Кхм. Со мной произошёл забавный случай. Под тик током с песней краба на русском я написала такой комментарий «А кто-то вообще понял, что это поёт Мумий Троль?», но почему-то меня никто не понял и все начали писать мне «Нет, это из мультика Моана», «Это из мульта. Иди пересмотри» и так далее. Как будто бы они не понимают, что персонажей то озвучивают, а не они сами поют. И если забить в интернете, кто озвучивал персонажей Моана, то имя Ильи Лагутенко-солиста группы Мумий Троль-будет стоять рядом с именем краба-Томатоа. И на самом деле я только пару недель назад поняла, чей это голос, просто навострив ушки. До этого момента я вообще не задумывалась об этом. Советую кстати иногда прислушиваться к голосам персонажей. Это всегда большое открытие, когда выясняется, что исполнитель или голос вашего детства озвучивает того или иного персонажа.
Там действительно исполнитель чувствуется в песне 😅 А так, одна из тех немногих неплохих вещей, что была в Моане (и you're welcome в том числе разумеется)
Насчёт момента, где Моана ругается на Мауи, то проблем в том, что у нас сначала идёт нецензурное слово, а потом уже слово сын, так что всё, что могли сделать локализаторы, это оставить букву, другое дело, что могли оставить хотя бы две. Хотя хуже мульт от этого не стал точно❤ И наш дубляж, особенно песни, действительно офигенный 🔥
Есть ещё выражение "сын сучий", так что локализаторы просто идиоты. Вообще, странная вещи со словом "сука", оно литературное, в английском кстати тоже, но почему-то люди считают это слово сплошь и рядом "матерным".
@@CopypastCat сын собаки - относительно цензурное выражение, насколько я могу судить, по крайней мере, и цензуры заслуживает не больше, чем "подлый мерзавец"
Нет. Особенно лажа с укр озвучкой. Как человек что знает его как второй язык - меня аж выбешивает моменты где не верно перевели НАСТОЛЬКО похожий язык.
Я скажу, что в оригинале Мауи пел о том, что он не может сказать ничего, кроме "Пожалуйста", а в нашем дубляже он поёт наоборот о том, что люди ему должны сказать "Спасибо". Т.е. в английской версии, он типо "скромный", а у нас он откровенно наглый. Тем не менее, песня в обоих вариантах хороша)
Я даже при недавнем пересмотре заметил ближе к концу отсылку к этой сцене. Ну, подозреваю что отсылку. Там Моана наконец говорит ему спасибо. Подозреваю что в оригинале он все таки сказал You’re welcome. А в дубляже он отвечает как то ну так. Без особого энтузиазма. Это скорее даже не к песне отсылка а к её началу, где он ждёт от неё "Спасибо"
@@charmiking4767 Недавно смотрела Моану на английском и тоже заметила эту деталь. Когда в ру дубляже на благотворительность он отвечает: «тебе тоже», в англе он говорит: «You're welcome» и мне кажется это действительно интересная и важная деталь. Помимо всего прочего, сам факт того, что на этот раз Моана действительно благодарит его и благодарит за дело (все таки спас ее), а не за какие-то былые заслуги, а он относится к этому серьезно, а не с пренебрежением, дорогого стоит
Вот ещё прикольная аддаптация в петухом: когда Мауи на острове схватил петуха за горло он в оригинале сказал (boat sneck/лодочная закуска), в русской версии он сказал (на бульон), а в украинской (перекусон)
В узбекском дабе много студий. Это озвучка которое использовалась в видиё взято с интернета а там особо не замарачиваются но когда выпускают в ТВ то там озвучка от популярных актёров и, ещё в некоторых мултах они холтурят и не переводят музыку. Да и ещё там в хорошем озвучке оставили шутку про мочу 1:40
Мне по разнице в дубляже запомнилась песня You're welcome. В англ версии Мауи поёт так что вот он всё сделал, он классный парень и люди его превозносят так что "пожалуйста". А вот в ру версии с фразами вроде "мне люди должны сказать спасибо" кажется что он хочет благодарностей, требует их. А он не требует, для него то что его благодарят это уже само собой разумеющееся. Не знаю, может это мне только показалось что большой акцент на "должны".
