Dir En Grey - WARE, YAMI TOTE... 「Kanji/Romaji/Español」

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 сен 2024
  • 限られた時間の狭間で風に染まり
    Kagirareta jikan no hazama de kaze ni somari
    立ち止る俺は誰?
    Tachidomaru ore wa dare?
    有り触れた言葉の狭間で壊れていき
    Arifureta kotoba no hazama de kowarete iki
    繰り返す此処は何処?
    Kurikaesu koko wa doko?
    意志を闇に染て
    Ishi o yami ni somete
    息を断つ事も簡単で・・・だけどまだほんの少し君に触れていたい
    Iki o tatsu koto mo kantan de... dakedo mada honno sukoshi kimi ni furete itai
    生きる事を許してくれますか?
    Ikiru koto o yurushite kuremasu ka?
    ある日差しの強い朝、目を開き涙が初めて意味に触れられた気がしたんだ
    Aru hizashi no tsuyoi asa, me o hiraki namida ga hajimete imi ni
    furerareta ki ga shitanda
    傍に君が居ると何故だが悲しい
    Soba ni kimi ga iru to naze da ga kanashii
    一つになれないのは何故?
    Hitotsu ni narenai no wa naze?
    手を開き壊れそうな言葉でも、ただ一つでもいい
    Te o hiraki koware sou na kotoba demo, tada hitotsu demo ii
    その胸に突き刺さる程の刃を心にくれ
    Sono mune ni tsukisasaru hodo no yaiba o kokoro ni kure
    代償の儚さ 熟れていき ただ闇とて
    Daishou no hakana sa urete iki tada yami tote
    夕暮れ がなり立てる
    Yuugure ga nari tateru
    ある日差しの強い朝、目を開き涙が初めて意味に触れられた気がしたんだ
    Aru hizashi no tsuyoi asa, me o hiraki namida ga hajimete imi ni
    furerarete ki ga shitanda
    傍に君が居ると何故だが悲しい
    Soba ni kimi ga iru to naze da ga kanashii
    一つになれないのは何故?
    Hitotsu ni narenai no wa naze?
    手を開き壊れそうな言葉でも、ただ一つでもいい
    Te o hiraki koware sou na kotoba demo, tada hitotsu demo ii
    その胸に突き刺さる程の刃を胸に
    Sono mune ni tsukisasaru hodo no yaiba o mune ni
    忘れてしまえば人は変われるもの?
    Wasurete shimae ba hito wa kawareru mono ?
    忘れても、変われても、君でもない事も
    Wasurete mo, kawarete mo, kimi demo nai koto mo
    正しい価値さえ 冷酷に見えて
    Tadashii kachi sae reikoku ni miete
    せめて今を声に変えて
    Semete ima o koe ni kaete
    明日の条件
    Asu no jouken
    優しすぎる悲鳴、愛は形を変えて
    Yasashisugiru himei, ai wa katachi o kaete
    苦しさも忘れ自分も忘れて
    Kurushisa mo wasure jibun mo wasurete
    だけど今は 噛み締めて流れる証と・・・
    Dakedo ima wa kamishimete nagareru akashi to...
    正しい価値さえ 冷酷に見えて
    Tadashii kachi sae reikoku ni miete
    せめて今を声に変えて
    Semete ima o koe ni kaete
    明日の条件
    Asu no jouken
    生きるという名の証を・・・
    Ikiru toiu na no akashi o...
    ________________________________________________________________
    Durante el poco tiempo que tengo el viento me mancha
    De pie e inmóvil, ¿quién soy?
    Entre esas palabras demasiado comunes empiezo a romperme
    Una y otra vez, ¿En dónde estoy?
    Mancho mi voluntad en la oscuridad
    Es fácil contener la respiración ... pero aún quiero sentirte un poco más
    ¿Me dejarás vivir?
    Una mañana, de fuerte luz solar, abrí los ojos y sentí que las lágrimas caían y sentí que por primera vez fui capaz de comprender el significado
    Cuando estás a mi lado, me siento triste por alguna razón
    ¿Por qué no podemos ser uno mismo?
    Abro mi mano, incluso una frágil palabra sería suficiente
    Como una hoja tan afilada que podría atravesar tu pecho, dásela a mi corazón
    El precio efímero está maduro, aunque no sea más que oscuridad.
    El polvo se levanta
    Una mañana, de fuerte luz solar, abrí los ojos y sentí que las lágrimas caían y sintí que por primera vez fui capaz de comprender el significado
    Cuando estás a mi lado, me siento triste por alguna razón
    ¿Por qué no podemos ser uno mismo?
    Abro mi mano, incluso una frágil palabra sería suficiente
    Como una hoja tan afilada que podría atravesar tu pecho, dentro de mi pecho
    ¿Puede la gente cambiar si lo olvidan?
    Inclsuo si olvidas, Incluso si olvido el hecho de que no seas tú
    Incluso el valor correcto parece despiadado para mí ahora
    Al menos conviértete en este momento en mi voz
    Para poder obtener un mañana
    Este grito que es tan delicado, el amor cambia de forma
    Me olvido del dolor y de mí mismo también
    Pero ahora es una prueba mordaz y que fluye...
    Incluso el valor correcto parece despiadado para mí ahora
    Al menos conviértete en este momento en mi voz
    Para poder obtener un futuro
    Es la prueba que se le llama “vivir”...
    #DIRENGREY #WareYamiTote

