Rev... getting the credit is the step she needs to try and get money from them. The idea is, if she can get them to acknowledge her, she has a case to make money off them
Dear localization teams. I know it may be hard to believe but... Some of us just want to escape our own toxic western culture for 23 minutes at a time.
It's like yeah, I know Japanese society isn't any more accepting of me than western culture, but can't I just escape to the weeby fantasy world for a bit?
watch them seeth when people really don't want them to "localize"... they want it translated... ONLY. you take the non-english words and make them to as near to what an english speaking schmuck can understand. Hell leave in the weird eastern parables and jokes so maybe we learn something. I know they have to destroy those jokes half the time because of limits on how the background delivers lines believably but still. (also that Yu Yu Hakusho episode that was entirely word games that toitally would not have made sense in english)
If the distribution team actually gave a damn about being accurate to the source material, Katrina and her ilk would have been fired and blacklisted long ago - the problem comes from the top down, so it doesn't surprise me that folks who don't actually respect anime and manga unless it makes them money would let identity politics loons purposefully mistranslate properties for personal satisfaction.
This revisionism is doing actual harm to anime' as a medium. Amen! I would bet there are plenty of folks out there who would do a better job given the chance.
She should be blacklisted from the industry if what Rev said at 0:40 is true. That's actually insane, imagine if that was done in actual big budget movies. Someone's head would actually roll.
She hates people for doing their job properly. I hate to judge people by their looks, but she _does_ look like the type to get angry over stuff like that 🤣
Her takes over the years feel like "You want *ACCURATE* translations?!? How dare you! Translating is about *ME ME ME!* Because *I* am the only one who matters! *I* am the only one eho needs to like my version! There doesn’t need to be another one if I don’t like it!"
And proceeds to YASS QUEEN similar inaccurate translators in the process while still make it about her or whatever her made-up gender is. At this point, I'm just too disappointed that the Anime and Manga "Community" didn't out these clowns or make a laughingstock of them until they drop off every Anime and Manga "Wokecalization" ( Woke+Localization ) that they're trying to do
@@TurtleChad1 I think it's more in line with Entitled First World Children. Because as someone from the "Third World", I can see using Twitter to grow an audience ( whether I like it or not ) is a modern "need to do" nowadays
@@Anugrah_Amriza us third worlders have to go out and touch grass to put food on our plates rather than slob on social media 24/7. that's how we're still retaining sanity.
So we have a localizer angry that someone didn’t inject their political ideology into dialogue for an anime, some chick on social who claims people used her image to make a figure, and more drama about art sites making their rules as vague as possible to take any art they don’t like down Edit: Holy cow thanks for so many likes everyone
Power and control is what it comes down to, and it's incredibly addictive to people like that. If they can't have it or control it, it drives them mad, let alone make them destructive.
Did some looking into the Power cosplayer, she legit has a point. She never wanted royalties or claimed ownership. She honestly just wanted a fine print acknowledgement somewhere that the figure was based off of her cosplay, which, when looking at the original pictures, yeah it sure as hell was. So just a small "outfit based on cosplay by Vinne" in the footnotes somewhere was all she was looking for.
I agree with previous comments. Vinnie at least deserved some credit for her work. Price they selling this figures and amout of hype is overdosed while she done half of work for this figure (without knowing) and even didnt get any credit for it.
I dunno why people don't just make their own sites to post their art; Sites these days can't be that expensive. Yeah, they'll have to pay to keep the sites open, but it's a small price to pay to defy censorship.
There is a reason why Katrina does this, its competition and they provide more accurate and faithful translations. So she sees this as an attack on her. Its why Localizers need to be stopped and true translations need to prevail.
It's why I like certain Japanese games, e.g on the Xbox Live Indie Games store, that just outsource a LITERAL translation, not because of funny Engrish (though it is fun to read from time to time), but because it's almost (if not exactly) 1/1 with the existing, original text/VA lines.
"True translations" don't really exist when the languages are too disconnected. It's ALWAYS the interpretation of the localizer. This can even mean changing or modifying jokes occasionally. And if it is making the end product for the viewer more enjoyable there's nothing wrong with that. The problem is not that the translation isn't "true", the problem is that it isn't just an interpretation, how it should be, the problem is that they insert their own narrative.
Agreed. At this point, I'd happily deal with the Engrish of non-native speakers, just to have actual Japanese people, who respect the source doing the work.
@@ThePandafriend Absolutely untrue. In Excel Saga, they did direct translation, even though it meant they had to have a "Translation notes" subtitle option with sometimes PAGES of text explaining jokes. I watched the whole thing like that, pausing to read them all, and appreciated it.
@ThePandafriend Two other languages I speak well besides English are German and Russian. The proximity of languages and also the proximity of cultures represented by the languages has much to do with translation. While no culture and no language is truly so far apart as to be completely mutually incomprehensible and under and untranslatable the further things are apart the harder it’s going to be. Even in language and culture as close as English (US) and German, you of course get differences. It’s still possible to have extensive amounts of the vocalization be basically Word for Word translations that even sound like each other. Apart from the German organization fetish and the American irreverent streak as well as the fact German doesn’t have a Latin substrate making up 30% of its words things are going to be pretty similar. But even going from English to another fellow European language like Russian presents quite significant barriers. Between the very different words and strongly different grammar is there’s also the differences an expression and speech style as well as mutually absent layers of expression that don’t translate between the two. For example English can do all kinds of really cool tricks with conditionality, modality, agency, and time. Russian can’t. Russian has access to a very powerful set of affixes which can be compounded on each other to give extreme levels of precision, English lacks this. Going between English and Russian isn’t too difficult once you’ve actually learned how to express yourself properly in the other language. Now I wouldn’t have any idea how to translate between English and something so foreign as Japanese. And everything from word order to grow and stations to social contacts to branch direction the languages are extremely different. Apart from some extremely basic sentences direct translation is impossible so what is necessary is what you called it more like interpretation.
Y’know, I think I finally realized what really irks me about inaccurate/censor-filled translations; it’s when the people behind them proclaim out loud that they did better than the original version. Now, there’s a 1 in 1000 chance that that can actually happen, I’ve seen it with my own eyes, but for the ones responsible for the remaining 999 to come out and publicly say that they did it because they think it’s better that way is what truly pisses me off. Had they stayed quiet, we could’ve assumed something else, or even find out well after the fact, but these are just willing putting targets on their own backs. It’s especially bad when they change something vital to the narrative or a character’s personality, especially if it’s completely unrelated to what the OG is like.
no no. these fucks have a mindset that they are "writer" instead of translator thats why they love to rewrite dialogue because they think they can write a better story and hijacks the original content
@@FishSandvich Funnily, I think the holders for Ghost Stories knew their IP was dogshit. So they basically told the translation team to have at it because they didn't care for it.
I've kind of experienced the whole "changing personalities" thing. When I was younger only dubbed anime played on TV, and I watched the dub of yugioh GX. And while I don't really care now that I'm an adult, I still prefer subs. Turns out, in the dub, the students just absolutely hate on Crowley for no reason, while in the original they actually have respect for him(they still hate on him, but not as much as it is in the dub)
Katrina's all upset over the fact other translators doing their job right with pride makes her look bad by comparison. She's realizing that her neon-dyed hair won't save her career.
I truly hope you are right, but it seems lately that "the best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity". (quoting W.B. Yeats.)
@A cute Lil' Mint i'd more go with something like this: Casual setting: これは何が? Formal setting: これは何がです? But that's just based on what i've picked up so far lol i'll have to ask my sensei's their thoughts
@@bradyp8868 If 何 is used with が, I thought it was mostly used when you want to ask questions like this. Like, 何がおかしい? as in “what’s so funny?” Or, 何が原因ですか?as in “what is the cause?” and then you have the variation with これは and この, (with it’s それ/その and あれ/あの counterparts) Like, この言葉の意味は何だ?as in “what does this word mean?” or, それは何ですか?as in “what is that?” (most likely talking about something the listener has) I don’t think I’ve ever seen the combination これは何が? , and especially not これは何がですか? unless it’s been split up into two sentences, like a mc character coming home and finds his room trashed and utters in confusion: これは、何が? which could mean something like “this is… what (happened)?” Although take it with a grain of salt as I don’t even have a sensei for Japanese. I’m completely self taught on the internet with no money spent, so I’m curious about what your sensei said about it
@ハプト that's fair, to be honest whenever i typed that out i had a specific image in my head lol I had imagined holding onto something, and you didn't know what it was, so you asked the person you're with 「えー、これは何が?」 So, it's a bit of a specific scenario. Also, i don't watch a lot of anime in general, so when i talk about Japanese , I usually speak about what i've learned about irl conversation. But I'm far from fluent, so...🤷♀️
I'm a translator well.. aspiring to become one, And I don't get why these losers got jobs of one in the first place when there's several other people which is more qualified for the job didn't get the job of translating anime and manga
@@callumbreton8930 There's also that the licensors in the West have an industry that is very much centralized around a few specific companies and so people who don't play ball with the club aren't given prominence. Honestly it's not unlike a cartel. Remember Vic?
