Kritik | Elberfelder Bibel 2006

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 сен 2024
  • Die Elberfelder Bibel zählte einst zu den genauesten und Grundtext treuesten Bibeln. Diesen Anspruch kann sie, meiner Ansicht nach, seit der Revision von 2006 nicht mehr erheben. Warum, das erkläre ich in diesem Video. Denn eine Bibelübersetzung ist nicht mehr genau, wenn sie nurnoch in den Anmerkungen genau ist.

Комментарии • 79

  • @videograu
    @videograu 3 месяца назад +3

    Das hier ist leider weit weg von einer stichhaltig sprachwissenschaftlichen Kritik.
    Es gibt nämlich auch den Plural im Singular. Das wurde hier nicht berücksichtigt.
    Gut, man müsste hier nicht den Singular verwenden und man kann es auch als ungenau bezeichnen.
    Ich weiß selber nicht, warum sie hier den Singular gewählt haben.
    Es ist aber nicht ungenau.
    Denn zum Einen gehört zum Text auch die Fußnote.
    Nur den jeweiligen Ausschnitt, den man kritisiert als den Text zu bezeichnen, ist falsch. Die Fußnote ist dem Text zugehörig zu rechnen.
    Zum Anderen lesen Sie mal ein wenig weiter in Genesis, und zwar bis Genesis 1,27. Da lesen wir in der hier kritisierten Elberfelder: Und Gott schuf den Menschen als sein Bild, als Bild Gottes schuf er ihn;
    als Mann und Frau schuf er sie.
    1. Warum schuf er nicht die Menschen (auch bei Hückeswagen), sondern den Menschen?
    2. Warum als Mann und Frau und nicht als Männer und Frauen?

  • @s.richard8067
    @s.richard8067 3 года назад +9

    "Die Himmel (!) erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.", heißt es in Psalm 19.
    Gute und schlüssige Hinweise, die mit zu Nachdenken angeregt haben.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад +1

      Überhaupt nicht schlüssig. Bitte mal meinen Kommentar dazu lesen.

  • @sandralowenfrau4710
    @sandralowenfrau4710 3 года назад +5

    Der HERR ist so groß, so wundervoll, herrlich und Weise, dass das unser menschlicher Verstand gar nicht fassen kann! Nur weil wir uns nicht gescheit bildlich vorstellen können, wie das mit DEN HIMMELN gewesen sein mag, ist es doch Gottes Wort und sollte nicht verändert werden, auch nicht vermeintlich für unser Verständnis, weil dann was falsches dabei raus kommt. Klasse Video, weiter so, höre dir gern zu🙂👍

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад +1

      Stimmt nicht. Die Übersetzung ist nicht falsch. Sie können ja mal mein Kommentar dazu lesen.

  • @h.f.o.2911
    @h.f.o.2911 11 месяцев назад +4

    Wenn wir es mal, wie du es ausdrückst auf die Spitze treiben. Dann müsste der Text in 1Mo 1,1 genau so übersetzt werden: "Im Anfang schuf der Götter die Himmel und die Erde". Weil hier nicht Gott (eloah, אֱלֹהַ) in Einzahl steht, sondern elohim (אֱלֹהִים) Götter in Mehrzahl steht.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      Sehr gut! Wenn vielleicht auch falsch. Ich kann zwar Hebräisch, aber das alleine reicht für eine richtige Übersetzung nicht aus.

  • @petergeerds
    @petergeerds 2 года назад +8

    Himmel ist im hebräischen immer im Plural, auch wenn nur der Himmel mit den Wolken gemeint ist. Das ist also richtig übersetzt, da die Bibel keine div. Himmel kennt.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      Gute Antwort. Bitte auch mal meinen Kommentar dazu lesen.

  • @FragenUndGlauben
    @FragenUndGlauben 3 года назад +2

    Angenehm gestaltetes Video, guter Blickwinkel für den Zuschauer 👌

  • @matthiasgebhard3135
    @matthiasgebhard3135 4 дня назад

    Die Kritik ist berechtigt.
    Zu übersetzen wäre der erste Vers der Schrift genau" im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde" das wäre viel besser

  • @ronnythieme7192
    @ronnythieme7192 3 года назад +3

    Sehr schade das die Bibel immer mehr beschnitten wird. Laut neusten Ausgaben kann man den Urtext nicht mehr verstehen.

