이거 피드백 글이 라운지에도 올라와서 여러분들이 직접 피드백을 전달 하면 좋을 것 같아! 작성자 분께서 직접 시트까지 만드시면서 유저분들의 피드백을 받고 있다고 하셔 여러분에게 좋은 아이디어가 있다면 의견을 전달해보자! ▶ 명조2.0 리나시타 번역 피드백 naver.me/xzxmkmtR 추가) 05:5308:53 등불사도와 복스 상투스 쪽에 자막이 수정이 안 되어 있어서 근무 인형으로 되어 있어 미아냉
한글을 쓸거면 한글로 통일하고 영어를 쓸거면 영어로 통일하는게 맞다고 생각합니다. 같은 테마에 나오는 등장인물 이름이 칠흑기사, 루체르나, 미믹 이런식으로 뭐는 예외로 두고 뭐는 공유명사로 쳐주고.. 그렇게 되면 기존 명조 1.0이랑 전혀 다를 바가 없다고 생각해요. (예: 명식 더 엑시온) 우선 한글로 갈지 영어로 갈지 방향성을 잡고 그 안에서 최적의 답을 찾는게 맞다고 생각합니다.
기존에 에코명들이 대부분 영어보단 한자나 한글 등 동양적인 표현법을 대부분 썼기때문에 저는 쓸쓸한 아가씨를 미스 나 그런거보단 "고독한 토순이" 같은거나 사전적인 측면의 도움을 얻자면 " '쓸쓸하다'의 다른 표현으로는 다음과 같은 것들이 있습니다. 외롭다, 고독하다, 허전하다, 처량하다, 적적하다, 울적하다, 쌀쌀하다, 한산하다. " 등이 있고 꼭 토끼와 관련된거가 별로라면 "각시" 가 여성형 인형을 뜻하니까 "울적한 각시" 아님 원래 쓸쓸한거를 이어다가 "쓸쓸한 각시" 이런것도 좋아보여요. 기존에 남성형 인형도 다른말로 풀이해도 좋구요. 저는 딸랑딸랑 야수, 대낮기사 이런거만 아님 다 좋습니다.
The naming of WuWa turned out to be quite a disaster. However, we also learned that Korean might be challenging for Team Kuro. But so what? This was a task they were supposed to handle well.
음림 있으면 좋죠! 음림이 상리요랑 엄청 잘 어울려서 둘은 현시점에선 고점 조합이긴 해요. 근데 이후에 어떤 캐릭이 나올지 모르고 과금액이 부담 되신다면 지금 막 부족하지 않으면 그냥 사용하셔도 될거 같아요. 상리요한테 산화가 어려우면 양양 붙혀주면서 쓰면서요. 혹시 감심2돌이나 장리가 있다면 산화 양양 조합보다 더 좋구요!
@@neve [한] 라 과디어 [중] 衛冕節使(위면절사) [영] La Guardia [일] ガルディア(=Guardia)인데, 영어 'La Guardia'는 사실 이탈리아어이며 '경비, 호위'를 뜻합니다. 영어로 바꾸면 'The Guardian' 정도가 되겠네요. 한국어와 일본어는 모두 영어 번역을 따라갔습니다. 문제는 한, 영, 일 모두 중국어 원문과 다소 차이가 있다는 점입니다. 조심스럽게 추측해보자면 중국어 원문 '衛冕節使'는 4대 대천사 중 하나인 '미카엘'을 모티프로 했을 가능성이 있습니다. 꼭 미카엘이 아니더라도 천사의 계급 또는 명칭과 밀접한 관련이 있어 보이고요. 해당 해석은 라 과디어뿐 아니라 케루브, 등불사도, 복스 상투스에도 동일하게 적용됩니다. 저도 영상에서 언급한 유저 분처럼 신규 에코 명칭 분석을 진행해서 정보 공유해봅니다. - 원글 : game.naver.com/lounge/WutheringWaves/board/detail/5332903 - 구글 링크 : docs.google.com/spreadsheets/d/11b8hPsNq6RQrFUuDhu7HAsXr_Mp8v9okkbTU-BRYcJM/edit?usp=sharing
이거 피드백 글이 라운지에도 올라와서 여러분들이 직접 피드백을 전달 하면 좋을 것 같아!
