This was great fun to watch! This ‘problem’ has something to do with education we get from people who don’t have absolutely no idea about what is ‘natural’ in daily conversations but only grammar and words which somebody else has put their Japanese meanings long time ago. So they only know ‘scold’ for ‘tell off’, ‘postpone’ for ‘push back’ etc etc.
In Midwest, US of A, “a beach” means a lake shore (for me, it’s Lake Michigan). Depending on where your closest big body water is, “a beach” can be different.
That's a good point, Mayumi. This is Christopher David先生。 So, hmm.... as I think about this... If we live in a place that is close to both lakes AND the sea, then we'd probably have to specify the name of the beach, in order to make it clear we were going to the seashore, instead of the lake shore. 例文:"I'm going to Johnson Point Beach today." (Everybody that you talk to would know, from context & personal experience, that Johnson Point Beach was on the sea shore). Wow, after all of that explanation, it seems like native English speakers should really just say, "I'm going to the sea", right?? 😆 It would be much simpler!! 😅
Pogs are similar to Japanese Menko (めんこ, 面子) in many ways: slam-and-flip playstyle, collectability, and popularity among boys. Menko was staple toy for kids from 1950's to early 1980's, which is the difference.
I always use argued ! I used to say why we arguing ? Most of the time when we quarrel I used argument word .Thanks guy's for sharing your beautiful words Am very happy I've learned new words from all of you .And specially thanks to Jun sensei like his excellent education chanel I'm lovin it .
argue じゃだめなのかいな。と思ったら出てきた。 他人に対してWhat is your 〇〇? っていうと、ちょっときつい。答えるのを強いられてるような感じ。チャレンジされてるような。 what is your job? というよりはwhat do you do for living?といったほうが柔らか。 confess はカジュアルな会話っとしては、ちとドラマチックすぎて、聞いてるほうが照れる。 日本語でも私は彼女に愛を告白した。って言われたらちょっと引くでしょ。それと同じ。
Nativeの表現が学べました。ありがとうございました。リスニングは問題ありませんが、話すのは今でも苦手です。 私は現在MI在住ですが、year1993にLong Beachに1年程住んでいて、娘はLong Beach Memorial hospitalで産まれました。 Long Beachの動画を拝見しましたが、私が住んでいた頃のLong Beachの跡形はありませんね。 これからも動画を楽しみにしています!
You may want to add Japanese subtitles for Japanese viewers who don’t really understand what you guys are saying. I guess your subscribers have good listening & comprehension skills though.
面白いね。1番目で個人的に一番自然なのは they argue all the time とか They’re always arguing ですね。fight でも悪くない。quarrel という様な単語は誤解が生じたときに明確にしたい時に使う語。2つ目の hobby も日本語ではよく使う語でも英語ではあまり使わないですね。What are you up to these days とか「何やってんの」的な聞き方をするかもしれない。この hobby も明確用って気がします。「告白」に関しては海外では恋愛の仕方の違いもありますが、強いて言えば i told her how i feel (about her)とかがオーソドックスかなと思います。。
About "Confess": I have same opinion of Lewis one. I found Japanese meaning confess treated as "KOKUHAKU" in dating app. I was really surprised. Is that getting be one of English word?
I used to live in Canada. I’ve never heard of some phrases in British English. Canadian English sounds natural to me 😆まずは、日本の和訳で習う英語勉強法やってる人は早く辞めた方がいいですね、、、
Jun-san, Thank you so much for the very useful lesson as usual. Regarding “I went to the sea today.”, it could not necessarily mean beach and it could be the area without sand. How could we express? Can we say “I went to see the sea.” Instead?
I've never played the stamp collection that reminds you all 'hobby', so it's hard to imagine. What exactly do you mean by hobby sounds like stamp collection? 切手集め?スタンプラリー?それがなぜhobby(趣味?)と繋がりますか?子供の時に熱中してやってたこと、みたいな意味でしょうか?