  • @Crosswalker.
    @Crosswalker. 4 года назад +8

    Schön gesagt, stört mich auch sehr, ich hab die Elberfelder früher häufig gelesen, zzt ist es überwiegend die Schlachter...

    • @oliverriedel9144
      @oliverriedel9144 2 года назад

      Die übersetzt aber den ersten Vers in Genesis aber genauso wie die Elberfelder im Video.

    • @Crosswalker.
      @Crosswalker. 2 года назад +1

      @@oliverriedel9144 eigentlich übersetzt Schlachter mit "die Himmel" und Elberfelder mit "den Himmel" 🤔 ich hab nur die normale Elberfelder, keine CSV 🙂

  • @Samy-sx6kn
    @Samy-sx6kn 2 года назад +5

    Ich finde das ist, ein Problem dass alle Übersetzungen haben. Wenn ein Wort in einer Sprache nur im Plural gibt und in der Zielsprache Singular und Plural. „Setz dich hin“ übersetzen wir auf Englisch auch nicht mit „sit yourself down“.
    Ich verstehe den Skandal bei dieser Übersetzung nicht.

    • @StefaNoneD
      @StefaNoneD 8 месяцев назад

      Das wurde im Video doch sehr gut erklärt: Im theologischen Sinne gibt es nicht nur einen Himmel, sondern mehrere. Wird das mit Einzahl übersetzt, wird diese Lehre verwässert.
      Eine Fußnote mindert zwar die Verwässerung, ist aber überflüssig, denn der Sinn eines Textes sollte so gut wie möglich erhalten und konserviert werden.

    • @Samy-sx6kn
      @Samy-sx6kn 8 месяцев назад

      @@StefaNoneD
      Woher kenne Sie den. „Theologischen Sinn“?

    • @StefaNoneD
      @StefaNoneD 8 месяцев назад

      @@Samy-sx6kn
      Im Video wurden doch zwei Beispiele gegeben. Beispielsweise wurde Paulus in den dritten Himmel entrückt.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад +1

      @@StefaNoneD Stimmt nicht. Kannst ja meinen Kommentar dazu lesen.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад +1

      @@Samy-sx6kn Gute Frage! Kennt er gar nicht. Ist nur ne Phrase von Nichtkennern.

  • @socmin030
    @socmin030 3 года назад +2

    Schöne, kurze und knackige Review. Die Elberfelder 2006 Edition CSV Hückeswagen war die erste, die ich mir zugelegt hatte, nachdem unsere alte "Familienbibel" leider verloren ging.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      Fehler!

    • @socmin030
      @socmin030 3 месяца назад

      @@videograu kann man so oder so sehen. Mittlerweile habe ich auch viele andere Übersetzungen und vergleiche sie mit dem griechischen "Original" - passt schon.... EDIT: bezogen aufs NT natürlich

  • @udoschwierkott3305
    @udoschwierkott3305 8 месяцев назад +1

    Ich habe bei meiner CSV Elberfelder nachgesehen, da steht es korrekt übersetzt drin

  • @leachimusable
    @leachimusable 3 года назад +3

    Es wäre gut gewesen du hättest die Bibelstelle aus der am Anfang gezeigten Hückeswagen Revision nochmal gezeigt. Oder steht das dort korrekt drin. Wie in der Auflage von 1986?

    • @bibelgedanken3760
      @bibelgedanken3760  3 года назад +5

      Ja, die Elberfelder Edition CSV Hückeswagen übersetzt korrekt wie die Elberfelder von 1986.

    • @susannewittmann8072
      @susannewittmann8072 3 года назад +1

      @@bibelgedanken3760 wie ist es denn mit der Elberfelder von 1905?

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      Da ist sie scheinbar korrekt, aber an vielen anderen wichtigen Stellen ist sie falsch. Ich behaupte sogar bewusst, wie es Sekten auch gerne machen.