Ну тут трудности художественного перевода. Всë же сложновато спеть "пожалуйста" в том же мотиве и попадая в движение губ. А вот в "спасибо" Слогов меньше, это ближе к welcome. Но вообще замечание у вас действительно интересное) Оригинал лучше раскрывает Мауи.
@louveneige понимаю, поэтому меня всегда приводит в экстаз перевод стихов/песен, выполненный точно по смыслу но сохранивший ритм и рифму. Потому что это и правда сложно.
На русский очень сложно переводить, нормальных переводов песен очень мало, потому что русские слова в целом длиннее. Я переводчик, и если считать в количестве знаков, то русская книга всегда длиннее на 20-25%, хотя я ничего от себя не добавляла :)
6:16 про кур. Ещё же домохозяик можно назвать наседками, как курица-наседками с циплятами. Так что шутка сработала и так. Где-то слышала выражение что женщины либо наседки либо кукушки. Как домохозяйки с кучей детей, и как спишнувшие детей мужьям при разводе.
Мне лично очень понравилось, что в оригинальной версии «Что меня ждет» в одном из куплетов она аж четырежды говорится слово island, что абсолютно упускается в ру дубляже «I know everybody on this ISLAND seems so happy on this ISLAND Everything is by design I know everybody on this ISLAND has a role on this ISLAND So maybe I can roll with mine» Мне кажется это так пытались показать попытку Моаны уверить себя в том что ей место только на острове, ее жизнь на острове, будущее на острове, ее люди на острове.
6:00 это нормально для детей говорить о себе в 3 лице. Когда мою старшую сестру в детстве снимали на камеру, она всегда говорила о себе в 3 лице (Например, "папа смотри это Яна", "это Яна да?")
насчет разговоров в третьем лице, у детей в среднем слово «я» в речи, как и остальные слова первого лица, появляются в 3 года. поэтому маленькие дети говорят о себе сначала в третьем лице. вот немцы решили подчеркнуть так возраст
(Мле, я написала это до того, как автор упомянул) 3:14 В русском как будто осталось. Потому что речь Моаны заканчивается на «С», а сказать «сукин сын» в детском мульте мы не можем, а другого устойчивого выражения у нас нет.
Главное отличие российского дубляжа от оригинальной озвучки в песне Мауи. В оригинале он поёт всё время "Не за что/Не стоит благодарности", а в конце, когда запирает Моану в пещере говорит: "И спасибо". В российском дубляже всё верх ногами: главное слово в песне "спасибо", а в конце "счастливо".
@@BelkaVKepkeверно, поэтому песню в русском дубляже я совсем не сильно ругаю (в отличии от некоторых). А ещё мне русский голос Мауи нравится больше оригинала
Песня Мауи на русском - это очередной кошмар надмозговой локализации. Она полностью меняет характер персонажа из слегка самоуверенного полубога который хвастается своими достижениями в полного м*дака. Что в свою очередь убивает его арку т.к она была про то, что Мауи понимает что он не всесилен, принимает это и становится лучшей версией себя, в русской локализации этого нет, потому что он так и остаётся м*даком. В оригинале он поёт "you welcome" в контексте перечислений своих достижений т.е "я достал вам землю со дна океана, пожалуйста" итд. В русской локализации же "вы просто скажите мне спасибо" мол я вас тут всех облагодетельствовал. И так во всех моментах с ним. Т.е весёлый добряк, который сам хочет помогать людям, превратился в заносчивого м*дака который всем постоянно тыкает в лицо как они должны быть ему благодарны. Очень плохая работа локализаторов, очень
0:50 я живу в Литве (страна рядом с Беларусь и Россией) и тут Моану зовут Ваяна 😅🙈 Причём раньше она была Моаной, сейчас зачем то изменили её имя) В Латвии тоже самое
Не могу смотреть советские фильмы без узбекской дубляжа, но вот от современной озвучки у меня уши сворачиваются в трубоку Добавлю, что в узбекском языке нет слов «боги» и «полубог», есть только «Бог», не имееющий мн. числа. Поэтому, чтобы никого не смущать, используют слово «mabud», который примерно можно перевести как «идол» (объект поклонения)
@@ДенисМожарівський-п6фВероятно они, как в целом и другие народы со своей религией, не называли своих богов, богами. Определение подобных религиозных персонажей, как богов пошло уже потом
Чел я тебе больше скажу да они говорят про море но иногда они говорят и про океан ,Моана в Ральф против интернета говорила Ванилопе что смотрит на океан .И долбек дождался этого момента ведь он рассматривал грехи моаны и пол видео у него из грехов:море,,ОКЕАН" 😑и так много раз
А... Я единственная, кто знает узбекский?😅🇺🇿 Да, я уже много лет живу в этой стране. И вот, когда я пересмотрела Муану на этом языке по "телеку", я сразу же ожидала про эту шутку с "тёплой водой". Но, она действительно была подвергнута цензуре. Ну, типа, эта шутка не соответствовала их культуре, поэтому это прозвучало бы для них неприлично. Что уж поделать.🤷♀️
Боюсь что если бы я здесь в Польше назвал кого-то kurą domową меня бы тут же отпи**или. Ибо kura domowa это буквально "домашняя курица" а домохозяйка это скорее "gospodynia domowa". Никто в Польше не использует kura domowa для обозначения домохозяйки.
