This is why fansubs still need to exist. Imagine being a paying customer and being told your aren't supposed to be the customer but thanks for your money anyway.
Unfortunately most modern "fansub" groups are just ripping the official localization releases. Even with "uncensored" versions they still use the shitty localization subs. I ve posted links for actual fansub for Oshimai at this video's comments.
@@satapon4129 but they are pretty decent nowadays, so what is your point? There will always be people doing bad translations, but there are also groups that do it properly.
The reason these pieces of human trash get work is because they work for pennies. Normal people are able to sell their labor for way more money, which is why the translation industry is filled with these garbage people.
The companies don't know, they sell the rights to the streaming of the series, in the instances when they have become aware of it the localization has been undone
THIS. Since when does a translator/localizer have the authority to determine who the audience of the product is? It's not their product. I doubt the author and publisher would have defined the audience the Katrina did. This really feels like an inflated sense of self-importance and again overstepping their authority
these people are just in a perpetual p0w3rtr1p, they don't care about making the product usable for english viewers in the most accurate and faithful way possible (their job), they just want to use a popular media to spread their own "opinions".
@@chrislangtiw6395 I think since the 'I am not Starfire' author made the same proclamation and told people to not buy it if they don't like her political view then started to complain people are not buying it.
Translators: I'm just trying to translate it for the proper audience! The Proper Audience: TRANSLATE IT ACCURATELY, STOP CHANGING IT TO YOUR PREFERENCE
Thats the thing about these woke knuckleheads, they think that only the people that agree with them matter. That's why all these companies, crunchyroll, Disney and others _blame the fans_ when people don't like their product. Lol, imagine if ANY other kind of business did that, say a bakery. A bakery makes terrible pastries that everyone hates and, they say its somehow bigotry causing people to not buy their goods. Not the terrible product, the bigotry.
Go look at some post secondary institutions in western countries. Go look at ESG investment practices, and DEI. And you have your answer why over the last decade, where cheap money made it feasible for companies to pedal garbage and get by with it. Of course, with people realizing what is going on - it going wide spread, interest rates climbing, and the customer bases bailing: These companies are now being forced to rethink their approach. Investors are being forced to rethink their approach.
If you purposefully mess over a official localization, KNOWING people depend on those locales to enjoy a series, you deserve to be fired from that project. Point-blank. This is why I want fan translation groups to make a resurgence again. They weren't perfect, but damn they put TLC in their work because it came from a place of _real_ fan enjoyment, even without monetary incentive. These "localizers" get paid to mess over fans and intentionally antagonize them. And then they wonder why piracy is so prevalent?
Sentai has a "Suggestions" category on its "Contact us" form on their website. Be polite, and cite examples of Katrina's hostility and butchered "translations". Let's bring our complaints to those who can make a difference.
You would be surprised how few complaints it takes to get these companies' attention. It's how the woke vocal minority had their start. So we should use the same tactics to undo their mess.
Alternatively, tagging Crunchyroll’s and the original studio could work as well, just in case the original Twitter account or the complaints dept. is trying to soften it getting back to the higher ups.
yup, did the same to multiple companies including Sentai and Quad studio. Cause I don't think the Japanese would be happy (and rightfully so) getting to know how their work is being shat on
I remember when English VAs "defended" their changes to the dub translation because we could always watch it subtitled. Always knew it was only a matter of time before that no longer applied.
@@sirmiluch6856 as a german ,we dub everything and ur mother :) and because we are so used to dubbing all american movies, our dubs for anime have the same quality. there is a so much quality for the dubbing and all because these people have so much experience doing it for hollywood movies. if i see an anime dubbed in english and german, the english version normaly is 200 times worse, because you dont have much experience .... but then you guys DO HAVE Some of the most amazing and talented people who dub animes ... i would trust a sam riegel production to be dubbed perfectly xD
Oh my God “the translation is not for you”????? That’s the most insane thing I’ve ever heard, rather than actually just translate the text word for word, they think it’s their job to change the translation to suit the audience she thinks it’s for. It’s hard to believe there’s people like this, mind blowing.
Localizers are why I don't trust even "official" "translations" of interviews, they *WILL* find a way to twist the truth, change the message, or destroy someone else's work for their own benefit.
That's seriously scary to think: some random dude who *accurately* (pun intended) translated a doujin... doing a better job than people who work at (let's say for arguments sake) Funimation. That is sad.
@@AccurateDiscoFever45 so long as they aren't the people that translate the chinese translations of doujins. I've seen so many doujins that are rough around the edges, and comments are always harsh, and the translator always admits to translating from the Chinese one. Turns out translating a translation will leave you with a product that's a little rough. Not even that they aren't putting effort into it, because I've spoken to some of those translators before, it's just a matter of going JP>CN>EN
as one of those people, the writing can be cringe at times, but the only changes i make are trying to translate puns (putting a note when i do so) and making some of the language a bit less abrasive, though ive started to do less of the later.
@@thatcutegameotaku I'd hope the people reading doujins aren't getting caught up on language being too abrasive. Someone got triggered at me once for trying to explain the difference between shemale/newhalf and futanari, because like many westerners, she didn't know that futanari actually do describe something very specific, despite how often westerners draw shemale/newhalf and label it futanari by mistake. "Why does it matter? Shemale is an offensive word. Who cares about such a subtle difference" My response "Tags should be as specific and accurate as possible, and if tags for doujins are offending you, then you really need to find something else to do." It is funny. I've been seeing an increase of futanari artists that have been releasing actual art books describing what is and isn't a futanari, or getting angry at the amount of Westerners that mislabel art. Dr. Bug (a taiwanese artist) immediately coming to mind about it pissing him off, posting art about it on his pixiv
Remember when Nagatoro used the word “sus” in the translation? Some fans accepted it because of the informal way she spoke. Then the translator tweeted something like “I did that to piss off fans.” These people don’t just hate anime and its fans, they take pride in how much they hate.
Well I did found out what “sus” really is. True the translator did that to tick the fans off, But I also found out that the word is a slang for suspicious. And I also heard that it’s been used before Among Us was made.
they hate anime and theyre fans, because theyre inferior people, yes you heard me right the localizers are inferior people because they hate what they dont understand
@@crowe6961 intent will be forgotten in a matter of days, or weeks , all that will be left is the subs, and 99.9% of watchers won't know who made them :P
Two things: 1) This makes me want to watch more anime, in direct defiance of these localizers sabotaging them. 2) This also makes me want to learn Japanese, so I can watch the original in an unedited/un-sabotaged state.
lol they dont even speak japanese, they get the script translated by an ai or something and then "finetune" is ... i honestly dont even know how u can live from that, that doesnt seem hardly like any work or skill is needed
If that was the case the translations would actually be fairly good, GPT 4... is like scarily good at translating if you query it the right way. @@CoL_Drake
I feel the creators of the anime need to make it clear like Studio Ghibli back in the day no cuts or edits to the dialogue if you make any edits or add unnecessary things automatically you lose your job and are blacklisted from translation of anime
@@takatamiyagawa5688 and will not work with customs and then some for they would intercept the matter and track down the owner of that mail and get them arrested.
and funny how like 90% of this bs comes from the USA as well. How can a country with so much diversity which it's people claim to be the most accepting country be so ful of people who are unaccepting, rude and disrespectful to other''s works
Seeing the "you're not the target audience of my translations" really pissed me off. I'm not the best translator but i just love translating manga, i just find the idea of helping people understand something that they would never have access to otherwise is magical. It's like I'm making the communication between the author and the reader possible, regardless of where they came from or the language. That's why I hate so much when people change what the author wanted to express, it's like you're putting words in the author's mouth- it's just worse for everyone - IMO, there's no such thing as a translation for a target audience, everyone who knows the language should be able to understand what's written, they should be accurate to the source material! I'm not fluent in english, i don't even know what yeeted means 😭 this just left me confused - I'm sure there's better words to use, and that this localization was completely pointless- I just wish streaming services would hire translators who aren't obsessed with localizations
last i checked, "yeeted" means "threw", but don't worry, in less than 5 years people won't remember in general what the heck it means, yay for also dating the work even harder with stupid additions. this doesn't help people on either side of the linguistic divide, and ive had it well up to here with these arrogant people ruining "translations", and that admission that these people are intentionally making it HARDER for people as a whole to get what's going on for their own egos is seriously aggravating me. All i wanted is faithful translations. my favorite series have never gotten them, but they could have been excused earlier on because of ignorance of the cultural differences. now craps just changed because essentially "I felt like it" says the current day people who get the jobs, leaving people like me who just want it as close to the original as possible with no real place to go, and that feeling everythings tampered with. considering the situation at 1:50, I really can't trust most of the people working on anything officially now. If i have to learn another language to actually understand what they are saying, then these people are being paid for a direct negative. it's just screwing about. and if i was already trying to learn, it might mess with my head on top of that.
I think it's okay that you don't know what yeeted means, I just laughed at the idea of anime characters using zoomer slang lmao. Yesterday I was reading a webtoon, and the constant use of "forreal" instead of "seriously" was hilarious considering the characters were people in their mid 20s to late 30s xD Was it bad translating? Probably, but it was hilarious and had a sort of charm. But using your translating prowess to change up the plot to match your politics? Bruh that's just a big NOPE for me. I do believe that small mistakes are forgivable as long as there's passion, and you mamsir seem to have that unlike these "localizers."
@@HudaefCares To be fair to that webtoon (assuming it was translated from Japanese), "For real," would be in many cases a more accurate translation of the common phrase 本当に (hontou ni), where "Seriously" would actually be the less accurate but more natural sounding compromise. I wouldn't be too annoyed by either choice in this instance, as they are functionally interchangeable and don't alter the meaning of the sentence. The same cannot be said of the crap that many of the paid, professional localizers are shoehorning into products without punishment. I work at a mechanical design company, and if I just CHANGED DETAILS OF A DESIGN without approval because I felt like it would look better, I would be unemployed within the hour. That so-called translators can somehow get away with it and the only consequences they face are twitter comments is absurd to me. Their bosses should be the ones yelling at them, not twitter users!
@@DarkCT Thanks for the explanation! Also, that's exactly how I feel! It's hard to support the artists by buying official releases because they just aren't that reliable, I know this doesn't always happen but after the manga in 1:50 I started to doubt it, i mean, how did a change SO BIG get approved?? Now I can't help but wonder how much I'm losing of the original piece everytime I see an official translation- it shouldn't be like this, i mean, IT'S THE OFFICIAL TRANSLATION
It was really jarring to be told that by her, because I think the series existing, being aired + THAT plot is ridiculously hilarious. She also insulted my "reading comprehension" for not scavenging her whole Twitter history before questioning in some other tweets of hers so when I did want to watch the series post this whole tirade I am for sure never touching a HIDIVE product - so I went to read the manga instead. From the manga the series seems pretty fun in an innocent kind of way so the memes feel super out of place. If she is trying to articulate that the choice of her translations are based on the HIDIVE publisher audience she's certainly doing a terribly aggressive job of it whilst her "shitposting" made it genuinely look like she didn't like the series to me.
this is the anime equivalent of hiring an interpreter and saying "hi how are you today" and the interpreter saying " yo what up my bro you doing good on this fine day" like your job is to translate not extrapolate.
