ACTORES DE DOBLAJE ESPAÑOLES

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 сен 2024
  • En este montaje salen; Ernesto Aura, Constantino Romero, Maria Jesus Nieto, Maria Luisa Solá, Javier Dotú, Dani Garcia y Marta Tamarit. Gracias a mi hermano mayor que fué el que lo grabó en VHS.

Комментарии • 65

  • @JoseFuentes-zn1cp
    @JoseFuentes-zn1cp 5 лет назад +41

    El doblaje español es el mejor del mundo sin dudas, tenemos los mejores profesionales

    • @alfa51301
      @alfa51301 4 года назад +2

      @@JoseFuentes-zn1cp Comparto totalmente

  • @PauMChEcco
    @PauMChEcco 2 года назад +9

    Descansa en paz, Ernesto.
    MAESTRO, GRANDE!!!!
    Serás mi preferido por doblar a Scharzenneger, Lawrence Fishburne y muchos más.

  • @martingonzalezpaz854
    @martingonzalezpaz854 9 лет назад +38

    un recuerdo a Ernesto aura y a Constantino romero

    • @FitPorsot
      @FitPorsot 9 лет назад +4

      +Martin Gonzalez Paz Siempre en mi corazón

    • @MusicWorldKaraoke
      @MusicWorldKaraoke 3 года назад +3

      Ernesto Aura era mi tio! Un recuerdo muy cariñoso de mi parte tambien para ellos!

  • @ArtaxXIX
    @ArtaxXIX 12 лет назад +16

    Os recomiendo el "Voces en imágenes", un documental de dos horas con todos los figuras del doblaje español, muy bueno y muy interesante.

  • @takecare9
    @takecare9 12 лет назад +7

    Es un mundo apasionante. Llevo desde las 00:00 de la noche encadenando videos de doblaje y son las 3:45. Ojalá llegara algún día a doblar unos cuantos personajes.

  • @luzluza4282
    @luzluza4282 3 года назад +1

    Qué voces más hermosas ! Super profesionales 👋👋👍

  • @conatcha
    @conatcha 11 лет назад +7

    ¡¡Por fin veo en persona a mi actriz de doblaje favorita: Maria Luisa Solá!!
    GRACIAS

  • @alejandromartin1665
    @alejandromartin1665 4 года назад +4

    Ernesto Aura y Constantino Romero, estos señores dieron voz a actores incluso dando más carácter al mismo, gran lengua castellana y grandes actores/actrices de doblaje, aunque últimamente están saliendo algunos realmente pésimos por el maldito enchufe.

  • @alfa51301
    @alfa51301 4 года назад +2

    Para un servidor, la cumbre del doblaje español se alcanzó en los 60 con películas como El Premio, Zulu, Beckett, Como Matar a la propia Esposa, El rey del Juego, Dr zhivago, Éxodo, El cardenal, Espartaco, Ana de los 1000 días, Dos hombres y un destino, Hombre, Eldorado etc etc

  • @luisgarciasalvador4112
    @luisgarciasalvador4112 3 месяца назад +1

    Rogelio Hernández, Ricardo solans,camilo García, felipe peña, Ernesto aura,José Guardiola, Héctor cantolla, Constantino romero,José Luis san salvador,arsenio corsellas, María Luisa sola,pepe mediavilla,Jordi brau,Javier dotu,juan Antonio Bernal, Manuel cano, Felipe peña...etc etc

  • @JB_Sour
    @JB_Sour Год назад +1

    Qué grandes!

  • @ibonjimenez9141
    @ibonjimenez9141 4 года назад +4

    Constantino y Ernesto. Dos voces de Arnold Schwarzzeneger, dos grandes

  • @juanantoniogimenez.99
    @juanantoniogimenez.99 2 года назад +2

    Como decía Juan Carlos gustems el doblaje en España es muy bueno.

  • @amparofernandez8816
    @amparofernandez8816 4 года назад +2

    No sabia que habia fallecido Ernesto Aura.Yo era muy niña,cuando lo vi en TVE,haciendo Los tres mosqueteros,el era Aramis y me enamoro su forma de interpretar y su maravillosa voz.DEP

    • @alfa51301
      @alfa51301 4 года назад

      Amiga Amparo, Ernesto nos dejó en 2007,saludos

    • @jmaa1084
      @jmaa1084 3 года назад +1

      @@alfa51301 nos dejó en noviembre de 2008.

