"Ha megszabadulok, oly fogadást teszek miden nap háromszor a templomba megyek ott sem imádkozok a megholt hívekért hanem imádkozok a szegény rabokért."
Olyan szépség és ősmagyar erő sugárzik Bognár Szilviából, hogy még nézni is gyönyörűség, nemhogy hallgatni. . . . Persze Herzcku Ágnes és Szalóki Ági is gyönyörű. De az én kedvencem Bognár Szilvi . . . :-)
Kedves Anna! Nyilván Te is tudod, hogyan értette. Igen, iilyen tartalmú, ilyen témájú, ilyen dallamú dal természetesen nem jöhetett létre ezer évvel ezelőtt. Magát az "erőt" sem valószínű, hogy csak onnan hozták eleink (ha hozták egyáltalán). A dalban lévő nem meghatározható érzelmi többletet én is érzek vagy gondolok felfedezni és nem hiszem, hogy különösebben rosszul fogalmazott a megfogalmazásával. Nem hiszem, hogy az a helyes, hogy a kevés megmaradt értékünket értéktelenné degradáljuk és eldobjuk.
@@annagunthernestrahl8444 ...lehet, hogy a penthatone hangzás - mint különlegesen és jellemzően Magyar - igen is az eleinktől maradt ránk mindegy, hogy honnan, Belső-Ázsiából, a Káma-Volga összefolyás vidékéről vagy az Etelközből...itt van velünk hála a Magyarok Istenének és persze a gyönyörű és gyönyörű hangú énekeseknek!!!
Földi angyalok kara... nagyon szívhez szóló. Soha vissza nem térő világot, soha vissza nem térő értékeket képviselnek. És a ruhájuk is mindíg nagyon egyszerűen tud szép és különleges lenni. Köszönöm.
Many of you were looking for an english translation of these songs so I tried to translate the first two. The lyrics used for the third song was written by our poet Ady Endre and was translated already by Sir Maurice Bowra so I'm going to use his translation. This work of art was composed by Ferenc Kiss a hungarian musician and folklorist. It consists of three hungarian folk songs reimagined in a unique musical setting. The title of the composition is black bird. Birds in hungarian folk poetry often symbolize freedom and they also act as mediators between people or between heavens and the mortals. In the 19th and 20th centuries these folk songs inspired many poets and they used them or their symbols to express their own visions of a political revolution. In many modern poems the county hall represents the oppressive political system, the captives are the people who suffer under the actual regime, and bird is the revolution which brings freedom. I. Behold, a dark cloud appears and underneath a black bird is flying by. Alight here bird, alight let me send a message by you to my father, my mother and to my bethored! If she's asking how I'm doing, tell her that I'm in captivity at the Turkish Emperor, bound up in chains. My legs are so tired of standing on these marble stones, My hands are so tired of ringing the bell, My ears are so tired of listening to the whispering forest, My eyes are so tired of staring into the distance. II. The peacock has landed upon the county hall to bring freedom for the captives. I'm a captive, I'm a captive waiting for my release only God knows the time when it will come. If I'm set free, I'm going to take an oath to go to the church three times a day. Not to pray for the faithful departed, but to pray for those poor souls in captivity. III. translated by Sir Maurice Bowra A peacock takes its perch upon the county hall - A sign that freedom comes to many folk in thrall. Let the proud, frail peacock, whose feathers daze the sun, Proclaim that tomorrow here all will be undone.
In hungarian: I. Imhol kerekedik egy fekete felhő, Az alatt repül el egy fekete madár. Szállj le madár, szállj le, had izenjek tőled Apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak. Ha kérdi, hogy vagyok, mondjad, hogy rab vagyok, A török császárnál térdig vasba vagyok. Megunta két lábam márványkövet nyomni, Megunta két kezem hírharangot húzni. Megunta két fülem zöld erdő zúgását, Megunta két szemem a messzi látását. Megunta két fülem zöld erdő zúgását, Megunta két szemem a messzi látását. II. Rászállott a páva vármegye házára a szegény raboknak szabadulására. Rab vagyok rab vagyok szabadulást várok A jó isten tudja, mikor szabadulok. Ha megszabadulok oly fogadást teszek, minden nap háromszor a templomba megyek. Ott sem imádkozom a megholt hívekért, hanem imádkozom a szegény rabokért. III. Fölszállott a páva a vármegye-házra, Sok szegény legénynek szabadulására. Kényes, büszke pávák, Nap-szédítő tollak, Hírrel hirdessétek: másképpen lesz holnap.