я смотрела Моану как в русском, так и украинском дубляжах, но даже и не заметила эту разницу в смене полов у Те Ка ахахха, и понимаю насколько кропотливую работу вы проделали, чтобы заметить все прочие нюансы и поделиться этим видео с нами
Как живущая в Узбекистане и знающая культуру, там не любят такие шутки или проблемы были с адаптации так как узбеки не поймут, например с русскими фамилией Купцов, в узб алфавите там нет понимания буквы "ц" И других, будет узб языке как Kuptsov, иза этого, когда узбек изучает другой язык, это бывает проблематично.. А нанять хорошего актёра озвучки, это ударит по бюджету, и и-за этого некоторые моменты просто вырезают, взять любой мультфильм с узбекской адаптации, там 100% будет вырезанный момент, также мусульмане смотрящие, не буду одобрять это, про бабушки, про Бога и т.д.
Hima возвращайся к разборам годных мультов к примеру сейчас "Arcane" 2 сезона вышло, хотелось бы послушать, что ты думаешь. Да и вообще, что по душе, разбери, всегда нравилось тебя слушать
В сиквеле мне больше интересны дальнейшие приключения петуха, который забирал всё внимание на себя (когда герои взаимодействовали с ним)! БОЛЬШЕ ПЕТУХА!!
Напоминаю про "Рио". Если что, у тебя гонка с каналом " живой мульт ", да, я на этом канале тоже просил сделать видео про "Рио". Кто сделает первым, тому я под каждым видео буду ставить исключительно лайк!
Это очень тупо, потому что, учитывая кол-во подписчиков обоих каналов, ни один из них бороться за лишний лайк не будет. Да и данный канал это переводчик, а не оригинальный, что делает данный комментарий ещё глупее
там был классный момент с дубляжом, когда главный *злодей* сказал: её он? я так и не поняла честно говоря этот момент ахахаха, ну может автор с оригиналом сравнит и расскажет:)
Дивилася по польському багато раз скажу так що нормально звучить це дуже рідко можна почути але коли була з польськими однокласниками вони сказали що це не дивно 😂
Моана/Океания/Ваяна Мауи Туи (не упоминается, говорит) Сина (не упоминается) Тала (не упоминается) Пуа (не упоминается) Хей-Хей/Ай-Ай Таматоа Какамора (не упоминаются) Те Фити (молчит)/Те Ка (молчит) Рыбак (не упоминается) Житель (не упоминается)
Моана 2: *Выходит*
Хима: Про Моану говорят всё чаще
Капитан: Очевидность
Вторая часть выходит? Никаких новостей нигде не видел про это.
Я вам больше скажу, по Моане готовят ремастер с живыми актёрами.
@@apollonirfajrproductionsecond уже вышла вторая часть моаны, я уже посмотрел
Отель: Триваго
А я только что посмотрел Моана 2 но я вас не буду спойлерить
Кхм. Со мной произошёл забавный случай. Под тик током с песней краба на русском я написала такой комментарий «А кто-то вообще понял, что это поёт Мумий Троль?», но почему-то меня никто не понял и все начали писать мне «Нет, это из мультика Моана», «Это из мульта. Иди пересмотри» и так далее. Как будто бы они не понимают, что персонажей то озвучивают, а не они сами поют. И если забить в интернете, кто озвучивал персонажей Моана, то имя Ильи Лагутенко-солиста группы Мумий Троль-будет стоять рядом с именем краба-Томатоа. И на самом деле я только пару недель назад поняла, чей это голос, просто навострив ушки. До этого момента я вообще не задумывалась об этом. Советую кстати иногда прислушиваться к голосам персонажей. Это всегда большое открытие, когда выясняется, что исполнитель или голос вашего детства озвучивает того или иного персонажа.
