Me disparé el video completo porque estaba buenísimo. ¡Sigan la estupenda colaboración! Estoy matando dos pájaros con un tiro, mejorando dos idiomas que ocupan un lugar especial en mi corazón. Parabens, muchachos!
"mais em conta" é como "salir (más) a cuenta" em castelão, resultar mais económico. E que pode ser usado com o quantificador "te sale más a cuenta (hacer/comprar/vender etc, tal cosa) que (hacer/comprar/vender etc otra)"
Rodrigo explicou muito bem ao comentar que o Brasil é muito grande, que há muitos dialetos. E tão divertido e complexo que gente do extremos sul não entendem direito os do extremos nordeste e vice-versa, por exemplo. A pronúncia de 'tarde' em São Paulo (sudeste) é bem isso 'tardji', se for mais para dentro do sudeste pode soar como 'tarrrdi' e tem o "r" retroflexo, enrolando a língua. Já no Nordeste a letra "d" não é pronunciada como "dji" ficando como um 'tardi'. Amei a presença do Leo e do Mario. Minha sugestão é que possam incluir um brasileiro (também somos de fala galego-portuguesa) e poderia enriquecer ainda mais o debate. E também incluir um português com a fala do norte, apontando mais variantes da língua. Quem sabe um asturiano de fala galega (eunaviego).
@@escaramujo Oooi. O mirandês é uma língua oficial de Portugal, mas não é do ramos galego-português, é uma variante do asturo-leonês. Mas, é uma sugestão.
O Brasil tem sotaques, não dialetos. Enquanto o sotaque se restringe à pronúncia, o dialeto abarca também outras características linguísticas, como a gramática.
@@augustobarbosab.773 Demorei... em responder. A palavra dialeto talvez não seja a mais adequada para dizer sobre as mais diversas formar de falar o português do Brasil. O mais correto é variante linguística. E, sim, o Brasil tem diversas variantes, pois há diferenças de gramáticas, sintaxe, além do léxico e da prosódia.
Fevença ou fervenza (no galego da RAG) pode ser: 1. Efervescência, ebulição de um líquido. 2. Agitação, acaloramento, ardor. 3. Cascata. ≃ abanqueiro, cadoiro, freixa 4. Escuma que faz a água ao cair desde altura.
Acho que sería interessante, convidar a um falante do norte de Portugal. De Braga, Guimãraes, Bragança, Vilareal, Chaves, Viana do Castelo, Ponte da barca. Com pronuncia do norte.
Por motivos pessoais não consegui ver o direto até à primeira hora, no entanto digo já que este programa é talvez um dos melhores até ao momento - só o facto de terem juntado o Leo e o Mário num mesmo programa foi um espetáculo! E sim, é verdade que fui eu quem deu a ideia ao Leo quando estava a ver um direto da LigaRomanica, no entanto fico na mesma feliz por ver os dois aqui, neste programa de contacto entre galegos e portugueses! É uma pena que a Esther fale com tantos castelhanismos, mas sei bem que a culpa também não é totalmente dela. Sobre a primeira hora, aqui ficam algumas notas, depois de a ter visto agora mesmo: 06:52 Há uma expressão semelhante a essa por cá que é "estar cheio de pica". Esta expressão é geralmente alvo de gozo pelos brasileiros, dado que "pica" no Brasil é algo completamente diferente e mais íntimo!!! 08:13 Parabéns, Esther! 15:49 Com que então o senhor @crtvg é o Carlos? Não me surprrende... Diria que, com o avanço das redes sociais e tecnologia, a televisão clássica tem os dias contados. A mudança infelizmente já começou - para pior - e a pandemia só veio piorar as coisas! Enfim... 22:20 Esperem lá, não deveria haver um direto especial sobre o Festival da Canção? Já se esqueceram disso?! 24:33 Claramente catalão de Valência, oficialmente "língua valenciana". 30:13 Conhecida em Espanha, não em Portugal! Isso não ajuda nada!!! 31:58 Calma, isso não é bem verdade! O valenciano e o catalão divergiram durante a Idade Moderna, sendo hoje diferentes variedades da mesma língua (e não um sendo dialeto do outro). O mesmo aconteceu em relação ao galego e ao português! 