Cannarsi, Evangelion e Ghibli - Talk Show w/ Sabaku #7

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 янв 2025

Комментарии • 727

  • @SabakuNoStreamer
    @SabakuNoStreamer  5 лет назад +321

    Il pubblico, qualche giorno fa, spiegato citando una frase di un film Ghibli:
    "Io penso sarebbe giusto che l'incaricato corra per acciuffare chi adatta in talo modo e gli faccia fare il rifarlo daccapo".
    A MOLTI di noi è arrivata la "shitstorm" solo di recente a causa di due cose: la fama di NGE ed il fatto che Netflix è monopolio di un mondo velocissimo e Digitale, in cui la voce del pubblico ed il customer care stanno cambiando radicalmente (e NON sempre in bene); ma ricordatevi sempre che l'onda di critiche per inadeguatezza e disagio nel vedere le opere violentate del loro spirito c'erano anche prima di questo, ossia nei confronti degli adattamenti di cui ho fatto una mezza citazione.
    La tana del Bianconiglio è profonda al punto che a superare alcune soglie è evidente si cade in discussioni poco serene e meno sane, ed in questa diretta ho voluto fare un veloce fly-by sul tutto, senza pretese specifiche che non fossero l'evidenziare ovvietà nel modo più limpido possibile ma dando aCesare ciò che è di Cesare: il fatto che Netflix abbia rimosso il doppiaggio, tra l'altro, è successo dopo il mio convincermi di cosa avrei voluto discutere, ed è un dettaglio che qui ho quasi totalmente ignorato.
    p.s.: Cannarsi non è un ragazzino e neanche un ragazzone, ma un Uomo, e l'analisi della diatriba "Persona vs Professione vs Aziende Oggi" ho voluto evitare arrivasse al presente proprio per evitarne nuove, di Shitstorm (specialmente per chi ha vicino, meritate o meno), analizzando invece quella ormai superata; sono input "vecchi" ma "vecchi" nel senso che era mio coetaneo all'epoca. Non essendo appunto discussioni sulle quali dire "eeeh ma a quell'epoca semo tutti coglioni!", il punto di confronto ed analisi del lavoro nel mondo delle informazioni digitali rimane cruciale.
    Spero di aver fatto un buon lavoro, ragazzi, l'ho detto che era pesante. *sospiro

    • @MrZoxeKira
      @MrZoxeKira 5 лет назад +3

      Ho guardato la seconda parte della discussione in live e ora che ho recuperato la parte mancante ho capito il tuo ragionamento e penso sia lo stesso che avrei fatto io: capisco e in un qualche modo apprezzo (avendo visto molti dei film ghibli di cui si è occupato) la volontà di cannarsi di mantenere inalterata l'opera e la cultura giapponese, ma di fatto non ci è riuscito se per cercare di capire cosa dicono i personaggi non mi permette di fruire dell'opera stessa. Di conseguenza Netflix come azienda ha fatto bene a rimuoverla perché era poco accessibile e poco fruibile (e penso che vogliano che la serie sia vista). Per quanto riguarda il separare il professionista dalla persona sono nel mezzo dato che le posizioni estreme le trovo troppo estreme: però posso dire che ogni cosa ha il suo perché e se, andando a vedere l'aspetto più personale di cannarsi, si scoprono cose che, dal mio punto di vista, sono preistoriche, beh non mi stupisco che anche dal punto professionale è un personaggio controverso e con le sue fissazioni.

    • @bs0267
      @bs0267 5 лет назад +5

      Sono stupito della tua tranquillità di fronte ad una persona così disgustosa, sei riuscito a mantenere una certa oggettività nonostante il normale disprezzo che provi nei confronti di questa "bestia" (dato che lui rivendica il diritto di comportarsi da tale).
      Complimenti.

    • @Gilbert88ita
      @Gilbert88ita 5 лет назад +1

      Andrai al matiosky show un giorno?

    • @vsaxov
      @vsaxov 5 лет назад +1

      Mike, puoi linkare i forum o dirci come trovarli ? Vorrei leggere le testimonianze personali su quegli argomenti di cui non hai potuto parlare per non avere problemi con twitch.

    • @Dr_Hax
      @Dr_Hax 5 лет назад

      comunque sono contento che il video sia monetizzato nonostante i discorsi trattati 👍

  • @lubra17
    @lubra17 5 лет назад +732

    "Oh merda, qui noi andiamo nuovamente"

    • @SuperGiuseppeB
      @SuperGiuseppeB 5 лет назад +31

      *oh materia fecale

    • @ifrazzo
      @ifrazzo 5 лет назад +32

      oh dio bestia*

    • @Nypotet
      @Nypotet 5 лет назад +22

      "Strada del Boschetto, dimora. O meglio, questo è ciò che fu nel precedente periodo alché io copulai per benino tutto al di sopra."

    • @xpoiler6152
      @xpoiler6152 5 лет назад +1

      Cit. Getting high

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад +1

      Ottima traduzione, complimenti!

  • @18Rada89
    @18Rada89 5 лет назад +311

    "Lui ha letteralmente utilizzato la sintassi giapponese, traducendola in italiano, mantenendo la sintassi giapponese"
    Quando lo facevo io alle verifiche di latino al liceo prendevo 2, 3 o 4 se mi andava bene

    • @nerdabatosulweb
      @nerdabatosulweb 5 лет назад +15

      si vede che lui aveva una professoressa di latino che gli chiedeva le traduzioni letterarie

  • @penossi2873
    @penossi2873 5 лет назад +340

    "Di morire non mi va, trallallero trallalla"

  • @Drift0x
    @Drift0x 5 лет назад +484

    Sei bravo ma un po' troppo sintetico

    • @ilmiomondogiocoloso
      @ilmiomondogiocoloso 3 года назад +1

      Ahahaha

    • @tatumking7812
      @tatumking7812 2 года назад +1

      Ahahahahaha morto

    • @eddieskream
      @eddieskream Год назад

      Ahahahahaha si è proprio la prima cosa che salta all'occhio 😂😂❤ amore puro per Sab

  • @piergiuseppegiunta1371
    @piergiuseppegiunta1371 5 лет назад +324

    "Shinji, tutto tentar vale men che nuocere."

    • @18Rada89
      @18Rada89 5 лет назад +36

      Meglio un asuka piena che un eva ubriaco

    • @lorenzourpi7700
      @lorenzourpi7700 2 года назад +7

      Shinji, puoi osservare un lago salato, solo che di taglia colossale

  • @vVRichardVv
    @vVRichardVv 5 лет назад +393

    Giuro alcune frasi di Cannarsi sembrano uscite dalle mie versioni di latino al liceo... per dare un po di contesto, facevo schifo in latino.

    • @Proprioacaso
      @Proprioacaso 5 лет назад +7

      Sempre pensato a stessa cosa ahah. Ma ti assicuro che sembrano più le mie versioni di Greco..che per forza di cose riuscivano ben peggiori di qualsiasi versione di latino mai tradotta.

    • @vVRichardVv
      @vVRichardVv 5 лет назад +5

      @@Proprioacaso almeno in Latino l'alfabeto è lo stesso...

    • @spacelion9.1
      @spacelion9.1 5 лет назад +1

      Hai colto nel segno! Classiche traduzioni da periodi lunghi tre righe.

    • @spacelion9.1
      @spacelion9.1 5 лет назад +3

      @Sarincrow Credo che questo commento entri a mani basse nella top 5 delle cose più belle da me lette NELL'INTERNET

    • @fedehilli
      @fedehilli 5 лет назад +1

      Sembrano esattamente quelle, è la prima cosa che ho pensato giuro

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +203

    死ぬのは嫌 (shinu no ha iya) significa non voglio morire (la frase è detta in enfasi di capriccio, come quando uno non vuole prendere una medicina perché amara).
    In giapponese la frase contiene un senso di ribellione a qualcosa che proprio non ci va di fare. In italiano non c’è altrimenti che tradurla con “non voglio morire” e il resto andava delegato all’interpretazione del doppiatore.

    • @raffokukoc8065
      @raffokukoc8065 5 лет назад

      Quindi, volendo portare un esempio di un plausibile e sensato adattamento, sarebbe stato un "non intendo morire"?

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 лет назад +17

      Raffo Kukoc “non voglio morire” va benissimo!

    • @He1cH
      @He1cH 5 лет назад +35

      Ma se lo vuoi rendere in quel modo dici "Non voglio morire, no non voglio, no non voglio..." ripetendolo, e sarebbe stato qualcosa di bambinesco come inteso nella scrittura del personaggio

    • @lucam8758
      @lucam8758 5 лет назад +2

      @@He1cH esatto, basterebbe un "non voglio morire, nooo" con l'intonazione giusta

    • @gabrielesolletico518
      @gabrielesolletico518 5 лет назад +1

      Ma non si legge "Shinu no WA iya"? La particella verbale di argomento principale si scrive con l'Hiragana "ha" ma si legge "wa".

  • @gabem.5242
    @gabem.5242 5 лет назад +119

    15:39 - Michè, il problema è che Evangelion, nella sua totalità, è il messaggio di Hideaki per i giovani. Fondamentalmente è solo quello, è come tuo padre che ti sprona e ti dice "Senti, lo so, la vita fa cagare. E' brutta, è zozza, non riconosce i meriti. Però non devi buttarla via, non devi scegliere l'escapismo dato dai media alla vita vera, perchè il manga, l'anime, il pupazzetto, il vidogioco, il modellino... non ti arricchiscono come il contatto con una persona vera, coi suoi difetti e pregi. Fidati, esci di casa e parla con la gente, prenditi un caffè con gente della tua età, vedi che andrà tutto bene. Basta che ci provi." In pratica tutto Evangelion lo puoi riassumere in questo.
    Il Rebuild è Hideaki schifato con gli stessi fan, per esempio, 1.0 e 2.0 sono quasi una copia carbone dell'anime, ma con delle precise e fondamentali differenze (tipo Asuka e Rei che cucinano per Shinji... nell'originale col cazzo che lo avrebbero mai fatto!), era una sottile presa per il culo ai fan più intrippati con la storia in sè e per sè che col messaggio, quando Eva E' SOLO messaggio in pratica. 3.0 è il vaffanculo definitivo, quando Kaworu dice "Questa desolazione è colpa tua", si riferisce a Shinji non in quanto tale, ma in quanto rappresentante il pubblico, che vuole la storiella sugli angeli, la SEELE, la WILLE, la lore in genere e non imparare come alzare le chiappe e diventare adulti. Anche Rei entra in questo enorme "andate a cagare": è un pupazzetto, una bambolina che non fa nulla se non gli viene detto nulla... una WAIFU. La scena del pianoforte, poi, rappresenta l'ultima spiaggia per un genitore che non ce la fa più: Kaworu mostra a Shinji come sarebbe bella la vita se solo ci provasse, se solo lo spettatore provasse a vivere non solo di intrattenimento. Lui che risponde poco dopo? Che a lui piace come stanno le cose, ossia l'audience dice "Dacci la storiellina e non rompere".
    Questa non è un'opera, è un discorso, un logos fra direttore e spettatore, che va avanti dal 1995. Tu, adattatore, sbagli a dire "lo faccio per l'opera" in questo caso, perchè dimostri di non aver capito un cazzo.