One of the worst things about this is that if someone watches these anime while they DO know Japanese (but still goes on these sites), all the mistranslations become both obvious and confusing.
I don't even know Japanese that much but was pretty obvious that their localisation is bad, they should have just hired fansubbers which can do the job 100% better
There are times when we can be understanding with the awkward translations, but these guys are just doing it for their politics. It's not even a different interpretation, or flowering the words up, or avoiding unknown cultural concepts (Rice balls to Jelly Donuts, Satoshi to Ash Ketchum, Chibo to Mother Knows Breast), they're just unnecessarily changing things for their own vanity.
@@darcsteel I guess this is why I rather play with original moonrunes If such option exists. Same reason why I don't beta test games such as Super Robot Wars 30 as they don't have the option to change texts.
@@darcsteel This happens to me in mobile games. It drives me nuts I can scout out basic sht I hear in anime and it is translated completely differently.
@@Pyovali Imagine ordering a pricey steak and when it arrives the plate is just overflowing with ketchup... Waitress: "I like ketchup and I try to put myself in the place of the customer, what would I want to eat? Have a pleasant evening and don't forget to tip!" This should be a meme template, not exactly this but the whole premise of the "middle hand" completely ruining the product due to their own likes or dislikes.
"The target audience for this anime is people who will be weirded out by this anime." This is the stupidest excuse for mistranslating a series that I've ever seen. Basically since the translator doesn't like it, no one else is allowed to like it either. That's what she's saying.
The Tensei Oujo show this season had a scene where they talk about how "power hungry nobles weren't willing to give up their unchecked power" and the localization was "conservative nobles"
That's why I liked fansubs back in the day. I've never seen someone do as much work as those old fansub groups 15 years ago. They would even put notes in shows in case you didn't get a joke or situation that is easy to understand in Japanese culture. Sometimes they'd even throw in a couple paragraphs worth of text after the end credits explaining things if they thought it was helpful. You won't ever get that kind of fan service again...
These people are the reason I learn Japanese. Imagine failing at your job as a translator so hard that someone sees your work and decides to spend years learning an incredibly different language (and 2000+ kanji) from their own to circumvent you.
I’m proud to say I was part of the few fansubing groups that translated anime/other to English. We paid our translator 20$ per episode. We had a translator checker a timer, and I was the encoder. We were less then 10 strong but we did it for the love of anime long before churchy roll was popular and we respected Funimation at the time, because we view them as anime lovers as well. Now it’s just a job to these people and they don’t respect anime at all. It’s just a business.
Note: Discord leaks of chats of voice actors bash anime fans and look down on the people that watch and enjoy anime. Some localizers admit that they hate the anime industry as well. They don't like the reputation they got even though they're in the same boat as jurnalist. They made their reputation.
Katrina literally held a panel at AX last year about spicing up translations like you can't make this shit up. Like she's pushing for more people to be like her so she's not the only one while acting like a narcissist.
They not only make bad translations on purpose, they are also proud of their own malice and pettiness patting backs with their fellow unscrupulous localizers.
Good God, if I ran a localization company and I saw her tweets, especially about "sneaking in" stuff for personal gain, I would fire this clown. It's like someone saw Ghost Stories and thought, hah I'll do that whenever I want with ecchi series I don't like. Those people got PERMISSION to do whatever they wanted first.
Translations are extremely important. In the Yakuza games there's a guy that in the translation uses formality like calling Kiryu "boss" but what he actually says is "big brother" or "bro" which is very informal. This simple translation just changed this mans entire character/relationship with Kiryu. Translations matter. You know Vegeta from DBZ, well in English they made him super angry and kind of an a** but Japanese Vegeta is more like a mature warrior. English Vegeta says "I'm going to enjoy killing you!" Japanese Vegeta says something simple like "Let's fight" because he's not a psycho. Bringing it up because translations can morph how you perceive a character.
The "aniki" (big brother) that they say in Yakuza would be more formal than normal "bro" since that is showing that Kiryu has a higher status. It's not saying "bro" the way you would to your friends
@@FavoriteCentaurMoe Still, "boss" doesn't carry quite the correct tone, either. I don't think English has a modern term for an older brother + leader/comrade figure.
@@FavoriteCentaurMoe Yeah I know but I also don't really think "boss" is a good term to use either. Bro would be too informal sure but there's not really a good word to use that's between Bro and Boss. In a normal job you'd never call your boss aniki, In the mafia and some other gangs you're considered family so calling Kiryu aniki implies a closer family like relationship, a gang connection. Using boss sort of takes away that "mafia family" connection and just makes it formal and sounds a little odd. I feel Bro is closer to the correct term than Boss or Sir even though it doesn't have the right level of respect. If there was an English word that had informal family ties but also could be a boss or someone in a higher rank than you I'd say use that but I feel going informal with Bro portrays a low ranking Yakuza personality better than Boss or Sir.
also talking about translation in Yakuza series, you must also know about the meme "Kiryu never kills anyone" being one of the biggest mistranslations because it lacks context. Kiryu never kill anyone **except for self-defense, if there's no other way**. But then again, it made a fun meme within community so that shouldn't be a problem
You say it like japan actually cares about what happens to anime overseas. They only care about their own country, that's why this shit happens and no one does something
@@cmck362 No, they don't care at all about the quality of the anime you get, they care about the money getting in their pockets, and preventing anyone else from profiting from their IPs. If you want to get the original experience you're supposed to get from anime and Japanese games, learn Japanese. Localizers have been purposefully sabotaging translations from anything Japanese for the past decade or more, when fan translations all but died with the rise of crunchyroll.
@@LavaSaver It's amazing how not one, but two people couldn't tell that it was a sarcastic observation meant to be taken in jest. Seems the fun police are out in full force today ready to explain away any joke they see. It's the end of the month. You guys got a quota to meet or something?
imagine using "its not meant for you" as an excuse for poor performance in any other job "excuse me i would like to talk to the chef please, he overcooked my steak, i asked for medium and this is well done. i originally didnt want to make a scene though so i took a bite and then felt a hair crawl into the back of my throat. what kind of chefs are you hiring?" "oh well clearly the steak just isnt for you, youre not the target audience"
This is why I generally trust fansubs over any offical sub release, the fansubs are generally more close to the actual meaning of what is said. Its the same in videogames, some rpgs get a fan re-translation because the offical one is so bad that they felt the need to do it.
Actually, there was a non-Crunchyroll translation (under the name [quickie]) of Onimai's pre-aired episode 01, but where it differed from Crunchyroll's script, it was worse about 50% of the time.
They know, they don't give a damn. There's this Studio Trigger employee (works as PR) that occasionally does very casual livestreams of anime related stuff, like watching original panels of their anime etc. It doesn't have a huge audience and it's done in English, for us. Nothing official. However, I asked him about his thoughts about this situation with our localizers and he pretty much reacted like I was crazy, ala ''Why you ask me? that's an issue at your end''. Basically they sell a license and that's it, once it's outside their hands, and they get the check, they don't give 2 sheets
I think the biggest problem is that fandom itself perpetuates this problem. People think innocent mistranslations are fun and okay as long as nobody gets hurt, but they don't realize that it's really disrespectful to the source material and that these mistranslations will lead many people to perceive the source material the wrong way and lash out angrily when things really don't turn out the way they expected it. Changing a word because someone thinks it sounds cute/funny and not because it's accurate is still disrespectful to the source material. It means that "person doesn't have faith in the source material" and thinks that they're making the source material better themselves. If a person isn't a member/party who has a direct hand in making the material then they shouldn't be tampering with and IP they don't own or made.
exactly this. every little thing does matter when it comes to translation of material. just because some gag dubs worked and just because sometimes it doesn't directly hurt anybody, it's still a lack of disrespect and can cloud the intent of the material.
You can change a phrase only if there's a cultural reference or language jokes that may be impossible to translate. What's happening here is unprofessional
@@Efgand0894 that’s what I used to love about fansubs, they’d translate the joke verbatim and then have the classic “translators note” to try and explain it, yeah it gets in the way and takes up a lot of the screen but the dedication to trying to fill in the audience was great.
i think the best example of translators completely changing the source material is Ghost stories with its infamous English dub. It turned out fine but completely separated the JP sub titled fanbase from the English dub one.
Yeah, I shouldn't be surprised this is the sort of person Sentai hires to do their localizations. Same reason I stopped buying their stuff a decade ago. They just don't care. License a series and do the bare minimum effort to shovel it out the door. They released Blu-Rays that were *literally* just rips of the Crunchyroll subs, but the one that takes the cake for me is when, out of nowhere, the BLU-RAY copy of an anime I bought suddenly drops to VHS QUALITY for half of an entire episode!
honestly I just have to comment on that 'translation theory' of Katrina's. Now my main focus is not on translation but I am studying English Linguistics at a university and translation is a part of those studies, not a major one unless one chooses to focus on it but still. With that in mind the very first things my professor said about translations is that it is ALWAYS meant to be as accurate a representation of the original work as humanly possible with any and all alteration being considered poor etiquette at the very least and at worst, if it is intentional it could be called professional misconduct or a breach of contract in regards to the translated work in question.
Imagine going to a restaurant and order a steak you pay for it and then the employee comes with a salad and proceeds to insult you for ordering the steak because the employee thinks meat is bad... you talk to her and some random costumer comes and say you are stupid and that is just food Thats pretty much how things go this days
I work for a staffing agency that offers translation services which inevitably includes the occasional localization because not all translates neatly from one language to the next. But if we get a client that complains the translator completely changed the source material, we fire them. That's not how you do that job. Translating services is not an opportunity to become a creative writer. I'm baffled as how these localizers keep failing up or getting hired over and over in spite of their horrendous track record.
And that one user keeps gaslighting me that I was lying about I learned japanese by watching anime and studying a bit of it. But It's true. I did do just that. Here's a japanese sentence. 僕は日本語が素敵ですね。
It amazes me how fansubs are still superior, regardless of how much money they throw at localizers. The framework is perfect: translate the text and put a note here and there when there's some cultural reference or specific pun. Heck, those notes actually teach you a bit about Japan The more these clowns expose themselves, the better
Most fansubs that left are done by people with exact mindset like these braindead localizers though. There are some good groups like Asakura, Nyanpasu, Nii-sama, Zafkiel etc but most good fansub groups disbanded years ago.