Там действительно исполнитель чувствуется в песне 😅
А так, одна из тех немногих неплохих вещей, что была в Моане (и you're welcome в том числе разумеется)
Там даже прямая отсылка есть, когда краб поёт строчку "утекай-текай" в русском переводе
Лагутенко настолько стар (певец из прошлого столетия, у него нет современных песен) и не известен, что твои слова ввели их в заблуждение.
@@alnboriy545 ну не сказал бы, он относительно недавно записал фит с тиктокером милохиным, которого все школьники и школьницы России знают
это дети писали, они то понятие не имеют что это за группа)
Насчёт момента, где Моана ругается на Мауи, то проблем в том, что у нас сначала идёт нецензурное слово, а потом уже слово сын, так что всё, что могли сделать локализаторы, это оставить букву, другое дело, что могли оставить хотя бы две. Хотя хуже мульт от этого не стал точно❤ И наш дубляж, особенно песни, действительно офигенный 🔥
Как вариант можно было использовать более грубое ругательство " сын шл**и "
Ну почему, могли же сделать что то вроде "Ах ты сын со... "
Есть ещё выражение "сын сучий", так что локализаторы просто идиоты. Вообще, странная вещи со словом "сука", оно литературное, в английском кстати тоже, но почему-то люди считают это слово сплошь и рядом "матерным".
ну иногда говорят сын с*ки вместо с*кин сын, поэтому можно было сделать
@@CopypastCat сын собаки - относительно цензурное выражение, насколько я могу судить, по крайней мере, и цензуры заслуживает не больше, чем "подлый мерзавец"
Как же вынесло с: "я училась заочно"
😂😂😂😂😂😂
Ооо дядя хантер
Улыбнуло)) Особенно, когда знаешь несколько из упомянутых языков.
Благодарю!)))
Прочитал
Упоротых языков😏
Только сейчас обратил внимание на количество подписчиков. Начинал тебя смотреть, когда еле-еле 40к было. Рад что ты нашел свою нишу на RUclips)
Щас думаю: "ну наверное уже 100к целых" *смотрю на количество подписчиков*
🤯💥
С вами можно выучить все языки мира 😂
Хах, а ведь верно
@SLIV44.RU__Ha_CauTe_436 спамер.....
@SLIV44.RU__Ha_CauTe_436 ничё не понял
Нет. Особенно лажа с укр озвучкой. Как человек что знает его как второй язык - меня аж выбешивает моменты где не верно перевели НАСТОЛЬКО похожий язык.
@@ARIKA_NEST Ясно извините просто я не шарю по Украински да ,и он странный для меня без обид ок?
Я скажу, что в оригинале Мауи пел о том, что он не может сказать ничего, кроме "Пожалуйста", а в нашем дубляже он поёт наоборот о том, что люди ему должны сказать "Спасибо". Т.е. в английской версии, он типо "скромный", а у нас он откровенно наглый. Тем не менее, песня в обоих вариантах хороша)
Одинаковый уровень наглости
Я даже при недавнем пересмотре заметил ближе к концу отсылку к этой сцене. Ну, подозреваю что отсылку. Там Моана наконец говорит ему спасибо. Подозреваю что в оригинале он все таки сказал You’re welcome. А в дубляже он отвечает как то ну так. Без особого энтузиазма.
Это скорее даже не к песне отсылка а к её началу, где он ждёт от неё "Спасибо"
@@charmiking4767 Интересная отсылка, я не замечал
@@charmiking4767 Недавно смотрела Моану на английском и тоже заметила эту деталь. Когда в ру дубляже на благотворительность он отвечает: «тебе тоже», в англе он говорит: «You're welcome» и мне кажется это действительно интересная и важная деталь. Помимо всего прочего, сам факт того, что на этот раз Моана действительно благодарит его и благодарит за дело (все таки спас ее), а не за какие-то былые заслуги, а он относится к этому серьезно, а не с пренебрежением, дорогого стоит
чо-чо-чо там про благотворительность??