34:13 É normal que se entenda melhor a variedade valenciana que o catalão de Barcelona. O valenciano teve uma influência bem maior do castelhano ao longo da história, já o catalão possui muitos arcaísmos, palavras distintas das usadas no resto da Península Ibérica e vocabulário importado de outras línguas, numa altura em que a Aragão era uma das maiores potências do Mediterrâneo, a par de Veneza ou Génova! 41:29 É interessante como, por um lado, consideram que o valenciano e o catalão são a mesma língua e, por outro, o galego e o português sejam consideradas línguas separadas, quando há até mais diferenças entre um valenciano e um catalão do que entre um galego e um português! 46:36 "Sortida" parece-se muito com o francês "sortie"... interessante! 48:25 O japonês tem mais de 600 vocábulos de origem portuguesa, que é uma herança dos quase 100 anos de influência portuguesa no território japonês (a fortaleza de Nagasaki, destruída com a II Guerra Mundial, tinha sido construída pelos portugueses). 50:04 Infelizmente também é verdade... Tirando os mais idosos e os que usam o português por questões oficiais e de diplomacia, ninguém fala português em Macau, uma pena! 50:24 "Roig" não vem do castelhano "rojo", vem do latim "rubrus". 51:23 Em português isso é um bilhete. "Rapaza" não existe em português? Ai existe sim, tal como o facto de "rapariga" também se usar na Galiza. Curiosamente, no Brasil "rapariga" virou prostituta - porque terá acontecido isto? 01:02:43 Estar com uma cadela em cima... ahahahahahahah
Naide é probable que non sexa un castelanismo. O resto si. Hai unha zona amplia de galicia en lugo e ourense donde o utilizan. Se fose un castelanismo a xente diría nadie penso eu. Ademais é unha palabra que tamén se di en zonas onde se fala asturiano.
Existe cá palavras quase idênticas a Furancho, Faruncho e Caruncho que já praticamente não se usa e quem as utiliza são as pessoas idosas cá da zona e de pouca escolaridade, Faruncho (faruntcho) é um tipo de bolor, Caruncho (caruntcho) é o caroço mais mociço de algumas frutas (pêssego, abrunhos, ameixa etc.) melão (pibedes), pera (caroço), pêssego (caruntcho), não tenho a certeza mas Queilha era uma bara de mêda ou trabe das cortes dos animais
A Castella i Lleó no hi ha nomes un dialecte del castellà, pot haver com quatre almenys: hi ha un castellà oriental com el d'Aragò a Sòria i part de Burgos sense leisme/laisme/loisme com a Navarra i a la Rioxa o a Conca a on diuen "pescatero" amb T, hi ha un castellà central o castellà típic de Castella amb leísme, laísme (i loísme per materials incontables) i pot que siguin dos per que al nord (Palència, Burgos) parlen amb desllocament dels subjuntius com passa al castellà dels bascos i els càntabres que diuen "si yo tendría" per "si yo tuviese/tuviera", hi ha un castellà ocidental amb substrate lleonès a les tres províncies lleoneses (Lleó, Salamanca i Samora) que tampoc tenen laísme i leísme mes que a les comarques mes orientals (a la província de Lleó es la mes afectada per els canvis pronominas inclosa la capital, a Samora y a Salamanca es localitza mes cap al orient) i encara hi ha un altre castellà encara mes nordoccidental amb contacte i interferències asturlleoneses i gallegues que és el que es parla al Bierzo, Astorga o a Puebla de Sanàbria que no fan servir mai els passats compostos, i usen perífrasis amb l'auxiliar "tener" per al passat remote i per experiències (tengo visto, tengo hecho, tengo sentido= vaig vore/veure, vaig fer, vaig sentir) i que abans s'extenia mes per tot el nord i ovest del País Lleonés. (A Ávila i a Salamanca també es pot dire que en part parlen castellà meridional amb influència del extremeny) Be, sols per puntualitzar. Aquesta comunitat és tan grán que te parlars gallecs/portuguesos (Bierzo occidental, Alta Senàbria, Calabor, Alamedilha), lleonesos (o asturians per que és la mateixa llengua) i encara es pot dir que el euskera va ser la llengua pròpia fa segles a Trebiñu i pot ser que a Miranda d'Ebre a on avui tornen a tindre alguns parlants, neoparlants i nadius.