The job of a localizer/translator is to translate the work they get into the language they are instructed to do. It's not their job to change the meaning of what they are translating, that's why actual localization/translation jobs aren't always the simplest of things, because some words, phrases, customs, etc. do not have equivalent in all the languages, yet you have to find the closest possible option to the original intent, without poisoning it without your own biases - and this is why this is pissing me off so much, because some of those people who take the task to translate manga/anime have no business doing that, because they don't want respect the authors work from get-go, they just want to spread their bias, their beliefs onto translated texts wherever they can, basically they are spreading their sauce, changing the work from how it was originally intended - people like that should be forbidden to translating anything anymore, not in the professional sense at all.
I'm surprised that one chick hasn't been blacklisted by all localization groups by now...she's always so proud of herself for doing this kinda stuff, so assured in her own moral high ground above the 'peons' who buy her work..cause she keeps getting work. If she was blacklisted from working on any game, anime, manga, or light novel for the rest of her life her town would change REAL quick I wager. Would it be bad for her to lose her job? Yeah, in the current economy it would be...but she needs to find another job where she's not screwing up a product that will cause people to go sail the high seas for it. It's localizers liker her that give the good ones bad names and costs companies money for people looking to find the stuff that's more properly translated.
Ummm... I'm currently in college for translation and I'm gobsmacked at this. Thanks, it will work nicely on my "how is localizing important to competent translations" essay I'm writing. Disdain has got to be the polar opposite of what I'd hope when translating literally anything (even stuff I know I dislike... like bank reports...), but at least this whole thing provides an example of what NOT to do...
Mahiro isn't even some MLG, lingo-spewing, e-sports type anyway; he likes playing by himself. So even if the localizer really were a "gamer", Mahiro would not be their "fellow".
Going to college to work on movies and tv shows, my professor loves to use the phrase, “when you work on a project, it’s not about you!” This means you are doing a job. If a company wants to make an ugly webpage, you make them an ugly webpage. To relate with this, it’s not about if you like the source or not. It’s about how you make an accurate translation for English speaker. If these translations were reminded this, it wouldn’t end up this way.
Counterpoint: going along with a bad customer's shit taste makes it your fault when the shit taste is shit, in the customer's mind. And now instead of just losing a customer before any work is done, they are trying to hook you for fixing their bullshit.
@@wanabid98 Fr dude is just so dedicated. I read the series on Danbooru and I don't even have to wait a day since a new chapter releases and it's already got a high quality translation slapped onto it.
The only thing bad about manga scanlators is that they drop the manga as soon as the official localizers get their hands on it. So many dropped series unfortunately.
@@Otome_chan311 they kinda have to for legal reasons, scanlations are legally grey and to japanese authors outright infringement of their copyright If they continue to work on the scanlations if it's being officially translated they can be sued
> "I hate this show so I want to translate it" > "If you don't like my translation, you're not the audience" A parasite who is also a hypocrite? How shocking.
It says a lot about the intelligence of Katrina when they fail to understand the concept of what translation means. It literally means to take what is written and write it in a different language WITHOUT changing its intended message to the person reading it. Translating something to meet the "standards" of a specific group of people is a form of adaptation and even plagiarism in this context. Translated material does not give a crap about how its perceived by others. If you don't like what's being written then read something else but don't go changing someone's work and claim that its yours.
Exactly, The only time changing the translation is acceptable is when the sentence is a joke or a pun that doesn't work in english. And when that's the case, the only acceptable translation is replacing it by the closest english equivalent of said joke/pun
I trust fan-translators more than official ones, that's the major reason why I switched to pirated sites, at least they know how the proper translations
Katrina is the equivalent of the "how do you do fellow kids" meme. she translates like she's 50 to 60 years old. scratch that, that honestly an unfair thing to compare, for the elderly.
Watch an old Tom Selleck movie called 'Mr. Baseball'. It's got a scene where this kind of stuff is VERY relative. Essentially the translator provided to the MC, was... not translating what the MC was saying, but taking liberties when doing press interviews.
Recently finished a series that was recommended to me. Found a background character adorable and wanted to look up her name online. On the fan wiki there was a dispute, saying that the translation of her name was wrong. The defense cited Crunchyroll as reliable. Rewatching the episode the character appears in, the jp actress saying her characters own name didn't match up with the spelling of the subtitles. The wiki did properly cite what her name meant and was referring to, but the mistranslation left a gaping hole that fails to make sense on multiple levels. Kinda frustrating since googling a name with different spellings results in finding less fan art.
I've learned enough Japanese to pick up on the mistranslations. These localizers are the very reason I taught myself Japanese because I couldn't help but not trust the localization.
@@Chestyfriend I actually really enjoy it. I got 90 percent of the alphabet memorized. Kanji is what I’m stuck on seeing as how it uses characters that represent various objects like tree or water.
@@user-sn1hi7my7x Japanese isn't hard to learn, it just takes a long time having to remember all the characters. Not a language you can learn fast, but if you're motivated it's just a matter of putting in the hours.
@@user-sn1hi7my7x If you're having trouble with kanji, I might recommend doing an RTK anki deck for a while. Don't memorize the readings, but when you don't know anything about memorizing kanji it can really help you improve at it.
the worst part is there are some good official translators out there who do amazing work, but then THESE PEOPLE tarnish that reputation, i would get if its a Dub script some things might need to be rephrased to match lip flaps and such (for example if there is a short sentence in japanese but the actual translation is longer then some rephrasing would be needed TO A POINT it should still end up meaning the same thing) but these are subs that are out on screen for us to read while we enjoy watching. honestly these localizers especially like this one who continues to flat out admit they hate anime while saying they love it (so they keep their job) need to be fired or put on other projects, have them translate gunpla directions booklets or something
I'm glad the article could make people aware of Crunchyroll's butchery, but they could at least get the names right. The sister's name is Mihari, not Mahira. Were they confusing it with the brother's name, Mahiro? What Crunchyroll's agenda with Onimai seems to be is that they're trying to make it seem like Mahiro's problems are all solved simply by turning into a girl (this is not the case; he starts enjoying his new life, but the things Mihari becomes able to push him into doing, like having better self care routines and socializing, are what cause that). They're removing language talking about being a girl and making it into language about being _better._ Even the title is part of their agenda: Onii-chan wa Oshimai! translates to "Big Brother is Done [For]!" and with some wordplay also "Big Brother is a Sister!"; notice that the real title is talking _about_ Mahiro while the localized title ("I'm now your Sister!") is spoken as if _by_ Mahiro as an announcement. So that's who's responsible for fucking up language and inserting memes into it. How dare they use Mahiro as their PFP? Oh my god... "as a fellow Gamer(TM)"? I want this person CANNED. IMMEDIATELY. This one in particular is really stupid because Mahiro plays games by himself; at the start of the series even in MMORPGs he doesn't like talking to people. Wait, why do you need to translate sounds of exertion? JUST WRITE OUT THE NOISE IN ROMAJI! YOU SAID YOURSELF THEY'RE ONOMATOPOEIA!
I figure both titles are phrased as if to be spoken by Mahiro, although "Onii-chan is done for!" suggests a more negative reaction to being turned into a girl than "I'm now your sister!", which is accurate to Mahiro's immediate negative reaction to being turned into a girl. I can't remember if Mahiro ever spoke it out loud or in internal monologue. However, chapter 15.5 has Mihari saying "Imouto-chan's also done for!" when she realizes that she's becoming lazy like her brother, so, it definitely seems to denote a negative reaction there.
For sounds of exertion (like in episode 2 of Onimai), I think it's best to have no subtitle at all, which is I think what Crunchyroll's script did there. For onomatopoeia, episode 1 of Onimai had "pan" in the Japanese script, which the manga scanlator translated as "poof" (which I think is quite good), and which (I think) Crunchyroll translated as "kaboom" (which I think is not as good). For comparison: Manga scanlator: "The shock will destroy your brain and it'll go POOF..." (sfx): POOF!! Crunchyroll: "The experience might quite literally blow your mind." (next shot): "Kaboom!" Other translator [quickie]: "your brain will go haywire from the shock and poof!" (next shot): "Poof!" Also, for context, the original Japanese dub seems to be using the word "shock". I guess if Crunchyroll's translator is looking for ideas, they can just look at translations for the original manga. Sure, this arguably raises the chance of plagiarism, but if it leads to a more accurate translation for the anime, who's going to complain?
@@takatamiyagawa5688 The delusional localizers at work these days consider a series to be their work _just as much_ as the original studio's or even the mangaka's when they've localized it. They would absolutely object to having the same translation as someone else even if it meant it was better as a whole.
what not to do: try to put your own thoughts into it. If you are translating a work, your job is not to figure out what ought to be, or what you think. Your job is to figure out wtf the creator said, and say it to people who speak a different language. If something is unrealistic, or doesn't seem to fit a character, doesn't matter. Your job is to translate what's said. Not change the work.
I'm sick of these people thinking they are so important that they decide that their dialogue/translations are better than the original itself. Such arrogance and narcissisms. Such a widespread thing these days.
As someone who both likes incomprehensible direct translation AND can appreciate drastic changes for localization purposes. I don't know how to feel about this. It's really a thing where you have to watch the show twice and pick if the original or the localization managed to hit the characters and moods in a way that feels better.
Is anyone surprised that Crunchyroll's translations are going in this unfortunate direction after they merged with Funimation, who had been caught screwing with translations time and again?
CR subs used to be good. And some series have still good subs. Like Kyokou Suiri. But after merging with Funi they went downhill. Sentai was always a garbage. Onimai subs are not even that bad if you compare it to 95% of sentai subs.
I really like the manga for Onimai, and have been waiting for the anime adaptation for months. I got so hyped when i first saw an update page saying it was getting an anime. As it has started airing now, i watched what i could, and enjoyed it, pleasantly eurprised at how much effort was put into it...but as i watched this video, it brought to the surface feelings of discomfort I had with the translation here and there, feelings i had at the time brushed aside subconsciously before I fully acknowledged them, moments where the tone was changed, or even the entire meaning of what was said changed. For example, the scene where Momiji first enters Mahiro's room, and they ultimately trip with a "lucky pervert" moment of Momiji accidentally groping Mahiro's chest. When their sisters check to see what the comotion is in the manga, they see Momiji touching Mahiro and Mahiro frantically exclaims "this isn't what it looks like", to which Mihari says "shouldn't it be the other way around?", but in the anime, the subtitles said "I dont think youre the one who should be saying that", or something to that effect.
She would have a point that if you don’t like the translation, then the product isn’t made for you IF they actually offered different translations. God I wish anime offered multiple different translations.
Man, I really think that anime publisher should put it somewhere on contract that they will take compensation from localization company and the one who's responsible for mistranslation. This is starting to be an occurrence and something needs to be done.
Working in the localization industry now, I have found many of the higher ups in charge of these Japanese products feel they're writers for their own product rather than translating the product.
So they're self inserts. Bro I hope you make your way up these ranks and get so high you can fire these woman children and hire some people who actually love anime.