Странно, что в оригинале взяли имя Моана, на английском языке это буквально значит "стонать"
Извращенецы
*Художники зелёного сайта проснулись*
@@Gamers7199official Зеленого? Это типо сайт известного правила?
@@Gamers7199officialзелёный сайт?
Ого не знала
Вот ещё прикольная аддаптация в петухом: когда Мауи на острове схватил петуха за горло он в оригинале сказал (boat sneck/лодочная закуска), в русской версии он сказал (на бульон), а в украинской (перекусон)
В узбекском дабе много студий. Это озвучка которое использовалась в видиё взято с интернета а там особо не замарачиваются но когда выпускают в ТВ то там озвучка от популярных актёров и, ещё в некоторых мултах они холтурят и не переводят музыку. Да и ещё там в хорошем озвучке оставили шутку про мочу 1:40
@SLIV44.RU__Ha_CauTe_436 ты больной?
6:28
Ебать, такого чёткого "кудах" я не ожидал 😂
Я ТОЖЕ, АХАХАХА
Пузямба>
А знаешь, ты понравишься кому? Моей пузямбе>:3
У тебя один ответ, но тут никого нет
@@VictosDracosсамая прикольная адаптация русского языка
Очередное прекрасное видео от прекрасного Hima❤
Ещё в дубляже Таматоа окрестили крабом, хотя он рак. Пальмовый вор, коим он является, относится к ракам-отшельникам.
Когда Моана ругалась на немецком, то она была как австрийский художник!
Скорее была как актриса из немецкой пopнyxи
Мне по разнице в дубляже запомнилась песня You're welcome. В англ версии Мауи поёт так что вот он всё сделал, он классный парень и люди его превозносят так что "пожалуйста". А вот в ру версии с фразами вроде "мне люди должны сказать спасибо" кажется что он хочет благодарностей, требует их. А он не требует, для него то что его благодарят это уже само собой разумеющееся. Не знаю, может это мне только показалось что большой акцент на "должны".
Ну тут трудности художественного перевода. Всë же сложновато спеть "пожалуйста" в том же мотиве и попадая в движение губ. А вот в "спасибо" Слогов меньше, это ближе к welcome.
Но вообще замечание у вас действительно интересное) Оригинал лучше раскрывает Мауи.
@louveneige понимаю, поэтому меня всегда приводит в экстаз перевод стихов/песен, выполненный точно по смыслу но сохранивший ритм и рифму. Потому что это и правда сложно.
На русский очень сложно переводить, нормальных переводов песен очень мало, потому что русские слова в целом длиннее. Я переводчик, и если считать в количестве знаков, то русская книга всегда длиннее на 20-25%, хотя я ничего от себя не добавляла :)
Я бы возможно перевела
What can I say except You're welcome
Что я скажу? Да на здоровье!
Но это конечно все равно трэш
@@gangstacat117 Понимаю, не осуждаю, тем круче слушать когда получается.
Получилось лаконично и интересно. Так держать!
6:16 про кур. Ещё же домохозяик можно назвать наседками, как курица-наседками с циплятами. Так что шутка сработала и так.
Где-то слышала выражение что женщины либо наседки либо кукушки. Как домохозяйки с кучей детей, и как спишнувшие детей мужьям при разводе.
Вообще-то у Моаны в Узбекистане есть целых три версий дубляжа.
Но вот не понял почему тебе попала самая отстойная из них
Может она самая официальная там
Большинство Американских фильмов в Узбекистане не официальны.
Единственный официальный фильм который я знаю это Аквамен 2
Мне лично очень понравилось, что в оригинальной версии «Что меня ждет» в одном из куплетов она аж четырежды говорится слово island, что абсолютно упускается в ру дубляже
«I know everybody on this ISLAND seems so happy on this ISLAND
Everything is by design
I know everybody on this ISLAND has a role on this ISLAND
So maybe I can roll with mine»
Мне кажется это так пытались показать попытку Моаны уверить себя в том что ей место только на острове, ее жизнь на острове, будущее на острове, ее люди на острове.
Чудо-остров, чудо-остров...