@@callumbreton8930 Dude. Having studied this trend in investment and corporate finance, this ain't ESG by any measure. You probably threw this term in there as some sort of anti-woke agenda. Sorry to burst your bubble, but there are many reasons why unqualified people get into jobs. Boiling down nepotism, persuasion, or some stupid thing like fitting into the company culture (defined by whoever decides it to be) are all factors.
@Synchroni True, but in this case it's obvious she got that job because her woke profile; this problem has been happening with other localizers, and all of them were woke, it seems it's a requiremenf to get the job.
@@Mr_Mistah I don’t know many fan sub/translation groups that aren’t just subbing 🔞 stuff at this point. Maybe more will start doing regular sfw stuff.
The whole Pixiv situation reminds me of when adult content was "banned" on Tumblr and lost a huge chunk of it's user base. Will it kill Pixiv? Probably not, but it definitely won't help them attract any new users and (probably) eventually lose it's paid content structures over time.
They're basically doing what Pornhub did a few years back, with basically the same excuse and the same actual reasoning. It's sad, but this bullshit works out for the platform. Makes them look good and keeps the paychecks coming, content creators be damned. It's not like they're paying customers.
Yea its a bummer because pixiv is getting very popular in the west. and it was replacing deviant art. pixiv has been around since the 2000s but it only started to get popular in the west more recently.
I also hate how the people most likely celebrating this are the same ones with the power to set demands or people like parents who say "think of the children", no realizing they are basically ruining shomething beyond repair in this day and age.
If it's gonna be another tumblr situation, then twitter is going to have a few new migrants to deal with. Just imagine the screeching when they see the site being flooded with more anime nsfw-artists...
The most Power would do would be to take a pair of office scissors to get whatever happens to be in the way or uncomfortable in the moment. Yes, it would be that long.
Credit Card companies using their name brand and processing in the porn industry: *Looks the other way* Credit Card companies using their brand and processing in Pixiv: IS THAT A NIPPLE?! BAN THAT RIGHT NOW! ARE YOU TRYING TO DESTROY OUR IMAGE?! MUST BE PURE FOR OUR BRAND SAKE!
@@yotvvan2472 Doesn't seem as frequent as with anime porn. The last I recall of actual porn getting hit was when they tried to pull out of OnlyFans. Only to come back crying after realizing how hard the site was going to fall off without eGirl lewds. So you'd think between that and the Tumblr Exodus that these busybodies would learn to cease their bullshit and stop trying to morally police something that's making them and their partners bank.
@@espurrseyes42 As someone that has worked as a developer for porn studios I can confirm that there is a LOT of crap all porn makers have to go through in order to get approved to use various card companies, and each company has different requirements. Some companies also take a very long time for the approval process and may nitpick in a spoonfeeding fashion that extends the process time. And the fact of the matter is if you want to accept their card for payments, you have to do what they say. They literally hold the cards here.
Hey, if anybody knows anyone who does accurate *fandubs,* I encourage *you* to encourage *them* to aim for the big leagues. The more good localizers there are, the less bad localizers there will be.
Credit card processing has been a pain in the butt for decades now all because companies like Visa have a "morals" clause in their terms of service agreements. A lot of websites have been forced to go through 3rd party credit card processors. I knew an artist based in Las Vegas who had this problem that Visa refused to process payments for directly because they did some spicy fantasy art.
Using financial companies to limit rights has been a classic go-to for the government. They employ the same strategy to try to destroy the second amendment along with the first.
They only pull the "morals" card on little people they don't like. They never had any moral objections about sidestepping legislation to bank for cartels and dictators.
Ive said for a long time that it's time for Visa and Mastercard to be put in their place, but it ain't gonna happen because they work with the government to backdoor bans on otherwise legal merchandise (guns, art, etc).
@@peonixgold Tarot cards or anything they deemed "occult paraphernalia". Technically, my store could be refused service by the credit card companies for selling religious supplies like candles and incense.
@@SageBlackthorn it's absolutely fucking ridiculous that payment processors have the power to ban legal transactions in the first world. How the government, much less the people, haven't woken up and demanded they be reigned in, I don't know. Visa and Mastercard need to be hit with a monopoly buster.
Of course they are It's an accurate translation that's translating japanese! You know, the original language! The language in which the story is written! From the country with its own ideals and culture! Different from the US! What is wrong? It doesn't suit the US ideals and culture? Well too bad!
They don't even want it to reflect US culture, but rather their subsect of culture that sees itself as superior to all other cultures and desires to assert itself on everyone else (not even realizing where it came from and how evil is actually is).
It's that colonizer mindset. They may not like to admit it, but they're exactly like the Europe of old that felt their culture needed to replace the "savage" and "backwards" ideals of all these far off lands.
I always deal in absolutes, so my ultimatum is simple: No cunny for me; no money for you. The circumstances that would be pleas to my pity or shame are irrelevant because I don't feel either of those things.
Imagine being angry at someone doing your job correctly and having zero influence on you... These people really need to be fired and get their stuff straight
Once on Twitter, I saw a guy that works at XSEED (or at least claims to) saying he doesn't like the "omae wa mou shindeiru" translation being "you are already dead" because it's lame in his eyes, then proceeded to offer stupid alternatives, such as "your grass is ass" or "you're dead meat". Everyone who corrected the guy pointing out "you are already dead" is the correct translation for immediately blocked, including myself Edit: found the screenshot I took of the post, the original was deleted. here's what it originally said: "TBH I hate お前はもう死んでる in the zeitgeist as "you're already dead." That's a lame translation. But I guess that's what makes it meme-worthy. Anyway, her are a few of my takes: Never stood a chance You just dug your own grave! You're Dead meat! Your ass is grass!"
turn a classic into those responses? thats such idiocy. "your are already dead is a significantly" more serious, final, and more important- stating it's already happened. there's no IS. theres no JUST... no, your already done, you don't know it yet.
Ace combat 7 has "Spare 8 when you land your ass is grass!", but I don't think it's anything like "omae wa mou shindeiru" in the Japanese dub, and lines mentioning solitary confinement seem to be more meme-worthy.
"The literal [whatever this is] translation!" It's pronounced "Kore wa," and it's literally Japanese for "This is--." It's an awkward Japanese-ism, similar to verbal tics which are common in anime and borderline nonexistent in the west, so it's *really* hard to translate without sounding awkward, but it's also not worth having an aneurism over. Believe it!
We must learn the names of these heroes and applaud them for actually doing justice to the original works of the anime team and respecting the work as it actually exists, godspeed you wonderful folks.
Yeah, they're going to need all the support they can get, because if they work for this pink-haired harridan they are very likely to get fired and cancelled for doing their jobs. I really hope none of these translators are actual Japanese nationals, as this would be horribly offensive and racist of our pink-haired little pony.
Japanese being a highly contextual language it's not that difficult to get literal translations that are accurate, yet still incorrect. One simple example is the difference between 聞くand 聴く. From their kana, pronunciation and jisho entry you'd think they mean the exact same thing, yet the nuance is ever so slight. Without proper context it's difficult to judge これは as anything other than これは. There's also a difference between an honest mistake and a conscious mistranslation. Errors can occur, rewriting works to suit one's personal ideology isn't an error.
For those genuinely concerned about canon, Power does bathe, and whatever is forcing her to keep herself clean and her hair straight could easily have her shave as well. Enjoy your figure
I'm not big on Chainsaw Man lore but a possible explanation could also be that she just doesn't grow new hair and the body is just as is when she took it over.
It's pretty clear from the manga and even the anime, Aki and even Denji forced her to behave, clean and groom herself as a natural part of their cohabitation. We see her progress though the manga, at the end being able to behave *almost* normally among her mates. And same goes for Denji after starting his life with Aki, he's changed a lot (part 2 Denji is on another level). They're both wild, feral boys that can be tamed and socialized with time and care.
I doubt Makima would have her around smelling like ass anyway and looking unpresentable. I just took it as Power prefers not to be clean. It doesn't mean she can't clean. People took that dialogue to literally i think.