日本人の英語の特徴:"I think that ... " が多い。 日本人のフランス語の特徴:≪ Je pense que ... ≫ が多い。 日本人のスペイン語の特徴:"Creo que ... " が多い。 逆に言えば、日本人を基準に考えると、非日本人は、自分の考えに過ぎないことを言うのに「これが正解だ」という風に言い切る。例えば、Discovery CHannel で日本のカプセルホテルを紹介しているのを見たら、「日本には欧米のような普通のホテルはない。日本のホテルは全てカプセルになっている」なんてことを (I think that ... みたいなもの抜きで) 断言する。
Jun san, Japanese "告白する“ is different from the meaning that native English speakers imagine. Most of the time, Japanese people do "kokuhaku" when they don't know the person well. Japanese Kokuhaku means asking someone to date, not telling that they love the person, I think. They'd start dating after Kokuhaku from one to the other. (^O^)/ Thank you for making fun, interesting and productive videos!!!
I let her know how I feel. も I told her that I love her も時制の一致していないですよね。学校で習う文法ではこの場合には時勢の一致が必要だと習いましたが...I let her know how I felt. I told her that I loved her. とは言わないのですか?
英語を母国語としている国々の間でも表現が変わるのがとても面白かったです!ナイスな企画ありがとうこざいました!
ロスに住んでるから20年になるけど完璧な英語を話す必要はないって気がつきました。伝わるかどうか不安になるのは多分日本人だけでしょう。
他の国の人たちは"オレ/私の英語をわからないお前が悪い"って言ってきます。
@Lala BeachSide
「オレ/私」って回りくどい書き方する必要あったんですかね。
俺は男ですが、女に言われたらイラッとしますね
凄い勉強になりました。
各一人一人の前に
国旗があると誰がどこの国か
わかりやすいと思います。
それな
国旗見ても分からないからカタカナもよろしく
四人の会話が見られるのは、4か国の英語発音の違いをダイレクトに比較できて、とても価値の高い動画でした。もちろん表現の違いを勉強できたことも有益でした。素晴らしい企画をありがとうございます!
"What's your hobbie?" seams weird to me, however "Do you have any hobbies?" Seames perfectly normal.
今回の動画もとても面白かったしわかりやすかったです🌞ありがとうございます🙏講師のみなさんがはっきり丁寧に話してくださるので、自分はそれなりにリスニングできているつもりですが、まだまだ中級者なので、ジュン先生の日本語の補助がいつも大変役に立っています。自分にとってジュン先生の動画は、英語と日本語の割合が良いのでありがたいです!次回の動画も楽しみにしています🔥🔥
このシリーズが好きなので楽しみにしていました!次回も楽しみにしています!
These teachers are amazing!👍
自分たちが受けてきた英語教育がいかに生きていないかということを感じさせられますね。すごく勉強になります。皆さんのトークを聞くだけでもリスニングのトレーニングになるので、こういう動画もたくさんあげて欲しいです!
とても楽しかったです。Depending on where you’re from, you express things differently. だから勉強になりますね!☺️
JUNさん
この動画とても面白かったです!いろんな地域によっての表現の仕方面白いです!!!
めちゃめちゃ面白い!ありがとうございました😃✨❣️
今回も笑いました!このシリーズは英語以外の部分でも学びがあり大好きです。
This is a very interesting approach. Living in the states, this subject is always and endless questions.
日本の英語教育で不思議なのは、学校では単語を覚えるのに(教科書等)これは口語的、これは文語的っていうことを一切教えてくれない事。
日本語だって、たとえば「憤慨」「よもや」「鑑みる」「懸念する」「よしんば」など、会話文の中で登場する頻度がとても少ない言葉は多々ある。これらの言葉をもしも日本語の発音や会話力の習得が未熟な外国人が使ったら、違和感しかないと思う。
たぶん同じことが英単語にもあるはずなのに、学校では口語で使うか、文語で使うかの頻度なんて教えてくれないから、意味だけを理解して使う人も中にいると思う。その結果ネイティブの方々は違和感を覚えることもあると懸念しています。
へえ
へえ
すごい納得笑。カタコトの外国人が、鬼滅からよもやよもやのワード気に入って、会話で連発してたらクソ違和感だもんなwwwwwwwwwwwwww
てかそもそもよもやよもや使わんしなwwwwwwwwwwwwww
憤慨は文語的だけど、あとは口語で普通に使いません?わたしだけ?
Into にそんなに深い意味があるとは知りませんでした。
日本人にの私にはhapa先生の例題が一番分かりやすいです。
This was great fun to watch! This ‘problem’ has something to do with education we get from people who don’t have absolutely no idea about what is ‘natural’ in daily conversations but only grammar and words which somebody else has put their Japanese meanings long time ago. So they only know ‘scold’ for ‘tell off’, ‘postpone’ for ‘push back’ etc etc.