Комментарии • 12

  • @Dakazu
    @Dakazu  2 года назад +20

    🇪🇸 1.Traducción del título: "Incluso si soy oscuridad ...". Otro caso en el que tuve que investigar la gramática japonesa antigua ya que と て (tote) es bastante antiguo, rara vez se usa hoy en día. Gramaticalmente puede significar tres cosas diferentes, pero lo que es más probable en este caso (y la única vez que se usa dentro de la letra, "Incluso si no es nada más que oscuridad ...") sería (en japonés moderno) 〜 で あ っ て も; 〜 だ か ら と 言 っ て ("Incluso si es ..."; "Solo porque es ..."). Confirmé con hablantes nativos que esto parece más probable, sin embargo, me doy cuenta de que los matices pueden ser complicados cuando *Kyo* usa gramática antigua.
    🇺🇸 1. Title translation: "Even if I am darkness..." - Another case where I had to look into old Japanese grammar since とて (tote) is rather old, and sometimes, but rarely used nowadays. Grammatically it can mean three different things, but what is most likely in this case (and the one time it is used within the lyrics, "Even if it's nothing but darkness...") would be (in modern Japanese) 〜であっても; 〜だからと言って ("Even if it is..."; "Just because it is..."). I confirmed with native speakers that this seems most likely, however I do realize nuance can be tricky when Kyo uses old grammar.
    🇪🇸 2. "Entre esas palabras tan comunes empiezo a romper - Una y otra vez, ¿dónde estoy?" - Tenga en cuenta que "una y otra vez" puede referirse a "[...] Me empiezo a romper".
    🇺🇸 2. "Inbetween those all too common words I start to break - Over and over, where am I?" - Note that "over and over" might refer to "[...] I start to break".
    🇪🇸 3."¿Me permitirás vivir?" - En contraste con "Todavía quiero sentirte un poco más" que viene justo antes de esta línea, la redacción de repente se vuelve formal, lo que indica que el contexto cambia a uno muy cortés o que el destinatario cambia. (Por ejemplo, primero dice "Quiero sentirte", mientras que la siguiente pregunta "¿Me permitirás vivir?" Podría estar dirigida a un grupo diferente de personas que tienen algo que decir sobre su vida. Dado que ya estoy interpretando en este ejemplo, tómelo como una forma de aclaración).
    🇺🇸 3. "Will you allow me to live?" - In contrast to "I still want to feel you just a little bit" that comes right before this line, the wording suddenly becomes formal, indicating that the context either changes to a very polite one, or that the addressee changes. (For example, he first says "I want to feel you", while him asking next "Will you allow me to live?" might be directed to a different group of people who have a say about his life. Since I am already heavily interpreting in this example, please just take it as a means of clarification).
    🇪🇸 4. "Al menos convertiré este momento en mi voz - Para calificar para un futuro" - "Este momento" también podría ser simplemente "el presente". Tenga en cuenta que "Para calificar para un futuro" soy yo conectando estas dos líneas. Si quieres ser 100% literal, sería "Al menos convertiré este momento en mi voz - Calificación para el futuro / mañana".
    🇺🇸 4. "At least I will turn this moment into my voice - To qualify for a future" - "This moment" might also simply be "the present". Note that "To qualify for a future" is me connecting these two lines. If you want to stay 100% literal it would be "At least I will turn this moment into my voice - Qualification for the future/tomorrow".
    🇪🇸 5. *"Es la prueba que se llama "vivir".* Esto es lo que dice literalmente en japonés, sin embargo, *"La prueba por el nombre de vivir..."* La llamaron a su otra gira "UROBOROS" después de esta línea (y aparece traducida de esta manera en la pantalla en esta actuación también).
    🇺🇸 5. "The proof by the name of living..." - As in "the proof that is called "living"". This is what it literally says in Japanese, however I do believe they named their other tour "UROBOROS -with the proof in the name of living-" after this line (and it appears translated in this manner on the screen in this performance as well).
    Translation by Kayaちゃんねる.

  • @Mar_s0
    @Mar_s0 2 года назад +4

    Hola amigo, gracias por traducir rolas de este grupo japonés, hay otras canciones que están muy padres también, saludos desde México

  • @hephaisarttex
    @hephaisarttex 2 года назад +3

    Y metemos temas asiaticos eh? Grande dakazu, nunca falla 😎

  • @sumireengrey2946
    @sumireengrey2946 2 года назад +1

    Gracias por esta traducción! 🖤 Por qué no vi esto antes? ... Amo a Dir en grey, espero en otro momento puedas traducir alguna otra canción, tienen unas letras muy interesantes!

  • @rubenvillanuevacarrasco4450
    @rubenvillanuevacarrasco4450 2 года назад +1

    Muy buena traducción nos encanta la letra un saludo eres increíble 🙏🙏🙏

  • @gonzalonieto2495
    @gonzalonieto2495 2 года назад +1

    Acojonante,!! esté pedazo de... TEM
    ON.!!! No los conocía y me han dejao
    F L I P A O ! ! ! ! Excelente.. . TraduccióN, cómo controlas bro.!! Eres una caja de SORPRESAS, me ha
    encantado 😍☺️ él fondo dél 🇯🇵 video.!!!

  • @larryserna5449
    @larryserna5449 5 месяцев назад

    Kyo escribe sus canciones reflejando lo que es su vida

  • @HuronadoRacer
    @HuronadoRacer 2 года назад

    Una hermosura de traducción, y esa canción me hizo llorar para desahogarme de lo malo que tengo adentro y este tema es una belleza pura

    • @Dakazu
      @Dakazu  2 года назад +1

      Me pasó exactamente lo mismo cuando la escuché por primera vez. 😥😥

  • @orochichris274
    @orochichris274 2 года назад +1

    A nadie le importa pero Dir en grey es mi unico amor, las demas bandas son solo amantes, y como dice una canción "Si el amor es compartír, por qué ser fiel"

  • @brandonairtonpucllaquispe3783
    @brandonairtonpucllaquispe3783 2 года назад

    Muy buena cancion y traduccion, puedes traducir la cancion tsume tsume tsume de la banda maximum the hormone