12:32 - Shops that deal in 2A affiliated materials: "First time?" For context, Visa and a few other credit card companies have tried on multiple occasions to shut down payments between private citizens and 2A shops because of "reasons" despite these people passing the appropriate checks.
Is there a reason the Japanese company that hired the American localizers are not suing them into oblivion for altering the original creative property without permission to do so? By altering the translation, they are basically changing the work, which is in turn causing a loss of profit.
My guess is, that the Wokecalizers ( Woke+Localizer ) would go scorched earth if things were to be escalated to their boss, hence why they're playing the Block the Criticism game in order to be able to keep their jobs. Is it far fetched? a little, but still within the realm of reason
Most likely it's that in part of the licensing procedure they give full creative control of the translation to the overseas company. And that a lot of times the owners of the IP in Japan don't particularly care. Although there have been a few of the high profile cases where the original CREATORS have heard about controversies and had to speak about them (sometimes falling into the camp of the woke, actually) but often a mangaka actually doesn't have absolute authority as to how his or her product gets handled on the business side of things (the publisher gets that) so all they really can do is try and clear the air on what the original lines are actually are trying to get across.
The woke mentality has so much influence there is not real way to avoid it when doing business in the west. these companies care about easy profit so they will just submit. because they may get boycotted by western corporations. get their marketing sabotaged they can't get their blue rays and manga published forcing them to be online only. and they may even get banned from countries like Australia and Germany so its not worth the risk. maybe you would risk it but you will make much less money so its not worth it for corporations.
Payment processors, flexing their ability to literally blackmail Businesses is the biggest threat to creative freedoms. But of course, nobody complained when they did this to gun manufacturers and right wing meme lords. 🎩 🐍 no step on Snek! 🇺🇸🇭🇰
There's a much bigger blackmailer which blackmails everything it invests in (BlackRock and Vanguard). Paypal is prolly their biggest payment processor, which is pretty much owned by Blackrock and Vanguard. We should stop blaming individual companies directly, it's these scumbag companies who want to force their ESG policies onto every company they are part of. Every time you see a company going woke, see who their biggest investors are. Once you see Anime publishing companies with these shareholders, it's too late. They'll be the ones controlling the game from then on and the companies can't do anything but suck their dick. Imagine a world where anime girls start looking like men, every third character is black, disabled or transexual. It would be a future where every shounen anime would be cancelled for more "diverse" content which aims to please "everyone". There's no longer audiences, since everyone is represented and taken into account - except the actual people who loves the genre. That's what BlackRock and Vanguard are pushing for. They want companies to be more "socially aware" and want to see that reflected into their product.
The problem with these localizers is that they think they're Alexander O. Smith, who was the translator for Vagrant Story. It's apparently one of the rare instances of a translator/localizer actually improving upon the original script. They're not him. They don't seem to realize that there are so many people nowadays that are more discerning and that there's enough people literally doing this for free that there are more options than just them. Side note: I personally liked the phrase "The future is best!" that mangastream or whoever it was did than the official translation "The future rules!" for chainsaw man
As someone who is working to be a graphic designer, this is almost like a client for a business asks for a design to be made with some text such as “We’ll show you how to DIY so you can learn worry free” (couldn’t think of something better on the fly) and I create a design with text that says “We tell you how to do it so we don’t have to.” If I got that as a client I’d be pissed that they are arbitrarily changing their intended design without permission.
I'm studying to be a translator and a localizer myself, and I think it's outrageous that someone as incompetent as Katrina, who doesn't even respect the basic tenets of translation, can have the gall to criticize other people's work, it baffles me that she even has a job at this point.
Once again Piracy proves itself vital to the cyberspace. If it takes piracy for the "proper" products to get to the people wanting it, then you know official services have failed.
Some companies need to stand their own ground and try to negotiate with the other companies and not just bend over and take it all ruining the user experience
With the crap she's pulling, if she tries ANYTHING by Toei (or any other big name studio), she's getting the boot almost immediately. Hell, she's probably on at least one studio's blacklist.
There's a lot of shipping fuel between two guys and a lot of implication their relationship is more romantic than platonic (even though I believe it's just a bond between two men that surpasses any romance). You'd think Promare would be beloved by the crazies just for that but this is more proof that nothing is good enough for them. They will always want more.
What is it with US-based finance companies and going full Weenie-Hut Junior on everything? I thought we escaped 17th century Puritanism, but I guess it's alive and well.
The thing about Pixiv is really a shame. I'm not sure though how deal with stuff like that in the future. With payment processors acting more and more like mobsters, it also will become more difficult to keep even a shred of freedom.
"how dare you not twist someone else's popular story to push an unrelated narrative" -Whenever I hear about Katrina being upset also: "how dare you be upset with me for shoehorning in a narrative and making both it and the media look worse" -when she *causes* drama I am reminded of how sometimes Russian publishing company branches will write out non-straight characters and not tell the authors and leave it to bilingual fans to tell them that the company is in flagrant breach of contract by doing so
Localizers really need to learn their damn place. Their job is to TRANSLATE. Not rewrite, not censor, and most importantly NOT talk down to the audience of a piece of work, especially when the audience rightfully demands accuracy in the localized product.
I went to a local con yesterday and got to meet with and talk to cherami leigh She stated that she hates it when scripts are changed to fit a narrative or make a joke that shortly isnt relevant anymore but does like changes when it is absolutley needed
Demanding credit for something like this is essentially demanding that a company pay you or eat the negative publicity for not paying their "models" if someone is inclined to put a negative spin on it regardless of what she says. Beyond that, it's good to see representative/accurate localization winning out over the artistic appropriation for ideological purposes we see so often from the likes of Katrina.
Katrina blocked you? I see that as a badge of honor So maybe it's just me but "I will never comma forgive you" looks weird to me. Like the comma shouldn't be there
The comma *would* be wrong, but remember that she is complaining about a *dub,* not a sub. Why would I trust her to accurately sub a dub when she refuses to accurately sub the original property?
When you're an incompetent worker surrounded by efficient workers, is only natural they will dim necessary to cut you off and replace you with someone that is actually efficient.
Lucky for me, I preordered a Power figure already. Plus I’ve seen resin figures of characters that were obviously based on Fanart. Like one for Tifa that obviously copied Sakimichan’s art.
Why can't Pixiv work with the artists and change the payment processor to something else which isn't being a slave to a corporate social credit score (ESG)?
2:05 こんな (konna), by itself wouldn't have any meaning but with the right context it would literally just meant a realization of something hence, we get the "This is..." translation which is correct as seen on the post.
As a translation studies major myself, before even watching the video I can tell you up front: You're allowed to add your own interpretations to a certain degree and within certain limitations (different translators do have their own styles), but when you go and change the gist of what you're translating just so you can impose your own ideology/politics into it, that's where you fuck up. *You're supposed to carry people's expressions from one language to the other, not put words in their mouths especially when they're clearly not okay with it.*
3:37 That's because their industry isn't professional translator, it's professional activist, they should be immediately fired and blacklisted from any of the jobs they have infiltrated.
"これは" is directly translated as "this is" but in some contexts it may be better to translate it as "What's this?" See, "これは?” can be used instead of "これは何?” because in context it would make sense and Japanese is a language like that. Twitter is a terrible platform to actually talk about stuff but I got what she MIGHT have been trying to get across in under the character limit there, and it comes across far less dickheaded. Nonetheless, the second tweet actually does have a bit of a point, just that she did NOT convey it at all so I'm having to fill in the blanks. Complaining about overused and cliche lines is understandable but also not worth talking about. Sure, you might think that it's something a person might get tired of seeing constantly and feel tempted to alter. But, like, that's just the way anime is written. People hear the same lines so often that some of them have entered into our English lexicon. It can't be helped. "Case and point." That said, she's still a tool.
The pixiv situation is sad, there being forced to change there site rules because a payment processor is twisting there arm. What happened to Tumblr is probably what's going to happen to pixiv in the long term, a mass exodus and loss of revenue. After a few years there probably going to change the rules back to try and get there artists back but it will be to little to late and the site will have lost all it's relevance.
The next website is either made by Artist making a new website and are strictly who can watch and who can enter, like how Touhou have a invitation ticket so mabey they need do that and the moment they see some odd once mass flags people but doenst watch them or support the artist with like,favo should be banned either keep Banning or op Banning at some point Another option whould going to Newgeound or FA another whould be completely new website or your own website but that hard to get following
There's a timeline where localizers love games just the way they are and they love the fans and their job and make the best proper translations they can to make everyone happy
Aren't these the same types of people that call you racist for learning another language to avoid thier terrible work? Yes, cause a real racist would take the time to learn another race's language.
