouns like moi, toi, etc. so your " tu manques à moi" for "tu me manques" example makes sense. The "me" made sense but threw me off by it not just being "moi" instead. And the psa embracing the rules and conventions of the target language is so true and appreciated! ⭐👍✨
The "missing from" English explanation and the manquer à vs. manquer de distinction may finally help clarify all the "manquer business* with this verb. Un grand merci.
Je t'en prie !
manquer de means to lack (completely without or not having enough what we need)
There is another sentence structure with manquer that is used to mean "missing", not in the sense of being lost (like a lost person, animal or object), but in the sense of "not being present where they should be, where they are supposed to be, without implying that the person, animal or object is being missed sentimentally. It calls for the use of the impersonal dummy pronoun il (it) as the subject (il manque) :
Il manque deux élèves (two students are missing/absent)
Il nous manque deux élèves (we are missing two students)
Il lui manque un bras (he is missing an arm)
Il manque un bouton à sa veste (there is a button missing from his coat, his coat is missing a button)
For this last sentence, we can also say:
Un bouton manque à sa veste. This is possible only because sa veste is not a person and " his coat misses a button (sentimentally) " would not make any sense.
Merci Alex. C'est plus clair maintenant. J'aime bien les nouveaux effets dans la vidéo.
Je passerai ton compliment à mon monteur vidéo :)
Moi c'est le contraire, je n'arrive pas à le dire en anglais. J'essaie de me dire dans ma tête : Je suis en manque d'elle. I miss her pour traduire : elle me manque. Cela serait génial si vous aviez la même chaîne mais pour nous apprendre l'anglais : )
Salut Alex! Toujours intéressantes tes vidéos. D'ailleurs c'est pour ça que je les regarde;). I'm binging not just watching
I’m going to switch to English, if you don’t mind. Although I like the French part, I’m here primarily to practice my English😀.
One little thing about the sentence " Les inspecteurs manquent suffisamment de preuves" means "inspectors lack evidence" and therefore cannot arrest the suspect. This does not mean that the sentence with "manquer suffisamment" is not grammatically correct, but it would not be used in this case. On the other hand, in the following example "l'élève a manqué suffisamment les cours pour justifier son renvoi" makes more sens. I don’t know if my explanation is clear enough!?
Again, I hope you don’t mind if I make a few remarks
Thank you Alex. We talked about this a couple of weeks ago. Thank you for doing a well-rounded explanation with even more examples.
You're welcome!
Are you one of my students? Please remind me who is behind your username? Sorry I may have forgotten our previous exchange if it was on RUclips :)
@@FrenchinPlainSight I'm Lucille.,,,not one of your students but I do follow you on RUclips.
Merci Alex ça a été très utile. C'est plus clair maintenant. Having said that, I'm sure I'll still get it wrong!
Oh yes you will, until one day you won't :)
@@FrenchinPlainSight 🥰
In this sense "missed by..." many texts dont state the meaning properly, hence confusion arises.
Always terrific
Love your videos
Merci Cynthia !
I wanted to make a list of things the french do which is opposite to Britain. Not just language logic and driving, obvious ones, but I have noticed many things.
I want to do a video on that too :p
@@FrenchinPlainSight Ah good. Look forward to that.
I'm reading Balzac, and Crevel says of Mme Marneffe, "Je l'entraînais." and the translator (Penguin Classics) says it means that she was "following me!" Weird?
Thanks Alex! Are 'rater qqch' and 'manquer qqch' synonyms, or are there differences in their usage?
Hi Kurt. Both rater and manquer can be used for "fail" and "miss". Well spotted ;).
@@FrenchinPlainSight is rater more informal? I know it can be used to insult someone, though I don’t know exactly how.
@@theoldone3485 yes for some meanings it is the more "familier" verb of the two
Wouldn't the use of 'RATER le train' be more common usage in la langue courant ?
I don't think I implied either way but yes I hear rater used frequently in that context
😢😢😢. Why so difficult le français ?
"You're lacking from me"
Je veux pas être trop méchant, mais sur une chaîne parlant de grammaire je trouve un peu mal venue de prendre Maître Gims en exemple. ^^'
Quand j'étais au lycée la formulation "I miss you" me semblait loufoque. De nos jour je l'analyse en temps que langue anglaise et ça passe, mais la version française me paraît tellement plus logique. ^^
J'apprécie votre point de vue.
En revanche, pour "tu vas me manquer", j'aurais pu prendre exactement la même phrase d'un œuvre de Voltaire. Cela ne changerait pas le fait que la phrase soit grammaticalement correcte. :).
Quand Gims parle français correctement, pourquoi pas le citer?
@@FrenchinPlainSight Tout à fait d'accord
This is so confusing. Does this apply to this verb only or all others?
It might be just a little too soon in your journey with French. Don't worry too much about it.
There are thousands and thousands of verbs. But luckily most follow the same order as English verbs :)
@@FrenchinPlainSight what's the difference between manques and rater please?
@@SuSaba Rater can mean to miss (i.e. j'ai raté le train) or to fail (j'ai raté mon examen) just like manquer but it's not a synonym of all meanings of manquer. I recommend looking up both verbs on wordreference. The meanings that cross over will show the other verb in brackets.
@@FrenchinPlainSight million thanks
@@FrenchinPlainSight Je crois que ça ne se dit pas "manquer son examen" ou "manquer une recette". Ou du moins je ne l'ai jamais entendu et je ne l'ai jamais dit non plus.
1:05 Erreur de conjugaison. You should write "Je te manque" without the final "s", because it's the first person singular.
Yep thanks! I noticed, but too late ;)
I would say:
Les inspecteurs ont manqué de preuves suffisantes pour arrêter leur suspect.
Manquer + adverbe suffisamment c’est contradictoire puisque l’adverbe modifie le sens du verbe, non du complément.
Ils manquent de preuves = ils n’ont pas suffisamment // assez de preuve pour arrêter le suspect.
Merci pour la précision