작성자 분께서 직접 시트까지 만드시면서 유저분들의 피드백을 받고 있다고 하셔
여러분에게 좋은 아이디어가 있다면 의견을 전달해보자!
▶ 명조2.0 리나시타 번역 피드백
naver.me/xzxmkmtR
추가) 05:53 08:53 등불사도와 복스 상투스 쪽에 자막이 수정이 안 되어 있어서 근무 인형으로 되어 있어 미아냉
근대 진짜 우리가 왜 직접 피드백해줘야하나 1.4까지도 참았고 라운지 유저들은 현지화게시판에서 늘 ㅈ같았는데 이걸 피드백해줘도 번역팀 갈아엎지안는이상 똑 같을뿐이다 신뢰를 잃게만든 쿠로는 어떻게해야하나?
이 형이 유튜버들중에서 명조에 제일진심으로보임
예전부터 이럴거면 차라리 일어 번역된 상태에서 번역해달라고 말 꾸준히 나왔는데도 안바뀌고 있는거임
계속 같은 번역 문제들 나오는 거 보면 번역팀은 그대로인거 같고
본사에서 부터가 별 개선 의지가 없는것 같음
한글을 쓸거면 한글로 통일하고
영어를 쓸거면 영어로 통일하는게 맞다고 생각합니다.
같은 테마에 나오는 등장인물 이름이 칠흑기사, 루체르나, 미믹 이런식으로
뭐는 예외로 두고 뭐는 공유명사로 쳐주고.. 그렇게 되면 기존 명조 1.0이랑 전혀 다를 바가 없다고 생각해요.
(예: 명식 더 엑시온)
우선 한글로 갈지 영어로 갈지 방향성을 잡고 그 안에서 최적의 답을 찾는게 맞다고 생각합니다.
또 지역적인 특성? 그거에 맞춰서 하나로 통일하는 것도 괜찮을거 같아요.
동양권은 조금 더 한글 위주로
서양권은 영어 위주로 번역도 좋다고 봐여!
매버전마다 대단한 명조..
기존에 에코명들이 대부분 영어보단 한자나 한글 등 동양적인 표현법을 대부분 썼기때문에
저는 쓸쓸한 아가씨를 미스 나 그런거보단 "고독한 토순이" 같은거나 사전적인 측면의
도움을 얻자면 " '쓸쓸하다'의 다른 표현으로는 다음과 같은 것들이 있습니다.
외롭다, 고독하다, 허전하다, 처량하다, 적적하다, 울적하다, 쌀쌀하다, 한산하다. "
등이 있고 꼭 토끼와 관련된거가 별로라면 "각시" 가 여성형 인형을 뜻하니까
"울적한 각시" 아님 원래 쓸쓸한거를 이어다가 "쓸쓸한 각시" 이런것도 좋아보여요.
기존에 남성형 인형도 다른말로 풀이해도 좋구요. 저는 딸랑딸랑 야수, 대낮기사 이런거만
아님 다 좋습니다.
오오오 메모메모 좋은 아이디어 캄사합니당
이야.........명조를 사랑하는 능력자 띵붕이들이 많네....
띵조 소듕해
진지하게 니브님 같은 사람 5명만 모여도 논란없이 번역 잘 할듯
무슨 디아블로3의 뒤틀린 어미급 번역도 아니고 왜이렇게 맛없게 번역하냐..번역팀, 검수팀 교체 좀 해라 이제.. 매번 뭔 짓이야
근데 방금 다른 댓글보니까 원래 서구적인 맵이라 하고 지역명도 그러니까 영어로 표현된게 많은것도
좋아보이긴 하네요. 확실한건 어줍짢게 영어+한글은 안했으면 좋겠어요. 영어면 영어 한글이면 한글
진짜 번역만 욕먹는게 다행이지 나머지 운영까지 문제있다면 더 욕먹었어...;;
우리끼리 불탈게 아니라 번역 회사를 불 질러서 다신 못 쓰게 만들어야...