I though Piracy was not a very serious crime but outright plagiarism is and I better not be mocked by this channel again I want online bullying and hurtful content heavily regulated and wanting to butcher and change the content should be viewed as suspicious maybe you can make piracy totally illegal to avoid all of this I don't really know it's not up to me I just give opinions if piracy involves stealing personal data then plagiarizing someone or the data then I want it illegal
@@Light_Yagami28 No, that's how you write a stable and professional argument. Saying that punctuation is for proofreaders isn't a valid excuse to not speak coherently.
hello im new so if i dont understand something please let me know and ill try better to work on myself, thats pretty much were we are getting at, oh and yea im new here i was just watching anime for a decade without actually looking into any back stories of this kind of thing so its good to finaly be here and thank you for the content ^^
Again, why these translators aren't being abused by Japan's own copyright laws is disappointing. Japan could sue them for copyright infringement because they're implementing their own stuff onto someone's work without permission, EVEN IF it's just translations.
Without permission? These companies have licensed the anime for official translations. And then licensed the rights to stream it on Crunchroll or HiDive in whatever countries fan translators are at risk of being sued
@@FavoriteCentaurMoe My point is that they're most likely contracted to do their job by accurately translating the works, not interpreting the works in their own way. This wouldn't just end in a lawsuit, you would become a felon in Japan.
@@HaotoAnimeOnPiano I'm not sure. Anime has been changed for localization for decades. Back in the 80s they literally took 3 different shows and combined them into Robotech. The Japanese companies accept the money for the license but I don't see any evidence they want a literal translation. Instead of a localization. They want sales
Katrina here is why Localizers(slur) is now a dirty word in anime, and hopefully companies don't want to lose money on hiring her and her irk. She's like the Nintendo treehouse of Anime Localization. People would celebrate her tweeting she lost her job, because she does a terrible one. The people that support the "Credit Localizers" hashtag, are the ones that do such a poor job, if they worked anywhere else, they'd be fired.
Kind of says something when she describes the "target audience" and then says that there's "another group that unironically enjoys it", implying that she's going in from the beginning with the idea that the story is being made for people that think the story is dumb. Now, there are stories like that, but still it raises questions as to whether they're really aware of the main audience or just decided what audience they're personally going to aim for and screw everyone else.
I have a friend who used to work as a translator at dlsite (I didn't even know that was a thing, this was years ago)... He hated it, but still did his work correctly and in a reasonable timeframe without inserting irrelevant memes, changing things for no reason and then bragging about how terrible at his job he is. Try doing terrible at your job and bragging about it on social media, see how long you last. You won't, because you want to keep your job. The only other industries that would accept this type of behavior are news outlets and game companies.
I appreciate you bringing things like this to everyone's attention. I am primarily a DVD and BD purchaser, and don't subscribe to streaming services. This information you provide is useful in helping me determine which series I should avoid spending $$$ on to add to my library.
Dude calm down. I don't like these people but it's not jail worthy lol Maybe lawsuit worthy but it's not a crime to be bad at translating what is essentially an entertainment medium.
I was having this conversation with my dad. People used to do things because they loved them. Now people do things people were passionate about as just a job. What do you think games are so clean and safe. Modern cars all look exactly the same Inside and out. Every comic has the exact same message.
The fastest way for Japanese publishers and producers to ensure that their products are translated properly is to issue cease and desist orders to these localizers and force them to change the translations to the correct version. Also they would so well to have their own translators and corrections people to ensure this is done. Sadly small animation companies don't have that ability, so they must rely on cround sourcing.
I use to not be able to watch subtitle anime. Glad I am getting better at it and can start avoiding dubs. Also this shows how awesome companies like discotek media is.
It's not just dubs that are victim of these localizers. Subs also can and are changed. The only way to avoid this is to either stop these idiots from working in localization/translation or learn Japanese...
@@Tezunegari Ever think that the point of all this is to make the product unappealing to the US market, so it goes away completely like they want? The vast majority of these vandals (I'm not going to call them localizers anymore, because what they do is cultural vandalism) hate anime and the culture it comes from, so such an endgame would not shock me in the slightest.
Huh. I noticed some translations of "sound! Euphonium " were off, too. Like when asuka says "tadaima" and it's translated "thanks!" On crunchyroll. I thought it was just incompetence, not on purpose. (It should be "I'm home" or "I'm back") I found a bunch of mistakes or less optimal translations scattered through it. Glad I know enough Japanese to tell.
Thing with Onimai is that Mahiro doesn't seem to even necessarily have "gamer-speak" since that wouldn't seem to fit the tone the series is going for and if he does it wouldn't be like a Reddit-tier, considering he's the hikkiNEET eroge-addicted otaku stereotype. From the start, the localizer saying, "I should make Mahiro talk like Reddit would simply because video games" is a flawed premise. It's like how in Steins;Gate when they have a recurring theme of characters being 2channers (or @chan in-series) but instead of spending a little bit of time on 4chan to find appropriate slang that signals some effort they switched the slang to what they thought would be comparable internet lingo using more "approachable" sites when that kind of misses the point. You'd be able to tell that something was hugely changed either way but saying, "This person speaks like this one specific thing, clearly I shouldn't find the closest Western equivalent and emulate that, every internet subculture is basically the same, right?" And either way there should be an option to have direct with translator notes since some people prefer that.
The only good thing these "translators" do is encourage more people to sail the high seas
Yeah, at least the high seas have people who will gladly make ACCURATE translations for everything
buy the japanese release, get the good translations for free.
support the real content, don't give any to the people who cant do the job properly
@@multiversal_guardian7079 the ship I sail on have translated anime beat for beat nun of that nonsense lol
I pirated way before those "translators," but they encouraged me to not shy away from the fact I'm pirating and to encourage others to pirate as well.
unfortunately people like herkz exist and are doing the same thing or worse on pirated anime, these are so bad that they make crunchyroll look good
This is why fansubs still need to exist. Imagine being a paying customer and being told your aren't supposed to be the customer but thanks for your money anyway.
Unfortunately most modern "fansub" groups are just ripping the official localization releases. Even with "uncensored" versions they still use the shitty localization subs. I ve posted links for actual fansub for Oshimai at this video's comments.
Fansubs were awful back in the day and sounded janky 99% of the time?
@@satapon4129 but they are pretty decent nowadays, so what is your point?
There will always be people doing bad translations, but there are also groups that do it properly.
@@satapon4129 average anime watcher noobs
@@Oneiroi0 I've been in the online anime community since 2010 (before that I watched VHS's) and speak Japanese-
Why anime companies allow their anime to be localized by anime haters is beyond me
The reason these pieces of human trash get work is because they work for pennies. Normal people are able to sell their labor for way more money, which is why the translation industry is filled with these garbage people.
"It's not about the money, it's about sending a message." -The Joker, Dark Knight.
The companies don't know, they sell the rights to the streaming of the series, in the instances when they have become aware of it the localization has been undone
In their point of view?
It's the cheapest option, simple as that.
The studios think they are the "experts" in their field, which in reality they do worse than a discord mod
Katrina: "You're not the target audience."
Anime Fans: "That is not your decision to make, lady. Do your damn job."
THIS. Since when does a translator/localizer have the authority to determine who the audience of the product is? It's not their product. I doubt the author and publisher would have defined the audience the Katrina did. This really feels like an inflated sense of self-importance and again overstepping their authority
these people are just in a perpetual p0w3rtr1p, they don't care about making the product usable for english viewers in the most accurate and faithful way possible (their job), they just want to use a popular media to spread their own "opinions".
@@chrislangtiw6395 Well...since Funimation.
@@chrislangtiw6395 I think since the 'I am not Starfire' author made the same proclamation and told people to not buy it if they don't like her political view then started to complain people are not buying it.
@@Kangstor 😂I remember that.
Translators: I'm just trying to translate it for the proper audience!
The Proper Audience: TRANSLATE IT ACCURATELY, STOP CHANGING IT TO YOUR PREFERENCE
Thats the thing about these woke knuckleheads, they think that only the people that agree with them matter. That's why all these companies, crunchyroll, Disney and others _blame the fans_ when people don't like their product. Lol, imagine if ANY other kind of business did that, say a bakery. A bakery makes terrible pastries that everyone hates and, they say its somehow bigotry causing people to not buy their goods. Not the terrible product, the bigotry.
Go look at some post secondary institutions in western countries. Go look at ESG investment practices, and DEI. And you have your answer why over the last decade, where cheap money made it feasible for companies to pedal garbage and get by with it. Of course, with people realizing what is going on - it going wide spread, interest rates climbing, and the customer bases bailing: These companies are now being forced to rethink their approach. Investors are being forced to rethink their approach.
Wouldn't be too surprised about that case and also it turns out that anime isn't the only thing translators are ruining either.
People who hate the product should not be allowed to touch the product.
With a hundred meter pole.
I agree SJWs leftist and commies are everywhere
@@Rafael64_Make it a thousand yard stick.
Looking at the screenwriters of the Witcher show.
Exactly man exactly
If you purposefully mess over a official localization, KNOWING people depend on those locales to enjoy a series, you deserve to be fired from that project. Point-blank. This is why I want fan translation groups to make a resurgence again. They weren't perfect, but damn they put TLC in their work because it came from a place of _real_ fan enjoyment, even without monetary incentive. These "localizers" get paid to mess over fans and intentionally antagonize them. And then they wonder why piracy is so prevalent?
EGS score they don’t give a rat ass about profit
We need to make the Japanese side of production aware of the problem to fix this
No one "depends" on it to enjoy the series.
Episodes are literally released a few hours after it aired by fansubs everywhere for free.
@Kolonya they got friends in HR. That's how they get away with this.
Yeah fansubs weren't perfect but they were labors of love. And the scene was highly competitive.
Sentai has a "Suggestions" category on its "Contact us" form on their website. Be polite, and cite examples of Katrina's hostility and butchered "translations". Let's bring our complaints to those who can make a difference.
You would be surprised how few complaints it takes to get these companies' attention. It's how the woke vocal minority had their start. So we should use the same tactics to undo their mess.
I just sent mine in. Hopefully we can make enough noise to make sure she can never butcher another series again.
Yep, this is the best way to go about it.
Alternatively, tagging Crunchyroll’s and the original studio could work as well, just in case the original Twitter account or the complaints dept. is trying to soften it getting back to the higher ups.
yup, did the same to multiple companies including Sentai and Quad studio. Cause I don't think the Japanese would be happy (and rightfully so) getting to know how their work is being shat on
I remember when English VAs "defended" their changes to the dub translation because we could always watch it subtitled. Always knew it was only a matter of time before that no longer applied.
Eventually no one watches either and cats like Christopher Sabat realizes he's a z list celeb without anime.
Learn Japanese time is running out.