  • @Luther21
    @Luther21 2 года назад +2

    Vielleicht liegt es daran das mittlerweile Karl Heinz Vanheiden zur ständigen Bibelkommion der Elberfelder gehört, von ihm ist ja die Kommunikative NeÜ

    • @ericdanielski4802
      @ericdanielski4802 2 года назад +1

      Interessanter Hinweis.

    • @Jesus.is.my.saviour
      @Jesus.is.my.saviour Год назад

      Das wäre echt eine interessante Erklärungsmöglichkeit. Ich hab mich schon etwas länger mit den verschiedenen Übersetzungen beschäftigt, aber dass Vanheiden die Brockhaus-Elberfelder ummodelt ist mir neu. Ich hab nur gehört, dass er die Elberfelder selber neben seiner eigenen Übersetzung nutzt. Woher hast du das? Würde mich durchaus sehr interessieren.
      Gruß und Segen :)

  • @aloblanko
    @aloblanko 3 месяца назад

    Hab’s Video nicht geschaut aber durch meine Studien bibel hab ich immer die hebräischen Worte die ich mir übersetzen kann hinten im Buch drinnen und alles ist durchnummeriert so kann man solche Übersetzungen nachvollziehen. Kann ich dir auch empfehlen

  • @oldmenwithnewguns5997
    @oldmenwithnewguns5997 2 года назад +2

    In der aktuellen Elberfelder Bibel Übersetzung (2016) vom CSV-Verlag, wie auch in der Übersetzung von 1871, steht: "Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde."

    • @Samy-sx6kn
      @Samy-sx6kn 2 года назад +1

      Also online und In der App (IPhone) ist es Plural.

    • @oldmenwithnewguns5997
      @oldmenwithnewguns5997 2 года назад +1

      @@Samy-sx6kn Dann passt es ja.

    • @Jesus.is.my.saviour
      @Jesus.is.my.saviour Год назад +1

      Die alte Elberfelder bis 1905 und auch die Elberfelder-Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen) sind auch in ihrer Übersetzungspräzision den Verschlimmbesserungen aus dem Brockhaus-Verlag überlegen.

  • @OneHeadtime
    @OneHeadtime 3 года назад +1

    Wie findest du die die Elberfelder-Bibel von clv? weil ich lese eigentlich immer die Schlachter, aber gehe jetzt in einer Brüdergemeinde die haben alle die Elb vom CLV verlag

  • @z853c7
    @z853c7 3 года назад +1

    Danke, den Vorrang der CSV-Ausgabe diesbzgl. klar dargelegt. Auch das mehrmalige Bibelpochen im Video dankend (und schmunzelnd) registriert.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      Die CSV Ausgabe ist auf keinen Fall vorzuziehen. Sie ist an viel wichtigeren Stellen nicht nur ungenauer, sondern falsch. Bitte auch meinen Kommentar zu diesem Video beachten, falls genehm.

  • @knifeISknife
    @knifeISknife 4 года назад +2

    Was halten sie von der Schlachter 2000 Bibel? In dieser steht zum Beispiel: Im Anfang schuf Gott die Hinmel und die Erde. In den Fußnoten steht, ich zitiere: das hebräische schamajim bezeichnet sowohl den Lifthimmel über der Erde, als auch den Sternenhimmel und den Himmel als Thronsitz Gottes. LG dirk

    • @bibelgedanken3760
      @bibelgedanken3760  4 года назад +7

      Hallo Dirk,
      ja, die Schlachter hat das besser und vorallem wörtlicher übersetzt. Insgesamt finde ich, ist die Schlachter 2000 eine ganz hervorragende Bibel, auch wenn mir persönlich die Sprache an manchen Stellen ein bisschen zu altertümlich ist.
      Luther hat in seiner Übersetzung durch das Weglassen der Artikel ebenfalls einen Plural der Himmel möglich gemacht.

    • @knifeISknife
      @knifeISknife 4 года назад +1

      @@bibelgedanken3760 Vielen Dank für deine Antwort, wünsche dir einen schönen Tag. Liebe Grüße Dirk

  • @uncleg4333
    @uncleg4333 2 года назад +2

    Ist die Lutherbiebel 1912 „besser“ als die Elberfelder Biebel?