Most likely “What is this?” She probably translates it as Japanese people often omit “nani” when asking “what is this” because 何 is often inferred by the situation. これは(何)? She probably wants it to be translated like the sentence is complete. But honestly I feel like translating the incomplete sentence “これは” as an incomplete English sentence “this is” is completely fine. It’s not like English speakers are incapable of understanding context and inferred words
The only way to end the whole credit card companies acting like autocrats thing is either JCM (which is Japan's largest credit card company) expands overseas to compete with Western credit card companies or Japanese lawmakers pass a law that nerfs the power of said credit card companies both foreign and domestic. So until either of those two things happen, said credit card companies will continue to throw people under the bus as they want then.
The weird thing about that cosplayer is, unless that cosplay was posted exclusively somewhere else, she doesn't have that picture anywhere on her Twitter, other than that post.
2:06 and what about it? The これは (kore wa) *literally and correctly* translates to "This is-" It's correct both on word for word AND grammar standpoints. and she's acting like it's such a bad thing to translate it for what it is (lol "my arch enemy") sis is mad she couldn't replace accurate translation with political ideology (_cough_ funimation)
The pixiv stuff had me shocked recently because I have never had any warnings or issues before. I posted some nsfw futa piece and it got privated and I was warned. Now im migrating all my nsfw that is allowed on patreon over there but where the heck do you go for weird fetishes seems like its getting harder and harder for artists to just survive.
Exhentai if you care enough to set up an e-hentai account and do all the bullshit needed to get to the x site (like waiting a week after creating your account, going to a gallery on the latter site, and then changing that '-' into an 'x'). And I guess sankakucomplex is aight.
7:53 - she doesn't deserve credit. She is using an anime IP to make money off it to begin with. And, if i remember correctly japan right holders are in the right to go after people who do this kind of stuff, but they typically are nice about it since they understand just how effective it is to have their stuff promoted by fans. She's lucky they're letting her profit off their IP to begin with and not taking her account down. she doesn't deserve anything. Asking for credit is a bit close to asking for money. She gets a lot of eyes on her account if they credit her and are aware of her existence. She gets money because of that.
I don't see what the problem is, a professional localiser did their job properly, unlike some others. Maybe she's jealous of their professionalism and skill. The sad thing is though I'm seeing more and more Katrinas pop up all over the place, in various other entertainment and fiction. Not related to localisation, but definitely the same problem. Over here in the UK, some publishers are now hiring "writers" to rewrite some of our most loved classic books to "update" them for modern readers due to the outdated and "offensive" words used. By "update", I mean remove content,l or change words to a more appropriate one. I'm just hearing another author's work getting changed every week. Not all, but many of these "updated" books are children's books too. It's scary just thinking what people are doing now, well it's always been done. But it's so scary how blatant these people are about it now, like it's perfectly normal. All just to stroke their own ego and look good, claiming it's for "inclusivity". The world is going mad.
I confess I understand only half of what you talk about. But what I do understand is very interesting, so please keep going. Maybe one day I will get an accurate "New Speak" Dictionary.
Katrina never ceases to enrage me. Can't wait to see them head out the door when the original Japanese authors finally decide "enough is enough" with these pathetic mistranslations.
the power figurine: Whenever someone wants to launch a product, the production cycle will probably be 3-6 months. So unless her photo was 4+ months before they were releasing their miniature then it's more of a coincidence.
Let's be clear: It takes months upon months to produce products like statues and such, so, without the cosplayer knowing it, she was predicting the future.
But also, any time a sculptor makes something, they have to look at reference images if they want a good result. They probably did use that cosplay pic as one of several reference images for the front view, particularly the lower half, to get the anatomical details of the pelvic region in a thong right... not just the cooch, but the subtle curves of muscles on the tummy and on the thighs... things that are easy to mess up. It doesn't really make her cosplay that special in the grand scheme of things, though. Had it not been available there's plenty of other pics of girls in tiny thongs striking that sort of pose floating around the internet.
This is Dodomo we’re talking about. That picture they posted is of a 3D render, not a prototype. It could have been made in a day. The final product will also not look nearly that good. Just look at how their Marin figure turned out.
These sites can sue, the issue is that the site would haft to prove that the cardholder would kneecap their business if they pulled out of their site. providing proof is very hard to do considering the US will play mental gymnastics the same way the US considers a fraction of a fraction of a fraction competing with amazon a fair competition when it's clearly a monopoly.
This weekend only you can use code "REVSAYS30" for 30% off your ENTIRE AdvancedGG order: advanced.gg/collections/thermo-shift-collection?ref=revsays
Good video
You deserve all the sponsors
Make that bread my guy, much love… *
Rev... getting the credit is the step she needs to try and get money from them. The idea is, if she can get them to acknowledge her, she has a case to make money off them
**Cheap* *M A R K E T I N G*
Dear localization teams. I know it may be hard to believe but... Some of us just want to escape our own toxic western culture for 23 minutes at a time.
It's like yeah, I know Japanese society isn't any more accepting of me than western culture, but can't I just escape to the weeby fantasy world for a bit?
watch them seeth when people really don't want them to "localize"... they want it translated... ONLY. you take the non-english words and make them to as near to what an english speaking schmuck can understand. Hell leave in the weird eastern parables and jokes so maybe we learn something. I know they have to destroy those jokes half the time because of limits on how the background delivers lines believably but still. (also that Yu Yu Hakusho episode that was entirely word games that toitally would not have made sense in english)
Japanese people has the same thing too. And it cannot understand because it's may too hidden sir
They should make that into an hour tbh
23 minutes goes by in an instant
I agree. We to get away from toxicity, not bring it over.
She should be fired tbh she doesn't even do her job very well and shoves random garbage that makes it worse
If the distribution team actually gave a damn about being accurate to the source material, Katrina and her ilk would have been fired and blacklisted long ago - the problem comes from the top down, so it doesn't surprise me that folks who don't actually respect anime and manga unless it makes them money would let identity politics loons purposefully mistranslate properties for personal satisfaction.
All of those that change anime/mangaka to fit their own vision going over what the original owners/developers wanted.
This revisionism is doing actual harm to anime' as a medium. Amen! I would bet there are plenty of folks out there who would do a better job given the chance.
She should be blacklisted from the industry if what Rev said at 0:40 is true. That's actually insane, imagine if that was done in actual big budget movies. Someone's head would actually roll.
@@Sepatile It is true. She does need to actually get blacklisted from every single translation and localization industry.
She hates people for doing their job properly. I hate to judge people by their looks, but she _does_ look like the type to get angry over stuff like that 🤣
Karen vibes, instant redflag :D
@@ErukanuSenpai :D
She looks like the kind of lady to stop paying for a subscription service, then get mad wondering why she can't use said service.
Karen
@@narusuke413 colon d
Her takes over the years feel like
"You want *ACCURATE* translations?!? How dare you! Translating is about *ME ME ME!* Because *I* am the only one who matters! *I* am the only one eho needs to like my version! There doesn’t need to be another one if I don’t like it!"
And proceeds to YASS QUEEN similar inaccurate translators in the process while still make it about her or whatever her made-up gender is.
At this point, I'm just too disappointed that the Anime and Manga "Community" didn't out these clowns or make a laughingstock of them until they drop off every Anime and Manga "Wokecalization" ( Woke+Localization ) that they're trying to do
Everyone, be sure to search ME ME ME on your favorite search engine.
**4-Kids* ..... is looooooking *MIGHHHHHHTY*
Better right now .....
☠️☠️☠️☠️
🤠🤠🤠
Makes you wonder how she still gets work...🤔
@@Need_RnR i mean, 4Kid's localizations are goofy ahh, hers is just...
Imagine getting mad at someone for translating stuff correctly just because you don't agree with it, the entitlement is strong with this one
This is what happens when you allow Twitter users to have translating jobs
*_THE MESSAGE_*
Yep.
@@TurtleChad1 I think it's more in line with Entitled First World Children. Because as someone from the "Third World", I can see using Twitter to grow an audience ( whether I like it or not ) is a modern "need to do" nowadays
@@Anugrah_Amriza us third worlders have to go out and touch grass to put food on our plates rather than slob on social media 24/7. that's how we're still retaining sanity.
So we have a localizer angry that someone didn’t inject their political ideology into dialogue for an anime, some chick on social who claims people used her image to make a figure, and more drama about art sites making their rules as vague as possible to take any art they don’t like down
Edit: Holy cow thanks for so many likes everyone
Power and control is what it comes down to, and it's incredibly addictive to people like that. If they can't have it or control it, it drives them mad, let alone make them destructive.