@@Ieatpaste23 å
No one sane cares about dubs in the first place
@@sirmiluch6856 as a german ,we dub everything and ur mother :) and because we are so used to dubbing all american movies, our dubs for anime have the same quality. there is a so much quality for the dubbing and all because these people have so much experience doing it for hollywood movies.
if i see an anime dubbed in english and german, the english version normaly is 200 times worse, because you dont have much experience ....
but then you guys DO HAVE Some of the most amazing and talented people who dub animes ... i would trust a sam riegel production to be dubbed perfectly xD
Oh my God “the translation is not for you”????? That’s the most insane thing I’ve ever heard, rather than actually just translate the text word for word, they think it’s their job to change the translation to suit the audience she thinks it’s for. It’s hard to believe there’s people like this, mind blowing.
Localizers are why I don't trust even "official" "translations" of interviews, they *WILL* find a way to twist the truth, change the message, or destroy someone else's work for their own benefit.
they always to find nerd culture and destroy it because they look down on us, Velma is very good example what if they ever to over industry as whole
That’s why I only use AnimeSuge.
That's cultural Marxists for ya!
That's why I use Nyaa Torrents
Reject official releases, return to original unsubbed, undubbed series.
When some random guy who translates doujins on the internet does a better job than these paid localisation studios, you know something's *very* wrong.
That's seriously scary to think: some random dude who *accurately* (pun intended) translated a doujin... doing a better job than people who work at (let's say for arguments sake) Funimation.
That is sad.
@@AccurateDiscoFever45 so long as they aren't the people that translate the chinese translations of doujins. I've seen so many doujins that are rough around the edges, and comments are always harsh, and the translator always admits to translating from the Chinese one.
Turns out translating a translation will leave you with a product that's a little rough.
Not even that they aren't putting effort into it, because I've spoken to some of those translators before, it's just a matter of going JP>CN>EN
as one of those people, the writing can be cringe at times, but the only changes i make are trying to translate puns (putting a note when i do so) and making some of the language a bit less abrasive, though ive started to do less of the later.
he cares about his work, these guys don't simple as.
@@thatcutegameotaku I'd hope the people reading doujins aren't getting caught up on language being too abrasive. Someone got triggered at me once for trying to explain the difference between shemale/newhalf and futanari, because like many westerners, she didn't know that futanari actually do describe something very specific, despite how often westerners draw shemale/newhalf and label it futanari by mistake.
"Why does it matter? Shemale is an offensive word. Who cares about such a subtle difference"
My response "Tags should be as specific and accurate as possible, and if tags for doujins are offending you, then you really need to find something else to do."
It is funny. I've been seeing an increase of futanari artists that have been releasing actual art books describing what is and isn't a futanari, or getting angry at the amount of Westerners that mislabel art. Dr. Bug (a taiwanese artist) immediately coming to mind about it pissing him off, posting art about it on his pixiv
Remember when Nagatoro used the word “sus” in the translation?
Some fans accepted it because of the informal way she spoke.
Then the translator tweeted something like “I did that to piss off fans.”
These people don’t just hate anime and its fans, they take pride in how much they hate.
They need to get bullied off the Internet.
Well I did found out what “sus” really is.
True the translator did that to tick the fans off,
But I also found out that the word is a slang for suspicious.
And I also heard that it’s been used before Among Us was made.
@@Unknown_User174 It's all about intent.
they hate anime and theyre fans, because theyre inferior people, yes you heard me right the localizers are inferior people because they hate what they dont understand
@@crowe6961 intent will be forgotten in a matter of days, or weeks , all that will be left is the subs, and 99.9% of watchers won't know who made them :P
Two things:
1) This makes me want to watch more anime, in direct defiance of these localizers sabotaging them.
2) This also makes me want to learn Japanese, so I can watch the original in an unedited/un-sabotaged state.
Imagine becoming fluent in another language JUST to sabotage international products. That's actually insane to me.
lol they dont even speak japanese, they get the script translated by an ai or something and then "finetune" is ... i honestly dont even know how u can live from that, that doesnt seem hardly like any work or skill is needed
If that was the case the translations would actually be fairly good, GPT 4... is like scarily good at translating if you query it the right way.
@@CoL_Drake
I feel the creators of the anime need to make it clear like Studio Ghibli back in the day no cuts or edits to the dialogue if you make any edits or add unnecessary things automatically you lose your job and are blacklisted from translation of anime
Sending Japanese swords in the mail to emphasize the point is rather expensive though.
@@takatamiyagawa5688 but it is effective.
@@takatamiyagawa5688 Crowdfunding, maybe?
you know they will find a way around that blacklist.
@@takatamiyagawa5688 and will not work with customs and then some for they would intercept the matter and track down the owner of that mail and get them arrested.
People like her are the reason why Velma exists they are never held accountable and probably will just pull a Frosk IF things turn on them
and funny how like 90% of this bs comes from the USA as well. How can a country with so much diversity which it's people claim to be the most accepting country be so ful of people who are unaccepting, rude and disrespectful to other''s works
Frosk is just the tip of the iceberg. The bigger problem is that guy who hired her who has absolutely no respect for gaming.
That shit is encouraged by these corpos, and they are likely getting their marching orders by some govt agency. They'll never see a dime from me.
Seeing the "you're not the target audience of my translations" really pissed me off. I'm not the best translator but i just love translating manga, i just find the idea of helping people understand something that they would never have access to otherwise is magical. It's like I'm making the communication between the author and the reader possible, regardless of where they came from or the language. That's why I hate so much when people change what the author wanted to express, it's like you're putting words in the author's mouth- it's just worse for everyone -
IMO, there's no such thing as a translation for a target audience, everyone who knows the language should be able to understand what's written, they should be accurate to the source material!
I'm not fluent in english, i don't even know what yeeted means 😭 this just left me confused - I'm sure there's better words to use, and that this localization was completely pointless- I just wish streaming services would hire translators who aren't obsessed with localizations
last i checked, "yeeted" means "threw", but don't worry, in less than 5 years people won't remember in general what the heck it means, yay for also dating the work even harder with stupid additions. this doesn't help people on either side of the linguistic divide, and ive had it well up to here with these arrogant people ruining "translations", and that admission that these people are intentionally making it HARDER for people as a whole to get what's going on for their own egos is seriously aggravating me.
All i wanted is faithful translations. my favorite series have never gotten them, but they could have been excused earlier on because of ignorance of the cultural differences. now craps just changed because essentially "I felt like it" says the current day people who get the jobs, leaving people like me who just want it as close to the original as possible with no real place to go, and that feeling everythings tampered with. considering the situation at 1:50, I really can't trust most of the people working on anything officially now.
If i have to learn another language to actually understand what they are saying, then these people are being paid for a direct negative. it's just screwing about. and if i was already trying to learn, it might mess with my head on top of that.
I think it's okay that you don't know what yeeted means, I just laughed at the idea of anime characters using zoomer slang lmao. Yesterday I was reading a webtoon, and the constant use of "forreal" instead of "seriously" was hilarious considering the characters were people in their mid 20s to late 30s xD
Was it bad translating? Probably, but it was hilarious and had a sort of charm. But using your translating prowess to change up the plot to match your politics? Bruh that's just a big NOPE for me.
I do believe that small mistakes are forgivable as long as there's passion, and you mamsir seem to have that unlike these "localizers."
@@HudaefCares To be fair to that webtoon (assuming it was translated from Japanese), "For real," would be in many cases a more accurate translation of the common phrase 本当に (hontou ni), where "Seriously" would actually be the less accurate but more natural sounding compromise. I wouldn't be too annoyed by either choice in this instance, as they are functionally interchangeable and don't alter the meaning of the sentence. The same cannot be said of the crap that many of the paid, professional localizers are shoehorning into products without punishment. I work at a mechanical design company, and if I just CHANGED DETAILS OF A DESIGN without approval because I felt like it would look better, I would be unemployed within the hour. That so-called translators can somehow get away with it and the only consequences they face are twitter comments is absurd to me. Their bosses should be the ones yelling at them, not twitter users!
@@DarkCT Thanks for the explanation! Also, that's exactly how I feel! It's hard to support the artists by buying official releases because they just aren't that reliable, I know this doesn't always happen but after the manga in 1:50 I started to doubt it, i mean, how did a change SO BIG get approved?? Now I can't help but wonder how much I'm losing of the original piece everytime I see an official translation- it shouldn't be like this, i mean, IT'S THE OFFICIAL TRANSLATION
It was really jarring to be told that by her, because I think the series existing, being aired + THAT plot is ridiculously hilarious. She also insulted my "reading comprehension" for not scavenging her whole Twitter history before questioning in some other tweets of hers so when I did want to watch the series post this whole tirade I am for sure never touching a HIDIVE product - so I went to read the manga instead. From the manga the series seems pretty fun in an innocent kind of way so the memes feel super out of place. If she is trying to articulate that the choice of her translations are based on the HIDIVE publisher audience she's certainly doing a terribly aggressive job of it whilst her "shitposting" made it genuinely look like she didn't like the series to me.
this is the anime equivalent of hiring an interpreter and saying "hi how are you today" and the interpreter saying " yo what up my bro you doing good on this fine day" like your job is to translate not extrapolate.
One of the worst things about this is that if someone watches these anime while they DO know Japanese (but still goes on these sites), all the mistranslations become both obvious and confusing.
I don't even know Japanese that much but was pretty obvious that their localisation is bad, they should have just hired fansubbers which can do the job 100% better
There are times when we can be understanding with the awkward translations, but these guys are just doing it for their politics. It's not even a different interpretation, or flowering the words up, or avoiding unknown cultural concepts (Rice balls to Jelly Donuts, Satoshi to Ash Ketchum, Chibo to Mother Knows Breast), they're just unnecessarily changing things for their own vanity.
Saw this playing Scarlet Nexus. It screws with my mind when what I am reading doesent match what I am hearing
@@darcsteel I guess this is why I rather play with original moonrunes If such option exists.
Same reason why I don't beta test games such as Super Robot Wars 30 as they don't have the option to change texts.
@@darcsteel This happens to me in mobile games. It drives me nuts I can scout out basic sht I hear in anime and it is translated completely differently.
I liked this tweet:
"Why is the steak I ordered still completely raw?"
"You are not our target customer"
It's more like the waitress washed the stake of all spices and put their own ones in it in this case.
@@Pyovali Imagine ordering a pricey steak and when it arrives the plate is just overflowing with ketchup...
Waitress: "I like ketchup and I try to put myself in the place of the customer, what would I want to eat? Have a pleasant evening and don't forget to tip!"
This should be a meme template, not exactly this but the whole premise of the "middle hand" completely ruining the product due to their own likes or dislikes.
"The target audience for this anime is people who will be weirded out by this anime."
This is the stupidest excuse for mistranslating a series that I've ever seen. Basically since the translator doesn't like it, no one else is allowed to like it either. That's what she's saying.
yes, thats exactly what's going on here.