@@mikeold55 máis que castelanismos, que o son. E máis lingua de adolescentes..... E un-ha miguinha de autoodio e papanatismo. Iso de cambiar o castelán pra reforzar negativa ou positivamente cousas...
Muitos obris pelo convite!!! Paseino muito ben e así!! :DDD
Vc merece ganhar é muito simpática
Gostei muito deste episódio. A idea de combinar a Esther, o Rodrigo, o Leonardo e o Olaxonmario, muito boa. Parabéns ao senhor RTVG :)
obris!
Eu guando estive em Portugal e na Galicia adorei
Amei a participacao do Mario e do Leo!!!
Gosto muito dos seus vídeos seguo vocês desde o Brasil🇧🇷😍😁😅🤣
Bom vídeo! :) Gosto muito dos vossos vídeos. Um grande abraço desde Portugal!
Me disparé el video completo porque estaba buenísimo. ¡Sigan la estupenda colaboración! Estoy matando dos pájaros con un tiro, mejorando dos idiomas que ocupan un lugar especial en mi corazón. Parabens, muchachos!
Tenho uma filha que mora em Portugal
"mais em conta" é como "salir (más) a cuenta" em castelão, resultar mais económico. E que pode ser usado com o quantificador "te sale más a cuenta (hacer/comprar/vender etc, tal cosa) que (hacer/comprar/vender etc otra)"
O Bairro Alto é espectacular. Parabéns
Rodrigo explicou muito bem ao comentar que o Brasil é muito grande, que há muitos dialetos. E tão divertido e complexo que gente do extremos sul não entendem direito os do extremos nordeste e vice-versa, por exemplo. A pronúncia de 'tarde' em São Paulo (sudeste) é bem isso 'tardji', se for mais para dentro do sudeste pode soar como 'tarrrdi' e tem o "r" retroflexo, enrolando a língua. Já no Nordeste a letra "d" não é pronunciada como "dji" ficando como um 'tardi'.
Amei a presença do Leo e do Mario. Minha sugestão é que possam incluir um brasileiro (também somos de fala galego-portuguesa) e poderia enriquecer ainda mais o debate. E também incluir um português com a fala do norte, apontando mais variantes da língua. Quem sabe um asturiano de fala galega (eunaviego).
E mais un mirandés
@@escaramujo Oooi. O mirandês é uma língua oficial de Portugal, mas não é do ramos galego-português, é uma variante do asturo-leonês. Mas, é uma sugestão.
O Brasil tem sotaques, não dialetos.
Enquanto o sotaque se restringe à pronúncia, o dialeto abarca também outras características linguísticas, como a gramática.
@@augustobarbosab.773 Demorei... em responder. A palavra dialeto talvez não seja a mais adequada para dizer sobre as mais diversas formar de falar o português do Brasil. O mais correto é variante linguística. E, sim, o Brasil tem diversas variantes, pois há diferenças de gramáticas, sintaxe, além do léxico e da prosódia.
Muito bom, deu para rir bastante e aprender muito.
Fevença ou fervenza (no galego da RAG) pode ser:
1. Efervescência, ebulição de um líquido.
2. Agitação, acaloramento, ardor.
3. Cascata. ≃ abanqueiro, cadoiro, freixa
4. Escuma que faz a água ao cair desde altura.
Acho que sería interessante, convidar a um falante do norte de Portugal. De Braga, Guimãraes, Bragança, Vilareal, Chaves, Viana do Castelo, Ponte da barca. Com pronuncia do norte.
Por motivos pessoais não consegui ver o direto até à primeira hora, no entanto digo já que este programa é talvez um dos melhores até ao momento - só o facto de terem juntado o Leo e o Mário num mesmo programa foi um espetáculo! E sim, é verdade que fui eu quem deu a ideia ao Leo quando estava a ver um direto da LigaRomanica, no entanto fico na mesma feliz por ver os dois aqui, neste programa de contacto entre galegos e portugueses!