In Midwest, US of A, “a beach” means a lake shore (for me, it’s Lake Michigan). Depending on where your closest big body water is, “a beach” can be different.
That's a good point, Mayumi. This is Christopher David先生。
So, hmm.... as I think about this... If we live in a place that is close to both lakes AND the sea, then we'd probably have to specify the name of the beach, in order to make it clear we were going to the seashore, instead of the lake shore.
例文:"I'm going to Johnson Point Beach today." (Everybody that you talk to would know, from context & personal experience, that Johnson Point Beach was on the sea shore).
Wow, after all of that explanation, it seems like native English speakers should really just say, "I'm going to the sea", right?? 😆 It would be much simpler!! 😅
とても面白い企画でした。ありがとうございます。
ヒアリング、頑張って練習しています。ネイティブの方の表現を見て、「なるほど」と思ってしまいます。
レイカーズに引っかかりました!
レブロンガチ勢なので
レブロンを追ってレイカーズファンになりました💛
優勝おめでとう㊗️
バイリンガル凄いです
あたしはうちの子は
バイリンガルに出来ませんでした。日本語は諦めました。
例え母親が日本語がフルでも
子供は自然にバイリンガルには
なりません😢
ご両親の努力の賜物です!
初めに紹介されたThey quarrel all the time.のquarrelは口論するの意味で間違いではないけど、フォーマルな響きがあるのように細かいニュアンスは日本で英語学習していてもわからないことが多いので、かゆいところに手が届くとでも言うんでしょうか。とてもありがたいです。
このシリーズ面白いですね。香港に住んでいるので、いろんな国の人がいて、バーで飲みながら似たような会話を楽しんでいます。学習者は私なので私がネタふりをする役ですが、盛り上がるのは言い方よりアクセントみたいです。イギリス人とアメリカ人の英語の確執はなかなか面白いです。
確かに日本語で「趣味は何ですか?」って聞かれたら、一瞬たじろぐかも。
動画ありがとうございます。言葉は他人に伝える手段であって決まったフレーズではないんだなぁと思いました。
Pogs are similar to Japanese Menko (めんこ, 面子) in many ways: slam-and-flip playstyle, collectability, and popularity among boys. Menko was staple toy for kids from 1950's to early 1980's, which is the difference.
海外在住10年です。内容は普段外国人と話す機会のない日本人英語学習者にとても参考になるのに、タイトルが悲しいです。自分の英語表現に自信がなくて話す勇気を持てない日本人の勇気をもっと奪ってしまいそうです。
いつもありがとうございます。
L.A.バージョンも発表して頂けると幸いです。
P.S. 先生方が、ボードを立てたままにして頂けると更に分かりいいです..
ルイスさん、私の故郷に住んでるんですね。懐かしさに浸ってしまいました。Wish I could go back there soon😢
I always use argued ! I used to say why we arguing ? Most of the time when we quarrel I used argument word .Thanks guy's for sharing your beautiful words Am very happy I've learned new words from all of you .And specially thanks to Jun sensei like his excellent education chanel I'm lovin it .
argue じゃだめなのかいな。と思ったら出てきた。
他人に対してWhat is your 〇〇?
っていうと、ちょっときつい。答えるのを強いられてるような感じ。チャレンジされてるような。
what is your job? というよりはwhat do you do for living?といったほうが柔らか。
confess はカジュアルな会話っとしては、ちとドラマチックすぎて、聞いてるほうが照れる。
日本語でも私は彼女に愛を告白した。って言われたらちょっと引くでしょ。それと同じ。
What do you do?だけの方が自然だし普通。 for livingは蛇足だし野暮ったい。
勉強になりました!!ありがとう!!アナタは下手な英語教師より神様ですね!!
