Украшения из шоколада-это правила общества,которые мы принимаем. Смысл песни в том,что мы принимаем правила общества и ведём себя так,как надо. Ну,это как я думаю
Речь идёт о VR. Под оригиналом есть теория о коитусе.( Теория не слишком приятная, там речь про мочу и экскрименты.) А в кадре где монашка обнимает гг можно увидеть со спины что там стоит мужчина а не монашка.
@@FinnAlf я слушал эту песню как русским, так и английским переводом. Смысл везде примерно одинаков, но детали разные. Хочется узнать буквальный перевод песни, но японского не знаю...
@@sorakarano9530 Привет! Я занималась переводом этой песни с японского языка (хотя и в анлейт подглядывала). Перевод не буквальный, поскольку без адаптации перевод выглядел бы топорно, но он достаточно близкий. Кроме того, сделать точный перевод сложно из-за следующих факторов: 1. В строчках "старайся никого не ранить" и т.д. используется грамматическая конструкция ように, которая также может быть переведена словами "надеюсь", "желаю", "чтобы", "попросить" и т.д. в зависимости от контекста. Кроме того, там каждая строчка начинается со "старайся", но если перевести на русский каждое "старайся", это будет перегружать текст. 2. В песне местоимения используются лишь в паре-тройке мест, поэтому сказать точно в каком лице должна исполняться песня сложно (в песне может быть и "я стараюсь никого не ранить" и т.д., всё зависит от восприятия переводчика). 3. Существуют устойчивые выражения, которые в дословном переводе будут звучать странно. Конкретно тут используется фраза 嫌よ嫌よも好きの内 ( "нет" означает "да"), но дословно фраза переводится как "ненавижу-ненавижу тоже внутри любви" :'3 4. Прочие особенности и отличия между японским и русским языками.
"Горько, но красиво"О правилах общества, за которыми теряется твоя индивидуальность, мнение и тд, но благодаря этому ты становишься ближе к "идеалу" человека, по тем же стандартам. ( сложно объяснить, у всех разные восприятия)
Мы ждали этого 2 года, ура
Как всегда, милейшая музыка с жутким переводом❤❤
Я вообще раньше думала, что песенка про каннибала. И до сих пор так думаю
Дословный перевод, кавер, и меме, с которого я узнала о песне - создают особые впечатления, как пазл.
Ваа, моя любимая песня! Спасибо за перевод.)
я прочитал "уравнения из горького шоколада"
Аллилуйя! Я дождался fem-версии с переводом! Наконец-то!!!
В смысле фем-версии?
Так это оригинал
@@YakuRusTeam речь про голос или ж.р.,возможно
КАК ЖЕ ЖИЗНЕННО БЛИН
моя любимая песня, спасибо
Одна из песен котороя имеет смысл, и звучит прекрасно. Автору за перевод большое спасибо.
На фоне секая сабы посмотрят больше людей, это хорошо пожалуй)
Спасибо
Спасибо :3
спасибо
Ура 🥂
Спасибо!
Я которая люблю Горький шоколад.....
спасибо!!
Ура я нашла японскою версию
с чем может быть связано изменение цветовой палитры главного героя песни в конце?
Потеря индивидуальности главного героя, обезличивание? Принял общественные правила и надел официальный костюм
Объясните пожалуйста глупому мне, какой смысл заложен во фразу «украшения из горького шоколада», а также в саму песню в целом. Буду благодарен
Украшения из шоколада-это правила общества,которые мы принимаем. Смысл песни в том,что мы принимаем правила общества и ведём себя так,как надо. Ну,это как я думаю
@@KsandrFantom ну или о гиперопеке, кхе. Оба варианта подходят
Речь идёт о VR.
Под оригиналом есть теория о коитусе.( Теория не слишком приятная, там речь про мочу и экскрименты.)
А в кадре где монашка обнимает гг можно увидеть со спины что там стоит мужчина а не монашка.
@@M4rHer.-_-. не могу увидеть где мужчина стоит?
@@оршинлогин 2:06.
У монашки платье а человек в помехах стоит в штанах.
Можно уточнить, перевод точный? Давно хотел узнать чистый перевод песни.
смотрела клип с англ сабами и насколько могу судить вполне точный, если опираться на английский
@@FinnAlf я слушал эту песню как русским, так и английским переводом. Смысл везде примерно одинаков, но детали разные. Хочется узнать буквальный перевод песни, но японского не знаю...
@@sorakarano9530 Привет! Я занималась переводом этой песни с японского языка (хотя и в анлейт подглядывала). Перевод не буквальный, поскольку без адаптации перевод выглядел бы топорно, но он достаточно близкий. Кроме того, сделать точный перевод сложно из-за следующих факторов:
1. В строчках "старайся никого не ранить" и т.д. используется грамматическая конструкция ように, которая также может быть переведена словами "надеюсь", "желаю", "чтобы", "попросить" и т.д. в зависимости от контекста. Кроме того, там каждая строчка начинается со "старайся", но если перевести на русский каждое "старайся", это будет перегружать текст.
2. В песне местоимения используются лишь в паре-тройке мест, поэтому сказать точно в каком лице должна исполняться песня сложно (в песне может быть и "я стараюсь никого не ранить" и т.д., всё зависит от восприятия переводчика).
3. Существуют устойчивые выражения, которые в дословном переводе будут звучать странно. Конкретно тут используется фраза 嫌よ嫌よも好きの内 ( "нет" означает "да"), но дословно фраза переводится как "ненавижу-ненавижу тоже внутри любви" :'3
4. Прочие особенности и отличия между японским и русским языками.
@@ThePrincessYumi я понял. Спасибо за разъяснение. Удачи вас в переводе.
перевод не может быть точным,он может быть лишь дословным
Хм, почему именно "украшения из черного шоколада" ? Не совсем понимаю смысл этой строчки
Ну, чёрный шоколад же горький
смотрится красиво но на самом деле очень горько
"Горько, но красиво"О правилах общества, за которыми теряется твоя индивидуальность, мнение и тд, но благодаря этому ты становишься ближе к "идеалу" человека, по тем же стандартам. ( сложно объяснить, у всех разные восприятия)