    • @alfa51301
      @alfa51301 3 года назад

      @@jmaa1084 Uno de los mejores dobladores de la historia

  • @Lonegan63
    @Lonegan63 12 лет назад +2

    Jose Luis Sansalvador y Maria luisa Solá doblando a Humphrey Bogart y Marta Torén ganan muchísimo más que las voces oríginales. Casi diría que las apabullan...Para bien o para mal el doblaje (hablo del de antaño, con todas las mutilaciones que hizo la censura franquista) es de lo mejor que se ha escuchado en este país.

  • @julianjunior8165
    @julianjunior8165 4 года назад +2

    El cine no sería igual sin los ACTORES de doblaje con mayúsculas (al menos en España). Hay películas que es imposible disfrutar con subtítulos, no es posible digerir imagen y texto perdiendo trama, detalles y contexto. En cualquier caso, la filmoteca personal favorita de cada uno, es conveniente verla desde ambos prismas. Por cierto, a mí me fascina el doblador Héctor Cantolla ¿a ustedes cuál?

  • @renatogarcia9871
    @renatogarcia9871 Год назад

    Que bueno enserio aura amo esa voz en arnol me encanta me fascina esa voz jamás saldrá algo ni parecido el doblaje de ahora es repugnante

  • @Eraser86138
    @Eraser86138 6 лет назад +1

    Grandes voces

  • @Mala.vida.previas
    @Mala.vida.previas Год назад +2

    Constantino, la dicción perfecta

  • @hmgm10
    @hmgm10 4 года назад +4

    El doblaje mejora al actor.

  • @UltimateHammerBro
    @UltimateHammerBro 12 лет назад +2

    El fragmento final es impagable, esos doblajes antiguos no tienen precio.

  • @darthpepo1
    @darthpepo1 6 лет назад +4

    Echo de menos a Constantino

  • @chrissundorowski2152
    @chrissundorowski2152 11 лет назад +9

    Ni el subtitulado es fiel a lo que se dice. Omite muchas palabras, incluso hasta frases. A veces hasta las adultera.

  • @bukebukebuke6647
    @bukebukebuke6647 6 лет назад +1

    La película La Misión alberga las mejores voces del momento

  • @bukebukebuke6647
    @bukebukebuke6647 7 лет назад +1

    Grandes los dobladores....sin ellos serían peores las películas

  • @ElFloCar
    @ElFloCar 12 лет назад +3

    Para ver una película o serie mal subtitulada (que las hay a cientos) prefiero mil veces ver una bien doblada. Porque gente que pueda verla en original, al cien por cien sin necesidad de subtítulos, se pueden contar con una mano. Así que no ir todos tan de "guays". Todos comprendemos que ver una película en v.o. sería lo suyo, pero muy pocos realmente pueden hacerlo.

  • @anakinskywalker7538
    @anakinskywalker7538 4 года назад +1

    Constantino Romero para los que nacimos en los 70 es una LEYENDA, Darth Vader y Clint Eastwood

  • @OneHundredPoints
    @OneHundredPoints 11 лет назад +1

    Es que el doblaje es necesario porque, si tu haces una peli de animación, necesitas doblarla, y si tú haces un documental, necesitas una voz en off, y luego eso se va extendiendo a otros campos, como el doblaje en el cine, que ya se puede sicutir, pero si existe será por algo.

  • @ThePepejuancho
    @ThePepejuancho 12 лет назад +7

    Constantino Romero es el rey!

    • @anakinskywalker7538
      @anakinskywalker7538 4 года назад +1

      “No, yo soy tu padre” esa frase ha marcado a muchas generaciones

  •  12 лет назад +1

    Muy interesante, gracias por compartirlo. ¿Puedo preguntar a qué reportaje o documental pertenece este fragmento? Gracias.

  • @m.r-9747
    @m.r-9747 3 года назад +1

    Si el doblaje es malo no hay quien vea una película pero cuando está bien echo es una maravilla y no se hecha en falta una versión original. Otra cosa es que te pierdes ciertas cosas como cuando en la versión original meten algo en español y aquí se tienen q inventar algo raro para salir del marrón. En terminator 2 el "sayonara baby" en la original es un "hasta la vista baby". Pero es un mal menor

  • @conatcha
    @conatcha 11 лет назад +7

    No, el doblaje es un arte muy difícil, a ver si te enteras tú. Puede que algunos gafapastas como tú les dé ahora por decir que el doblaje es una aberración sólo para sentirse más cultos o más intelectuales (o que aprenden inglés...) cuando habéis estado viendo cine doblado toda la vida, lo seguís haciendo los fines de semana cuando vais al cine a ver el taquillazo del mes y hacéis citas de frases célebres del cine sin daros cuenta de que estáis imitando al actor de doblaje. Calláos ya.