Did some looking into the Power cosplayer, she legit has a point. She never wanted royalties or claimed ownership. She honestly just wanted a fine print acknowledgement somewhere that the figure was based off of her cosplay, which, when looking at the original pictures, yeah it sure as hell was.
So just a small "outfit based on cosplay by Vinne" in the footnotes somewhere was all she was looking for.
For cosplayer she just want to be credited nothing more nothing less.
I agree with previous comments. Vinnie at least deserved some credit for her work. Price they selling this figures and amout of hype is overdosed while she done half of work for this figure (without knowing) and even didnt get any credit for it.
I dunno why people don't just make their own sites to post their art; Sites these days can't be that expensive.
Yeah, they'll have to pay to keep the sites open, but it's a small price to pay to defy censorship.
There is a reason why Katrina does this, its competition and they provide more accurate and faithful translations. So she sees this as an attack on her. Its why Localizers need to be stopped and true translations need to prevail.
It's why I like certain Japanese games, e.g on the Xbox Live Indie Games store, that just outsource a LITERAL translation, not because of funny Engrish (though it is fun to read from time to time), but because it's almost (if not exactly) 1/1 with the existing, original text/VA lines.
"True translations" don't really exist when the languages are too disconnected. It's ALWAYS the interpretation of the localizer. This can even mean changing or modifying jokes occasionally. And if it is making the end product for the viewer more enjoyable there's nothing wrong with that.
The problem is not that the translation isn't "true", the problem is that it isn't just an interpretation, how it should be, the problem is that they insert their own narrative.
Agreed. At this point, I'd happily deal with the Engrish of non-native speakers, just to have actual Japanese people, who respect the source doing the work.
@@ThePandafriend Absolutely untrue.
In Excel Saga, they did direct translation, even though it meant they had to have a "Translation notes" subtitle option with sometimes PAGES of text explaining jokes.
I watched the whole thing like that, pausing to read them all, and appreciated it.
@ThePandafriend
Two other languages I speak well besides English are German and Russian. The proximity of languages and also the proximity of cultures represented by the languages has much to do with translation.
While no culture and no language is truly so far apart as to be completely mutually incomprehensible and under and untranslatable the further things are apart the harder it’s going to be.
Even in language and culture as close as English (US) and German, you of course get differences. It’s still possible to have extensive amounts of the vocalization be basically Word for Word translations that even sound like each other. Apart from the German organization fetish and the American irreverent streak as well as the fact German doesn’t have a Latin substrate making up 30% of its words things are going to be pretty similar.
But even going from English to another fellow European language like Russian presents quite significant barriers. Between the very different words and strongly different grammar is there’s also the differences an expression and speech style as well as mutually absent layers of expression that don’t translate between the two. For example English can do all kinds of really cool tricks with conditionality, modality, agency, and time. Russian can’t. Russian has access to a very powerful set of affixes which can be compounded on each other to give extreme levels of precision, English lacks this.
Going between English and Russian isn’t too difficult once you’ve actually learned how to express yourself properly in the other language.
Now I wouldn’t have any idea how to translate between English and something so foreign as Japanese. And everything from word order to grow and stations to social contacts to branch direction the languages are extremely different. Apart from some extremely basic sentences direct translation is impossible so what is necessary is what you called it more like interpretation.
Their purpose is control. That's why these monsters get angry over good translation.
Infect, subvert, control, decay and destroy
Rinse and repeat
Yup, it's all about control.
If they want orderly evil,
then we shall fight back with chaotic good.
Pretty much. They claim to be against slavery, yet act as the slave owners in terms of pop culture.
@David Timmer Which is pretty on-point when you consider the political leanings of such people.
Y’know, I think I finally realized what really irks me about inaccurate/censor-filled translations; it’s when the people behind them proclaim out loud that they did better than the original version. Now, there’s a 1 in 1000 chance that that can actually happen, I’ve seen it with my own eyes, but for the ones responsible for the remaining 999 to come out and publicly say that they did it because they think it’s better that way is what truly pisses me off. Had they stayed quiet, we could’ve assumed something else, or even find out well after the fact, but these are just willing putting targets on their own backs.
It’s especially bad when they change something vital to the narrative or a character’s personality, especially if it’s completely unrelated to what the OG is like.
does that one occurrence you've experienced happen to be 'ghost stories'?
no no. these fucks have a mindset that they are "writer" instead of translator
thats why they love to rewrite dialogue because they think they can write a better story and hijacks the original content
@@FishSandvich Funnily, I think the holders for Ghost Stories knew their IP was dogshit. So they basically told the translation team to have at it because they didn't care for it.
The lesbians in Sailor Moon got turned into cousins or some shit but they kept all the flirting in. Made it really awkward.
I've kind of experienced the whole "changing personalities" thing. When I was younger only dubbed anime played on TV, and I watched the dub of yugioh GX. And while I don't really care now that I'm an adult, I still prefer subs. Turns out, in the dub, the students just absolutely hate on Crowley for no reason, while in the original they actually have respect for him(they still hate on him, but not as much as it is in the dub)
Katrina's all upset over the fact other translators doing their job right with pride makes her look bad by comparison. She's realizing that her neon-dyed hair won't save her career.
I truly hope you are right, but it seems lately that "the best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity". (quoting W.B. Yeats.)
and i upset that she get speaking time at gdc
She's seriously upset that they translated これは (korewa) as "This is"? On its own, that is literally what it means.
Kore wa nan desu ka?
-what is this?
Kore wa..kore desu.
@A cute Lil' Mint i'd more go with something like this:
Casual setting: これは何が?
Formal setting: これは何がです?
But that's just based on what i've picked up so far lol i'll have to ask my sensei's their thoughts
@@bradyp8868 If 何 is used with が, I thought it was mostly used when you want to ask questions like this.
Like, 何がおかしい? as in “what’s so funny?”
Or, 何が原因ですか?as in “what is the cause?”
and then you have the variation with これは and この, (with it’s それ/その and あれ/あの counterparts)
Like, この言葉の意味は何だ?as in “what does this word mean?”
or, それは何ですか?as in “what is that?” (most likely talking about something the listener has)
I don’t think I’ve ever seen the combination これは何が? , and especially not これは何がですか? unless it’s been split up into two sentences, like a mc character coming home and finds his room trashed and utters in confusion: これは、何が? which could mean something like “this is… what (happened)?”
Although take it with a grain of salt as I don’t even have a sensei for Japanese. I’m completely self taught on the internet with no money spent, so I’m curious about what your sensei said about it
@ハプト that's fair, to be honest whenever i typed that out i had a specific image in my head lol
I had imagined holding onto something, and you didn't know what it was, so you asked the person you're with 「えー、これは何が?」
So, it's a bit of a specific scenario. Also, i don't watch a lot of anime in general, so when i talk about Japanese , I usually speak about what i've learned about irl conversation. But I'm far from fluent, so...🤷♀️
I think a lot of translators have to realize that they aren’t the writers of the series they work on.
I'm a translator well.. aspiring to become one, And I don't get why these losers got jobs of one in the first place when there's several other people which is more qualified for the job didn't get the job of translating anime and manga
@@Anugrah_Amriza three letters; ESG. Defies all known laws of economics, so long as it gets its funding
@@callumbreton8930 There's also that the licensors in the West have an industry that is very much centralized around a few specific companies and so people who don't play ball with the club aren't given prominence. Honestly it's not unlike a cartel. Remember Vic?
@@callumbreton8930 Dude. Having studied this trend in investment and corporate finance, this ain't ESG by any measure. You probably threw this term in there as some sort of anti-woke agenda. Sorry to burst your bubble, but there are many reasons why unqualified people get into jobs. Boiling down nepotism, persuasion, or some stupid thing like fitting into the company culture (defined by whoever decides it to be) are all factors.
@Synchroni True, but in this case it's obvious she got that job because her woke profile; this problem has been happening with other localizers, and all of them were woke, it seems it's a requiremenf to get the job.
Abandon localizers; employees at western companies are too compromised
That's how I feel too. There's a reason why fan subs don't have this issue
@@Mr_Mistah I don’t know many fan sub/translation groups that aren’t just subbing 🔞 stuff at this point. Maybe more will start doing regular sfw stuff.
Its time to learn Japanese the ship is sinking.
@@yotvvan2472 YEEEEEEEAH
@@Mr_Mistah I keep saying dubs need to get a rework
The whole Pixiv situation reminds me of when adult content was "banned" on Tumblr and lost a huge chunk of it's user base. Will it kill Pixiv? Probably not, but it definitely won't help them attract any new users and (probably) eventually lose it's paid content structures over time.
