WHY YOU SAY "TU ME MANQUES" IN FRENCH + 4 meanings of Manquer

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 окт 2024

Комментарии • 45

  • @gorgeousfluffpot
    @gorgeousfluffpot Год назад +1

    Thank you! That really cleared up my confusion with 'manquer' and its various uses and the structure of the sentence. Very clearly explained! I get it !

  • @Sol-Amar
    @Sol-Amar 10 месяцев назад +1

    I had watched a ted talk that highlighted the importance of non-native speakers as foreign language teachers. How you explained "manquer" is exactly how I understood it. The video I saw from a native speaker, while helpful, was more along the lines of "that's just the way it is!" (Of course, that one video doesn't represent all L1 French teachers).
    I was expecting to see the indirect object pronouns like moi, toi, etc. so your " tu manques à moi" for "tu me manques" example makes sense. The "me" made sense but threw me off by it not just being "moi" instead. And the psa embracing the rules and conventions of the target language is so true and appreciated! ⭐👍✨

  • @BGTuyau
    @BGTuyau Год назад +4

    The "missing from" English explanation and the manquer à vs. manquer de distinction may finally help clarify all the "manquer business* with this verb. Un grand merci.

  • @cyruschang1904
    @cyruschang1904 Год назад +4

    manquer de means to lack (completely without or not having enough what we need)
    There is another sentence structure with manquer that is used to mean "missing", not in the sense of being lost (like a lost person, animal or object), but in the sense of "not being present where they should be, where they are supposed to be, without implying that the person, animal or object is being missed sentimentally. It calls for the use of the impersonal dummy pronoun il (it) as the subject (il manque) :
    Il manque deux élèves (two students are missing/absent)
    Il nous manque deux élèves (we are missing two students)
    Il lui manque un bras (he is missing an arm)
    Il manque un bouton à sa veste (there is a button missing from his coat, his coat is missing a button)
    For this last sentence, we can also say:
    Un bouton manque à sa veste. This is possible only because sa veste is not a person and " his coat misses a button (sentimentally) " would not make any sense.

  • @samsonitelocks
    @samsonitelocks Год назад +3

    Merci Alex. C'est plus clair maintenant. J'aime bien les nouveaux effets dans la vidéo.

  • @fredericroy
    @fredericroy Год назад +1

    Moi c'est le contraire, je n'arrive pas à le dire en anglais. J'essaie de me dire dans ma tête : Je suis en manque d'elle. I miss her pour traduire : elle me manque. Cela serait génial si vous aviez la même chaîne mais pour nous apprendre l'anglais : )

  • @pierre5307
    @pierre5307 Год назад +1

    Salut Alex! Toujours intéressantes tes vidéos. D'ailleurs c'est pour ça que je les regarde;). I'm binging not just watching
    I’m going to switch to English, if you don’t mind. Although I like the French part, I’m here primarily to practice my English😀.
    One little thing about the sentence " Les inspecteurs manquent suffisamment de preuves" means "inspectors lack evidence" and therefore cannot arrest the suspect. This does not mean that the sentence with "manquer suffisamment" is not grammatically correct, but it would not be used in this case. On the other hand, in the following example "l'élève a manqué suffisamment les cours pour justifier son renvoi" makes more sens. I don’t know if my explanation is clear enough!?
    Again, I hope you don’t mind if I make a few remarks

  • @butterscotch7788
    @butterscotch7788 Год назад

    Thank you Alex. We talked about this a couple of weeks ago. Thank you for doing a well-rounded explanation with even more examples.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад

      You're welcome!
      Are you one of my students? Please remind me who is behind your username? Sorry I may have forgotten our previous exchange if it was on RUclips :)

    • @butterscotch7788
      @butterscotch7788 Год назад

      @@FrenchinPlainSight I'm Lucille.,,,not one of your students but I do follow you on RUclips.

  • @brummiesalteno-81
    @brummiesalteno-81 Год назад +1

    Merci Alex ça a été très utile. C'est plus clair maintenant. Having said that, I'm sure I'll still get it wrong!

  • @muntedme203
    @muntedme203 6 месяцев назад

    In this sense "missed by..." many texts dont state the meaning properly, hence confusion arises.