    • @FrancescoInfurna
      @FrancescoInfurna 4 года назад +10

      Grazie.

    • @Lathlan
      @Lathlan 3 года назад +2

      Sante parole.

    • @SedutoSoprailCielo
      @SedutoSoprailCielo 3 года назад +2

      Dopo un anno sono tornato avendo finalmente finito Evangelion. Mi é sembrato a dir poco palese, tutto ció che hai descritto fino ad ora. Un messaggio dall'autore al suo pubblico. Sante parole

    • @afreakshow1752
      @afreakshow1752 3 года назад +1

      bene, sto guardando nge, dopo questo non ho più voglia di guardare nge. dovevo per forza continuare a leggere mannaggia a me

    • @dkproductions666
      @dkproductions666 3 года назад +2

      Questo è il discorso più bello che io abbia mai letto. Spettacolare.

  • @danielemanzi4768
    @danielemanzi4768 5 лет назад +24

    Questo adattamento mi riporta alla mente le mie versioni di latino, quando non avevo studiato e cercavo ogni parola sul dizionario e mettevo un sinonimo a caso per distinguermi dagli altri e la cosa mi fa dubitare dell'effettiva competenza di cannarsi...
    Comunque sei in tendenza con un video di 2 ore, complimenti, Mike...

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +195

    Lascio un commento man mano che sento il tuo video... scusa se ne lascio tanti🙏🏻
    Per quanto riguarda la scena dell’esplosione, questo è il dialogo di Cannarsi:
    -Tutto bene?
    -Già anche se ho qualcosa che scricchiola dentro la bocca.
    -Il che è ottimo
    (Che porcheria!!)
    Questo è quello che dicono davvero
    -大丈夫だった?
    Tutto a posto?
    -ええ、口の中がシャリシャリしますけど
    Diciamo di sì, dentro la bocca sento come dei granelli(di sabbia)
    -そいつは結構、じゃあ,
    Quello è il meno... forza proseguiamo

    • @niccolofarina3773
      @niccolofarina3773 5 лет назад +25

      "il che è ottimo", diciamo che ha lo stesso significato di "quello è il meno..." ah no? non è cosi? che strano...

    • @lisciatoredimele8919
      @lisciatoredimele8919 5 лет назад

      @@niccolofarina3773 Non ha lo stesso significato

    • @niccolofarina3773
      @niccolofarina3773 5 лет назад +5

      lisciatoredimele89 ero ironico 🤣🤣

    • @lucam8758
      @lucam8758 5 лет назад +17

      ha tradotto con google translate parola per parola insomma. "Kekkou" viene tradotto come "very well", ma "soitsu wa kekkou" viene tradotto come "that's fine" che si riconduce a "quello è il meno", non certo "il che è ottimo". Sembra un traduttore di quinta ginnasio, altro che professionista.

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 лет назад +4

      Luca M.M. Infatti la traduzione di quella scena è terribile

  • @ethanol0tm95
    @ethanol0tm95 5 лет назад +241

    Sabaku: Sono relativamente acuto ed intelligente.
    Sempre Sabaku: "non potenzio lo scudo".

    • @ckyt9630
      @ckyt9630 5 лет назад +10

      Potenziare lo scudo è per pussy, parryare è da uomini

    • @ethanol0tm95
      @ethanol0tm95 5 лет назад +5

      @@ckyt9630 Tu non sai cosa è successo. Non ne hai idea!

    • @saturnoilsomaro
      @saturnoilsomaro 5 лет назад +1

      Potenzio il mio DEX

    • @WarezCommentary
      @WarezCommentary 5 лет назад +6

      "relativamente" è un termine corretto.
      Ci sono orbi in mezzo ai non vedenti che si credono falchi pellegrini.

  • @fildiferroo
    @fildiferroo 5 лет назад +95

    8:15 "C'è veramente poco da dire" ...Certo Mike, come sempre.

  • @whitedani995
    @whitedani995 5 лет назад +70

    "che molesto" is the new "il suo english humor" ?
    Ma io immagino Shinji che guarda Asuka e pensa "elevata vorrei agguantarla"

    • @Lathlan
      @Lathlan 3 года назад +5

      Ah, I see you're a man of culture as well...

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +148

    Nella scena dove Kaji annaffia, in giapponese si utilizzano le parole “筈だ”(hazu da),
    quindi la battuta non poteva essere tradotta con “qualcosa dovrebbe esserci”, bensì doveva essere tradotta con “sono sicuro che/deve esserci per forza”, perché “hazu da” quello significa!

    • @lubra17
      @lubra17 5 лет назад +28

      Ti prego, da parte di tutta la community, di fare un video tecnico (che finora non è mai stato fatta) dove lei analizza la traduzione in sé, così da dimostrare, oggettivamente, che è tradotta male. Onestamente, per esempio, dubito tantissimo che in giapponese usino un termine così astruso come "Recalcitranza"

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 лет назад +23

      Lubra 17 come faccio !? Vorrei ... ma sarebbe di analisi del testo in giapponese, analizzare le sfumature richiede tempo...
      Pensa che neanche avevo mai visto Evangelion, però per l’occasione ho scaricato Netflix e me lo sono goduto tutto in giapponese coi sottotitoli! Mi è piaciuto molto💪🏻
      Dopotutto non vivendo in Europa non avevo alternativa.
      Cannarsi ormai è stato neutralizzato, a che serve dimostrare ancora di più che non sa il giapponese?

    • @deepdownyt
      @deepdownyt 5 лет назад +2

      Potresti riunire tutti i tuo commenti in uno solo? (magari da fissare in alto, se Mike vuole). Tra un po' sarà difficile andare a recuperare tutto.

    • @f8ms
      @f8ms 5 лет назад +3

      ​@@lubra17
      Vivi giappone lo ha già fatto nel video: Traduciamo Evangelion e il suo adattamento! - Vivi Giappone ruclips.net/video/1NLOV0sysuE/видео.html

    • @kazooiebreegull4926
      @kazooiebreegull4926 3 года назад +1

      Allora il vecchio adattamento è piú corretto visto che Kaji dice "c'è di certo qualcosa che puoi fare"?

  • @nicolo296
    @nicolo296 5 лет назад +52

    Stride almeno quanto la frase "elevata, vorrei agguantarla" in The LAdy.

  • @Azzu-nyan
    @Azzu-nyan 5 лет назад +116

    Premetto che non sono una traduttrice professionista, ma mi occupo di aiutare nella traduzione di Warframe dall'inglese all'italiano.
    Questa storia mi ha alterata non poco.
    Non solo perché mi piace Evangelion da anni e quindi ci sono affezionata, ma anche perché nonostante io sia semplicemente una volontaria, l'impegno nelle traduzioni per quel gioco ce le metto. Cerco di adattare slang, modi di dire, termini "particolari" cercandone un corrispettivo italiano che si avvicini almeno un po' a quello che dicono i personaggi in inglese. Magari non sempre ci riesco, ma ci provo.
    Guardando Eva su Netflix mi sono chiesta perché mi sto dando tanta pena, visto che a quanto pare basta tradurre tutto letterale e mantenere la struttura delle frasi originale per fare un lavoro ben fatto (almeno secondo lui!).
    Fine sfogo, torno a lurkare.
    Grazie Mike per questa live, l'ho seguita con piacere. :)

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 лет назад +26

      Beh, ti dai pena perché effettivamente se non lo fai esce fuori quello. ;’

    • @frankjaeger729
      @frankjaeger729 5 лет назад +1

      ciao azzurra :) dal gruppo warframe italia

    • @Azzu-nyan
      @Azzu-nyan 5 лет назад +15

      @@SabakuNoStreamer beh, magari finisco su Netflix! :D

    • @hollowhusk5166
      @hollowhusk5166 5 лет назад +3

      Sono solo uno sconosciuto navigatore di internet, quindi non so quanto ti possa importare questo mio commento, ma grazie per il tuo lavoro e per l'impegno che ci metti
      È grazie a quelli come te che posso godermi delle opere (che siano giochi, anime o film) in lingua italiana, quindi volevo perlomeno mostrarti la mia gratitudine
      Continua così e buona fortuna

    • @Azzu-nyan
      @Azzu-nyan 5 лет назад +3

      @@hollowhusk5166 Grazie a te per questo commento, lo apprezzo davvero tanto! ^^

  • @lorenzomidabatacchi5342
    @lorenzomidabatacchi5342 5 лет назад +189

    Sto aspettando il tipo che commenta sempre la scaletta con i minuti

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 лет назад +72

      Heh stavolta non serve, è tutto un UNICO argomento.

    • @skumbino
      @skumbino 5 лет назад +2

      @@SabakuNoStreamer allora magari una scaletta dei paragrafi :D

    • @omolon_adaptive_frame3989
      @omolon_adaptive_frame3989 5 лет назад +12

      quell'uomo é un dio sceso in terra.

    • @deepdownyt
      @deepdownyt 5 лет назад +38

      0:00:00 nuovo adattamento di NGE
      1:16:00 blasting selvaggio di Mike su Cannarsi.

    • @davidebiondani3062
      @davidebiondani3062 5 лет назад +6

      DeepDown YT Blastaggio mica tanto, ha solo tirato fuori prove inoppugnabili del fatto che si è provato per giorni a dialogare con qualcuno il cui stato ideale non prevede dialogo. Per approfondire il discorso si potrebbe anche parlare della società aperta e dei suoi nemici ma non farebbe altro che evidenziare che qui i problemi non sono artistici, sono sociali

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +74

    In merito alla lite Asuka-Rei
    Dopo che Asuka dirige erroneamente e cerca di aggrapparsi sugli specchi dalla vergogna di essere risalita in superficie finalmente Rei prende l’iniziativa e dice “da questa parte”
    Al che Asuka rosica e inizia a stuzzicare Rei dicendo
    Asuka:
    あんた、碇司令のお気に入りですってね?
    Allora , pare che tu sia la preferita di Ikari Shirei, mi sbaglio?
    (Rei non risponde e quindi Asuka rincara la dose)
    やっぱり可愛がられてる優等生は違うわね
    È proprio vero che la “primina della classe” /“cocca del professore” è su un altro livello rispetto a noialtri!
    Shinji: こんなときに、やめようよ
    Dai, non ti ci mettere proprio adesso!
    Asuka: いつもすまし顔でいられるしさぁ
    Sempre con quella sua aria distaccata come se niente fosse!
    (Asuka non ricevendo risposta perde ulteriormente la pazienza)
    あんた!ひいきにされているかってナメないでよ!
    Ehi tu! Non fare tanto la superiore solo perché sei la favorita!
    Rei:ナメてなんかいないわ、
    それにひいきもされてない。自分でわかるもの。
    Guarda che non faccio la superiore!
    Inoltre non sono affatto la favorita, me ne accorgerei.