The Tensei Oujo show this season had a scene where they talk about how "power hungry nobles weren't willing to give up their unchecked power" and the localization was "conservative nobles"
Thanks to all the fan translators for your hard work.
You all are the real MVP
That's why I liked fansubs back in the day. I've never seen someone do as much work as those old fansub groups 15 years ago. They would even put notes in shows in case you didn't get a joke or situation that is easy to understand in Japanese culture. Sometimes they'd even throw in a couple paragraphs worth of text after the end credits explaining things if they thought it was helpful. You won't ever get that kind of fan service again...
TL: Keikaku means plan
good old days of dattebayo - those guys got me into anime
@@ErukanuSenpai Yes, we do
They left a long lasting influence on us true fans, that's for sure
ssjwes: All we gotta do is make sure those companies go bankrupt.
These people are the reason I learn Japanese. Imagine failing at your job as a translator so hard that someone sees your work and decides to spend years learning an incredibly different language (and 2000+ kanji) from their own to circumvent you.
You'll be a better translator than these people, man!
Nice profile picture
@@Pokaroquai Thanks! Lol.
@@KumoriOS Thank you. You too are a man of culture, I see.
Ayy here's the Don-chan cult!
Someone should make sabotaging anime illegal for translating they got a job do it right
Localizers doing their jobs? You're expecting too much my friend.
@@donovanhadley2209 your right tbh situations like this makes me mad
Agreed.
@@Just_a_guy_who_likes_stuff ty btw cute pfp
i think sabotage the company is already ilegal.
I’m proud to say I was part of the few fansubing groups that translated anime/other to English. We paid our translator 20$ per episode. We had a translator checker a timer, and I was the encoder. We were less then 10 strong but we did it for the love of anime long before churchy roll was popular and we respected Funimation at the time, because we view them as anime lovers as well. Now it’s just a job to these people and they don’t respect anime at all. It’s just a business.
Note: Discord leaks of chats of voice actors bash anime fans and look down on the people that watch and enjoy anime. Some localizers admit that they hate the anime industry as well. They don't like the reputation they got even though they're in the same boat as jurnalist. They made their reputation.
Katrina literally held a panel at AX last year about spicing up translations like you can't make this shit up. Like she's pushing for more people to be like her so she's not the only one while acting like a narcissist.
She sounds like a racist.
They not only make bad translations on purpose, they are also proud of their own malice and pettiness patting backs with their fellow unscrupulous localizers.
That's what talentless losers do.
Localizers: "what would I say"
It's not what YOU would say it's what the character ACTUALLY says
The reason for all the small changes is to make way for bigger ones once you've gotten use to their "Hello fellow gamer" phrasings.
Good God, if I ran a localization company and I saw her tweets, especially about "sneaking in" stuff for personal gain, I would fire this clown.
It's like someone saw Ghost Stories and thought, hah I'll do that whenever I want with ecchi series I don't like. Those people got PERMISSION to do whatever they wanted first.
Localizers really have a way of making a task so simple of doing difficult to accomplish
Snatching failure from the jaws of success.
That and they are experts at mental gymnastics to come out on top and play victim
Translations are extremely important. In the Yakuza games there's a guy that in the translation uses formality like calling Kiryu "boss" but what he actually says is "big brother" or "bro" which is very informal. This simple translation just changed this mans entire character/relationship with Kiryu. Translations matter. You know Vegeta from DBZ, well in English they made him super angry and kind of an a** but Japanese Vegeta is more like a mature warrior. English Vegeta says "I'm going to enjoy killing you!" Japanese Vegeta says something simple like "Let's fight" because he's not a psycho. Bringing it up because translations can morph how you perceive a character.
The "aniki" (big brother) that they say in Yakuza would be more formal than normal "bro" since that is showing that Kiryu has a higher status. It's not saying "bro" the way you would to your friends
It reminds me of how NoA handled the localization of Splatoon 2 and how they handled Marina's character in the localization.
@@FavoriteCentaurMoe Still, "boss" doesn't carry quite the correct tone, either. I don't think English has a modern term for an older brother + leader/comrade figure.
@@FavoriteCentaurMoe Yeah I know but I also don't really think "boss" is a good term to use either. Bro would be too informal sure but there's not really a good word to use that's between Bro and Boss. In a normal job you'd never call your boss aniki, In the mafia and some other gangs you're considered family so calling Kiryu aniki implies a closer family like relationship, a gang connection. Using boss sort of takes away that "mafia family" connection and just makes it formal and sounds a little odd. I feel Bro is closer to the correct term than Boss or Sir even though it doesn't have the right level of respect. If there was an English word that had informal family ties but also could be a boss or someone in a higher rank than you I'd say use that but I feel going informal with Bro portrays a low ranking Yakuza personality better than Boss or Sir.
also talking about translation in Yakuza series, you must also know about the meme "Kiryu never kills anyone" being one of the biggest mistranslations because it lacks context. Kiryu never kill anyone **except for self-defense, if there's no other way**. But then again, it made a fun meme within community so that shouldn't be a problem
We really need to start reporting this to overseas companies. They're sabotaging anime on purpose.
You say it like japan actually cares about what happens to anime overseas. They only care about their own country, that's why this shit happens and no one does something
@@Kafka_Garezerra Based on anime companies copyrighting the shit out of abridged series I'd say they care a lot.
@@cmck362 No, they don't care at all about the quality of the anime you get, they care about the money getting in their pockets, and preventing anyone else from profiting from their IPs. If you want to get the original experience you're supposed to get from anime and Japanese games, learn Japanese. Localizers have been purposefully sabotaging translations from anything Japanese for the past decade or more, when fan translations all but died with the rise of crunchyroll.
@@cmck362 That's more about Japanese companies being insane about copyright, not really about caring about the anime scene overseas.
@@LavaSaver It's amazing how not one, but two people couldn't tell that it was a sarcastic observation meant to be taken in jest. Seems the fun police are out in full force today ready to explain away any joke they see. It's the end of the month. You guys got a quota to meet or something?
The disgusting part for me as a casual watcher is I wouldn't even know unless I was here seeing the difference.
trust me, after a moment you get a basic understanding of japanese and you can see when the translation is bad
I get absolute whiplash whenever I open one of your videos lol. Good vid.
imagine using "its not meant for you" as an excuse for poor performance in any other job
"excuse me i would like to talk to the chef please, he overcooked my steak, i asked for medium and this is well done. i originally didnt want to make a scene though so i took a bite and then felt a hair crawl into the back of my throat. what kind of chefs are you hiring?"
"oh well clearly the steak just isnt for you, youre not the target audience"
"im gonna close up my restaurant until le angry eboys stop telling me my food is shit"
I find the show quite funny... but I'm clearly not the target audience since I agree with the dog that it's all very odd.
This is why I generally trust fansubs over any offical sub release, the fansubs are generally more close to the actual meaning of what is said. Its the same in videogames, some rpgs get a fan re-translation because the offical one is so bad that they felt the need to do it.
I'm finding a lot of the versions available to download mostly copy Crunchyroll's script anyway.
Fansubbers don't fansub anything popular anymore, they just rip the official sub.
Actually, there was a non-Crunchyroll translation (under the name [quickie]) of Onimai's pre-aired episode 01, but where it differed from Crunchyroll's script, it was worse about 50% of the time.
I hope the Japanese producers and execs find out about this.
Agreed.
we need sir this changes me from let's me ignore it to watch it sir
They know, they don't give a damn. There's this Studio Trigger employee (works as PR) that occasionally does very casual livestreams of anime related stuff, like watching original panels of their anime etc. It doesn't have a huge audience and it's done in English, for us. Nothing official. However, I asked him about his thoughts about this situation with our localizers and he pretty much reacted like I was crazy, ala ''Why you ask me? that's an issue at your end''. Basically they sell a license and that's it, once it's outside their hands, and they get the check, they don't give 2 sheets
@@TheDorianTube
Should have screenshot or record that so everyone can see it.
@@TheDorianTube he's right though. It's 100% out of their hands at that point. It's all on the localizers and whoever continues to employ them.
I think the biggest problem is that fandom itself perpetuates this problem. People think innocent mistranslations are fun and okay as long as nobody gets hurt, but they don't realize that it's really disrespectful to the source material and that these mistranslations will lead many people to perceive the source material the wrong way and lash out angrily when things really don't turn out the way they expected it.
Changing a word because someone thinks it sounds cute/funny and not because it's accurate is still disrespectful to the source material. It means that "person doesn't have faith in the source material" and thinks that they're making the source material better themselves. If a person isn't a member/party who has a direct hand in making the material then they shouldn't be tampering with and IP they don't own or made.
exactly this. every little thing does matter when it comes to translation of material. just because some gag dubs worked and just because sometimes it doesn't directly hurt anybody, it's still a lack of disrespect and can cloud the intent of the material.
You can change a phrase only if there's a cultural reference or language jokes that may be impossible to translate. What's happening here is unprofessional
@@Efgand0894 that’s what I used to love about fansubs, they’d translate the joke verbatim and then have the classic “translators note” to try and explain it, yeah it gets in the way and takes up a lot of the screen but the dedication to trying to fill in the audience was great.
i think the best example of translators completely changing the source material is Ghost stories with its infamous English dub. It turned out fine but completely separated the JP sub titled fanbase from the English dub one.
@@BladeMasterIcarus And that only happened because the Japanese studio gave them permission to do whatever they wanted.
Yeah, I shouldn't be surprised this is the sort of person Sentai hires to do their localizations. Same reason I stopped buying their stuff a decade ago. They just don't care. License a series and do the bare minimum effort to shovel it out the door. They released Blu-Rays that were *literally* just rips of the Crunchyroll subs, but the one that takes the cake for me is when, out of nowhere, the BLU-RAY copy of an anime I bought suddenly drops to VHS QUALITY for half of an entire episode!
honestly I just have to comment on that 'translation theory' of Katrina's. Now my main focus is not on translation but I am studying English Linguistics at a university and translation is a part of those studies, not a major one unless one chooses to focus on it but still. With that in mind the very first things my professor said about translations is that it is ALWAYS meant to be as accurate a representation of the original work as humanly possible with any and all alteration being considered poor etiquette at the very least and at worst, if it is intentional it could be called professional misconduct or a breach of contract in regards to the translated work in question.
Imagine going to a restaurant and order a steak you pay for it and then the employee comes with a salad and proceeds to insult you for ordering the steak because the employee thinks meat is bad... you talk to her and some random costumer comes and say you are stupid and that is just food
Thats pretty much how things go this days
I work for a staffing agency that offers translation services which inevitably includes the occasional localization because not all translates neatly from one language to the next. But if we get a client that complains the translator completely changed the source material, we fire them. That's not how you do that job. Translating services is not an opportunity to become a creative writer. I'm baffled as how these localizers keep failing up or getting hired over and over in spite of their horrendous track record.
because they put their politics first and their jobs second.