  • @larsjordan8994
    @larsjordan8994 7 месяцев назад

    Es kommt beim Übersetzen auf den Gebrauch der Zielsprache an. Die Transliteration kann den Plural zwar enthalten, wäre aber auf Deutsch unüblich. Nur, weil im Hebräischen Himmel ein Pluralwort ist, bedeutet das theologisch gerade eben nicht unbedingt, dass es sich auch um mehrere Himmel handelt. Das ist eher eine linguistische Feinheit- aber keine religiöse. Denn im Hebräischen kann man nicht von einem Himmel sprechen.., linguistisch betrachtet...

    • @chatulacartusiana17
      @chatulacartusiana17 6 месяцев назад

      Eigentlich hat er es sehr klar dargelegt, dass es sich tatsächlich um mehrere Himmel handelt, und das nicht nur sprachlich. Ich wage sogar zu behaupten, dass "Himmel" im hebräischen deshalb nur im Plural gibt, weil es eben mehrere Himmel gibt. Es ist ja auch kein Zufall, dass das Wort Gottes überwiegend auf Hebräisch geschrieben wurde.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад +2

      @@chatulacartusiana17 Völliger Quatsch. Zeitverschwendung darauf näher einzugehen. Lerne erst mal was Sprachwissenschaft ist und was Althebräisch ist kai ta loipa. Und dann mische dich wieder ein.

  • @JesusisKingofEternity
    @JesusisKingofEternity 3 года назад +1

    Lieber Bibelgedanken. Wo bekomme ich eine solche gute Uebersetzung?
    herzlich

    • @konstantinallinforchrist9867
      @konstantinallinforchrist9867 2 года назад +1

      CSV Verlag

    • @ericdanielski4802
      @ericdanielski4802 2 года назад +1

      Die FB-Bibel ist ebenfalls zu empfehlen.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      Von der CSV kann ich nur abraten. Sie hat im Gegensatz zur anderen Elberfelder abscheuliche Falschheiten in der Übersetzung auch wenn sie hier genauer erscheinen mag. IST sie aber nicht.

  • @Big-SizedGang
    @Big-SizedGang 3 года назад +1

    Welche Bibel sollte ich also eurer Meinung nach kaufen..?

    • @bibelgedanken3760
      @bibelgedanken3760  3 года назад +10

      Oje, die altbekannte Frage...
      Kurz gesagt: Die Bibel, die du auch lesen wirst.
      Die wörtlichste Übersetzung hilft dir nichts, wenn man dadurch den Sinn nicht mehr versteht. Umgekehrt, eine allzu freie Übersetzung hilft dir auch nichts, wenn dadurch die Genauigkeit verloren geht.
      Da stellt sich die Frage: Was ist dir wichtig? Absolut genaue Übersetzung? Eher verständliche Übersetzung? Bist du in einer Gemeinde, die eine bestimmt Übersetzung verwendet? Herje, es wurden ganze Bücher zu dieser Frage geschrieben.
      Ich selbst lese die NeueLuther 2009 als meine Hauptbibel. Ich bin mit der Luther 84 aufgewachsen und finde in der NeueLuther eine verständlichere Sprache, aber noch genügend Luther.
      Wenn du eine zuverlässige, exakte, sehr wörtliche Übersetzung lesen möchtest, und dafür die ein oder andere schwer zu verstehende Stelle in Kauf nimmst, nimm die Elberfelder CSV Edition Hückeswagen.
      Wenn du einen Blick in die gängisten Übersetzungen auf dem deutschen Markt werfen möchtest, schau mal auf bibelserver.de - such dir ein paar dir wichtige Bibelverse aus und vergleich mal die dortigen Übersetzungen, welche dir am besten zusagt.
      Last not least: es ist zweitrangig, WELCHE Übersetzung du liest - wichtig ist, DASS du sie liest.
      :-)

