What Else Can I Do? | Russian Version (Subtitles & Translation) | Encanto
HTML-код
- Опубликовано: 27 ноя 2021
- What Else Can I Do? | Song From "Encanto"
Performed by Kseniya Rassomakhina & Regina Todorenko
Что Я Могу? | Песня Из "Энканто"
Исполняют Ксения Рассомахина и Регина Тодоренко - Развлечения
Странно, вроде бабка Мадригал вся такая практичная-прагматичная.. Тогда почему она не заставила Изабель растить овощи, фрукты и прочие сельхозрастения? Почему-то для нее "идеалом" оказалось создавать декоративные розы. Логичнее бы было: "ой, мне надоело выращивать картошку на все село, бабуля, иди лесом, хочу творить красоту, оплету-ка я всё розами".
А ведь и правда логичнее!🤣
Может быть не мадригал а мадригаль?
дык она в мультфильме после "спойлер" как раз и занялась выращиванием агрокультур
Можно вопрос, какой талант у Альмы? (Бабушки Мадригаль) Я смотрела фильм , но видимо пропустила этот момент
У неё нету дара, она ведь не родилась в Косите, она просто была взрослой, была той, кто оберегал свечу.
2:32 Anita has confused "Мира" (Mira) with "мира" (of the world), this line is actually "You managed to open my eyes, Mira" :)
I really love this version! When Isabela says "I love you" to Mirabel it's so powerful!! 😍
This version sounds amazing too..
Did Isa really say I love you to Mira in the Russian version?? Whaa I didn't know I needed that 😭
Once again, the song sounds amazing in Russian and I thank you for providing us with translation!
I'm impressed they managed to incorporate so many Spanish flower lyrics like the original and somehow rhyme it with Russian words instead
Many names, names of Spanish and Russian are very similar in pronunciation.
Yes, actually the line on 2:32 is "You managed to open my eyes, Mira" :)
In fact, there were several versions of all the songs in Encanto, but for some reason our localizers chose the first versions and did not voice those included in the final project. The same applies to dialogues. In the original there was a connection between the first and last songs, but due to the fact that the deadlines were running out and it was unprofitable to voice it again, this connection was completely lost. A lot has been omitted. Since the animation was tailored to the latest songs included in the film, the translation of the earlier ones sounds like some kind of joke.
Thank you for this, my mother is russian and the both of us enjoy encancto.
Same ;0
Same here. Greetings from the United States 🇺🇸 ❤🇷🇺 🤝
Great version, dubbing and languages which my bestie Asap can agree on.
This song is a bomb.
2:23
Yes just yes.
This song is awesome!
А вы заметили что платье Изабеллы напоминает цветок Жакарадны тот же оттенок и форма
Такой голос приятный 😍
Ты везде
Мирабель озвучивает Регтна Тодоренко😨
Да. Хорошая версия. Отличная версия, озвучка и язык. Я учу русский язык. Какой интересный и красивый язык. Эту версию так приятно слышать. Привет из США 🇺🇸 От изучающего русский язык. Мне это помогает, потому что русские диснеевские песни звучат лучше английских. Еще мне нравится русская версия «Мы не говорим о Бруно». Русские диснеевские песни вам в помощь!
@@evelynmedranorubio2004oooh, thanks for the kind words 😭 I wish you luck with your studying
@@repentbeetch you're welcome! I love the Russian language. Beautiful and interesting
2:31 мне всё таки кажется что там говорится мира не в смысле окруж.мир а сокращение мирабель, тк в песне фигурирует иза и сразу после мира идёт я тебя люблю, да и в целом по концепции так логичнее, какому миру открыть глаза?
Ты мне глаза открыть сумела, Мирабель
Я тебя люблю!
Типо так. Ну это несерьёзно, но так, мелкий прикол. Ну по мульту и так понятно что мирабель изменила мировозрение изабель.