  • @dinora417
    @dinora417 Год назад

    Always terrific
    Love your videos

  • @ROCKINGMAN
    @ROCKINGMAN Год назад

    I wanted to make a list of things the french do which is opposite to Britain. Not just language logic and driving, obvious ones, but I have noticed many things.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад

      I want to do a video on that too :p

    • @ROCKINGMAN
      @ROCKINGMAN Год назад

      @@FrenchinPlainSight Ah good. Look forward to that.

  • @alantowson7766
    @alantowson7766 8 месяцев назад

    I'm reading Balzac, and Crevel says of Mme Marneffe, "Je l'entraînais." and the translator (Penguin Classics) says it means that she was "following me!" Weird?

  • @kurtschulz
    @kurtschulz Год назад +1

    Thanks Alex! Are 'rater qqch' and 'manquer qqch' synonyms, or are there differences in their usage?

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад +1

      Hi Kurt. Both rater and manquer can be used for "fail" and "miss". Well spotted ;).

    • @theoldone3485
      @theoldone3485 Год назад

      @@FrenchinPlainSight is rater more informal? I know it can be used to insult someone, though I don’t know exactly how.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад +2

      @@theoldone3485 yes for some meanings it is the more "familier" verb of the two

  • @pedantic433
    @pedantic433 Год назад +1

    Wouldn't the use of 'RATER le train' be more common usage in la langue courant ?

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад

      I don't think I implied either way but yes I hear rater used frequently in that context

  • @tochiemmanuel3608
    @tochiemmanuel3608 10 месяцев назад

    😢😢😢. Why so difficult le français ?

  • @dreaminjosh
    @dreaminjosh Год назад

    "You're lacking from me"

  • @Isenlyn
    @Isenlyn Год назад

    Je veux pas être trop méchant, mais sur une chaîne parlant de grammaire je trouve un peu mal venue de prendre Maître Gims en exemple. ^^'
    Quand j'étais au lycée la formulation "I miss you" me semblait loufoque. De nos jour je l'analyse en temps que langue anglaise et ça passe, mais la version française me paraît tellement plus logique. ^^

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад +2

      J'apprécie votre point de vue.
      En revanche, pour "tu vas me manquer", j'aurais pu prendre exactement la même phrase d'un œuvre de Voltaire. Cela ne changerait pas le fait que la phrase soit grammaticalement correcte. :).

    • @timotheelegrincheux2204
      @timotheelegrincheux2204 Год назад

      Quand Gims parle français correctement, pourquoi pas le citer?

    • @pierre5307
      @pierre5307 Год назад

      @@FrenchinPlainSight Tout à fait d'accord

  • @SuSaba
    @SuSaba Год назад

    This is so confusing. Does this apply to this verb only or all others?

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад

      It might be just a little too soon in your journey with French. Don't worry too much about it.
      There are thousands and thousands of verbs. But luckily most follow the same order as English verbs :)

    • @SuSaba
      @SuSaba Год назад

      @@FrenchinPlainSight what's the difference between manques and rater please?

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Год назад +1

      @@SuSaba Rater can mean to miss (i.e. j'ai raté le train) or to fail (j'ai raté mon examen) just like manquer but it's not a synonym of all meanings of manquer. I recommend looking up both verbs on wordreference. The meanings that cross over will show the other verb in brackets.

    • @SuSaba
      @SuSaba Год назад

      @@FrenchinPlainSight million thanks

    • @cheinarotman8092
      @cheinarotman8092 Год назад

      ​@@FrenchinPlainSight Je crois que ça ne se dit pas "manquer son examen" ou "manquer une recette". Ou du moins je ne l'ai jamais entendu et je ne l'ai jamais dit non plus.

  • @sabrinacaussieu8228
    @sabrinacaussieu8228 Год назад +1

    1:05 Erreur de conjugaison. You should write "Je te manque" without the final "s", because it's the first person singular.

  • @lizbastard
    @lizbastard Год назад

    I would say:
    Les inspecteurs ont manqué de preuves suffisantes pour arrêter leur suspect.
    Manquer + adverbe suffisamment c’est contradictoire puisque l’adverbe modifie le sens du verbe, non du complément.
    Ils manquent de preuves = ils n’ont pas suffisamment // assez de preuve pour arrêter le suspect.