@@ThunderEL What do you do? は、ちょっとぶっきらぼう。
for livingをつけると少し柔らかくなる。
What do you do? だけも普通に聞くような気もしますが...あとfor a livingですね。
confessは照れるのかどうかはわかりませんが、動画内でも触れているとおり、悪い行いを「告白する」といった、ネガティブなニュアンスで使う単語である点が重要だと思います。
quarrelが硬いってのは日本語の「口論する」も同様に硬めなのと似てて面白いですね。確かに日本語でも口語なら「あいつらいつも喧嘩してんな」の方が自然ですね。be intoも日本語だと「ハマってる」「首ったけ」みたいに訳すとしっくり来そうですね。
great lesson thankyou very much🐭英語がんばります!
"I went to the sea."は確かによく聞きますね。
It was so fun🐡 日頃、ネイティブの方に伝わっているか不安なこと多いので、こういう特集はすごく有難いです。
他にも、自己紹介とかIce breakなどもHapaさんで聞きたいですね。結構苦慮してまして^ ^
As a Japanese, I don’t think I ever use “quarrel” since I’m bad at pronouncing R and L mixed word lol.
凄く面白く拝見しました
Nativeの表現が学べました。ありがとうございました。リスニングは問題ありませんが、話すのは今でも苦手です。
私は現在MI在住ですが、year1993にLong Beachに1年程住んでいて、娘はLong Beach Memorial hospitalで産まれました。
Long Beachの動画を拝見しましたが、私が住んでいた頃のLong Beachの跡形はありませんね。
これからも動画を楽しみにしています!
ルイスさん、ジェラードのインテリバージョンってかんじ。
I’m gonna start working at English school for kids next year so trying to recall how to speak by listening this 🤷♀️
Thank you for offering the interesting and useful video. It would be better that Jun san shows proper sentences in American English as well.
海の話は、日本語があまり混合された名詞がなく、はっきりしてるから難しい気がしますね。beachは、海と砂浜がある状況ですからね
砂がある湖畔は、beachなのかな?それは疑問です
砂がある湖もbeachですよ!少なくともカナダでは!
fightはフィジカルに殴り合っているイメージだから、"ケンカ"という意味ではあんまり使わないってどっかのサイトで見たのですが、メタファーで口論のことも指す感じですかね。
ネイティブが違和感を覚えるシリーズ、大好きです!これからも続けてください♡
Barney the purple dinosaur, I love him 💕 it just came up on my mind too 😂lol
You may want to add Japanese subtitles for Japanese viewers who don’t really understand what you guys are saying. I guess your subscribers have good listening & comprehension skills though.
I agree as well ♥️
Love it!
Beachではなく、岩場があるような海の場合は、sea sideですか?
磯ですよね?
craggy shore/beach
jagged 〃
rocky 〃
rough 〃
rugged 〃
調べたらこんな感じっぽい。
craggy が1番使われてそうでした。
Thesaurusで調べました。
sea side の画像検索だと磯は出て来ずらいと思います。
@@良い世来いよ ありがとうございます!
んー!おもしろい!いい動画です。
需要は少ないかもしれませんが、NBAスラング待ってます!!!!!
GO LAKERS💛💜
多分、日本人は1つの単語や熟語を中心に文を組み立てる習慣があるので、「告白」という部分を直接変換してしまうのかもしれませんね。
でも実際には「私の気持ちを伝えた」で済むのですね。
趣味はなんですか?について、
クリストファー先生のニュースリポーターみたいが、すごく腑に落ちる感じがしました😃
けんかで、Barneyを使うの面白いです。
あと、質問ですが、趣味はなんですか?のしつもんで、Jun 先生が説明につかわれていたpassion は、どう意味でつかわれていますか?辞書を調べると情熱などがでてくるので、何となく意味が曖昧で分かりにくいのですがアメリカの方がどんな意味あいで使われているか教えて頂きたいです🙂
よろしくお願いします🍀
2について
Do you play tennis?
と言えばいい、というのを読んだ。
hobby を知らない場合には。
日本人と欧米人は文化的背景が違うどころか、その土台となる宗教も異なるので表現の仕方が違ってくるのは当たり前です。
You should include one or some of your Japanese students and ask their opinions as well next time. That would be もっと興味深い。
Lewisせんせーかっこいー
生ライブも違和感を覚える表現
面白いね。1番目で個人的に一番自然なのは they argue all the time とか They’re always arguing ですね。fight でも悪くない。quarrel という様な単語は誤解が生じたときに明確にしたい時に使う語。2つ目の hobby も日本語ではよく使う語でも英語ではあまり使わないですね。What are you up to these days とか「何やってんの」的な聞き方をするかもしれない。この hobby も明確用って気がします。「告白」に関しては海外では恋愛の仕方の違いもありますが、強いて言えば i told her how i feel (about her)とかがオーソドックスかなと思います。。
(その単語の「つづる」を教えて)が、おかしいのと同じく、(その単語のスペル)がおかしいと、なぜ、英語人が思わないのか?