    • @edwardschulz1014
      @edwardschulz1014 Год назад

      Ich will dich wissen lassen, woher die Redewendungen "Oje" und "Herrje" ihren Ursprung haben mit diesem Artikel:
      Sonntagsfrage: Was soll das denn heißen?
      „Oh Jemine“ und „Herrje“
      Bei einem Schreck oder einer unliebsamen Überraschung rutscht einem schon mal ein "oh jemine!" heraus. Da ist nichts dabei, denken Sie? Hinter diesem Ausdruck steckt viel mehr, als wir ahnen…
      Wie viele Ausrufe hat auch der "oh Jemine!“ eine lange Geschichte und ist christlichen Ursprungs. Die Hintergründe sind spannend, weil sie eine kultur- und religionsgeschichtliche Genese nachzeichnen. Aber beginnen wir vorn:
      Not macht erfinderisch
      "Oh Jemine!" ist eine abgekürzte Version des Ausrufs "oh Jesu Domine", also "oh Jesus (unser) Herr" auf Lateinisch. Mit "oh Jesu Domine" hat man damals um Hilfe gerufen, wenn man sich in einer Situation befand, in der vermeintlich nur noch Gott weiterhelfen konnte.
      Den Geistlichen war das damals ein Dorn im Auge. Schließlich sollte der Name Gottes nicht vergeblich und in unwichtigen Situationen immer wieder angerufen werden. Das Volk setzte sich dem Verbot aber erfinderisch zur Wehr und schliff den Ausspruch zu "oh Jemine" ab. Auch der ganz kurze Ausdruck "oje" kommt von "oh Jesus", im letzten Augenblick verschluckt, sozusagen.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      @@bibelgedanken3760 Die CSV ist bei Weitem nicht so genau, wie hier behauptet wird. Im Gegenteil, sie hat einige, meiner Meinung nach abscheuliche Falschheiten, für die ich mich sogar geschämt habe.

    • @videograu
      @videograu 3 месяца назад

      Von der CSV kann ich nur abraten. Das sind Betrüger!

  • @Klassenbruno
    @Klassenbruno Год назад

    Was haltet ihr von der FBÜ Übersetzung von Benjamin Fotteler?

    • @FollowerOfTheLight2782
      @FollowerOfTheLight2782 6 месяцев назад

      Habe die von Robinson Pierpont (MT)
      Haben sie die gekauft ?

    • @Klassenbruno
      @Klassenbruno 6 месяцев назад

      @@FollowerOfTheLight2782 ich habe sie wieder weggeben

    • @FollowerOfTheLight2782
      @FollowerOfTheLight2782 4 месяца назад +1

      ​​​@@Klassenbrunoachso also gekauft und wieder weggeschickt?
      Übersetzung nach Peter Streitenberger.

  • @josuakaleb420
    @josuakaleb420 3 года назад +1

    Mazel Tov. Wie mit dem Wort Alohim IM = Mehrzahl. Gott ist Einer in der Vielzahl, 3 Götter-Vater-Sohn-Heiliger Geist. Geteilte Götter Vielzahl, doch in sich Einig. Doch eines Tages wird alles wieder in EINEM Sein. ! Gelobt Sei GOTT.

    • @followerofjesuschrist5297
      @followerofjesuschrist5297 2 года назад

      @@konstantinallinforchrist9867 Was für eine erbährmliche LÜGE!
      ENGEL? Können kein leben Schaffen ! Gott allein ist Schöpfer!
      1. Mose 1:26-27 SCH2000 Und >Gott< sprach: Lasst uns (Vater, Sohn, Heiliger Geist) Menschen machen nach unserem Bild, uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde, auch über alles Gewürm, das auf der Erde kriecht! >Und Gott schuf den Menschen in seinem Bild, im Bild Gottes schuf er ihn;< als Mann und Frau schuf er sie.
      Der Name Gottes, Elohim ist auch ein Plural des hebräischen Wortes El. Menschen.