  • @wolvenedvard3049
    @wolvenedvard3049 2 года назад

    25:27” Questo è il “I’ve given thee courtesy ENOUGH” che stavo aspettando. Ho appena visto Evangelion con l’adattamento di adesso su Netflix, corretto. Ho appena visto alcune scene che erano state adattate da Cannarsi.
    È incredibile quanto io mi sia imbestialito.
    Quel tuo lungo respiro è qualcosa di catartico.

  • @cazudon436
    @cazudon436 5 лет назад +26

    Premessa: ho sempre guardato i film della ghibli in originale, e non ho mai avuto il piacere di sentire con le mie orecchie gli adattamenti del signor Cannarsi. Gli ho dato però ragione, quando durante la live, è stato accusato di aver adattato con i piedi dialoghi come "ho restaurato la macchina" o parole come "apostoli", adattamenti che hanno, a mio parere, una logica di fondo. Aggiungo anche che ho trovato incredibile, come a detta sua, si sia fatto mille ricerche per scoprire il motivo per il quale quella macchina sia stata "restaurata" e non "riparata"; lavoro che fa trasparire quantomeno la sua passione per l'opera.
    Ora, a premessa chiusa, mi sento anche il dovere di chiedermi come sia possibile che per "restaurata" faccia mille ricerche e per "chocchi", parola che lui stesso ha definito inventata, non si sia nemmeno degnato di aprire google. Perché se si cerca chocchi su google, ed è la prima cosa che ho fatto dopo averlo sentito, escono circa 58.900.000 risultati in 0.39 secondi, dei quali i primi due sono dizionari che ne spiegano il significato. Per chi volesse provare: ちょっち.
    Mi piacerebbe anche sapere per quale motivo, nonostante sia i film ghibli che evangelion stesso, siano stati scritti e doppiati con un giapponese moderno, lui si sia preso la licenza poetica di adattare parole e frasi con un italiano arcaico (aulico sarebbe un complimento che non voglio fargli) e dalla difficile comprensione.
    Mi è parso inoltre di notare come Cannarsi, molto probabilmente, abbia una reale scarsa comprensione di quello che è il giapponese e del suo utilizzo nel quotidiano. Nella live ad esempio, si è messo a discutere a proposito di un'esclamazione, come di una parola con un raro significato intrinseco, (quando non lo è) decidendo così di adattarla con "ti sei dato buona pena", frase che io avrei sentito più azzeccata in bocca alla bambola di bloodborne: "Buon cacciatore, ti sei dato buona pena" e non ad una ragazza del 2000, in un mondo pieno di robottoni.
    Senza contare l'orrenda logica deviata, secondo la quale il giapponese (così come qualsiasi altra lingua) debba essere adattato così com'è, poiché cito: "i personaggi che parlano, anche se adattati in italiano, sono sempre giapponesi ". Gualtiero mischia epoche culture e lingue senza il minimo ritegno, trasformando un prodotto creato per tutti, in un prodotto comprensibile per pochi: lui e il suo ego.
    Cannarsi insomma, mi è parso un ragazzo colto di 16 anni intrappolato nel corpo di un quarantenne, che resosi conto di riuscire a capire una lingua, si cimenta nella sottile arte del "fansub", sfornando capolavori di adattamento che google translator può accompagnare solo. Più che incompetente, penso sia solo un eccentrico che si impegna dove non vi è un reale bisogno e trascura il lavoro laddove invece di bisogno ce n'è.
    Voto in pagella 6--, commento della prof: è intelligente ma non si impegna.

  • @WalterPellegrini
    @WalterPellegrini 5 лет назад +2

    Grazie per la tua disanima della situazione è stata molto completa e pienamente comprensibile. Sono sulle tue opinioni in merito alla questione. Grazie ancora

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +115

    A proposito di scrollarsi di dosso le scintille 😂😂😂
    Shinji: ねぇ, 使徒って何なのかなぁ?
    Sentite, ma secondo voi cosa sono questi “apostoli”?
    Asuka:なによ?こんなときに!
    Che razza di domande fai in un momento come questo!?
    Shinji:”使徒“神の使い 、天使の名を持つ僕らの敵、なんで戦うんだろ、
    Questi “Apostoli”... mmm, sono servi di Dio e portano nomi di angeli... mi chiedo perché ci combattano!?
    Asuka: あんたバーカ!?
    わけわかんない連中が攻めてきてんのよ!
    降りかかる火の粉は払いのけるのが当たり前じゃない!
    Non voglio credere che sei davvero così stupido!
    Siamo sotto attacco di creature assurde! Mi pare ovvio che dobbiamo difenderci! (da questo pericolo che incombe)

    • @flavioryu5922
      @flavioryu5922 5 лет назад +17

      Non è per fare il sapientone ma vedendo l'impegno che ci metti in questi commenti mi dispiaceva non farti notare due errorri (magari di battitura):
      Il ら prima di 連中 non serve
      Sarebbe 降りかかる con り non con る
      Mai visto evangelion (neanche questo su netflix) ma, da madrelingua, ho semplicemente letto quello che hai scritto. Ripeto, secondo me è battitura ma non si sa mai, spero di averti aiutato

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 лет назад +11

      Flavio Ryu vero vero, ora correggo grazie 🙏🏻, tra i vari copia e incolla 😅
      Se ne trovi altri fammi sapere, 修正する💪🏻

    • @Mattebodra
      @Mattebodra 5 лет назад

      "mi chiedo perché non ci combattano" è una domanda indiretta. Non può avere il punto interrogativo in fondo.

    • @Mattebodra
      @Mattebodra 5 лет назад

      E "non voglio credere che sei davvero così stupido" forse preferirebbe il congiuntivo "sia", poiché non si sta parlando di un dato ti fatto, ma del non voler, appunto, credere qualcosa.
      Esempio: "credo che Marco sia andato via" vs "so che sei stato al mare"

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 лет назад +4

      Mattebodra grazie delle precisazioni🙏🏻
      In merito al congiuntivo però devo dire che ho volutamente usato il presente perché più vicino al modo di parlare “scaciato” di Asuka. In italiano regge comunque e acquisisce la forza necessaria per offendere Shinji frontalmente 😂

  • @KENZYXD
    @KENZYXD 5 лет назад +56

    Cannarsiano: antiquato, ridondante o farragginoso, superfluamente o erroneamente complesso.
    Continueró ad usare il neologismo e sarà contento di diventare parte integrante del nostro linguaggio per antonomasia

    • @yuriridley8144
      @yuriridley8144 5 лет назад +2

      Lo uso pure io, con la stessa speranza. 🤞🏻

    • @KENZYXD
      @KENZYXD 5 лет назад +4

      @@yuriridley8144 grazie! Allego un esempio:
      Agli uffici pubblici: "Sono tre giorni che rimbalzo di sportello in sportello, tutta questa burocrazia cannarsiana mi sta facendo impazzire"
      Quando qualcuno fa qualcosa in maniera evidentemente sbagliata e/o esageratamente complessa:
      "Se posso permettermi, questo modo di fare mi pare a dir poco cannarsiano, ho un'idea migliore e piú efficiente su come potremmo farlo"

    • @marcozecchinel6776
      @marcozecchinel6776 5 лет назад +2

      supporto la causa

    • @axellea1592
      @axellea1592 4 года назад

      @@KENZYXD perché ci sta così bene??? Cioè...

  • @LittleD_yt
    @LittleD_yt 5 лет назад +45

    00:00 riadattamento Evangelion Cannarsi
    Prego

  • @matteoflamigni550
    @matteoflamigni550 4 года назад +7

    Quel tizio che becchi dopo un anno un suo monologo di due ore e cocci che non hai sentito prima, ed è ancora rilevante e interessante oggi. E inizia con "c'è poco da dire" e sai già che non sarà vero ma non ti urta. Michele mi pare si chiami

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +93

    Apostolo in conferma oculare !
    Ahaha, ma che davvero lo ha tradotto così!? Ahahah
    In giapponese dice 使徒を肉眼で確認!
    Volevo solo verificare coi miei occhi che ci fosse veramente un Apostolo!
    Cannarsi sta fuori fuori!

    • @matteocr1191
      @matteocr1191 5 лет назад +4

      In questo caso penso che abbia voluto accorpare la frase per renderla appunto pronunciabile nei tempi corretti per il doppiaggio, detto ciò rimane sempre una traduzione mal riuscita quella di Cannarsi :D

    • @giapponeseconmiru
      @giapponeseconmiru 5 лет назад +6

      Avrebbe potuto almeno usare la lingua italiana... Ha detto qualcosa di assurdo

    • @giovannigiannelli2374
      @giovannigiannelli2374 5 лет назад +1

      Matteo Tube Anche un “sto controllando che non ci siano apostoli” suona bene e rientra nei tempi

    • @niccolofarina3773
      @niccolofarina3773 5 лет назад +4

      @@matteocr1191 pronunciabile? si, ha senso? no... anche le frasi di giurato sono pronunciabili... questo vuol dire che siano corrette?

    • @matteocr1191
      @matteocr1191 5 лет назад +1

      Non so cosa sia tutto sto astio, la mia era una battuta per andare a dire che, seppur la traduzione non fosse campata per aria, rimanesse del tutto sbagliata per via del fatto che sia stata riassunta male e con un italiano indecente, se vi è parso che volessi difendere Cannarsi, vi assicuro che non era quello l'intento 😅

  • @pieeeeee98
    @pieeeeee98 5 лет назад +11

    My body is ready, peccato non averla vista in live

  • @Strap89
    @Strap89 5 лет назад +1

    Mi trovo tremendamente d'accordo con te su tutto, sia punti a favore che contrari, capisco inoltre le motivazioni che ti hanno portato a rifiutare gli inviti, tuttavia avrei adorato un tuo confronto con l'adattatore.
    Una cosa che ad esempio mi è piaciuta è la scelta di "restaurare la macchina" il perché è stato spiegato da lo stesso Cannarsi in live.