They're basically doing what Pornhub did a few years back, with basically the same excuse and the same actual reasoning.
It's sad, but this bullshit works out for the platform. Makes them look good and keeps the paychecks coming, content creators be damned. It's not like they're paying customers.
Yea its a bummer because pixiv is getting very popular in the west. and it was replacing deviant art. pixiv has been around since the 2000s but it only started to get popular in the west more recently.
@@trielt1 did you forget all the underage revenge porn that flooded PornHub in the months prior to the creditcard companies pulling out?
I also hate how the people most likely celebrating this are the same ones with the power to set demands or people like parents who say "think of the children", no realizing they are basically ruining shomething beyond repair in this day and age.
If it's gonna be another tumblr situation, then twitter is going to have a few new migrants to deal with.
Just imagine the screeching when they see the site being flooded with more anime nsfw-artists...
People like Katrina just make me that much more happier to sail the seven seas.
Oh, and Power definitely has a bush, no doubt about it.
Oh yeah definitely, there's no way Power knows how to shave
On the other hand, she does pad her bra.
The most Power would do would be to take a pair of office scissors to get whatever happens to be in the way or uncomfortable in the moment. Yes, it would be that long.
Credit Card companies using their name brand and processing in the porn industry: *Looks the other way*
Credit Card companies using their brand and processing in Pixiv: IS THAT A NIPPLE?! BAN THAT RIGHT NOW! ARE YOU TRYING TO DESTROY OUR IMAGE?! MUST BE PURE FOR OUR BRAND SAKE!
Tbf they did out there foot down on pornhub
They are harassing the mainstream porn industry too.
@@yotvvan2472
Doesn't seem as frequent as with anime porn. The last I recall of actual porn getting hit was when they tried to pull out of OnlyFans. Only to come back crying after realizing how hard the site was going to fall off without eGirl lewds. So you'd think between that and the Tumblr Exodus that these busybodies would learn to cease their bullshit and stop trying to morally police something that's making them and their partners bank.
@@espurrseyes42 As someone that has worked as a developer for porn studios I can confirm that there is a LOT of crap all porn makers have to go through in order to get approved to use various card companies, and each company has different requirements. Some companies also take a very long time for the approval process and may nitpick in a spoonfeeding fashion that extends the process time. And the fact of the matter is if you want to accept their card for payments, you have to do what they say. They literally hold the cards here.
Honestly, it's hard for me to watch anime, because of fear of not getting the right accurate translation, thanks a lot localizators 😢
Maybe fansubs will help
@@eloas3260 Them seven seas be oh so fair in comparison... and I'm not even being sarcastic with that remark.
Good thing I'm waiting until I learn Japanese and move to Japan to start buying anime.
Yea.
Hey, if anybody knows anyone who does accurate *fandubs,* I encourage *you* to encourage *them* to aim for the big leagues.
The more good localizers there are, the less bad localizers there will be.
Katrina needs to learn.
Not anything in particular, just...
Learn. ANYTHING.
Credit card processing has been a pain in the butt for decades now all because companies like Visa have a "morals" clause in their terms of service agreements. A lot of websites have been forced to go through 3rd party credit card processors. I knew an artist based in Las Vegas who had this problem that Visa refused to process payments for directly because they did some spicy fantasy art.
Using financial companies to limit rights has been a classic go-to for the government. They employ the same strategy to try to destroy the second amendment along with the first.
They only pull the "morals" card on little people they don't like. They never had any moral objections about sidestepping legislation to bank for cartels and dictators.
Ive said for a long time that it's time for Visa and Mastercard to be put in their place, but it ain't gonna happen because they work with the government to backdoor bans on otherwise legal merchandise (guns, art, etc).
@@peonixgold Tarot cards or anything they deemed "occult paraphernalia". Technically, my store could be refused service by the credit card companies for selling religious supplies like candles and incense.
@@SageBlackthorn it's absolutely fucking ridiculous that payment processors have the power to ban legal transactions in the first world. How the government, much less the people, haven't woken up and demanded they be reigned in, I don't know.
Visa and Mastercard need to be hit with a monopoly buster.
I saw "Translator" in the title and instantly knew who it was
Of course they are
It's an accurate translation that's translating japanese! You know, the original language! The language in which the story is written! From the country with its own ideals and culture! Different from the US!
What is wrong? It doesn't suit the US ideals and culture? Well too bad!
They don't even want it to reflect US culture, but rather their subsect of culture that sees itself as superior to all other cultures and desires to assert itself on everyone else (not even realizing where it came from and how evil is actually is).
liberal culture is not US culture
It's that colonizer mindset. They may not like to admit it, but they're exactly like the Europe of old that felt their culture needed to replace the "savage" and "backwards" ideals of all these far off lands.
Tbf, the reason we like anime is because it's so alien to the California mindset.
I always deal in absolutes, so my ultimatum is simple: No cunny for me; no money for you. The circumstances that would be pleas to my pity or shame are irrelevant because I don't feel either of those things.
Imagine being angry at someone doing your job correctly and having zero influence on you... These people really need to be fired and get their stuff straight
"HOW DARE YOU NOT INSERT YOUR POLITICS"
*"HOW DARE YOU NOT INSERT !MY! POLITICS"
You just know she'd also throw a fit when someone else inserts their politics if she disagrees with them.
Once on Twitter, I saw a guy that works at XSEED (or at least claims to) saying he doesn't like the "omae wa mou shindeiru" translation being "you are already dead" because it's lame in his eyes, then proceeded to offer stupid alternatives, such as "your grass is ass" or "you're dead meat".
Everyone who corrected the guy pointing out "you are already dead" is the correct translation for immediately blocked, including myself
Edit: found the screenshot I took of the post, the original was deleted. here's what it originally said:
"TBH I hate お前はもう死んでる in the zeitgeist as "you're already dead."
That's a lame translation.
But I guess that's what makes it meme-worthy.
Anyway, her are a few of my takes:
Never stood a chance
You just dug your own grave!
You're Dead meat!
Your ass is grass!"
Maybe he can work on a career as a clown.
@@piccoloblack69 better yet, fertilizer
turn a classic into those responses? thats such idiocy. "your are already dead is a significantly" more serious, final, and more important- stating it's already happened. there's no IS. theres no JUST... no, your already done, you don't know it yet.
It hurts knowing these people are out there, just living their lives like this. Where's a shame bell when you need one!
Ace combat 7 has "Spare 8 when you land your ass is grass!", but I don't think it's anything like "omae wa mou shindeiru" in the Japanese dub, and lines mentioning solitary confinement seem to be more meme-worthy.
Western translators tries not to ruin the original Japanese writing (IMPOSSIBLE CHALLENGE)
Not clickbait
GONE WRONG
gone sexual
* Fire Emblem Engage intensifies *
Rainbow Hairs most affected and traumatized
I will never forgive her for bad translator
Truly amazing when Katrina manages to wreak more havoc on her reputation than a hurricane with the same name
“Crazy translator? I wonder if this is Katrina we’re talking abo-“
Greatly appreciate your sacrifice of sanity by braving Twitter so we don’t have to.
glad they're mad, they won't change the ENTIRE MEANINGS OF WORDS now.
"The literal [whatever this is] translation!"
It's pronounced "Kore wa," and it's literally Japanese for "This is--." It's an awkward Japanese-ism, similar to verbal tics which are common in anime and borderline nonexistent in the west, so it's *really* hard to translate without sounding awkward, but it's also not worth having an aneurism over.
Believe it!
We must learn the names of these heroes and applaud them for actually doing justice to the original works of the anime team and respecting the work as it actually exists, godspeed you wonderful folks.
Yeah, they're going to need all the support they can get, because if they work for this pink-haired harridan they are very likely to get fired and cancelled for doing their jobs. I really hope none of these translators are actual Japanese nationals, as this would be horribly offensive and racist of our pink-haired little pony.
Indeed.
They may not wear a cape. But these faithful, translators are the heroes anime/game (dubs/subs) desperately needs.😊
Japanese being a highly contextual language it's not that difficult to get literal translations that are accurate, yet still incorrect.
One simple example is the difference between 聞くand 聴く. From their kana, pronunciation and jisho entry you'd think they mean the exact same thing, yet the nuance is ever so slight.
Without proper context it's difficult to judge これは as anything other than これは.
There's also a difference between an honest mistake and a conscious mistranslation. Errors can occur, rewriting works to suit one's personal ideology isn't an error.