Для гениев которые будут считать меня тупым, там видно по переводу что автор подумал что в тексте написано не мирабель а мир, mirabel там нет, но есть world, а ещё мирабель, это обращение и перед ним нужна запятая, а там его нет, но если смысл это мир, то запятая не нужна
"тк в песне фигурирует иза и сразу после мира идёт я тебя люблю". А вот с этим совсем интересно, на счёт "я тебя люблю". В оригинале (в финальной версии) поётся, где M - Мирабель, I - Иза.
ruclips.net/video/bBeZSuHI4Qc/видео.html
I: I'm so sick of pretty. I want something true. Don't you.
M: You just seem like your life's been a dream, since the moment you opened your eyes.
I: How far do these roots go down.
M: All I know are the blossoms you grow, but it's awesome to see how you rise.
I and M: How far can I rise through the root to the skies.
Что можно перевести как
I: Меня тошнит от красоты. Хочу настоящего. А ты...
M: Как только открыла глаза, твоя жизнь стала просто мечтой.
I: Как сильно эти корни проросли.
M: Я лишь знаю твои цветы и как классно - растут вместе с тобой.
I and M: Как далеко я могу пробиться через корни в небо.
Сколько человек ещё сделает эту ошибку?
- Ты мне глаза открыть сумела, Мира.
Мира - это обращение к Мирабель.
В русской версии она благодарит Мирабель за то, что она помогла ей проявить свою истинную натуру. Но все, практически все думают, что речь про мир. Вы вообще часто слышали оборот «глаза мира». И как их можно открыть? И кому она тогда говорит, что любит?))
Мне кажется, что здесь 2:33 слово "мира" не в значении "мир" а сокращение имени Мирабель🙂
А так песня классная💕 раскрыла настоящий характер Изабеллы 💜
Так и есть. Немного лоханулся автор с переводом
и вправду, Мирабель же тоже завет её Изой😅
В английской версии слово you, так что возможно это даже дополнение к русскому дубляжу
Reading comments in Russian helps me learning it by myself, it sounds beautiful as a language, however I chose to learn German cause I thought it's gonna be easier. After learning Russian alphabet tho I understand Russian more than German, cause it is simillar to Polish lol. Anyways thanks for this comment XD
@@obek4959 чтение комментариев на английском языке помогает мне освоить его.
Мурашки с этого:Убедилааа
2:25
Пела "она меня убедила" ?? Я не уверен
@@murissantosне, она вроде сказала «наконец-то увидела»
Я не знаю от куда ты, но хотелось бы побольше русской версии песен😁
Не большой факт если кто не замечал : на самом деле Ису зовут не Изабелла а Исабелла это можно заметить в фильме когда показывали дверь от комнаты Исы, ещё если бы было имя Изабелла то укороченное имя было Иза так что будете знать=]]]
(Нечего такого просто факт)
- В разных странах по разному, так что разницы нет)
- Пример: Изабелла, Исабелла, Изабела, Исабела)
Имена на английском где есть буква З пишут через S, Например: Isabella - Изабелла, Rosie - Рози, и на английском они также произносится через З
*Исабела. На двери Исабелы не написано «Исабелла», а «Исабела» с одной Л
excellente
Но Мира это обращение к Мирабель, а не мир, который world
это будет скорее "You managed to open my eyes, Mira/ Mirabel"
а вообще мне очень нравится эта строчка, я была удивлена, что в оригинале этого не было
Мне Мирабель так понравилась
Ну скорей ну давай ну давай💕
А разве когда она говорит Ты мне сумела открыть глаза мира не имелось ввиду что Изабелла называла в песни Мирабель Мирой а не в смысле мир
да что тут говорить, если субтитры с ошибками написаны. "я рОсту" 1:12. 4 класс школы
@@user-yu4tv6fr7i Так вроде автор канала не русский. Скорее всего сейчас как раз учит
That change the whole entire lyrics
It is quite difficult to translate songs from English into Russian
класс! буду петь я уже пела про бруно
Kseniya Rassomakhina
Regina Todorenko
Вижу ты фанатка Энканто?