  • @Shanaar
    @Shanaar 5 лет назад +29

    Fan di Evangelion: questo adattamento è una merda!
    Netflix dopo una settimana di shitstorm: I've never met this man in my life

  • @riccardocorradini6713
    @riccardocorradini6713 5 лет назад +6

    complimenti Sabaku! finalmente un commento che esula dal facile "spolpare la carcassa" per fini mediatici ma che tocca i punti giusti,con argomentazioni valide e senza eccessi di pancia.
    P.S: nella frase delle scintille secondo me c'è un vero e proprio errore grammaticale. nel momento in cui si usa la 3 persona plurale (Sono) per riferirsi a un nome collettivo (Branco) che come tale richiederebbe la 3 persona singolare

  • @darkangelus1987
    @darkangelus1987 5 лет назад +5

    00:00 buonasera, ragazzi.. parliamone il necessario!
    2ore e 16 minuti, grazie di esistere :)

  • @prodevices
    @prodevices 5 лет назад +58

    Criticare questo adattamento è un pezzo di torta!

  • @deepdownyt
    @deepdownyt 5 лет назад +17

    Come già ho scritto altrove, Cannarsi ha tradotto NGE per giapponesi che conoscono l'italiano.

  • @Amidhel
    @Amidhel 5 лет назад +1

    Ascoltando il discorso ho avuto modo di riflettere un momento, su ciò che ho personalmente provato ascoltando cannarsi, e su quali sono i miei pareri in merito, e non posso fare a meno di avere una pessima opinione di lui, sia professionalmente, che anche prima di sentire i suoi pareri su argomenti delicati, anche umanamente. Ma non per questo motivo in ogni caso ha senso darsi a insulti o minacce o sciocchezze di questo genere.
    In una parola, l'effetto che mi ha fatto quella persona nel suo atteggiarsi è stato: straniante. Perché come tu stesso sottolinei, nell'ascoltarlo passi dalla voglia di dargli uno schiaffo perché fa il paraculo, e quando si tratta di lui arriva prima il suo ego e poi lui stesso, ma contemporaneamente non solo a volte sembra avere un genuino interesse nel "miglioramento dell'altra persona", ma è oltretutto molto disponibile al confronto (pur avendo dei modi discutibili) e questo non è da poco.
    Il motivo per cui professionalmente lo trovo pessimo, penso non ci sia nemmeno bisogno che mi esprima, è già stato detto abbastanza e non ho nulla da aggiungere. Il motivo per cui umanamente non mi ha convinto gira attorno all'empatia. Ora io mi ritengo una persona particolarmente empatica, mi capita di empatizzare anche con casi umani estremi, e Cannarsi non fa eccezione, ma appunto come detto sopra mi ha trasmesso straniamento, non solo per i suoi comportamenti ed il modo in cui si è trasmesso, ma soprattutto perché, e da questo punto di vista hai confermato il mio pensiero con le sue affermazioni indifendibili, io l'ho ritenuta una persona incapace di empatizzare o comunque con scarse capacità empatiche. Professionalmente dal fatto che a lui interessa solo dell'opera e per lui i fruitori non hanno pressoché alcuna importanza, io da questo punto di vista non lo condanno del tutto, è più che condivisibile la volontà di rendere giustizia all'opera e tradirla il meno possibile anche a discapito della sua comprensione, però a mio parere un buon adattatore ha anche bisogno di sapersi mettere nei panni degli spettatori, una qualche empatia deve averla, ed è per questo motivo che a mio parere bisognerebbe operare una mediazione tra l'opera e il bisogno degli spettatori, anche perché col lavoro di cannarsi si verifica la possibilità che la gente che vuole avvicinarsi all'opera adattata possibilmente innamorandosene, potrebbe finirne tagliata fuori. (Oltretutto il lavoro di Cannarsi non è nemmeno rispettoso nei confronti dell'opera di per sé, proprio perché se la rendi impossibile da fruire, la uccidi ed è peggio di tradirla a mio modo di vedere). Alla luce di tutto penso sia indubbio che abbia qualche rotella fuori posto insomma, ma non è né il primo né l'ultimo, e per questo più che fastidio mi suscita compassione.
    Riguardo al discorso: Professionalità e persona, è sicuramente un po' spinoso, io tendo molto a distanziare opera ed autore però è anche vero che come hai sottolineato tu stesso, le azioni o le posizioni di quella persona non possono essere ignorate dalle aziende per chiari motivi. Anche se sicuramente se queste cose riguardano un passato vanno pesate e considerate in maniera consona.

  • @DaveFt
    @DaveFt 5 лет назад +22

    Vuoi un approfondimento? Vai da Wesa... Vuoi la storia completa di ogni dettaglio? SABAKU

    • @Lato100
      @Lato100 4 года назад

      Articolo di giornale vs Saggio

  • @Thicc_mamo91
    @Thicc_mamo91 5 лет назад +14

    se ci fosse un anello di congiunzione tra i dialoghi trash di The Lady e qualunque doppiaggio perlomeno accettabile, lì si posizionerebbe Cannarsi

  • @TheLewels
    @TheLewels 5 лет назад +64

    Cioè io ho un esame domani e tu mi fai questo?
    Maledetto
    EDIT: esame passato con lode per merito anche delle tue bellissime-e azzeccate parole che mi hanno ispirato (Forse anche un pò grazie alla parlata di Cannarsi che mi ha influenzato, ma non ho usato "recalcitrare")

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +93

    In merito ai maghi:
    in giapponese i tre re Magi sono tradotti con la parola “sapienti”.
    In giapponese si dice testualmente “i tre sapienti dell’est”. La parola “mago” in giapponese non comprare proprio!!!😤

    • @alessioromano102
      @alessioromano102 5 лет назад +3

      In questo caso penso sia plausibile che abbia preso MAGI, che compare scritto anche nelle grafiche dell'anime stesso, e l'abbia fatto pronunciare "alla giapponese" con il GI che diventa GHI. O almeno spero sia così perché altrimenti è senza senso

    • @vincenzodambrosio3974
      @vincenzodambrosio3974 5 лет назад

      Si, in giapponese la sillaba gi si pronuncia ghi come per l'inglese.

    • @nnardini87
      @nnardini87 5 лет назад +4

      @@alessioromano102 E' comunque senza senso. In italiano si chiamano Magi e basta

    • @alessioromano102
      @alessioromano102 5 лет назад +2

      @@nnardini87 volendo prenderla per i capelli, potremmo considerare Magi il nome proprio del sistema, ovvero i tre Magi sono componenti del Magi System. Quindi avremmo il Magi-1, Magi-2 e Magi-3 (e non magio-1 e così via). Indipendentemente che Magi in italiano sia il plurale di Magio. A questo punto si potrebbe anche accettare il -ghi. Se non fosse che 1) li hanno sempre chiamati magi con la -gi e 2) Maghi in italiano vuol dire un'altra cosa che non c'entra niente. Insomma se, per esempio, il Magi System fosse stato un acronimo (M.A.G.I.) avrebbe avuto la scusa di aver usato la pronuncia alla giapponese. Siamo d'accordo che è solo una tra le varie cazzate commesse durante questo lavoro atroce

    • @nnardini87
      @nnardini87 5 лет назад +5

      @@alessioromano102 ci sono i nomi propri. Se decidi di mantenere quel riferimento biblico è per forza Magi, maghi in italiano vuol dire altro. Su questo punto c'è un errore oggettivo

  • @fedehilli
    @fedehilli 5 лет назад +3

    Grande Sab, se possibile la mia stima nei tuoi confronti è aumentata ancora (era molto difficile).

  • @lupash
    @lupash 5 лет назад +4

    Nella parte sulle idee di Cannarsi mi sono talmente angosciato che ho dovuto per forza di cose andare a cercare i post citati dal buon Mike. E leggendone di diversi, soprattutto sull'argomento che Mike ha, giustamente, evitato di trattare, mi sono convinto di due cose: che a ridosso di certi "limiti" è impossibile separare l'uomo dal professionista, e che questo dualismo teorico è una follia razionale ed impossibile dell'uomo moderno. E leggendo i post di Cannarsi, guidato dal buon Mike, ho anche capito una cosa importante. Non sono un appassionato di anime ma ho seguito la vicenda e la polemica su Evangelion, e spesso mi chiedevo come fosse possibile l'esistenza di frasi "totalmente" sconclusionate, al netto di un lavoro professionale, anche solo a livello di sintassi e di semantica. Leggendo i suoi post l'ho capito. Cannarsi NON sa scrivere. Commette errori grammaticali allucinanti, altre frasi sono sintatticamente errate e via dicendo. Attenzione, non sto dicendo che Cannarsi non abbia cultura, perchè in realtà il suo linguaggio (parlato e scritto) denota una certa cultura, ma spesso si ammanta e si nasconde dietro a formulazioni e termini aulici, così come a citazioni culturali di spessore, per poi cadere in banalità disarmanti come accenti e apostrofi sbagliati. Non farò una lista, ma chi è andato a leggersi quello che scrive su quel forum capirà di cosa parlo dopo una decina di post. E leggendo diversi suoi scritti ho capito come possa essere arrivato a costruire tutte quelle frasi che ormai sono diventate meme. (breve edit: quando dico che NON sa scrivere, intendo dire che alla luce del lavoro che deve fare, non può assolutamente permettersi, neanche su un forum, determinati errori).
    Piccola nota a margine; avendo fatto tirocinio da psicologo in un determinato ambito terapeutico, ho riscontrato delle similitudini ALLARMANTI (in termini di concetti e idee) tra Cannarsi e certi soggetti in cura, ma come ha giustamente evitato di fare Mike, eviterò anch'io di entrare nel merito del discorso. Tutto ciò è solo per dire che la persona Cannarsi è inscindibile dal suo metodo di lavoro e dal suo lavoro, perchè è la persona Cannarsi a produrre il suo lavoro, non è l'utopico ed inesistente "sottoinsieme professionale del tutto distaccato dalla sua persona", il cervello non funziona così, e tutti quelli che in chat continuavano a chiedere "sì, ma cosa c'entra tutto questo?" dovrebbero rifletterci su.
    Ciò detto, bel lavoro e grazie Mike, anche se in molti non hanno capito.

  • @stefanoverzola2745
    @stefanoverzola2745 5 лет назад +18

    "The pain, it won't stop hurting.... You feel it too, don't you?"

    • @Tundra1919
      @Tundra1919 5 лет назад +7

      Il dolore, esso non smette di causare dolore, tu lo senti anche, non lo senti?

    • @axellea1592
      @axellea1592 4 года назад

      @@Tundra1919 Oh non smette dolore di arrivare al dolore,pure tu percepisci il dolore,percepisci o no?