    • @followerofjesuschrist5297
      @followerofjesuschrist5297 2 года назад

      Du sagtest auch in deinem Zeugnis -Video auf deinem Kanal, du hast bei deiner "Wassertaufe" den heiligen Geist erhalten, und dann als (was du glaubst) in Sprachen geredet? Den Heiligen Geist empfängt man bei der BUße - und lässt sich zum Zeignis danach taufen. Ich würde an deiner Stelle UNBEDINGT deine Lehren/Ansichten/Glaubensstand prüfen! Bis der Herr dir da KLARHEIT geschenkt hat durch sein WORT, würde ich hier auch nichts kommentieren. Mit deinen Lehren stimmt etwas absolut nicht. Dem Herrn befohlen

    • @jor9463
      @jor9463 Год назад

      Genau so sagt es das Athanasische Glaubensbekenntnis. 3 Götter.
      Well played

  • @mwj6817
    @mwj6817 2 года назад

    Danke für das informative Video. In Vers. 4 findet sich folgende Formulierung: " Und Gott sah das Licht, dass es gut war;".Für mich eine sprachliche Verirrung. Oder bei Lukas: "Dünger l e g e n". Ich kenne nur Dünger werfen (ballo), streuen. Oder einfach düngen. Ich bin von der Elberfelder seit Jahren weg.

    • @mwj6817
      @mwj6817 2 года назад +3

      @@indy74 Schlachter 2000. Textgenau und sprachlich hervorragend.

    • @jerome96114
      @jerome96114 Год назад

      Nu gut, das versucht aber halt die hebräische Versstruktur im Deutschen nachzuahmen. Das ci tow steht ja erst nach ha or, aber noch zusätzlich nach dem Tiphchah/ Halbversteiler, wodurch "dass es gut war" hier im Hebräischen für sich steht.

    • @mwj6817
      @mwj6817 Год назад

      @@jerome96114 Danke für die Rückmeldung. Der Bearbeiter dieser Bibelversion, ein Dr. der Theologie, hat mir ähnliches gesagt. Er wollte aber nicht ausschließen, dass evtl. später eine Änderung vorgenommen wird.

    • @FollowerOfTheLight2782
      @FollowerOfTheLight2782 6 месяцев назад

      Sie ist gut auf jeden fall und liegt auch der Reformation zugrunde.
      Aber ihr Radius in denn über 5200 Handschriften des Mehrheits Text unterliegt sie nur einem kleinem spectrum der ganzen überlieferten Texten.
      Sie beruht sich hat auf denn MT aber nur von wenigen zeugen !
      "für die Geschichte des Byzantinischen Textes.
      Der textus receptus weist viele Gemeinsamkeiten mit Robinson-Pierpont und den anderen Aus- gaben des Byzantinischen Textes auf. Er ist aber der schlechteste Vertreter aller dieser Ausgaben Dennoch ist er dem Text von Nestle-Aland um vieles qualitativ voraus, da er eine gewisse Nähe zum Konsens der Handschriften hat. Er beruht nur auf einer sehr kleinen Anzahl an Handschriften (in der Offenbarung z. B. auf nur einer einzigen und dazu noch schlechten Kopie mit zahlreichen Kommentaren bzw. Glossen). An den Stellen, wo sich der textus receptus von Robinson-Pierpont unterscheidet, ist ausnahmslos die bessere und ursprüngliche Lesart die von Robinson-Pierpont bereitgestellte. Jedoch hat der textus receptus eine wichtige Wirkungsgeschichte und sollte aus dem Grund für manche wichtig sein"
      LG

    • @mwj6817
      @mwj6817 5 месяцев назад +2

      @@FollowerOfTheLight2782Danke für den Hinweis, ich stimme Ihnen zu. Mit der Messlatte "Mehrheitstext Robinson/Pierpont" habe ich über Wochen bis jetzt das halbe NT (bis Apostelgeschichte 10) im Vergleich mit Bibeln, die unterschiedliche Grundtexte verwenden, Vers für Vers durchgearbeitet. Mein bisheriges Fazit: Der textus receptus weist eine erfreulich hohe Übereinstimmung mit dem MT auf. Da bin ich sehr positiv überrascht worden! Der Nestle/Aland-Text wirkt an vielen Stellen lückenhaft und widersprüchlich. Gerade wenn man sich die unzähligen "Kleinigkeiten" ansieht, kommt ein massives Störgefühl auf. Liebe Grüße!