다른 영상에서 누가 욕조견 "멍조"라고 하자던데 무릎을 탁 쳤음 ㅋㅋㅋㅋ
이것도 대세종의 은총이겠지요 ..
와 멍조 천재인가
띵조야 오프라인 이벤트에 투자하고 또 잘하고 있는데 제발 이런 사소하고 기본적인데 가장 치명적인 번역 이슈로 불타게 좀 하지마.. 이런건 1버전에서 끝내자 좀
하 역시 명조 번역팀 얘들 저번 유저 간담회때도 뭔가 쎄하다 싶었는데 걍 실력은 없고 고집만 쎈 10새들이야
Agf도 잘하고 콜라보도 잘하고 하는데 번역에서 진짜 충격 먹었는데 바꿔줘 제발..
어느정도는 수정 되지 않을까 싶으니까 기다려보자...
The naming of WuWa turned out to be quite a disaster. However, we also learned that Korean might be challenging for Team Kuro. But so what? This was a task they were supposed to handle well.
한국지사를 만들고 중국어과나 중국학과 출신을 뽑아서번역시켜야함 원가절약할라고 본사에서 직접번역하는거같은데 놔두면 지금 삼성처럼 도태됨
진짜 서구권 문화인데 한글 고집하는 거 북한 같음 ㅠㅠㅠㅜㅜㅜㅠ 포켓몬처럼 초월번역이라도 하든지
국내 번역일은 날먹이 쉽구나 이직을 고려해봐야겠네요😂
나도 같이 가
방법: 그냥 접기
안돼ㅠㅠㅠㅠ 님 없으면 망해
블레이드 댄서
이거 중국어 직역하면 유리검사
영어판은 유리+댄서로 했던데
유리만 빼고 가져왔다는
나라별로 나라 안에서의 집단 별로 통일성이라는게 느껴져야하는게 그게 안느껴지는게 문제임
라 과디어 이름 자체는 문제가 없는데 거기에 맞게 다른 소속 캐릭터나 집단 이름도 맞춰야지
딥오션 수도회는 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
마! 매우 딥하다 아이가!ㅜㅜㅜㅜ
욕을 할려면 사소한거라도 피드백을 보내든 성명문을 쓰든 뭐라도 하고 욕을 합시다.
무지성으로 욕만해선 바뀌는게 없어요
와.. 에코 이름들부터 심각하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 레딧 보니까 영어번역들도 심각하다네요 ㄷ
이게 중국인 분 말씀으론 그냥 원문 자체가 노답이래옄ㅋㅋㅋㅋㅋ 그래서 원문이 그러니까 번역도 마찬가지로 더 이상해지는거 같아요
@ ㅜㅡ 이럴수가
귀족같은경우에는 백작 자작 후작 이렇게 못하나?
그쵸? 그거 괜찮은거 같던데!
상리요는 있는데 음림 뽑는게 좋을까요?
음림 뽑는다는 가정하면 기염 파티랑 상리요 파티, 인랑자 산화로 3파티 나올 거 같은데…ㅠ
음림 있으면 좋죠! 음림이 상리요랑 엄청 잘 어울려서 둘은 현시점에선 고점 조합이긴 해요. 근데 이후에 어떤 캐릭이 나올지 모르고 과금액이 부담 되신다면 지금 막 부족하지 않으면 그냥 사용하셔도 될거 같아요.
상리요한테 산화가 어려우면 양양 붙혀주면서 쓰면서요.
혹시 감심2돌이나 장리가 있다면 산화 양양 조합보다 더 좋구요!
@@neve 답변 감사합니다! 무과금이라 부담되긴하네요 ㅠㅠ 딱히 최애라거나 그런 건 아니지만 상리요 음림 조합이 너무 포텐이 좋더라구요… 그래도 역시 서브딜보다는 2.0의 메인딜을 기다리는게 맞겠죠?