  • @cloudstrife6793
    @cloudstrife6793 5 лет назад +18

    "Ehilà, Vice Comandante" "Bella, Earl"

  • @IlDelirioNotturno
    @IlDelirioNotturno 5 лет назад +4

    Con il termine Localizzazione linguistica si fa riferimento, nel contesto della comunicazione internazionale (ma che si può estendere anche a localizzazioni di qualsiasi materiale importato dall'estero), alle pratiche di adattamento di un **messaggio** per **adeguarlo** ai canoni culturali del **pubblico di destinazione** (e non l'adattatore stesso, crogiolandosi dialetticamente di quanto bene ha capito il concetto che vuole esprimere l'autore, altrimenti fai saggistica, non traduzione). Per un testo scritto, come anche per un contenuto audio-visivo, ciò implica non solo la sua traduzione nella lingua del mercato di destinazione, ma anche una rivisitazione dei contenuti in chiave locale per **massimizzarne l’efficacia**.
    Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche del paese di arrivo ed una profonda conoscenza del pubblico straniero del materiale di partenza.
    La localizzazione avviene in più fasi:
    DEFINIZIONE DELLA GUIDA DI STILE CONCORDATA CON IL CLIENTE
    Questa guida stabilisce lo stile e i criteri per l’uniformità delle traduzioni, in quanto contiene indicazioni sul contesto, sulla funzione dei testi e altri aspetti terminologici quali, ad esempio, il registro da utilizzare, il glossario, le modalità di traduzione delle abbreviazioni e delle unità di misura.
    E qui credo fermamente che a Cannarsi gli abbiano dato carta bianca, perchè sennò non si spiega.
    INTELLIGENCE
    In una fase preliminare, vengono raccolte tutte le informazioni necessarie a livello linguistico e culturale, tramite un’analisi dell’area di **destinazione** del testo basata su sistemi di information retrieval condotte da esperti di comunicazione e mediazione culturale.
    TRADUZIONE
    Una volta raccolta tutta la documentazione e le informazioni necessarie allo scopo del progetto, si procede con la traduzione dei testi da parte dello staff di traduttori madrelingua. (A cui Cannarsi dice candidamente di essersi affidato, data la limitata conoscenza della lingua giapponese
    , per sua stessa ammissione)
    REVISIONE E ADATTAMENTO DEI CONTENUTI
    Una volta ultimata la traduzione, essa viene sottoposta ad un’attenta operazione di editing, nel quale si ottimizza il messaggio sulla base alle esigenze del **pubblico**. Adattare un testo secondo i canoni culturali del pubblico di riferimento aiuta a massimizzare l’efficacia del messaggio. (Laddove ha... palesemente... fallito? :D)
    La localizzazione presuppone una traduzione fedele da cui **partire (E NON TERMINARE)** e la valutazione delle modifiche proposte dai linguisti.
    Durante il processo di localizzazione del testo, si prende in esame molti aspetti relativi ai contenuti, sia linguistici che extra-linguistici, tra i quali:
    Localizzazione dei concetti: individuazione dei temi principali e delle modalità con cui essi vengono trattati. In ottemperanza alle **esigenze del cliente**, si opererà gli adattamenti più opportuni nel caso i testi contengano un qualsivoglia riferimento ad argomenti potenzialmente pregiudizievoli o discriminatori per il Paese o la cultura di destinazione.
    Localizzazione della forma: consiste nello stabilire, in base allo scopo del messaggio, le scelte stilistiche più appropriate per rivolgersi al pubblico, tenendo in considerazione, oltre alla lingua, numerosi aspetti come l’area geografica, il sesso, l’età, il livello culturale medio, gli interessi, ecc.
    Localizzazione della terminologia: creazione di un lessico uniforme per tutti i documenti del cliente, tenendo presente le differenze esistenti tra i lessici locali ed eventuali banche dati terminologiche ufficiali.
    Per poi passare anche a tutt'altra fase, quella di **DOPPIAGGIO**, con anch'essa tutta una serie di regole e indicazioni ben precise (Lip-sync, tempo limitato per dire le battute, intonazione,etc), atta ad divenire il veicolo del messaggio dell'autore attraverso la voce ed i suoni.
    Questo Cannarsi lo sa bene (o fa finta di non saperlo, mentendo spudoratamente) e propone da anni un **SUO PERSONALISSIMO METODO, NONCURANTE DEL PUBBLICO A CUI L'OPERA STESSA E' INDIRIZZATA, e che NESSUN ADATTATORE/DIRETTORE DEL DOPPIAGGIO USA E HA MAI UTILIZZATO**.
    Quindi 2 sono le possibili alternative: è un genio incompreso e i professionisti ,da che esiste la traduzione/adattamento/doppiaggio, stanno facendo male il proprio lavoro oppure.... semplicemente si sbaglia e si è sempre comportato come un paladino di una sua personalissima concezione distorta di "Mantenimento Concettuale-linguistico-sintattico" di opere nipponiche a tutti i costi e qualcuno al di sopra di lui lo protegge? Mi farei qualche domandina, a tal proposito.

  • @teokakashi84
    @teokakashi84 5 лет назад +10

    マギ è la parola utilizzata nella versione originale giapponese. Si pronucia maghi, ghi di ghisa, ghiaccio. Mentre マヅ magi con pronuncia gi di giorno, giacca. Per il nostro orecchio è più corretta questa pronuncia. In relazione al fatto che i 3 super computer sono legati ai tre magi. In realta nel manga e nel anime viene utilizzata la prima versione il primo katakana. Dal punto di vista solo di traduzione, pronuncia del termine, Cannarsi ha tradotto bene. Ma, dove sbaglia? Non lo ha contestualizzato. Doveva correggere la pronuncia nella versione adatta al orecchio italiano. Per associare Melchior, Balthasar e Casper i 3 super computer ai 3 magi.

  • @AlexBarbetta
    @AlexBarbetta 5 лет назад +8

    Non oso immaginare come tradurrebbe dall'arabo un semplice buongiorno. Ci sono vari modi, ma i più comuni letteralmente dicono"grande mattina" e un altro "mattino di luce" che ovviamente, con la nostra lingua nel contesto in cui devono essere utilizzate le espressioni, non hanno alcun senso. Non è solo un fatto di traduzione letterale ma di non conoscenza della vera cultura di partenza e di arrivo. Cannarsi può essere bravissimo con la lingua giapponese, ma a quanto pare la cultura del popolo gli manca, e da entrambi le parti direi
    Ho notato dopo che nel minuto 1:15:05 menzioni questa cosa. scusa

  • @WalterPellegrini
    @WalterPellegrini 5 лет назад +1

    Caro Michele sto seguendo la live in ritardo e la sto trovando molto interessante per ora ho visto i primi 40 minuti e devo dire che mi piace molto come stai affrontando la situazione. Purtroppo ho tanti impegni e mi devo fermare. Spero di finire il video quanto prima.

  • @f8ms
    @f8ms 5 лет назад +6

    Io personalmente ho cambiato continuamente opinione su questo argomento perché il giapponese non lo so tradurre, quindi effettivamente una parte di me giustificava Cannarsi anche se non condividevo appieno il risultato del lavoro... Finché vedendo il video "
    Traduciamo Evangelion e il suo adattamento! - Vivi Giappone" mi sono reso conto che in realtà certe cose, anche se tradotte letteralmente dal giapponese all'italiano erano già molto più comprensibili e corrette sintatticamente e bastava poco per adattarle appieno all'italiano. Cannarsi invece ha volutamente, non solo ricercato termini poco comuni per le singole parole o espressioni, quindi già forzando in questo, ma ha anche strutturato le frasi in modo anomalo. Il punto è secondo me che Evangelion è si un' opera molto fine, ma linguisticamente l'opera originale non è di chissà quale elevazione, al punto da essere distante pure agli stessi giapponesi medi. Quindi nonostante questo adattamento sia stato definito "quanto più fedele possibile", in realtà è un tradimento vero e proprio del''opera. E a quanto pare è anche così con le altre opere dello studio Ghibli. Peccato, ma nulla di irreparabile per fortuna.

  • @gino8944
    @gino8944 5 лет назад +11

    "Con le fauci aperte a digrignare i denti"
    Fantastico ossimoro

  • @jekof4
    @jekof4 5 лет назад +1

    Aaaah che goduria, questa live me la recupero tutta (per benino) stasera quando torno dal lavoro

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +23

    Le armi N-2 in Evangelion in giapponese vengono sempre pronunciate “enne due”.
    Mina Ennedue
    Bomba Ennedue
    Missile Ennedue
    Bomba di profondità Ennedue
    Etc etc

    • @SabakuNoStreamer
      @SabakuNoStreamer  5 лет назад +11

      E come ho detto nella diretta, nei fascicoli ufficiali ed artbook altrettanto tali (anche giapponesi), N²!

  • @SaladrielAmrael
    @SaladrielAmrael 5 лет назад +2

    MIke, se c'è un motivo per cui seguo così assiduamente il tuo canale, questo può essere riassunto nella lucida razionalità con cui affronti l'argomento nei primi 4 minuti del video.
    Grazie

  • @plokko1
    @plokko1 5 лет назад +6

    Secondo me il concetto è molto semplice:
    se vado a leggermi la divina commedia in volgare posso capire 1 parola su 3 magari ma capisco che, nonostante usi termini e una forma di italiano per me difficilmente comprensibile, ci sia un senso logico dietro le frasi e un "timbro" specifico in ogni situazione così da trasmettere al lettore le emozioni del momento.
    Il vero problema è appunto che l'"opera" di Cannarsi non ha senso logico a prescindere da eventuali errori grammaticali o termini arcaici usati a profusione e soprattutto trasmettono un messaggio radicalmente diverso da quello orginale se non completamente piatto.

  • @daraenofeyirinmert1693
    @daraenofeyirinmert1693 5 лет назад +32

    Io Venerdì scorso "Domenica devo ricordarmi della live di Michele"
    Io Domenica "Uuuh, ora mi recupero le live di Metal Gear"
    Io Domenica Sera "Cazzo la live!!!!"
    Io ora: "Heeeey, la live è giá su youtube!"
    Grazie Mike ❤

  • @mirumirumetropolis
    @mirumirumetropolis 5 лет назад +43

    1.
    L’opera esiste anche se il pubblico è stupido ma comunque lui traduce male. Semplicemente non è stato all’altezza, infatti ha tradotto male delle frasi semplicissime.
    Cannarsi quando traduce non deve utilizzare gli stessi vocaboli del giapponese, in quanto in giapponese alcuni vocaboli sono di ordine quotidiano anche se non lo sono in italiano.
    Se Cannarsi fosse bravo in giapponese andrebbe a termini italiani più vicini al vero significato delle parole giapponesi utilizzate, senza dover abusare del dizionario. Semplicemente non ha la statura necessaria.
    Usa delle parole desuete in italiano quando in giapponese quelle parole sono normalissime, parole di tutti giorni!
    出し惜しみはなしだ!è quello che è stato tradotto “senza alcuna recalcitranza”😂
    Che significa semplicemente:”sparate più che potete!” (tradotto:sparate senza risparmiarvi)
    Cannarsi ha scelto la parola recalcitranza perché 出し惜しみ è un sostantivo e lui voleva piazzare un sostantivo al posto di un sostantivo; sacrificando il vero senso della frase! Veramente pessimo!