É uma pena que a Esther fale com tantos castelhanismos, mas sei bem que a culpa também não é totalmente dela.
Sobre a primeira hora, aqui ficam algumas notas, depois de a ter visto agora mesmo:
06:52 Há uma expressão semelhante a essa por cá que é "estar cheio de pica". Esta expressão é geralmente alvo de gozo pelos brasileiros, dado que "pica" no Brasil é algo completamente diferente e mais íntimo!!!
08:13 Parabéns, Esther!
15:49 Com que então o senhor @crtvg é o Carlos? Não me surprrende...
Diria que, com o avanço das redes sociais e tecnologia, a televisão clássica tem os dias contados. A mudança infelizmente já começou - para pior - e a pandemia só veio piorar as coisas! Enfim...
22:20 Esperem lá, não deveria haver um direto especial sobre o Festival da Canção? Já se esqueceram disso?!
24:33 Claramente catalão de Valência, oficialmente "língua valenciana".
30:13 Conhecida em Espanha, não em Portugal! Isso não ajuda nada!!!
31:58 Calma, isso não é bem verdade! O valenciano e o catalão divergiram durante a Idade Moderna, sendo hoje diferentes variedades da mesma língua (e não um sendo dialeto do outro). O mesmo aconteceu em relação ao galego e ao português!
34:13 É normal que se entenda melhor a variedade valenciana que o catalão de Barcelona. O valenciano teve uma influência bem maior do castelhano ao longo da história, já o catalão possui muitos arcaísmos, palavras distintas das usadas no resto da Península Ibérica e vocabulário importado de outras línguas, numa altura em que a Aragão era uma das maiores potências do Mediterrâneo, a par de Veneza ou Génova!
41:29 É interessante como, por um lado, consideram que o valenciano e o catalão são a mesma língua e, por outro, o galego e o português sejam consideradas línguas separadas, quando há até mais diferenças entre um valenciano e um catalão do que entre um galego e um português!
46:36 "Sortida" parece-se muito com o francês "sortie"... interessante!
48:25 O japonês tem mais de 600 vocábulos de origem portuguesa, que é uma herança dos quase 100 anos de influência portuguesa no território japonês (a fortaleza de Nagasaki, destruída com a II Guerra Mundial, tinha sido construída pelos portugueses).
50:04 Infelizmente também é verdade... Tirando os mais idosos e os que usam o português por questões oficiais e de diplomacia, ninguém fala português em Macau, uma pena!
50:24 "Roig" não vem do castelhano "rojo", vem do latim "rubrus".
51:23 Em português isso é um bilhete.
"Rapaza" não existe em português? Ai existe sim, tal como o facto de "rapariga" também se usar na Galiza. Curiosamente, no Brasil "rapariga" virou prostituta - porque terá acontecido isto?
01:02:43 Estar com uma cadela em cima... ahahahahahahah
Mais conheço a Madeira por fotos muito linda.
Boar noites! (que bem soa com rotacirmo)
Uma boa noite a todos
Penso que o Mário quedou dormido no meio da emissom. Mário: o tiarrón do nordeste! ⚡️💪🏾⚡️
Bom dia
Grande Mário
A outr filha morou ns Madeira meu sogro era de lá, não tenho nada a falar de lá pois não conheço
Seria Quelha no Brasil?
Nunca tinha ouvido falar.
Que canção é?
É um grupo musical galego, se não estou em erro. "A Rambóia", por exemplo, é da autoria deles.
Jolín, flipei, Guay, calle, naide, bueno... som apontamentos hispanófonos?
Naide é probable que non sexa un castelanismo. O resto si. Hai unha zona amplia de galicia en lugo e ourense donde o utilizan. Se fose un castelanismo a xente diría nadie penso eu. Ademais é unha palabra que tamén se di en zonas onde se fala asturiano.
@@mrb144 Também se usa em mirandês e nalgumas zonas limítrofes de Trás-os-Montes.
@@mrb144 asturianismo entón
@@mikeold55 acho que terá que ver coa meirande latinización pura da zona de lugo.
Terá que ver cóa viaxe a Benidorm. Voltou chea de castelanismos.
Aínda que jolín, guai e flipei mais que castelán é xerga recente.