Nepotism mixed with this field being the bottom of the barrel for localization work.
Said by a YuGiOh fan is a 8k of FTK damage to the crunchyroll bozos
Luckily I studied Japanese when I did years back so I can understand the actual meaning and nuances in the dialogue.
I've seen enough relatively accurate translations to know when they 'eff up...and understand a fair bit of Japanese...
And that one user keeps gaslighting me that I was lying about I learned japanese by watching anime and studying a bit of it. But It's true. I did do just that. Here's a japanese sentence.
僕は日本語が素敵ですね。
@@PlaystationTaxation69999 boku wa nihongo ga (basic/bare enemy) desune? Did I get that right?
I don't know a lot of Japanese, but I have noticed certain stuff changed and know what's actually being said.
@@matthewrawlings1284 That's suteki for (Love, Wonderful and Beautiful).
It amazes me how fansubs are still superior, regardless of how much money they throw at localizers. The framework is perfect: translate the text and put a note here and there when there's some cultural reference or specific pun. Heck, those notes actually teach you a bit about Japan
The more these clowns expose themselves, the better
Most fansubs that left are done by people with exact mindset like these braindead localizers though.
There are some good groups like Asakura, Nyanpasu, Nii-sama, Zafkiel etc but most good fansub groups disbanded years ago.
Rev: „Memes are fine, but outdated Memes is where I draw the line!“
Her intended audience is the largely imaginary "modern audience".
The socially media'd. That's who it's for.
"...so that it reflects the world we live in today."
@@AccurateDiscoFever45 you mean the one's who would anyways never watch the series?
@@MelodusDethicus "That is all, Go away now."
N her fat ego
The job of a localizer/translator is to translate the work they get into the language they are instructed to do. It's not their job to change the meaning of what they are translating, that's why actual localization/translation jobs aren't always the simplest of things, because some words, phrases, customs, etc. do not have equivalent in all the languages, yet you have to find the closest possible option to the original intent, without poisoning it without your own biases - and this is why this is pissing me off so much, because some of those people who take the task to translate manga/anime have no business doing that, because they don't want respect the authors work from get-go, they just want to spread their bias, their beliefs onto translated texts wherever they can, basically they are spreading their sauce, changing the work from how it was originally intended - people like that should be forbidden to translating anything anymore, not in the professional sense at all.
I'm surprised that one chick hasn't been blacklisted by all localization groups by now...she's always so proud of herself for doing this kinda stuff, so assured in her own moral high ground above the 'peons' who buy her work..cause she keeps getting work. If she was blacklisted from working on any game, anime, manga, or light novel for the rest of her life her town would change REAL quick I wager. Would it be bad for her to lose her job? Yeah, in the current economy it would be...but she needs to find another job where she's not screwing up a product that will cause people to go sail the high seas for it. It's localizers liker her that give the good ones bad names and costs companies money for people looking to find the stuff that's more properly translated.
Jokes on her, I don't "buy" her work. Yarr!
Every audience wants a translation that respects the source material
Ummm... I'm currently in college for translation and I'm gobsmacked at this. Thanks, it will work nicely on my "how is localizing important to competent translations" essay I'm writing. Disdain has got to be the polar opposite of what I'd hope when translating literally anything (even stuff I know I dislike... like bank reports...), but at least this whole thing provides an example of what NOT to do...
I like how these "gamers" oust themselves as non gamers by calling themselves a "fellow gamer".
Mahiro isn't even some MLG, lingo-spewing, e-sports type anyway; he likes playing by himself. So even if the localizer really were a "gamer", Mahiro would not be their "fellow".
¨hello fellow kids¨ type beat
Going to college to work on movies and tv shows, my professor loves to use the phrase, “when you work on a project, it’s not about you!” This means you are doing a job. If a company wants to make an ugly webpage, you make them an ugly webpage. To relate with this, it’s not about if you like the source or not. It’s about how you make an accurate translation for English speaker. If these translations were reminded this, it wouldn’t end up this way.
Counterpoint: going along with a bad customer's shit taste makes it your fault when the shit taste is shit, in the customer's mind. And now instead of just losing a customer before any work is done, they are trying to hook you for fixing their bullshit.
@@XahnelIf they want extra work done to solve self-made problems, they can pay extra.
can we have a moment of silence and actually salute the real heroes in this saga
manga scanlators
Oh boy, you don't want to know how many manga fan scancalizers brag about the changes they made on their social media.
Onimai manga scanlators is one hell of the dude. Fricking love that guys translator note.
@@wanabid98 Fr dude is just so dedicated. I read the series on Danbooru and I don't even have to wait a day since a new chapter releases and it's already got a high quality translation slapped onto it.
The only thing bad about manga scanlators is that they drop the manga as soon as the official localizers get their hands on it. So many dropped series unfortunately.
@@Otome_chan311 they kinda have to for legal reasons, scanlations are legally grey and to japanese authors outright infringement of their copyright
If they continue to work on the scanlations if it's being officially translated they can be sued
God. I was just watching Inukai yesterday. Now I realised that its the uncensored bastardised translation.
Now I need to bleach my eyes.
> "I hate this show so I want to translate it"
> "If you don't like my translation, you're not the audience"
A parasite who is also a hypocrite? How shocking.
It says a lot about the intelligence of Katrina when they fail to understand the concept of what translation means. It literally means to take what is written and write it in a different language WITHOUT changing its intended message to the person reading it. Translating something to meet the "standards" of a specific group of people is a form of adaptation and even plagiarism in this context. Translated material does not give a crap about how its perceived by others. If you don't like what's being written then read something else but don't go changing someone's work and claim that its yours.
what Katrina is doing isn't adaptation or plagiarism..
It's sabotage.. It's pure fucking sabotage of someone else's intellectual property
Exactly,
The only time changing the translation is acceptable is when the sentence is a joke or a pun that doesn't work in english.
And when that's the case, the only acceptable translation is replacing it by the closest english equivalent of said joke/pun
I trust fan-translators more than official ones, that's the major reason why I switched to pirated sites, at least they know how the proper translations
Katrina is the equivalent of the "how do you do fellow kids" meme. she translates like she's 50 to 60 years old. scratch that, that honestly an unfair thing to compare, for the elderly.
Nah, she translates like a bitter 40+ year old cat lady who can't except no one wants her anymore.
Even someone 50-60 years of age would be able to translate it without purposefully changing the lines.
Watch an old Tom Selleck movie called 'Mr. Baseball'. It's got a scene where this kind of stuff is VERY relative.
Essentially the translator provided to the MC, was... not translating what the MC was saying, but taking liberties when doing press interviews.
Recently finished a series that was recommended to me. Found a background character adorable and wanted to look up her name online.
On the fan wiki there was a dispute, saying that the translation of her name was wrong. The defense cited Crunchyroll as reliable.
Rewatching the episode the character appears in, the jp actress saying her characters own name didn't match up with the spelling of the subtitles.
The wiki did properly cite what her name meant and was referring to, but the mistranslation left a gaping hole that fails to make sense on multiple levels.
Kinda frustrating since googling a name with different spellings results in finding less fan art.
you're giving me 'nam flashbacks of the Tales of Phantasia name translation mess
We need to get these localizers FIRED!
Benson: *with pent up anger* You're Fired!
That's what I can imagine someone saying to a so-called localizer.
@@merafirewing6591 They should be banned from ever localizing Anime ever again.
EGS it the higher up that allowing this
@@mn9137 or blacklisted
I've learned enough Japanese to pick up on the mistranslations. These localizers are the very reason I taught myself Japanese because I couldn't help but not trust the localization.
Learning Japanese is the only way to get the intended experience nowadays, in both anime and games.
@@Chestyfriend I actually really enjoy it. I got 90 percent of the alphabet memorized. Kanji is what I’m stuck on seeing as how it uses characters that represent various objects like tree or water.
@@user-sn1hi7my7x Japanese isn't hard to learn, it just takes a long time having to remember all the characters. Not a language you can learn fast, but if you're motivated it's just a matter of putting in the hours.
@@user-sn1hi7my7x If you're having trouble with kanji, I might recommend doing an RTK anki deck for a while. Don't memorize the readings, but when you don't know anything about memorizing kanji it can really help you improve at it.
Oh boy! Localizers deciding to ruin a series with translations and blame the fans of the series. My favorite.
"I think about what I would say in that situation"
Lady, I literally do not care what you'd say. I want to know what the character is saying.
the worst part is there are some good official translators out there who do amazing work, but then THESE PEOPLE tarnish that reputation, i would get if its a Dub script some things might need to be rephrased to match lip flaps and such (for example if there is a short sentence in japanese but the actual translation is longer then some rephrasing would be needed TO A POINT it should still end up meaning the same thing) but these are subs that are out on screen for us to read while we enjoy watching.
honestly these localizers especially like this one who continues to flat out admit they hate anime while saying they love it (so they keep their job) need to be fired or put on other projects, have them translate gunpla directions booklets or something
I'm glad the article could make people aware of Crunchyroll's butchery, but they could at least get the names right. The sister's name is Mihari, not Mahira. Were they confusing it with the brother's name, Mahiro?
What Crunchyroll's agenda with Onimai seems to be is that they're trying to make it seem like Mahiro's problems are all solved simply by turning into a girl (this is not the case; he starts enjoying his new life, but the things Mihari becomes able to push him into doing, like having better self care routines and socializing, are what cause that). They're removing language talking about being a girl and making it into language about being _better._ Even the title is part of their agenda: Onii-chan wa Oshimai! translates to "Big Brother is Done [For]!" and with some wordplay also "Big Brother is a Sister!"; notice that the real title is talking _about_ Mahiro while the localized title ("I'm now your Sister!") is spoken as if _by_ Mahiro as an announcement.
So that's who's responsible for fucking up language and inserting memes into it. How dare they use Mahiro as their PFP?
Oh my god... "as a fellow Gamer(TM)"? I want this person CANNED. IMMEDIATELY. This one in particular is really stupid because Mahiro plays games by himself; at the start of the series even in MMORPGs he doesn't like talking to people.
Wait, why do you need to translate sounds of exertion? JUST WRITE OUT THE NOISE IN ROMAJI! YOU SAID YOURSELF THEY'RE ONOMATOPOEIA!
wow. that translations freaking worse than i thought...
I figure both titles are phrased as if to be spoken by Mahiro, although "Onii-chan is done for!" suggests a more negative reaction to being turned into a girl than "I'm now your sister!", which is accurate to Mahiro's immediate negative reaction to being turned into a girl. I can't remember if Mahiro ever spoke it out loud or in internal monologue.
However, chapter 15.5 has Mihari saying "Imouto-chan's also done for!" when she realizes that she's becoming lazy like her brother, so, it definitely seems to denote a negative reaction there.
@@takatamiyagawa5688 Sounds like the "localizer" is also lazy.