  • @nickneck1767
    @nickneck1767 5 лет назад +4

    Guardo queste live di due ore financo la stanchezza, manco quella mi fa recalcitrare

  • @giapponeseconmiru
    @giapponeseconmiru 5 лет назад +32

    L’opera esiste anche se il pubblico è stupido ma comunque lui traduce male. Semplicemente non è stato all’altezza, infatti ha tradotto male delle frasi semplicissime.
    Cannarsi quando traduce non deve utilizzare gli stessi vocaboli del giapponese, in quanto in giapponese alcuni vocaboli sono di ordine quotidiano anche se non lo sono in italiano.
    Se Cannarsi fosse bravo in giapponese andrebbe a scegliere termini italiani più vicini al vero significato delle parole giapponesi utilizzate, senza dover abusare del dizionario. Semplicemente non ha la statura necessaria.
    Usa delle parole desuete in italiano quando in giapponese quelle parole sono normalissime, parole di tutti giorni!
    出し惜しみはなしだ!è quello che è stato tradotto “senza alcuna recalcitranza”😂
    Che significa semplicemente:”sparate più che potete!” (tradotto:sparate senza risparmiarvi/senza ripensamenti)
    Cannarsi ha scelto la parola recalcitranza perché 出し惜しみ è un sostantivo e lui voleva piazzare un sostantivo al posto di un sostantivo; sacrificando il vero senso della frase! Veramente pessimo!

  • @matteotesta8662
    @matteotesta8662 5 лет назад +6

    Io di tutto questo ho capito solo che secondo la forma mentis di Cannarsi il massimo sarebbe se tutti ci imparassimo il giapponese e ce lo guardassimo in lingua originale. Cosa che per altro spero gli facciano notare che farebbe diventare superfluo il suo lavoro.
    E comunque io ti seguo dai tempi che sbagliavi la pronuncia di "stamina".

  • @luxian0287
    @luxian0287 5 лет назад +36

    "Ho imparato l'inglese grazie a final fantasy"
    Grande Mike, english gang where u at?

    • @cubanpete7615
      @cubanpete7615 5 лет назад +4

      Me too. Infatti dell'assenza di localizzazione italiana nei port di FF7 non me ne può fregar di meno.

  • @g.b.c.3595
    @g.b.c.3595 3 года назад +1

    Merry Christmas! = Felice Cristomessa!

  • @gabrydema91
    @gabrydema91 5 лет назад +28

    Io non sono d'accordo sul fatto che il concetto di "restare fedeli all'opera" sia un discorso coerente. Questo perché nel momento in cui assumi una prospettiva radicale e senza alcun tipo di compromesso (come Cannarsi sostiene di avere) l'adattamento stesso diviene un'infedeltà. In altre parole, un adattamento deve per sua stessa natura accettare dei compromessi che se VERAMENTE ritieni non essere ammissibili allora non dovresti proprio svolgere il lavoro di adattamento e lasciare l'opera prima così com'è, altrimenti il tuo discorso è tutt'altro che coerente.
    Faccio un esempio pratico che esula dalla questione linguistica ma consiste comunque nella "traduzione" di un 'opera in un sistema comunicativo differente: in tempi recenti di fronte ad opere d'arte di grande importanza culturale si trovano delle piastre metalliche che riproducono più o meno fedelmente l'opera in modo da permettere a persone non vedenti di avere un'idea del suo aspetto. Ora, per ovvi motivi queste riproduzioni devono poter essere esplorate con facilità, quindi devono avere delle dimensioni ridotte, avere i contorni molto in rilevo ed essere semplificate rispetto all'opera originale, altrimenti viene meno il senso stesso della loro funzione. Ecco: Cannarsi ha riprodotto l'opera in scala 1:1 sia per dimensione che per riproduzione dei rilievi delle pennellate in nome della fedeltà all'originale rendendo quantomeno ostica la comprensione da parte dei non vedenti della natura dell'opera vanificando totalmente il senso del suo stesso lavoro.

  • @vivigiappone
    @vivigiappone 5 лет назад +16

    Ieri in live ho provato ad analizzare i testi delle scene più eclatanti sia in giapponese che nel nuovo adattamento per capire qual'è stato il meccanismo che ha portato a questi risultati.
    Lascio il link perché penso che potrebbe interessare a tutti ma, in caso, liberissimo di eliminare il messaggio.
    Live : ruclips.net/video/1NLOV0sysuE/видео.html

  • @lucascaglione1332
    @lucascaglione1332 5 лет назад +59

    Mike non centra un cazzo con questi video ma mi devo togliere il sassolino dalla scarpa ma quando nelle live di Dark Souls ogni tanto te ne esci con "Well" è riferito a Bugs Bunny degli anni 30-40? Grazie di esserci ...anche se a livello telematico

  • @micheleermini1280
    @micheleermini1280 5 лет назад +7

    Ciao Mike,
    Di solito non commento sotto i tuoi video ma hai toccato un punto a cui tengo tanto: io credo che un opera d'arte esista per tutti e non solo per l'autore e i pochi eletti che riescono subito a percepire il messaggio(provo ad argomentare usando un altro medium per altro poco conosciuto ma credo di riuscire a far capire meglio cosa intendo). Prendendo per esempio il danzateatro di Pina Bausch, io ne sono molto appassionato e dopo molte letture riesco ad apprezzare tutta la metodologia di creazione dello spettacolo, l'utilizzo del palco, i simboli insiti in ogni opera MA se una persona, che non ha neanche mai visto nulla di teatro contemporaneo, è curiosa e si lascia colpire intellettualmente o sentimentalmente dallo spettacolo, anche senza coglierne niente di più, allora l'opera d'arte ha raggiunto il suo obbiettivo. L'arte permette infinite interpretazioni e che queste siano vicine o no a quelle dell'autore ha un imporranza molto relativa.

  • @bledferox6601
    @bledferox6601 5 лет назад +28

    In Cannarsi hi visto in pieno la metafora del contadino che è diventato ricco, può fare parte dell'alta società, ma se non acquisisce il bon ton, agli occhi di tutti rimarrà un rozzo/pacchiano.
    Lui lavora come adattatore non ha titoli di lingua e vuole cercare di entrare nei cuori degli spettatori con il suo linguaggio, ma di fondo (come si è visto nella live) è un ingorante

    • @bonturs
      @bonturs 5 лет назад +1

      Bled Ferox un cioccolataio...

    • @temporaneo617
      @temporaneo617 5 лет назад +1

      Quindi è un trimalchione?

    • @bledferox6601
      @bledferox6601 5 лет назад +2

      @@temporaneo617 esatto, il paragone è ottimo

  • @Varil92
    @Varil92 5 лет назад +3

    Riguardo alle affermazioni scritte da Cannarsi sul forum Ghibli, chiaramente non si tratta affatto di materiale privato, ma di post pubblici, su un forum pubblico.
    Sì, è comunque opinabile se segnalarcele sia stato effettivamente etico o meno, non mi sento di giudicare.
    Ho letto molti di questi post e queste discussioni, incuriosito. Io spero che il soggetto in questione sia maturato e abbia cambiato idea su molte cose (obiettivamente aberranti, per quanto altre invece personalmente più condivisibili, in quanto interpretabili e contestualizzabili). Tuttavia, nel modo di esprimersi (esageratamente forbito, filosofico e contorto) a me sembra rimasto più o meno uguale ahah.
    In generale posso dire che sono rimasto abbastanza scioccato, nel leggere tutto quel materiale; ripeto, ho letto molti post e varie discussioni, non solo quelle linkate da Sabaku, proprio perchè volevo analizzare meglio e contestualizzare il tutto.
    Ho trovato delle cose veramente raccapriccianti nella psiche di quest'uomo, questo tizio non era (e forse non È neanche ora) tanto normale.

  • @bacicinvatteneaca
    @bacicinvatteneaca 5 лет назад +1

    Quando leggevi i suoi vecchi commenti mi son venuti i brividi e ho dovuto mettere in pausa più volte

    • @bacicinvatteneaca
      @bacicinvatteneaca 5 лет назад

      Detto ciò, quando si risponde a questi incel sessisti o altre bestie simili, noto che spesso non si fa notare il problema del loro appello al naturalismo. Il punto non è che l'essere umano attuale non porta in sé le conseguenze evolutive di una storia di violenza, il punto è che questo retaggio biologico non giustifica nulla e non deve spostare la nostra morale da una costruita su un'etica dell'osservabile.

    • @bacicinvatteneaca
      @bacicinvatteneaca 5 лет назад

      Cioè, per fare un esempio, se gli uomini statisticamente hanno più tendenza alla violenza, inclusa quella sessuale, e le donne hanno più tendenza a sottomettersi alla violenza, bisogna cambiare le cose, punto. E bisogna cambiare indipendentemente da quale sia la proporzione di determinismo culturale piuttosto che biologico alla radice della situazione presente, anche perché sappiamo che, attraverso la nostra storia evolutiva, cultura e biologia si sono influenzate a vicenda, a "palla di neve", in molti ambiti quindi cambiare la nostra cultura per cambiare anche la nostra biologia è normale, storicamente coerente e legittimo.

    • @thedripkingofangmar6778
      @thedripkingofangmar6778 5 лет назад

      Passa i link per favore

    • @bacicinvatteneaca
      @bacicinvatteneaca 5 лет назад

      @@thedripkingofangmar6778 non li ho

  • @TheRamzok
    @TheRamzok 5 лет назад +2

    Un'ottimo esempio di come scrivere un adattamento "aulico" per me rimane il primo Soul Reaver:
    I dialoghi sono sempre comprensibili eccetto quel vocabolo ogni tot frase che magari sei tu a non conoscere, ma che comunque non ti obbliga a fermarti e pensare a cosa sia stato detto.
    E poi i personaggi sono vampiri millenari che si elevano a dei e celebrano la loro influenza, quindi è perfettamente coerente che siano colti e teatrali. Di certo non sono degli adolescenti giapponesi.
    In sintesi, l'unico "recalcitrante" buono è un recalcitrante vampiro succhia-anime. :D

  • @pietrogabrielevergano8109
    @pietrogabrielevergano8109 5 лет назад +3

    Myke, Giorgio Amitrano ha tradotto Yoshimoto, Murakami e Inoue -tra cui il fucile da caccia, un libro composto da tre diari legato tantissimo al registro linguistico di chi li ha scritto-, senza farci sentire la sua presenza, facendosi sentire costantemente la voce dell'autore e senza mai mettere la sua. Il tutto senza maltrattare la sintassi italiana.
    In un romanzo il linguaggio e la fedeltà all'originale è ancora più importante e funziona se data in mano a chi sa lavorare.
    Non c'è proprio NIENTE da salvare del lavoro di Cannarsi. E non solo per Evangelion.