間違いも百人が言えば間違いでなくなるのか?
I used to live outside of Japan for my job... I wish I would have known your channel before coming back to Japan.lol
About "Confess": I have same opinion of Lewis one.
I found Japanese meaning confess treated as "KOKUHAKU" in dating app. I was really surprised. Is that getting be one of English word?
That is exactly what people will be making mistake easily. It’s great point!
I used to live in Canada. I’ve never heard of some phrases in British English. Canadian English sounds natural to me 😆まずは、日本の和訳で習う英語勉強法やってる人は早く辞めた方がいいですね、、、
文科省に言ってけれ〜
@@たかしたかし-d4z ほんとに、受験のための学校の英語教育終わってるからね。
Jun-san,
Thank you so much for the very useful lesson as usual.
Regarding “I went to the sea today.”, it could not necessarily mean beach and it could be the area without sand. How could we express?
Can we say “I went to see the sea.” Instead?
In that case, how about “I went to see the ocean”?
quarrel の代わりにbickerはだめなのかな〜
Oh, "bicker" is good too!! It's fun to say, because of all the consonants.
good to hear :)
はぱさん、興味深いトークありがとうございます!一点ご質問があるのですが、複数の英語圏に住んだ経験がある人はミックスになるものですか??
I've never played the stamp collection that reminds you all 'hobby', so it's hard to imagine. What exactly do you mean by hobby sounds like stamp collection? 切手集め?スタンプラリー?それがなぜhobby(趣味?)と繋がりますか?子供の時に熱中してやってたこと、みたいな意味でしょうか?
聞きかじりですが、hobbyとはコレクションや絵画、クラフトなど、コツコツと積み重ねるものに使うようです。ですので、答えとしてジョギングや音楽を聴くことも含める場合には違和感があるということだと思います。
フィリピン英語ではどうなるのかも気になるね。
英会話教室だとhow are youにim little tiredって答える人が多かった
ネガティブな表現は嫌うから少しくらい疲れててもim fineって答えたほうがいいって思ったな
大体なんで疲れてる?突っ込まれて答えられない人が多かったし
I’m little tiredって「ほとんど疲れてないよ」って意味だろうから確かに変ですね
まあ実際の会話ではa littleの言い間違いとして受け取るでしょうけど
@@mochikkochiizu たしかに
you guys missed "語" in the thumnail.
Shout out to LBJ !! And Huuuuuuuge respect to BLACK MAMBA!!!!!!!!
紹介する時にあえて先生をつける必要はないように思います。日本人も外国人の名前にさんや様を付けなくても違和感を感じませんし、ニュアンス的に先生をつけると子供に説明するような感じになったりするような気がします。😊
大統領選挙でトランプ派の言っている「Don't steal the vote」(選挙を盗むな)も日本語にはない表現ですね。
オーストラリアに住んでまだ6年くらいだけど、Junさんの出す例題に違和感どころか、普段使わない単語ばかりですっかり忘れてるものもありました。汗
オージーファミリーに囲まれて現地で仕事をしていれば、日本の教科書に載っている例文がしっくりこないことがよくわかります。
Christopher先生の”finally”やLewis先生のconfessionの単語が持つ宗教的なバックグラウンドなどを話している時に、他全員が「あ〜確かに〜」というリアクションだったので、やっぱりネイティブ同士でも改めて気付くことがあるんだなぁと思いました。とても興味深い企画でした!
What is your hobby?についてやけど、日本人も趣味はなに?とは聞かへんよな。
暇な時になにしてる?(what do you like to do when you have free time?)みたいな感じで聞くし。
最初はこの動画が大学のオンライン授業みたいで変な感じがしましたが…笑 編集しないことでよりナチュラルな会話のフローが伝わってきて面白いなと感じました!
I just looked up barney on the internet. And It is like a "mama-shaped" dinasour with a cheeky smile. She(he?)must be nice, but it still horrified me.