For sounds of exertion (like in episode 2 of Onimai), I think it's best to have no subtitle at all, which is I think what Crunchyroll's script did there.
For onomatopoeia, episode 1 of Onimai had "pan" in the Japanese script, which the manga scanlator translated as "poof" (which I think is quite good), and which (I think) Crunchyroll translated as "kaboom" (which I think is not as good). For comparison:
Manga scanlator: "The shock will destroy your brain and it'll go POOF..." (sfx): POOF!!
Crunchyroll: "The experience might quite literally blow your mind." (next shot): "Kaboom!"
Other translator [quickie]: "your brain will go haywire from the shock and poof!" (next shot): "Poof!"
Also, for context, the original Japanese dub seems to be using the word "shock".
I guess if Crunchyroll's translator is looking for ideas, they can just look at translations for the original manga. Sure, this arguably raises the chance of plagiarism, but if it leads to a more accurate translation for the anime, who's going to complain?
@@takatamiyagawa5688 The delusional localizers at work these days consider a series to be their work _just as much_ as the original studio's or even the mangaka's when they've localized it. They would absolutely object to having the same translation as someone else even if it meant it was better as a whole.
What not to do: “how would *I* act in a situation like this?”
What to do: research, then ask: “how would *they* react in that situation?”
what not to do: try to put your own thoughts into it. If you are translating a work, your job is not to figure out what ought to be, or what you think. Your job is to figure out wtf the creator said, and say it to people who speak a different language. If something is unrealistic, or doesn't seem to fit a character, doesn't matter. Your job is to translate what's said. Not change the work.
At these point they should be able to be sued by authors,they are blatantly altering the original product
I'm sick of these people thinking they are so important that they decide that their dialogue/translations are better than the original itself. Such arrogance and narcissisms. Such a widespread thing these days.
As someone who both likes incomprehensible direct translation AND can appreciate drastic changes for localization purposes. I don't know how to feel about this. It's really a thing where you have to watch the show twice and pick if the original or the localization managed to hit the characters and moods in a way that feels better.
They're bitchin why we pirate anime? THAT'S the reason why
And because we are searching for One Piece, the treasure that will make our dreams come true.
Agree, and I got my treasure of Keroro Gunso, Bakugan , Beelzebub, Blue Dragon and Fairy Tail.
Is anyone surprised that Crunchyroll's translations are going in this unfortunate direction after they merged with Funimation, who had been caught screwing with translations time and again?
Eh, at least Onimai's translation is still watchable.
Unlike the outdated Reddit slang dumpster from the other website
CR subs used to be good. And some series have still good subs. Like Kyokou Suiri.
But after merging with Funi they went downhill.
Sentai was always a garbage.
Onimai subs are not even that bad if you compare it to 95% of sentai subs.
As Jesse once said I breaking bad (slightly altered):
"They can't keep getting away with this!!!! They can't keep getting away with this!!!"
I really like the manga for Onimai, and have been waiting for the anime adaptation for months. I got so hyped when i first saw an update page saying it was getting an anime. As it has started airing now, i watched what i could, and enjoyed it, pleasantly eurprised at how much effort was put into it...but as i watched this video, it brought to the surface feelings of discomfort I had with the translation here and there, feelings i had at the time brushed aside subconsciously before I fully acknowledged them, moments where the tone was changed, or even the entire meaning of what was said changed.
For example, the scene where Momiji first enters Mahiro's room, and they ultimately trip with a "lucky pervert" moment of Momiji accidentally groping Mahiro's chest. When their sisters check to see what the comotion is in the manga, they see Momiji touching Mahiro and Mahiro frantically exclaims "this isn't what it looks like", to which Mihari says "shouldn't it be the other way around?", but in the anime, the subtitles said "I dont think youre the one who should be saying that", or something to that effect.
She would have a point that if you don’t like the translation, then the product isn’t made for you IF they actually offered different translations. God I wish anime offered multiple different translations.
Man, I really think that anime publisher should put it somewhere on contract that they will take compensation from localization company and the one who's responsible for mistranslation. This is starting to be an occurrence and something needs to be done.
Working in the localization industry now, I have found many of the higher ups in charge of these Japanese products feel they're writers for their own product rather than translating the product.
So they're self inserts.
Bro I hope you make your way up these ranks and get so high you can fire these woman children and hire some people who actually love anime.
@Keirnoth in my company its not even women. Its 30-50 year old men
So narcassist
It's gonna make pirate translators even more trusted and popular.
I though Piracy was not a very serious crime but outright plagiarism is and I better not be mocked by this channel again I want online bullying and hurtful content heavily regulated and wanting to butcher and change the content should be viewed as suspicious maybe you can make piracy totally illegal to avoid all of this I don't really know it's not up to me I just give opinions if piracy involves stealing personal data then plagiarizing someone or the data then I want it illegal
@@Light_Yagami28 Ever hear of punctuation?
@@KomboEzaliTe no and that's what proofreaders are for
@@Light_Yagami28 No, that's how you write a stable and professional argument. Saying that punctuation is for proofreaders isn't a valid excuse to not speak coherently.
@@Light_Yagami28 Besides, your comment was very difficult to understand, because of your lack of punctuation.
hello im new so if i dont understand something please let me know and ill try better to work on myself, thats pretty much were we are getting at, oh and yea im new here i was just watching anime for a decade without actually looking into any back stories of this kind of thing so its good to finaly be here and thank you for the content ^^
Are you glasses getting bigger my dude?
Also I’m LOVING these longer videos. I swear I could listen to you talking about twitter all day.
Again, why these translators aren't being abused by Japan's own copyright laws is disappointing.
Japan could sue them for copyright infringement because they're implementing their own stuff onto someone's work without permission, EVEN IF it's just translations.
Because they want more money from revenue of streaming services and translators will get away from suing law and so do they get more money.
Without permission? These companies have licensed the anime for official translations. And then licensed the rights to stream it on Crunchroll or HiDive in whatever countries
fan translators are at risk of being sued
@@FavoriteCentaurMoe My point is that they're most likely contracted to do their job by accurately translating the works, not interpreting the works in their own way.
This wouldn't just end in a lawsuit, you would become a felon in Japan.
@@HaotoAnimeOnPiano I'm not sure. Anime has been changed for localization for decades. Back in the 80s they literally took 3 different shows and combined them into Robotech. The Japanese companies accept the money for the license but I don't see any evidence they want a literal translation. Instead of a localization. They want sales
Japan could sue these English companies for defamation. As in Japanese law its really easy to bring a lawsuit of defamation.
Katrina here is why Localizers(slur) is now a dirty word in anime, and hopefully companies don't want to lose money on hiring her and her irk. She's like the Nintendo treehouse of Anime Localization. People would celebrate her tweeting she lost her job, because she does a terrible one.
The people that support the "Credit Localizers" hashtag, are the ones that do such a poor job, if they worked anywhere else, they'd be fired.
fan translators should just come back and form their own localisation company or something because we need them rn
The sad thing, Crunchyroll started out as fansubs that wanted to go legit
Sold their soul after a while, and now we are back to square 1
Kind of says something when she describes the "target audience" and then says that there's "another group that unironically enjoys it", implying that she's going in from the beginning with the idea that the story is being made for people that think the story is dumb. Now, there are stories like that, but still it raises questions as to whether they're really aware of the main audience or just decided what audience they're personally going to aim for and screw everyone else.
My friend and I immediately noticed the weird subtitles while watching the newest episode of Inukai-san's Dog, lol
I have a friend who used to work as a translator at dlsite (I didn't even know that was a thing, this was years ago)... He hated it, but still did his work correctly and in a reasonable timeframe without inserting irrelevant memes, changing things for no reason and then bragging about how terrible at his job he is. Try doing terrible at your job and bragging about it on social media, see how long you last. You won't, because you want to keep your job. The only other industries that would accept this type of behavior are news outlets and game companies.
I appreciate you bringing things like this to everyone's attention. I am primarily a DVD and BD purchaser, and don't subscribe to streaming services. This information you provide is useful in helping me determine which series I should avoid spending $$$ on to add to my library.
now it's time to expose and jail em for tryna ruin entertainment and to give out misinfo for trash anime
Dude calm down. I don't like these people but it's not jail worthy lol
Maybe lawsuit worthy but it's not a crime to be bad at translating what is essentially an entertainment medium.
@@Keirnoth dude, she's not bad at translating she's actively sabotaging and that however is a crime
@@evo3s75 basically it can be considered corporate espionage?
@@Keirnoth This is active corporate subversion by anti-Constitutional ideologues and they should be treated as such.
I was having this conversation with my dad. People used to do things because they loved them. Now people do things people were passionate about as just a job. What do you think games are so clean and safe. Modern cars all look exactly the same Inside and out. Every comic has the exact same message.
The fastest way for Japanese publishers and producers to ensure that their products are translated properly is to issue cease and desist orders to these localizers and force them to change the translations to the correct version. Also they would so well to have their own translators and corrections people to ensure this is done. Sadly small animation companies don't have that ability, so they must rely on cround sourcing.
I use to not be able to watch subtitle anime. Glad I am getting better at it and can start avoiding dubs. Also this shows how awesome companies like discotek media is.
It's not just dubs that are victim of these localizers.
Subs also can and are changed.
The only way to avoid this is to either stop these idiots from working in localization/translation or learn Japanese...
@@Tezunegari Ever think that the point of all this is to make the product unappealing to the US market, so it goes away completely like they want? The vast majority of these vandals (I'm not going to call them localizers anymore, because what they do is cultural vandalism) hate anime and the culture it comes from, so such an endgame would not shock me in the slightest.
People who despise the medium they're working on and keep getting work will never make *sense
A turtle doesn't approve of western localizers
Huh. I noticed some translations of "sound! Euphonium " were off, too. Like when asuka says "tadaima" and it's translated "thanks!" On crunchyroll. I thought it was just incompetence, not on purpose. (It should be "I'm home" or "I'm back") I found a bunch of mistakes or less optimal translations scattered through it. Glad I know enough Japanese to tell.
Thing with Onimai is that Mahiro doesn't seem to even necessarily have "gamer-speak" since that wouldn't seem to fit the tone the series is going for and if he does it wouldn't be like a Reddit-tier, considering he's the hikkiNEET eroge-addicted otaku stereotype. From the start, the localizer saying, "I should make Mahiro talk like Reddit would simply because video games" is a flawed premise.
It's like how in Steins;Gate when they have a recurring theme of characters being 2channers (or @chan in-series) but instead of spending a little bit of time on 4chan to find appropriate slang that signals some effort they switched the slang to what they thought would be comparable internet lingo using more "approachable" sites when that kind of misses the point. You'd be able to tell that something was hugely changed either way but saying, "This person speaks like this one specific thing, clearly I shouldn't find the closest Western equivalent and emulate that, every internet subculture is basically the same, right?" And either way there should be an option to have direct with translator notes since some people prefer that.