  • @stefanocarena4625
    @stefanocarena4625 5 лет назад

    Bravo mike. Pienamente d'accordo. La questione è che le live che hanno trattato l'argomento, mi sembra non abbiano inteso, che davanti a loro (Cannarsi) c'era un professionista. Professionista, con una metodologia originale (riconosciuta) che è stato assunto per quella sua metodologia. Quindi tutti quelle frecciatine, o atteggiamenti offesi da bambini, erano totalmente superflui e hanno creato confusione, in un ambiente che (in prima persona lo dico) è estremamente legato alla metodologia professionale nei confronti di un organismo produttivo complesso.

  • @donnie_darkoo
    @donnie_darkoo 4 года назад +1

    Oh! Un video mai veduto!

  • @FamigliaOnnivora
    @FamigliaOnnivora 5 лет назад

    Lo salvo in playlist e lo guardo domani a cena 😉 Buonanotte Mike

  • @raffaelecarbuglio
    @raffaelecarbuglio 11 месяцев назад +1

    Non sapevo di questa polemica ma dopo aver visto evangelion su netflix recentemente ho cercato delle analisi su yt e mi sono ritrovado dinanzi a questo vaso di pandora. A me la questione sembra abbastanza semplice: è inutile tradurre "fedelmente" se poi il risultato è incomprensibile. Se ad esempio sento un personaggio parlare in maniera "strana" è logico che io mi chieda la ragione per la quale parli in quel modo, come faccio a capire se quella scelta è un consapevole inserimento dell'autore originale (il personaggio parla in maniera "strana" anche in originale per un giapponese) oppure è semplicemente il prodotto di una traduzione "fedele"? La risposta è che a meno di consultare il testo originale o a meno che non me lo spieghi Cannarsi io non posso saperlo, quindi lo spettatore rimane necessariamente confuso sentendo i personaggi parlare in maniera arzigogolata e non capendo il perché. Paradossalmente per capire veramente i testi di Cannarsi dovrei consultare quelli originali, pura follia.

  • @Matgiomu3
    @Matgiomu3 5 лет назад

    Nonostante se ne sia già parlato molto è stata comunque una live molto interessante
    E si Mike, quello che intendevi dire è arrivato chiaramente

  • @antonynous8099
    @antonynous8099 5 лет назад +11

    "No say the cat is in the sac." cit Trapattoni o Cannarsi, non ricordo bene...

  • @luca12957
    @luca12957 5 лет назад +2

    Un conto e' tradurre in maniera precisa, un altro e' usare paroloni, locuzioni desuete, arcaiche e circonvolute per darsi un tono.
    Una persona, anche di estrema cultura, se la situazione non lo richiede, non ne ha bisogno se e' sicura di se.
    Quelle insicure capita lo facciano per difesa, per compensare fragilita' e darsi coraggio.

  • @waleniafs
    @waleniafs 5 лет назад +3

    Sarebbe il primo anime doppiato in italiano che dovrei vedere coi sottotitoli

  • @lubaburla4420
    @lubaburla4420 5 лет назад +6

    Ma il fatto che attribuisca un’accezione forbita al linguaggio che ha utilizzato, tra l’altro malamente, fa capire che questo avesse perso contatto con la realtà. Difatti è possibilissimo utilizzare un registro alto, per non dire aulico, e restate comunque fedeli ai concetti e soprattutto comprensibili a chiunque. Vedasi il doppiaggio storico dei cavalieri o il più recente fate ubw

  • @riccardomazzaro1901
    @riccardomazzaro1901 2 года назад +2

    Fun fact: mi sono sempre chiesto come mai le persone non sapessero cosa volesse dire "recalcitranza" o "recalcitrante" perché è una di quelle parole di cui ho sempre conosciuto il significato. Solo dopo mi sono reso conto che l'ho sempre dato per scontato perché da bambino avevo le carte di Topolino nella sua versione fantasy e quella di Pippo si chiamava "Pippo, Mago Recalcitrante" ed è da allora che ne conosco il significato. Non mi ricordo nient'altro di quelle carte, ma mi ricordo "recalcitrante" perché avevo chiesto a mia madre cosa volesse dire e da allora mi è rimasto stampato nella memoria.

  • @ghdffcych28
    @ghdffcych28 5 лет назад +1

    2:15:17 Un ragazzo scrive in chat "ma come non preferisci la ragazza da proteggere" intendendo Rei credo, ora non sono un un'esperto di Evangelion ma se non è da proteggere Asuka non so chi lo sia

  • @intpt9785
    @intpt9785 5 лет назад +1

    Bisognerebbe verificare quanto è certo che siano i re magi, in oltre la scena dell'annaffiatoio non sono mai riuscito a sentirla dal suo inizio per verificare la risposta di Cannarsi, per il resto io riesco a seguire il testo. Che cannarsi sia terribilmente metodico e un po' folle probabilmente è vero, ma se vogliamo essere critici bisogna essere cauti sulle "accuse"

  • @emacam3d
    @emacam3d 5 лет назад

    Finalmente se ne parla in modo maturo, approfondito e condivisibile. Parlare di aspetti positivi (per quanto pochi) e negativi e non limitarsi al classico "tutto bianco o tutto nero" è ciò che fa la differenza fra chi parla per fare notizia e chi invece fa critica e informazione.
    Quella statuetta poi..

  • @S.O.A_Zero
    @S.O.A_Zero 3 года назад +2

    57:59 apostolo in conferma oculare button

  • @mattiabortolotto6351
    @mattiabortolotto6351 4 года назад

    32:34 Come Giacomo in "Così è la vita" nel quale dice di non voler fare il poliziotto solamente per distrarre Aldo

  • @emanemanrus5835
    @emanemanrus5835 5 лет назад +3

    non posso credere che sia vero, non posso proprio crederci... Il nuovo NGE e' una trollata gigantesca, non puo' essere che cosi'.

  • @paolocerracchio4028
    @paolocerracchio4028 5 лет назад +26

    Wall of text warning
    Innanzitutto parlerò del talkshow, sono d'accordo con quasi tutto quello che hai detto e ho apprezzato il fatto che hai iniziato con i pro (se fosse stato un lavoro fanmade o in qualche modo di analisi la traduzione in costruzione e certe scelte lessicali sarebbero state interessantissime), l'ultima parte su professionista-persona non l'ho molto capita... Cioè hai detto che al giorno d'oggi non si può scindere più di tanto, ok, mi sembra un dato di fatto, non ho capito cosa volessi comunicare, solo per controbbattere a certi commenti sui social? In tal caso mi è sembrata un po' eccessivo tutto quel tempo sulle fonti e a leggere.
    ____
    Secondo punto: Cannarsi, per parlarne copio un mio commento da pluschan
    SHITO:
    Novità: è la frase di un ragazzino GIAPPONESE, che si comporta, pensa e parla da ragazzino GIAPPONESE.
    La "senti" in italiano solo per il "trucco" della traduzione, ma *dovresti sapere* che quelli DENTRO la realtà narrativa (dentro la quarta parete) sono giapponesi che dicono cose di giapponesi, anche se tu li senti IN italiano per lo "schermo magico" del doppiaggio.
    IO:
    Ed ecco perché molte cose mi lasciano perplesso: ho una visione diversa proprio di cosa sia il lavoro di un adattatore!
    Il metodo è condivisibile, ma la fedeltà non deve essere il fine primo di un adattatore.
    È stato scritto più volte: questo tentativo di riproduzione quasi parola per parola della sintassi e della grammatica Giapponese in certe istanze stravolge di più il significato di quanto farebbe una traduzione più libera.
    Questo "suonare Giapponese" uccide il feeling (inglesismo che trovo particolarmente azzeccato perché si lega alla diversa sensibilità del pubblico). Secondo me il lavoro di un adattatore sarebbe far provare al pubblico italiano la stessa cosa che prova un giapponese a fruire dell'opera.
    Non una "conversione", poco più che una traduzione jap-ita, ma un ADATTAMENTO che tiene conto non solo della cultura, lessico e organicità dell'opera di partenza, ma anche di quella di arrivo.
    Perciò non potrò mai essere d'accordo con il lavoro nel suo insieme, anche se apprezzo piccole precisazioni e finezze.
    -
    Ecco, qualcuno conosce il Babelfish della guida galattica per autostoppisti? Cannarsi VUOLE fare quello, praticamente non solo non adatta, ma a stento traduce, l'effetto ideale che vuole raggiungere è quello che si avrebbe se tutta l'umanità parlasse la stessa lingua mantenendo le differenze storico-culturali (chiaramente la lingua e la cultura si influenzano a vicenda, ma capite il concetto), anzi peggio, mantenendo per quanto possibile la sintassi e la grammatica.
    Che l'opera esiste di per sé (fino a un certo punto) è sacrosanto, il mattone polacco minimalista copie vendute 2 deve rimanere tale, ma non è successo questo a eva e ai film gibli
    ____
    Anche nell'applicare il suo fantomatico metodo E QUI PARLO PER SENTITO DIRE, ATTENZIONE, commette degli errori:
    1 Nella frase del "comunicato di prender rifugio" si parla di evacuazione, cioè fuga dal pericolo, non di ripararsi/proteggersi (questo lo ha ammesso in live).
    2 Traduce unità prima giustificandosi col fatto che è l'unica unità con l'ordinale, ma lascia Tokyo 3 (che in Giapponese ha l'ordinale) perché "è più comune nella toponomastica", o una motivazione del genere.
    3 "la luna e la lana", usa un inglesismo inesistente in italiano per tradurre un detto che nomina la luna e il guscio della tartaruga di terra (su questo ancora non si è pronunciato).
    4 "un pochitto" a quanto pare è stato male interpretato come neologismo, quando era una forma dialettale.
    Questo nelle frasi più famose.
    IN CONCLUSIONE
    Io conosco pochi adattamenti di Cannarsi, quindi non sto esprimendo ciò che secondo me è vero ma delle conclusioni che trarrei nel caso il "sentito dire" si dimostrasse vero.
    Quando riconosci il "testo scritto", con gli stessi costrutti (o dislocazioni, o scelte lessicali) nei dialoghi di 3-4 opere diverse che in comune hanno solo l'adattatore, vuol dire che l'adattatore sta inquinando l'originale in qualche modo, proprio a livello statistico.
    Nel caso in questione, questa volontà di preservare la cultura giapponese anche nella forma rende protagonista dell'opera la struttura giapponese stessa che non sta venendo di fatto adattata ma solo "convertita" (e copre le sfumature intese in origine) .
    È come se, e da qui parlo di quel poco che conosco, una tale maniacale e devota attenzione per ogni singolo termine faccia perdere non solo i dettagli macroscopici dell'opera, ma a tratti anche il feeling di una singola scena.