6:00 это нормально для детей говорить о себе в 3 лице. Когда мою старшую сестру в детстве снимали на камеру, она всегда говорила о себе в 3 лице (Например, "папа смотри это Яна", "это Яна да?")
Плюс в Германии это что-то вроде неписаного закона. Там почти все дети обращаются к себе в третьем лице.
@Chai_normalniy ого не знал об этом
мумий троль идеальное попадание в томатоа
2:48 тоже самое было в Gravity Falls и в мультсериале про Лигу Справедливости
6:29 прикольно звучит курица в польском дубляже 😁.
4:30 ненавижу всю эту тему с ломанием 4 стены так что спасибо что это убрали и спасибо ,что строчка в тему песни
Спасибо огромное, что пояснил за торговую марку. Месяц уже мучаюсь и пытаюсь понять, почему у нас в Финляндии она Вайана.
2:49 подобный момент также присутствовал в мультфильме "Горбун из Нотр Дама", где Эсмеральда тоже произносит: "you son of a..", но её прерывают.
Ура новое видео❤
3:09 я спомнил как в геранде был момент
МЫ НЕ МОЖЕМ СДЕРЖАТЬ ТАКУЮ АРДУ НАМ ЖО..
успокойтесь мы пришли к вам группу помощи они помогут
Оу, а вы человек высокой культуры!
6:05 Честно, если переводить буквально это будет Домашняя курица
6:30 - отдельный и жирный плюс за то, как артистично и реалистично он кудахтнул!
Мне понравилось, что в немецком моана говорит о себе в третьем лице, так говорят маленькие дети пока не прийдет осознание, что они личность
насчет разговоров в третьем лице, у детей в среднем слово «я» в речи, как и остальные слова первого лица, появляются в 3 года. поэтому маленькие дети говорят о себе сначала в третьем лице. вот немцы решили подчеркнуть так возраст
Он пел не про женскую грудь,а про свою гений.
(Мле, я написала это до того, как автор упомянул)
3:14
В русском как будто осталось. Потому что речь Моаны заканчивается на «С», а сказать «сукин сын» в детском мульте мы не можем, а другого устойчивого выражения у нас нет.
Дак это не мат. Я это слово видел в книге на литературе. И это не слово сука в значении собака, а прямо один чел назвал другого сукиным сыном
на глазах родилось видео
3:27 крабовые палочки
3:54 на турецком версии там он говорил "Я твою бабушку ел!"
@SLIV44.RU__Ha_CauTe_436 ты вообще о чём? Чепуху несёшь.
😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Главное отличие российского дубляжа от оригинальной озвучки в песне Мауи. В оригинале он поёт всё время "Не за что/Не стоит благодарности", а в конце, когда запирает Моану в пещере говорит: "И спасибо". В российском дубляже всё верх ногами: главное слово в песне "спасибо", а в конце "счастливо".
К сожалению "не за что" просто не уместилось бы по времени туда, либо получилось бы скомкано
@@BelkaVKepkeверно, поэтому песню в русском дубляже я совсем не сильно ругаю (в отличии от некоторых). А ещё мне русский голос Мауи нравится больше оригинала
@@BelkaVKepke почему же? Можно было бы певестм как "Благодарить меня не стоит". И дальше "не стоит, не стоит".
3:20
Не уверен. Скорее она хотела сказать «скользкий»
😄😄😄😄 вот это закадровый перевод 1:47
Кстати в 🇯🇵 версии песни Мауи он производит "You're welcome " именно на английском. Странно.
Та они часто так делают, хз как работает их язык (хоть и учила японский) 🤷♀️
Песня Мауи на русском - это очередной кошмар надмозговой локализации. Она полностью меняет характер персонажа из слегка самоуверенного полубога который хвастается своими достижениями в полного м*дака. Что в свою очередь убивает его арку т.к она была про то, что Мауи понимает что он не всесилен, принимает это и становится лучшей версией себя, в русской локализации этого нет, потому что он так и остаётся м*даком. В оригинале он поёт "you welcome" в контексте перечислений своих достижений т.е "я достал вам землю со дна океана, пожалуйста" итд. В русской локализации же "вы просто скажите мне спасибо" мол я вас тут всех облагодетельствовал. И так во всех моментах с ним. Т.е весёлый добряк, который сам хочет помогать людям, превратился в заносчивого м*дака который всем постоянно тыкает в лицо как они должны быть ему благодарны. Очень плохая работа локализаторов, очень
5:18 🤔 где-то я это уже слышал
Ееее, новое видео!!!