Мне нравится искбелла и ее песня
Пожалуйста, выложи русскую версюию: Не упоминай Бруно
Как раз сейчас делаю видео по этой песне!😅
@@anitamoris3075 как прогресс?
@@dmitryl4855 скоро…
@@anitamoris3075 интригует
Надоели писать про 2:31. Это просто игра слов и это можно трактовать по разному!
Лол, в каком смысле? Для тебя странно, что сестра любит свою сестру? Если да, то у тебя серьёзные беды с башкой. И никакой игры слов там нет, никак иначе это интерпретировать нельзя, или что, фраза "я люблю тебя" только про романтику может быть?
@@joyful_rage они имели ввиду «ты мне глаза открыть сумела Мира» что там может быть не только одно значение, но и два. Поэтому что Автор по другому это перевёл видео, ничего страшного.
The English words aren't right but it's still a good song
The english words are a translation of the Russian version.
English translation of the Russian lyrics. I love this version 😍
can you add this translation to Lyric translate
У меня на канале есть видео этой песни в хорошем качестве 🤗😍❤️
💖💖💖✨✨💜💜💜💜
Ольга Короткова если ти говоришь про ту что сажает рощи то её зовут Изабелла а если ти имела веду про ту что не получила дар то её зовут Мирабель
привет
Інтересно кому нравится найбільших хтось із персонажів мандрігаль мені Ізабелла
😘😘😘😘😘😘
вроде Изабелла но она такая злая и красивая
чем Арина
В оригинале смысл на много глубже чем в переводе.
Такой же.
Наоборот, в переводе получилось лучше чем в оригинале. Например в оригинале она просто несколько раз поет: "ураган жакаранд", и эта фраза не несёт никакого смысла. А в русской версии сначала "могла бы быть цветущей словно жакаранда", а потом "цвету я словно жакаранда". Это говорит о том, что она уже на пути к изменению себя. Ещё один пример - концовка. В оригинале она ещё раз повторяет: "а что я могу". А в нашей версии песня заканчивается так: "да все я могу"
Love Isa's singer but Mirabel's isn't my cup of tea
Mirabel’s voice is Regina Todorenko’s voice, btw. She’s not very good person tbh. She said that the domestic violence’s victims are doing not enough to not be the victim. The stupidest thing I’ve ever heard. She’s such a pathetic victimblamer
Aaaaaaaand I'm gay
Мне у Глыбы больше песня нравится
вообще надо сразу текст весь писать.
а луизы есть?
Если ты про песню Луизы, то да, видео есть на канале))
Вот ссылка ruclips.net/video/bP28tUM34DY/видео.html
Такое разочарование по сравнению с английской версией. Не в плане вокала, а в плане перевода и соответствия голосов.
Вообще не чувствуется то, что было в оригинале - рост персонажа через её реплики в русской версии не проглядывается вообще.
не стоит обесценивать работу переводчиков, как по мне, они неплохо справились с этим, потому что невозможно идеально точь в точь перевести песню с оригинала, тем более чтоб это было еще и в такт к мелодии. то что движение губ не совпадает с песней тоже вполне ожидаемо и это тоже даёт проблем к созданию перевода.
Наоборот, в переводе получилось лучше чем в оригинале. Например в оригинале она просто несколько раз поет: "ураган жакаранд", и эта фраза не несёт никакого смысла. А в русской версии сначала "могла бы быть цветущей словно жакаранда", а потом "цвету я словно жакаранда". Это говорит о том, что она уже на пути к изменению себя. Ещё один пример - концовка. В оригинале она ещё раз повторяет: "а что я могу". А в нашей версии песня заканчивается так: "да все я могу"
Kseniya Rassomakhina
Regina Todorenko
Kseniya Rassomakhina
Regina Todorenko