    • @TheMetalOverlord
      @TheMetalOverlord 5 лет назад +8

      Guarda, senza bisogno di wall of text, l lavoro di Cannarsi si può descrivere con una semplice parola, lui non adatta, traslittera. Cioè traduce(in realtà si fa tradurre visto che lui non sa tradurre dal giapponese) parola per parola e ne traspone il contenuto nella lingua tradotta senza cambiare posizione alle parole, lasciandole nella sintassi della lingua originale.
      Questa è nella sua idea il lavoro di adattamento, fregandosene di tutto il resto del mondo che gli dimostra il contrario, persino il suo adorato dizionario treccani. Semplicemente lui non ha la più pallida idea di quale sia il suo lavoro in quanto non ha mai studiato per praticarlo, è 100% autodidatta e si è creato una idea malata di esso senza che nessuno possa correggerla, in quanto il suo ego smisurato riflette qualunque critica a causa della sua convinzione assoluta di avere sempre ragione e in caso solo lui può dare torto a se stesso, creando però una nuova verità che sovrascrive il suo torto passato. Un narcisista ipertrofico senza limiti.

  • @dunamancer
    @dunamancer 5 лет назад +2

    Una scena che mi è rimasta impressa vedendola per caso in una fumetteria (credo venga da Quando C'era Marnie?) è una ragazza che dice agli amici "Dunque, io con questo..." (sottinteso "prendo congedo"). Fu subito PALESE quale fosse la frase originale (じゃ、私はこれで ja, watashi wa kore de), dato che ne è la trascrizione 1:1. In giapponese la frase è una formula di saluto normalissima e usata quotidianamente, in italiano no. Faceva tanto schifo usare qualcosa di analogo come "ora devo andare", "ti saluto", "ci vediamo", "a più tardi" o simile?

  • @algorix8420
    @algorix8420 5 лет назад +5

    In realtá Cannarsi ha lavorato esclusivamente per l opera (come sostiene lui). Con i suoi dialoghi osceni ha fatto una pubblicità ad Evangelion come mai viste prima.

  • @malcolmx4658
    @malcolmx4658 3 года назад +1

    Mi tieni sempre compagnia ,anche nei periodi più brutti guardando i tuoi video sentivo un po' di sollievo grazie tanto,mi sapresti dire dove posso recuperare i suoi pensieri su sorrisi delle donne ecc ecc?

  • @plascovich
    @plascovich 5 лет назад +1

    Sono orgoglioso di seguirti

  • @law_9840
    @law_9840 5 лет назад

    Sabaku è stata la mia primissima visione di evangelion. L'ho vista con il nuovo doppiaggio di cannarsi e ti dico che per capire certe frasi finito l'anime mi sono dovuto guardare l'anima dei Lilin

  • @BlakeAsheart
    @BlakeAsheart 5 лет назад +50

    Sto recuperando la live ora. Personalmente io sono trasalito più volte nella live di Cannarsi, non solo per colpa dello stesso. Una cosa mi preme: il discorso "stato di furia", fatto passare come un'italianizzazione di un termine inglese. La parola berserk si rifà precisamente ad una tipologia di guerriero scandinavo devoto ad Odino, il quale combatte in uno stato alterato. È un forte richiamo culturale, divenuto in seguito parola d'uso comune. Non è semplicemente un inglesismo. Quindi, mi chiedo: se non traduci SEELE, perché hai voluto farlo con Berserk, liquidandola come parola di un'altra lingua che necessitava di una traduzione? Mi manca la logica di questo caso; uno dei tanti, per inciso.

    • @Andrea-7364
      @Andrea-7364 5 лет назад

      Blake Asheart molto figo, non lo sapevo ahah

    • @UberWraith
      @UberWraith 5 лет назад +3

      E' uno dei brutali problemi di Cannarsi: quando vede un termine in giapponese (in questo caso era bosō ) lo traduce* comunque, A PRESCINDERE dal contesto; di contro quando vede un termine NON giapponese lo lascia inalterato**. Ottenendo quelle robe stranianti come 'Metti il bersaglio al centro e SWITCH' o i vari 'nice catch !' buttati a muzzo.
      * 'traduce' poi resta opinabile, visto che il 'chocchi' di Misato - termine gergale dell'Hokkaido caduto poi in disuso, che esiste DAVVERO e sarebbe l'equivalente di 'un pochino' 'un pochetto -, è diventato una parola per sua stessa ammissione INVENTATA ('pochitto'). O i 'testochili', da un gioco di parole sui 'kintama' che sarebbero appunto i test1coli.
      **poi però si impunta su pronunciare Studio Ghibli come 'STADIO GIBLI' perchè legge la parte in katakana del logo ufficiale... ignorando TOTALMENTE la parte che è chiaramente in romaji e che, sempre chiaramente, riporta 'STUDIO GHIBLI'. Per inciso, secondo lo stesso Cannarsi il nome in katakana sarebbe dovuto a un errore di Miyazaki quando registrò il nome in Giappone dato che intendeva proprio GHIBLI - era rimasto affascinato da un aereo italiano degli anni '30, il Caproni Ca.309 Ghibli.
      Quindi, ricapitolando il doublespeak di Cannarsi: se leggo 'shito' traduco Apostolo e sbagliano tutti a usare Angelo TRANNE i paesi di lingua anglofona, che devono invece usare l'altro termne presente (Angel). Se invece leggo 'jiburi' devo IGNORARE totalmente il termine in italiano 'Ghibli' e leggerlo in giapponese... perchè si.

    • @Zings96
      @Zings96 5 лет назад +1

      Che poi, nell'episodio 7 si fa vedere un'immagine dell'Eva 01 (Unità Prima, ops) fuori controllo e sotto scritto appunto "A berserk Eva 01" quindi roba fatta e ideata dallo studio stesso

    • @leonardocontin937
      @leonardocontin937 5 лет назад +2

      È una cosa che ho pensato anche io quando ho ascoltato le live.
      Mi sono stupito di come nessuno abbia fatto riferimento all'origine mitologica del termine.
      Non avendo un corrispettivo mitologico italiano sarebbe stato giusto tenerlo tale, anche perché ormai "berserk" è un termine abbastanza comune, specialmente nella cultura anime/videogames

    • @quacking.duck.3243
      @quacking.duck.3243 5 лет назад

      In realtà nella live Cannarsi ha precisato che nell'opera originale "berserk" non compare mai; è uno dei pochi punti su cui sono d'accordo con lui (anche se ormai sono abituato a dire berserk e credo ci stia anche bene come termine).

  • @Risghian94
    @Risghian94 5 лет назад +3

    "parliamone il necessario" quante ore mi terrai incollato allo schermo Michele?

  • @kilau7894
    @kilau7894 5 лет назад +5

    26:02 Sabaku entra in stato di furia

  • @hiari6500
    @hiari6500 5 лет назад

    Ottima live, complimenti Sabaku

  • @knotnorechannel
    @knotnorechannel 5 лет назад

    che casino sta faccenda della traduzione di Cannarsi, mi sa che sto coll'anima in pace solo io che non mi guardo nessun' anime. Torno a guardarmi i cartoni di Ren e Stimpy in lingua originale, che di quelli non c'è mai stata una traduzione e (forse) è meglio così.

  • @Luca-sl7tb
    @Luca-sl7tb 5 лет назад +18

    La reazione di Cannarsi di fronte al cestinamento della sua localizzazione di Evangelion: i.imgflip.com/34kcmv.jpg

    • @qualcunoacaso4865
      @qualcunoacaso4865 5 лет назад

      Con il verbo coniugato pure male 😂

    • @Luca-sl7tb
      @Luca-sl7tb 5 лет назад +2

      @@qualcunoacaso4865 "E ma lì in Inglese si dice 'It's', è singolare!"

    • @cormoranoimperatore8413
      @cormoranoimperatore8413 5 лет назад

      Lmao

    • @qualcunoacaso4865
      @qualcunoacaso4865 5 лет назад

      @@Luca-sl7tb ed è proprio per quello che sembra molto più vera come reazione di Cannarsi 😂

  • @muccafamumu
    @muccafamumu 3 года назад

    Il nuovo doppiaggio è migliore di quello originale almeno in questa spezzone 1:06:20 le frasi erano chiare con una costruzione decisamente non complicata.

  • @ElisaMercury02
    @ElisaMercury02 5 лет назад +2

    È accettabile se io quelle frasi le leggo e ho tempo e modo di documentarmi su cosa ho capito, cosa no (parlando di quelle di senso compiuto). Se io sto guardando un film, una serie e ascolto quindi, quelle frasi dev o capirle nel momento stesso in cui le sto ascoltando: il cervello deve interpretare in contemporanea ciò che l'orecchio sente, non esiste che devo mettere pausa, riascoltare, o dire (in caso di dialogo con un amico) "Scusa, puoi ripetere?".
    Io ho studiato un po' il cinese, quando vai a tradurre una frase non devi farlo letteralmente, bensì bisogna cercarne il senso perché non sono costruite come quelle italiane. Ogni parola ha un significato, rappresenta un concetto! Al liceo non traducevo parola per parola le versioni di latino, lasciandole così, perché "Eh ma il latino antico era scritto così", gran pirla!
    Comunque mi sa che quando hai detto "Non voglio essere così cattivo" stavi per dire che dovrebbe essere licenziato e la risposta è: sì e spero subito, perché c'è gente laureata che pagherebbe oro per avere il suo posto.
    In conclusione secondo me non si parla di essere gran paraculi, per me lui ha seri problemi, soprattutto per quello che dice nei suoi post. È una persona profondamente disturbata e non è una frecciatina scemotta, lo dico con estrema serietà e convinzione

  • @manuelfurfanelli1848
    @manuelfurfanelli1848 5 лет назад +1

    Sei sempre un grande Sabaku. Contenuti di qualità, ben spiegati. Per questo sei uno dei miei RUclipsr preferiti. (se così ti posso chiamare xD)
    E comunque Sabaku una delle frasi che ho più impresse è:
    "Quanto a te.. Quanto a quello che non puoi fare che tu qualcosa per te da poter fare dovrebbe esserci''
    Che ancora perdo neuroni nello sforzarmi di capirla xD
    Per Berserk avrei utilizzato Fuori Controllo.