For those genuinely concerned about canon, Power does bathe, and whatever is forcing her to keep herself clean and her hair straight could easily have her shave as well. Enjoy your figure
I'm not big on Chainsaw Man lore but a possible explanation could also be that she just doesn't grow new hair and the body is just as is when she took it over.
It's pretty clear from the manga and even the anime, Aki and even Denji forced her to behave, clean and groom herself as a natural part of their cohabitation. We see her progress though the manga, at the end being able to behave *almost* normally among her mates. And same goes for Denji after starting his life with Aki, he's changed a lot (part 2 Denji is on another level). They're both wild, feral boys that can be tamed and socialized with time and care.
@@thelegendaryklobb2879 I would have agreed it was Aki but I remembered she’s presentable from panel one so personally I think it’s [spoilers]
I doubt Makima would have her around smelling like ass anyway and looking unpresentable. I just took it as Power prefers not to be clean. It doesn't mean she can't clean. People took that dialogue to literally i think.
@@thelegendaryklobb2879 japanese in general don't usually shave their pubes...
12:32 - Shops that deal in 2A affiliated materials: "First time?"
For context, Visa and a few other credit card companies have tried on multiple occasions to shut down payments between private citizens and 2A shops because of "reasons" despite these people passing the appropriate checks.
Is there a reason the Japanese company that hired the American localizers are not suing them into oblivion for altering the original creative property without permission to do so? By altering the translation, they are basically changing the work, which is in turn causing a loss of profit.
I guess they have no idea?
My guess is, that the Wokecalizers ( Woke+Localizer ) would go scorched earth if things were to be escalated to their boss, hence why they're playing the Block the Criticism game in order to be able to keep their jobs.
Is it far fetched? a little, but still within the realm of reason
The studio either doesn't know or is told this is what sells to the west
Most likely it's that in part of the licensing procedure they give full creative control of the translation to the overseas company. And that a lot of times the owners of the IP in Japan don't particularly care. Although there have been a few of the high profile cases where the original CREATORS have heard about controversies and had to speak about them (sometimes falling into the camp of the woke, actually) but often a mangaka actually doesn't have absolute authority as to how his or her product gets handled on the business side of things (the publisher gets that) so all they really can do is try and clear the air on what the original lines are actually are trying to get across.
The woke mentality has so much influence there is not real way to avoid it when doing business in the west. these companies care about easy profit so they will just submit. because they may get boycotted by western corporations. get their marketing sabotaged they can't get their blue rays and manga published forcing them to be online only. and they may even get banned from countries like Australia and Germany so its not worth the risk. maybe you would risk it but you will make much less money so its not worth it for corporations.
Payment processors, flexing their ability to literally blackmail Businesses is the biggest threat to creative freedoms.
But of course, nobody complained when they did this to gun manufacturers and right wing meme lords.
🎩
🐍 no step on Snek! 🇺🇸🇭🇰
No they didn't. Instead they encouraged it.
There's a much bigger blackmailer which blackmails everything it invests in (BlackRock and Vanguard). Paypal is prolly their biggest payment processor, which is pretty much owned by Blackrock and Vanguard. We should stop blaming individual companies directly, it's these scumbag companies who want to force their ESG policies onto every company they are part of. Every time you see a company going woke, see who their biggest investors are. Once you see Anime publishing companies with these shareholders, it's too late. They'll be the ones controlling the game from then on and the companies can't do anything but suck their dick. Imagine a world where anime girls start looking like men, every third character is black, disabled or transexual. It would be a future where every shounen anime would be cancelled for more "diverse" content which aims to please "everyone". There's no longer audiences, since everyone is represented and taken into account - except the actual people who loves the genre. That's what BlackRock and Vanguard are pushing for. They want companies to be more "socially aware" and want to see that reflected into their product.
The problem with these localizers is that they think they're Alexander O. Smith, who was the translator for Vagrant Story. It's apparently one of the rare instances of a translator/localizer actually improving upon the original script. They're not him. They don't seem to realize that there are so many people nowadays that are more discerning and that there's enough people literally doing this for free that there are more options than just them. Side note: I personally liked the phrase "The future is best!" that mangastream or whoever it was did than the official translation "The future rules!" for chainsaw man
vagrant story was such a good game, i didnt know the story got improved by translation
You baited me with that Kisaki in the thumbnail. Congrats.
As someone who is working to be a graphic designer, this is almost like a client for a business asks for a design to be made with some text such as “We’ll show you how to DIY so you can learn worry free” (couldn’t think of something better on the fly) and I create a design with text that says “We tell you how to do it so we don’t have to.” If I got that as a client I’d be pissed that they are arbitrarily changing their intended design without permission.
I'm studying to be a translator and a localizer myself, and I think it's outrageous that someone as incompetent as Katrina, who doesn't even respect the basic tenets of translation, can have the gall to criticize other people's work, it baffles me that she even has a job at this point.
Once again Piracy proves itself vital to the cyberspace. If it takes piracy for the "proper" products to get to the people wanting it, then you know official services have failed.
Some companies need to stand their own ground and try to negotiate with the other companies and not just bend over and take it all ruining the user experience
How are people like Katrina not blacklisted by the industry
she try to infect game industry too 😢
With the crap she's pulling, if she tries ANYTHING by Toei (or any other big name studio), she's getting the boot almost immediately.
Hell, she's probably on at least one studio's blacklist.
There's a lot of shipping fuel between two guys and a lot of implication their relationship is more romantic than platonic (even though I believe it's just a bond between two men that surpasses any romance). You'd think Promare would be beloved by the crazies just for that but this is more proof that nothing is good enough for them. They will always want more.
Katrina is not a localizer.
She's a Lolcowlizer
I am a simple person. I see *Kisaki* from Blue Archive, I _click…_
Can't pass on that *CHUNNY* amirite?
The *Chunny*
Greetings, fellow *Chunny™* enjoyer~
t h e *c h u n n y*
*The almighty Chunny.*
Man first it was the tumblr exodus, then we lost quite a bit of DA, then twitter did some stuff, now pixiv is going crazy too...
"Hahaha Gotcha!"
*Immediately googles the tweet to see what Rev is teasing me about*
What is it with US-based finance companies and going full Weenie-Hut Junior on everything? I thought we escaped 17th century Puritanism, but I guess it's alive and well.
More like it resurrected itself.
The thing about Pixiv is really a shame. I'm not sure though how deal with stuff like that in the future. With payment processors acting more and more like mobsters, it also will become more difficult to keep even a shred of freedom.
Crypto-currencies used to be a solution.
@@jacekhozejowski2869 crypto turned most people off thanks to all the scams unfortunately
"how dare you not twist someone else's popular story to push an unrelated narrative" -Whenever I hear about Katrina being upset
also: "how dare you be upset with me for shoehorning in a narrative and making both it and the media look worse" -when she *causes* drama
I am reminded of how sometimes Russian publishing company branches will write out non-straight characters and not tell the authors and leave it to bilingual fans to tell them that the company is in flagrant breach of contract by doing so
And just like that Rev instilled into my brain an image of 'hairy Power'
I’ll be very sad if pixiv becomes more strict.. it’s the ONLY place where i can share my feelings without being banned.
Try nijie.
Localizers really need to learn their damn place. Their job is to TRANSLATE. Not rewrite, not censor, and most importantly NOT talk down to the audience of a piece of work, especially when the audience rightfully demands accuracy in the localized product.
I am really tired of these payment processors thinking they have to be moral guardians.
I went to a local con yesterday and got to meet with and talk to cherami leigh
She stated that she hates it when scripts are changed to fit a narrative or make a joke that shortly isnt relevant anymore but does like changes when it is absolutley needed
Good video , keep doing this my man , ur making me proud , half way to 1M subs, i feel like a proud dad
Demanding credit for something like this is essentially demanding that a company pay you or eat the negative publicity for not paying their "models" if someone is inclined to put a negative spin on it regardless of what she says.
Beyond that, it's good to see representative/accurate localization winning out over the artistic appropriation for ideological purposes we see so often from the likes of Katrina.
I mean they did completely copy her cosplay and that fan figurine came out month after her pic
Katrina blocked you? I see that as a badge of honor
So maybe it's just me but "I will never comma forgive you" looks weird to me. Like the comma shouldn't be there
I guess they followed the intonation of the VA.
@@norasyikinali6283 commas and intonations sometimes don't match.
One misplaced comma doesn't mean that the translation has been changed.
That seems too easy for a badge of honor though😂as these snowflakes block everyone they see
The comma *would* be wrong, but remember that she is complaining about a *dub,* not a sub. Why would I trust her to accurately sub a dub when she refuses to accurately sub the original property?
GAZAMN!! that figurine might make someone sell their liver
Does Pixiv not know what happened to tumbler?