번역 기준을 잡아주세요.. 검수하는사람...제발.. 일본은 자기원어로 안되면 과감하게 의미랑 맞게 바꾸던지 영어이름 따라가던지 하는데...딴겜은 저런번역 ㅈ같이 밀고나가서 더이상 과금안하고있음 +스팸/따개비
맞아 기준이 문제인 것도 보이더라구
그냥 모든 언어를 영어로 통일해서 번역검수맡기면 좋을꺼같은데..괜히 심오하고 있어보이려다가 더 엉성한느낌임
에코 이름들에만 번역이 저지경이면 다행임 걍 바꾸면 되니까
근데 스토리에도 저지경이다? 성우들이 저 수준의 번역본으로 더빙
걍 출시때 반복이지 뭐
사실 젤 걱정되는게 이미 더빙 끝났을텐데 번역이 딥오션 수도회 이럴까봐ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ흐어
사실 이걸 왜 유저들이 하는지 모르겠음.. 현지화 제보 게시판이라고 공홈에 떡하니 있는데 반영된건 없다시피하니까...
명조2.0은 서비스 종료다..
엣. 혼또?
우중이형 머리카락 뽑으러간다
번역을 소홀하게 대하는건 살다 첨들어봄…. 영화, 게임 모든 분야에 번역이 얼마나 중요한건데
얘네는 대체 중국직원이 번역하는건지
아님 실력도 없는 하청업체 대충 골라서 한건지
전자건 후자건 이건 유저기만이라고 볼수밖에 없음
근데 이거 반영한다고 하긴함?
아녀 아직 의견 모으는 중인 걸로 알아요. 성명문은 따로 하고 있구
그래도 이전에도 이름 이상한 것들 수정 해주는거 보면 어느정도는 대응 해줄 것 같긴한데
지금 더빙 된 부분들은 수정이 어려울 것 같아서 문제긴 해ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
한국에서 인기많은데 번역좀 신경써줬으면
이게 원문 자체가 이미 애매하대용. 코래서 다른 나라 번역들도 전부 난리라구 하더라구요.
그리고 오늘은 공방이라 저녁에 킬거라서 고멘네
라과디어 라.. 근위대같은 한글은 좀 짜치는데 걍 라 과디어가 나은듯
홀 그런가?! 영어는 어때요? 너무 친숙하지 않은 단어여서 고민했던건데
ㄹㅇ
@@neve ㅋㅋㅋ 친숙하지않아서 오히려 좋은듯
@@neve [한] 라 과디어 [중] 衛冕節使(위면절사) [영] La Guardia [일] ガルディア(=Guardia)인데, 영어 'La Guardia'는 사실 이탈리아어이며 '경비, 호위'를 뜻합니다. 영어로 바꾸면 'The Guardian' 정도가 되겠네요. 한국어와 일본어는 모두 영어 번역을 따라갔습니다. 문제는 한, 영, 일 모두 중국어 원문과 다소 차이가 있다는 점입니다. 조심스럽게 추측해보자면 중국어 원문 '衛冕節使'는 4대 대천사 중 하나인 '미카엘'을 모티프로 했을 가능성이 있습니다. 꼭 미카엘이 아니더라도 천사의 계급 또는 명칭과 밀접한 관련이 있어 보이고요. 해당 해석은 라 과디어뿐 아니라 케루브, 등불사도, 복스 상투스에도 동일하게 적용됩니다. 저도 영상에서 언급한 유저 분처럼 신규 에코 명칭 분석을 진행해서 정보 공유해봅니다.
- 원글 : game.naver.com/lounge/WutheringWaves/board/detail/5332903
- 구글 링크 : docs.google.com/spreadsheets/d/11b8hPsNq6RQrFUuDhu7HAsXr_Mp8v9okkbTU-BRYcJM/edit?usp=sharing
이런 좋은 댓글이 링크 때문에 검열 당해 있었다니 ㅠ