趣味は何?は日本語でもおかしい気がする。初めて会う人に相手に趣味があるの前提でそんな質問する人いないと思う。なんか趣味ある?(Do you have any hobby?)なら分かる。
フランクなのが許される会話なら
休みの日とか何してんすか、みたいに聞きますね
あのユニフォームで負けるとは思わなかった
日本人の英語の特徴:"I think that ... " が多い。
日本人のフランス語の特徴:≪ Je pense que ... ≫ が多い。
日本人のスペイン語の特徴:"Creo que ... " が多い。
逆に言えば、日本人を基準に考えると、非日本人は、自分の考えに過ぎないことを言うのに「これが正解だ」という風に言い切る。例えば、Discovery CHannel で日本のカプセルホテルを紹介しているのを見たら、「日本には欧米のような普通のホテルはない。日本のホテルは全てカプセルになっている」なんてことを (I think that ... みたいなもの抜きで) 断言する。
Is Lewis in Yamanashi!? OMGGGGGGGG that is such an exciting fact for me lol
Jun san, Japanese "告白する“ is different from the meaning that native English speakers imagine. Most of the time, Japanese people do "kokuhaku" when they don't know the person well. Japanese Kokuhaku means asking someone to date, not telling that they love the person, I think. They'd start dating after Kokuhaku from one to the other. (^O^)/ Thank you for making fun, interesting and productive videos!!!
Jun-san knows the meaning of “告白する“ since You could do 告白 to someone you know for long. What you explained here is more like ナンパ in Japanese.
I let her know how I feel. も I told her that I love her も時制の一致していないですよね。学校で習う文法ではこの場合には時勢の一致が必要だと習いましたが...I let her know how I felt. I told her that I loved her. とは言わないのですか?
Jun先生、こんにちは😊
今回の動画も、とても為になりました。いつも本当に感謝しています!
同じ英語でも、国によってここまで違いがあるものなんですね。
中でも、カナダとアメリカは近しいものがあるのでしょうか。
後でまた聞き返して勉強したいと思います(*^-^*)
この動画はある程度英会話ができてさらにブラッシュアップしたい上級者向けかな。
「ネイティブが違和感を覚える日本人特有の英語表現」これ非ネイティブの日本人英会話初心者が見たら、もう怖くて英語喋ろうって気がなくなるかも。
英と豪も炎上してるって言うんだ
う~ん、英語字幕で良いので、付けたら見やすくなります。
RUclipsの機能で英語字幕付けられますよ?
@@personjuly1454 さんへ
忘れていました。ありがとうございます。😄
私のどうでも話は良いので笑
いや、ちゃんと日本語がフルーエントなの分かってますよ。
ちょっと面白かったもので。
Hobby っていうと、ナンカ暗~い オタクっぽい イメージ。
🇬🇧、🇺🇸、🇨🇦、🇦🇺
My first impressions (・・・). What's your hibby? (What? None of your business!) / I confessed ___.( I confessed my sin to God.)
う〜ん、この企画一長一短のような気が。内容的には社会言語学的な要素があって面白いし、英会話に取り組んでいらっしゃる方には「ネイティブにとって自然な表現」が学べる良い機会かと思います。が、英語圏に住んだことのない日本人の英語が日本語の直訳的な表現になるのは当然なので、それを理解した上でのレッスンと見なさないと、逆に英会話恐怖症が助長されてしまう可能性も感じられます。「間違って当然」vs「もっと上手に」、「開き直り」と「向上心」のバランスが難しいのではと思います。
内容については、「ネイティブにとって自然」と紹介された今回の表現は(最後の表現を除き)全て、かなり広範囲な解釈が出来る英語文で、文脈なしでは(元々の)日本語の文と同義にはなり得ません。その意味では、英語表現を学ぶと言うよりは、(文脈を考慮した)英語的なコミュ方に焦点があるように思います。ただ、最後の表現だけは英語の "sea/beach" と日本語の「海」の意味範囲のズレを示している例で、これは単語の意味をしっかり把握し直せば十分避けられる問題だと思います。
youtubeの英語関連のチャンネルは、
アジア人の場合は女ばかりで西洋人の場合は男ばかりだから、胡散臭さ低俗さがきついんだよな。
That is exactly what people will be making mistake easily. It’s great point!