When you're an incompetent worker surrounded by efficient workers, is only natural they will dim necessary to cut you off and replace you with someone that is actually efficient.
Lucky for me, I preordered a Power figure already. Plus I’ve seen resin figures of characters that were obviously based on Fanart. Like one for Tifa that obviously copied Sakimichan’s art.
2:09 これは (korewa). It literally means "This [is]"
Why can't Pixiv work with the artists and change the payment processor to something else which isn't being a slave to a corporate social credit score (ESG)?
2:05 こんな (konna), by itself wouldn't have any meaning but with the right context it would literally just meant a realization of something hence, we get the "This is..." translation which is correct as seen on the post.
She's being in tantrum just because someone doing great job than her lmao
As a translation studies major myself, before even watching the video I can tell you up front: You're allowed to add your own interpretations to a certain degree and within certain limitations (different translators do have their own styles), but when you go and change the gist of what you're translating just so you can impose your own ideology/politics into it, that's where you fuck up. *You're supposed to carry people's expressions from one language to the other, not put words in their mouths especially when they're clearly not okay with it.*
3:37 That's because their industry isn't professional translator, it's professional activist, they should be immediately fired and blacklisted from any of the jobs they have infiltrated.
after finding the uncensored version I have to admit it was slightly more tasteful then what I was expecting
"これは" is directly translated as "this is" but in some contexts it may be better to translate it as "What's this?" See, "これは?” can be used instead of "これは何?” because in context it would make sense and Japanese is a language like that.
Twitter is a terrible platform to actually talk about stuff but I got what she MIGHT have been trying to get across in under the character limit there, and it comes across far less dickheaded. Nonetheless, the second tweet actually does have a bit of a point, just that she did NOT convey it at all so I'm having to fill in the blanks.
Complaining about overused and cliche lines is understandable but also not worth talking about. Sure, you might think that it's something a person might get tired of seeing constantly and feel tempted to alter. But, like, that's just the way anime is written. People hear the same lines so often that some of them have entered into our English lexicon. It can't be helped. "Case and point."
That said, she's still a tool.
The pixiv situation is sad, there being forced to change there site rules because a payment processor is twisting there arm. What happened to Tumblr is probably what's going to happen to pixiv in the long term, a mass exodus and loss of revenue. After a few years there probably going to change the rules back to try and get there artists back but it will be to little to late and the site will have lost all it's relevance.
Then they will just be Japanese Deviant Art at that point, full of just utter garbage and people outright misusing the site as a general image host.
The next website is either made by Artist making a new website and are strictly who can watch and who can enter, like how Touhou have a invitation ticket so mabey they need do that and the moment they see some odd once mass flags people but doenst watch them or support the artist with like,favo should be banned either keep Banning or op Banning at some point
Another option whould going to Newgeound or FA another whould be completely new website or your own website but that hard to get following
There's a timeline where localizers love games just the way they are and they love the fans and their job and make the best proper translations they can to make everyone happy
How DARE you do your job?!?! You're making me look bad!
- worst Katrina since the Hurricane
If only Pixiv has an R18+ section on their website...... Oh wait.
Aren't these the same types of people that call you racist for learning another language to avoid thier terrible work? Yes, cause a real racist would take the time to learn another race's language.
Grats on getting a badge of honor from that lolcow.
The literal これは is an "Arch-Enemy" of hers?
Like...how the heck does she translate that other than "This is..."
Most likely “What is this?”
She probably translates it as Japanese people often omit “nani” when asking “what is this” because 何 is often inferred by the situation. これは(何)?
She probably wants it to be translated like the sentence is complete. But honestly I feel like translating the incomplete sentence “これは” as an incomplete English sentence “this is” is completely fine. It’s not like English speakers are incapable of understanding context and inferred words
The only way to end the whole credit card companies acting like autocrats thing is either JCM (which is Japan's largest credit card company) expands overseas to compete with Western credit card companies or Japanese lawmakers pass a law that nerfs the power of said credit card companies both foreign and domestic. So until either of those two things happen, said credit card companies will continue to throw people under the bus as they want then.
The weird thing about that cosplayer is, unless that cosplay was posted exclusively somewhere else, she doesn't have that picture anywhere on her Twitter, other than that post.
2:06 and what about it? The これは (kore wa) *literally and correctly* translates to "This is-"
It's correct both on word for word AND grammar standpoints. and she's acting like it's such a bad thing to translate it for what it is (lol "my arch enemy")
sis is mad she couldn't replace accurate translation with political ideology (_cough_ funimation)
The pixiv stuff had me shocked recently because I have never had any warnings or issues before. I posted some nsfw futa piece and it got privated and I was warned. Now im migrating all my nsfw that is allowed on patreon over there but where the heck do you go for weird fetishes seems like its getting harder and harder for artists to just survive.
Exhentai if you care enough to set up an e-hentai account and do all the bullshit needed to get to the x site (like waiting a week after creating your account, going to a gallery on the latter site, and then changing that '-' into an 'x'). And I guess sankakucomplex is aight.
7:53 - she doesn't deserve credit. She is using an anime IP to make money off it to begin with. And, if i remember correctly japan right holders are in the right to go after people who do this kind of stuff, but they typically are nice about it since they understand just how effective it is to have their stuff promoted by fans. She's lucky they're letting her profit off their IP to begin with and not taking her account down. she doesn't deserve anything. Asking for credit is a bit close to asking for money. She gets a lot of eyes on her account if they credit her and are aware of her existence. She gets money because of that.
Payment processors have too much power over content creators and publishers.
"You know, the white girl banging her dog anime" sadly we live in a world where the response to that is "which one?"
I don't see what the problem is, a professional localiser did their job properly, unlike some others. Maybe she's jealous of their professionalism and skill.
The sad thing is though I'm seeing more and more Katrinas pop up all over the place, in various other entertainment and fiction. Not related to localisation, but definitely the same problem. Over here in the UK, some publishers are now hiring "writers" to rewrite some of our most loved classic books to "update" them for modern readers due to the outdated and "offensive" words used. By "update", I mean remove content,l or change words to a more appropriate one. I'm just hearing another author's work getting changed every week. Not all, but many of these "updated" books are children's books too.
It's scary just thinking what people are doing now, well it's always been done. But it's so scary how blatant these people are about it now, like it's perfectly normal. All just to stroke their own ego and look good, claiming it's for "inclusivity". The world is going mad.
I confess I understand only half of what you talk about.
But what I do understand is very interesting, so please keep going.
Maybe one day I will get an accurate "New Speak" Dictionary.
Katrina never ceases to enrage me. Can't wait to see them head out the door when the original Japanese authors finally decide "enough is enough" with these pathetic mistranslations.
the power figurine:
Whenever someone wants to launch a product, the production cycle will probably be 3-6 months.
So unless her photo was 4+ months before they were releasing their miniature then it's more of a coincidence.
Let's be clear: It takes months upon months to produce products like statues and such, so, without the cosplayer knowing it, she was predicting the future.
But also, any time a sculptor makes something, they have to look at reference images if they want a good result. They probably did use that cosplay pic as one of several reference images for the front view, particularly the lower half, to get the anatomical details of the pelvic region in a thong right... not just the cooch, but the subtle curves of muscles on the tummy and on the thighs... things that are easy to mess up. It doesn't really make her cosplay that special in the grand scheme of things, though. Had it not been available there's plenty of other pics of girls in tiny thongs striking that sort of pose floating around the internet.
This is Dodomo we’re talking about. That picture they posted is of a 3D render, not a prototype. It could have been made in a day. The final product will also not look nearly that good. Just look at how their Marin figure turned out.
If she did this more often we'd have a great list of proper localizations. Just watch what she complains about.
If there's a valid law in Japan, i just hope someone will sue pixiv for that biased policy one day.
These sites can sue, the issue is that the site would haft to prove that the cardholder would kneecap their business if they pulled out of their site. providing proof is very hard to do considering the US will play mental gymnastics the same way the US considers a fraction of a fraction of a fraction competing with amazon a fair competition when it's clearly a monopoly.
Local Loocalizer copes, seethes and malds over someone doing her job correctly so she won't get paid to butcher it.
You love to see it.
I want to watch the Inukai anime more but it’s been difficult to watch because of Katrina’s subtitles 💀
That last bit really reminded me of MrEnter's Technocracy vid on Payment Processors. I'd highly recommend watching it.
Why would anyone even bother becoming a localizer if they don't even have any respect for the language they're localizing...
knowing that things are improving enough that these saboteurs are having meltdowns is just... [chefs kiss]