Автор: "В последние годы про Моану говорят всё чаще".
Что слышу я: "В последние годы про манку говорят всё чаще".
😂
0:50 я живу в Литве (страна рядом с Беларусь и Россией) и тут Моану зовут Ваяна 😅🙈 Причём раньше она была Моаной, сейчас зачем то изменили её имя) В Латвии тоже самое
Я тоже из Литвы а из какого ты города?
В Украине тоже Ваяна
3:08 он богат утрехшсый самурай
Мхм
Кто богат? Мауи стал самураем. 😁😁😁😁😁😁😁
Не могу смотреть советские фильмы без узбекской дубляжа, но вот от современной озвучки у меня уши сворачиваются в трубоку
Добавлю, что в узбекском языке нет слов «боги» и «полубог», есть только «Бог», не имееющий мн. числа. Поэтому, чтобы никого не смущать, используют слово «mabud», который примерно можно перевести как «идол» (объект поклонения)
Прикольно
А хіба у вас там не додають закінчення для утворення множини, чи предки узбеків поклонялися тільки одному богу Тенгрі?
@@ДенисМожарівський-п6фВероятно они, как в целом и другие народы со своей религией, не называли своих богов, богами. Определение подобных религиозных персонажей, как богов пошло уже потом
@@ДенисМожарівський-п6ф что
ТРЕБУЮ ПРОДОЛЖЕНИЕЕЕ !!!
3:54 Тем более слово "бабка" звучит приятнее для ушей восемнадцатилетних чем "бабушка".
5:49 ПуЗяМбА
Самое хреновое, что в ру дабе они постоянно говорят про море...хотя находятся в океане
Чел я тебе больше скажу да они говорят про море но иногда они говорят и про океан ,Моана в Ральф против интернета говорила Ванилопе что смотрит на океан .И долбек дождался этого момента ведь он рассматривал грехи моаны и пол видео у него из грехов:море,,ОКЕАН" 😑и так много раз
Где-то активировался один Далбек
@@vovalikuha5291 Точно, активизировался! Вчера вышел ролик по плюсам Моаны, и ролик просто бомба, с песнями-танцами. Я😢плакаль.
А... Я единственная, кто знает узбекский?😅🇺🇿
Да, я уже много лет живу в этой стране. И вот, когда я пересмотрела Муану на этом языке по "телеку", я сразу же ожидала про эту шутку с "тёплой водой". Но, она действительно была подвергнута цензуре. Ну, типа, эта шутка не соответствовала их культуре, поэтому это прозвучало бы для них неприлично. Что уж поделать.🤷♀️
Боюсь что если бы я здесь в Польше назвал кого-то kurą domową меня бы тут же отпи**или. Ибо kura domowa это буквально "домашняя курица" а домохозяйка это скорее "gospodynia domowa". Никто в Польше не использует kura domowa для обозначения домохозяйки.
5:54 в немецком языке дети 3-го рода
Выпускай больше таких лучших контентов
мне кажется в русской версии ей просто договорить не дали, потому до мата и не дошло
0:05 двойной джонсон, принято 👍
Легенда
А я только что смотрел Моана 2 и вылезло мне это
3:38 Не только Крабсбургер да ещё и крабовый паштет.
И то и другое
2я часть моаны уже есть в сети )
Благодарим за сведения 🏴☠️.
1:11 в Испании тоже её назвали Ваяна(Vaina)
Hima, ещё раз спрашиваю : узнав состояние нашего дубляжа в каком нибудь мультфильме, каким образом ты познакомишь своих детей с мультфильмом?
Буквально на глазах появилось
Ещё Мауи сказал в оригинале Your welcome а русском дубляже сказано спасибо
5:05 Как будто это типа было больно
2:10 да вы абсолютно правы.
Узбекистан очень религиозная страна и упоминания бога вызовит негатив
Великолепный ролик👍
1:05, надо за 5 лет до ввходан АП на имена ставить, вот это никаких проблем, а такие выскоки могут отношение к фильму нарушить
Люди у песни "Жить в блеске" же есть два варианта, первый исполнил Илья Лагутенко а второй?