  • @MiMapaVe
    @MiMapaVe 8 лет назад

    Máquina Total!

  • @marioyferb2
    @marioyferb2 10 лет назад +1

    amen tupernio, saludos desde chile.

  • @reneds1
    @reneds1 7 лет назад +2

    humpfrey bogart o como se escriba gana más doblado como dicen en el vídeo vaya vocecilla que tenía para el galán y tipo duro que era

    • @jmaa1084
      @jmaa1084 3 года назад

      Y Robert de Niro, igual, ya que es un gran actor pero con una voz de pito acojonante. Menos mal que el gran Ricard Solans le dió mucha personalidad con su voz.

  • @conatcha
    @conatcha 11 лет назад +4

    ¿Que los artistas están de acuerdo por unanimidad? ¿Que no se puede discutir? Lo peor de RUclips sois los que vais pontificando acerca de vuestros gustos como si tuviéseis la verdad absoluta. Dado que hablas de "pureza" y de "cine puro" espero que te refieras a la versión original... Y SIN SUBTÍTULOS, dado que esos letreros que tapan la imagen cuidadosamente encuadrada por el director tampoco están en la V.O, ¿no?

  • @Cunez
    @Cunez  12 лет назад

    @locutorjmgomez Si no me equivoco es un reportaje de canal+ por el año 1996 mas o menos, sale tambien gente diciendo tonterias en contra del doblaje.

  • @nambucodonosors
    @nambucodonosors 11 лет назад

    Su merito si que tiene haciendolo creible y que coincida con el movimieto de los labios

  • @jacintojimenezgarcia9251
    @jacintojimenezgarcia9251 11 лет назад +2

    me gustaría ser uno de ellos , es mi sueño

  • @UltimateHammerBro
    @UltimateHammerBro 11 лет назад +4

    A cuántos gafapastas habré oído diciendo el "Yo soy tu padre..." imitando claramente a Constantino Romero. En fin...

  • @abbysson
    @abbysson 12 лет назад +1

    pa los q dicen q es mejor la v.o. un mojon!! mucho snoob veo yo x aki q no tienen seguramente ni papa d ingles o frances o el idioma de la peli q se doble. lo q pasa q hoy en dia es "guay" decir q la v.o. es mejor.
    si no hubiera doblaje (y muy bueno he de añadir) aki en españa, veriamos a ver cuanta gente iba al cine...

  • @conatcha
    @conatcha 11 лет назад +1

    Ajá, o sea que en esos festivales no hay películas dobladas. Lógico, los directores que presentan sus obras lo que quieren oír es a los actores que actúan en sus películas, no un doblaje. ¿Y eso significa que "los artistas están de acuerdo por unanimidad"? Y en cuanto al arameo, efectivamente. Un purista como tú lo que tiene que hacer es aprender arameo primero y luego ver cine puro, como has escrito anteriormente.

  • @davidgarciapequeno5216
    @davidgarciapequeno5216 3 года назад

    💖

  • @NerriYT
    @NerriYT 4 года назад

    Javier Dotu = Padre Carras (el Exorcista)

  • @enesenciaesposible
    @enesenciaesposible 12 лет назад +1

    Jajaja, algunos friki-fachas que quieren imponer la v.o deberian leer la cita de Hitchcock que aparece en el video.

    • @anakinskywalker7538
      @anakinskywalker7538 4 года назад

      A ver, la VO es un buen método para aprender inglés. Dicho esto si lo que quieres es disfrutar relajadamente de una película serie o videojuego, o tienes nivel nativo en inglés o inevitablemente vas a perder muchos matices y contenido . A parte de que te va a exigir un esfuerzo mental extra y ya no va a ser una experiencia relajada de ocio (aunque si una experiencia de aprendizaje)
      Luego claro ya están los que ven VO de una película koreana o iraní, bueno , allá ellos . Se van a pasar toda la película leyendo y ni van a recordar la cara de los actores y actrices

  • @bizzycore
    @bizzycore 11 лет назад

    El mismo, Constantino Romero xD

  • @Human_Fly
    @Human_Fly 9 лет назад +4

    lo de bogart y el pato donald lo pensé hace mucho tiempo. que V.O más ridícula para un tipo tan duro

  • @CAPRICELOVER
    @CAPRICELOVER 11 лет назад

    +1

  • @fernandoalvarez1731
    @fernandoalvarez1731 6 лет назад +3

    Una miseria les pagan a los actores de doblaje. No es para nada hablar solo lo que pone. Hay que ceñirse a la interpretación del actor original para que parezca que el actor de doblaje sea quien tiene la voz. Hablamos de mimetismo.