Existe cá palavras quase idênticas a Furancho, Faruncho e Caruncho que já praticamente não se usa e quem as utiliza são as pessoas idosas cá da zona e de pouca escolaridade, Faruncho (faruntcho) é um tipo de bolor, Caruncho (caruntcho) é o caroço mais mociço de algumas frutas (pêssego, abrunhos, ameixa etc.) melão (pibedes), pera (caroço), pêssego (caruntcho), não tenho a certeza mas Queilha era uma bara de mêda ou trabe das cortes dos animais
Esther é Joana l. Dias galega.
Non digas "jolín" dígocho eu 🤪 noraboa pola candidatura😘
Ok
Great to be here and try to understand / translate into EspaEnglish ... lets see...
A Castella i Lleó no hi ha nomes un dialecte del castellà, pot haver com quatre almenys: hi ha un castellà oriental com el d'Aragò a Sòria i part de Burgos sense leisme/laisme/loisme com a Navarra i a la Rioxa o a Conca a on diuen "pescatero" amb T, hi ha un castellà central o castellà típic de Castella amb leísme, laísme (i loísme per materials incontables) i pot que siguin dos per que al nord (Palència, Burgos) parlen amb desllocament dels subjuntius com passa al castellà dels bascos i els càntabres que diuen "si yo tendría" per "si yo tuviese/tuviera", hi ha un castellà ocidental amb substrate lleonès a les tres províncies lleoneses (Lleó, Salamanca i Samora) que tampoc tenen laísme i leísme mes que a les comarques mes orientals (a la província de Lleó es la mes afectada per els canvis pronominas inclosa la capital, a Samora y a Salamanca es localitza mes cap al orient) i encara hi ha un altre castellà encara mes nordoccidental amb contacte i interferències asturlleoneses i gallegues que és el que es parla al Bierzo, Astorga o a Puebla de Sanàbria que no fan servir mai els passats compostos, i usen perífrasis amb l'auxiliar "tener" per al passat remote i per experiències (tengo visto, tengo hecho, tengo sentido= vaig vore/veure, vaig fer, vaig sentir) i que abans s'extenia mes per tot el nord i ovest del País Lleonés. (A Ávila i a Salamanca també es pot dire que en part parlen castellà meridional amb influència del extremeny)
Be, sols per puntualitzar. Aquesta comunitat és tan grán que te parlars gallecs/portuguesos (Bierzo occidental, Alta Senàbria, Calabor, Alamedilha), lleonesos (o asturians per que és la mateixa llengua) i encara es pot dir que el euskera va ser la llengua pròpia fa segles a Trebiñu i pot ser que a Miranda d'Ebre a on avui tornen a tindre alguns parlants, neoparlants i nadius.
Esther: tés que entrar na Liga Románica
Esther é pura hibridação. Pouco melhor do que os Tonechos.
Triste.
Estanselhe a pegar malos hábitos....
Un é o de trocar o idioma cando quere resaltar algo pra ben ou pra mal..
Antes non o facía...
Cando a Esther se pon nerviosa e fala de xeito máis natural (menos rag), co seu rotacismo, a velocidade, a variedade vogálica, etc... 💖💖💖
A Esther fala muito rápido. (Brasil)
Fala muito rápido? A meu ver ela fala com um ritmo natural. Vocês no Brasil é que falam muito lentamente!!!
O que falou moito depresa respeito o que fai nos seus videos foi o Leo.
Eu acho que fala mais rápido o Mario. Porém, a Esther tristemente fala um galego cheio de castelanismos apesar de ser jornalista xD
@@mikeold55 máis que castelanismos, que o son. E máis lingua de adolescentes.....
E un-ha miguinha de autoodio e papanatismo. Iso de cambiar o castelán pra reforzar negativa ou positivamente cousas...
@@bilbohob7179 é certo. A min o que me parece lamentábel é que o faga alguén que estudou xornalismo e traballe na TVG, ademais falando de lingua xD.
Não digas "naide". Melhor ninguém. Parece mais autêntico
Naide é dialectal da zona oriental. Eu nunca o usei mais asemelha que en Verín si o usan.
@@bilbohob7179 Também é dialectal no resto da Espanha