я смотрела Моану как в русском, так и украинском дубляжах, но даже и не заметила эту разницу в смене полов у Те Ка ахахха, и понимаю насколько кропотливую работу вы проделали, чтобы заметить все прочие нюансы и поделиться этим видео с нами
Как живущая в Узбекистане и знающая культуру, там не любят такие шутки или проблемы были с адаптации так как узбеки не поймут, например с русскими фамилией Купцов, в узб алфавите там нет понимания буквы "ц" И других, будет узб языке как Kuptsov, иза этого, когда узбек изучает другой язык, это бывает проблематично.. А нанять хорошего актёра озвучки, это ударит по бюджету, и и-за этого некоторые моменты просто вырезают, взять любой мультфильм с узбекской адаптации, там 100% будет вырезанный момент, также мусульмане смотрящие, не буду одобрять это, про бабушки, про Бога и т.д.
Hima возвращайся к разборам годных мультов
к примеру сейчас "Arcane" 2 сезона вышло, хотелось бы послушать, что ты думаешь.
Да и вообще, что по душе, разбери, всегда нравилось тебя слушать
В сиквеле мне больше интересны дальнейшие приключения петуха, который забирал всё внимание на себя (когда герои взаимодействовали с ним)! БОЛЬШЕ ПЕТУХА!!
Здравствуйте HIMA я рекомендую сделать видео про Чип и Дейл спешат на помощь на разных языках , я думаю там есть куча интересной информации
01:10 Латвия тоже из этой категории
3:31 Так я тоже называю этого героя Спанч Бобом!
Я тоже!
3:09 мне одному слышатся самурай?
Делай ещё сумасшедшие дабы приключений Флика. Позязя. 🙏
Ещё не придумал Хима.
Спасибо за видео тебе
2:27фины с лавой 🇫🇮
Моана2 уже вышла,ждём❤😅.
Напоминаю про "Рио". Если что, у тебя гонка с каналом " живой мульт ", да, я на этом канале тоже просил сделать видео про "Рио". Кто сделает первым, тому я под каждым видео буду ставить исключительно лайк!
Это очень тупо, потому что, учитывая кол-во подписчиков обоих каналов, ни один из них бороться за лишний лайк не будет. Да и данный канал это переводчик, а не оригинальный, что делает данный комментарий ещё глупее
@jebbushwas114 не спорю
@@jebbushwas114 ну вообще, я написал этот комментарий для мотивации
@@МаксГрачев-с1п Увы, но ваша мотивация уходит в пустую, по выше упомянутой причине, а именно, что этот канал просто переводит ролики с другого канала
@@jebbushwas114 ладно, соревнование отменяется
Почему крабовый рулет, а не крабовая палочка?
а можно снять как то видео про *Монстр в Париже*? это был один из самых любимых мною мультиков в детстве^^
там был классный момент с дубляжом, когда главный *злодей* сказал: её он? я так и не поняла честно говоря этот момент ахахаха, ну может автор с оригиналом сравнит и расскажет:)
В Узбекистане жёсткая ценцура в некоторых фильмах и мультфильмах часто вырезают сцены или меняют переводы
Еее бейби новый видос
6:27 😂😂😂😂
Дивилася по польському багато раз скажу так що нормально звучить це дуже рідко можна почути але коли була з польськими однокласниками вони сказали що це не дивно 😂
Sen bu yapıyor ben bu çok seviyorum классный ролик
Если судить по отрывку из видео, то в укр. Дубляже могло быть так
"Те Ка прикутий до берегових скель, він (демон) із лави"
у этого человека ещё много мультфильмов, фильмов и работы....
А я посмотрел какую-то Ваяну в кинотеатре, но думал что есть похожий мульт Моана.
Моана/Океания/Ваяна
Мауи
Туи (не упоминается, говорит)
Сина (не упоминается)
Тала (не упоминается)
Пуа (не упоминается)
Хей-Хей/Ай-Ай
Таматоа
Какамора (не упоминаются)
Те Фити (молчит)/Те Ка (молчит)
Рыбак (не упоминается)
Житель (не упоминается)
Мне люди должны сказать спасибо, за песок и солнца свет.....
Ждём разбор "по ту сторону изгороди"
странно, моана 2 уже вышла 27 ноября.😂😂😂😂