It's folksong describing someone's prayer in captivity. This person is promising to go the church and pray for others in captivity as well. At the end the part with more voices, they sing a peacock song. The bird is a symbol of freedom used against foreign or political oppression.
@Parad0xH Huha, akkor nem vagyok egyedül! (Biztos hosszú a sor!) Kedves "kataszijj"! Mióta kommentelted, próbálom számbavenni. Hát, fehér holló a kivétel. Barnahajúak, melegszeműek, a belső tisztaság és szépség a külsőn is átragyog. És ahogy énekelnek! (Mindíg mondtam hogy nézzék a táncházas lányokat: mindegyik tisztaarcú, s nem egy Lady Gágá.) No a másságot is tisztelve, Kiss F.-nek és a többi fiúnak is elismerés és köszönet! Mikor e dalt hallom és látom, lebegek. EZ ÉGI ZENE!
Does anyone know where I can get the words to this song in Hungarian, as well as an English translation? I am an American Hungarian and my parents have passed away and I'm learning Hungarian through the internet.
See lower the original lyrics of first song by Péter Csepely,but tranlation is very hard for me,i don't speak good english ,and this is is an old archaic hungarian,hope somebody will help you.. "Imhol kerekedik egy fekete felhő az alatt repül el egy fekete madár. Szállj le madár, szállj le, hadd üzenjek tőled apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak. Ha kérdi hogy vagyok, mondjad, hogy rab vagyok, a török császárnál térdig vasban vagyok. Megunta két lábam márvány követ nyomni, megunta két kezem hírharangot húzni. //: Megunta két fülem zöld erdő zúgását, megunta két szemem a messzi látását :// There was circuling a black cloud, below that a black bird 'flying Come down bird,com down,I want you bring a message to my father,to my mother,to my engaged fiancée When she ll ask where I am,tell her,I'm prisoner chained to my knees by turkish emperor I'm tired by my legs are pressed by the marmon stones I'm tired by my hands pulling the marker bell I'm tired by the sound of forest I"m tired by the long sight of my eyes for it.. Sorry,think I could help you a bit..Good study,our langauge is not easy ,but beautiful-
Isabelle Michel-Bournazel 1.: "Imhol kerekedik egy fekete felhő az alatt repül el egy fekete madár. Szállj le madár, szállj le, hadd üzenjek tőled apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak. Ha kérdi hogy vagyok, mondjad, hogy rab vagyok, a török császárnál térdig vasban vagyok. Megunta két lábam márvány követ nyomni, megunta két kezem hírharangot húzni. //: Megunta két fülem zöld erdő zúgását, megunta két szemem a messzi látását :// 2.: (1:40 - ) "Rászállott a páva vármegye házára a szegény raboknak szabadulására. Rab vagyok, rab vagyok, szabadulást várok, a Jóisten tudja, s mikor szabadulok. Ha megszabadulok oly fogadást teszek, minden nap háromszor a templomba megyek. Ott sem imádkozok a megholt hívekért, hanem imádkozok a szegény rabokért. Fölszállott a páva a vármegyeházra, sok szegény legénynek szabadulására. Kényes büszke pávák, Nap-szédítő tollak //: hírrel hirdessétek másképpen lesz holnap. ://
why not write in English then more canl understand your criticism. If it is based on taste hey no one forces you to listen to this...I would suggest REFILETS DE LA SELVA" - Sardana- Cobla La Flama de Farners it is something I enjoy to listen to. If however your criticism is not of a musical or audial nature then maybe this is not the right platform to share it. Finally if it is not even that then maybe it is best to let it all out in a s[c]eptic tank....
Dalszöveg Ímhol kerekedik egy fekete felhő Azalatt repül el egy fekete madár. Szállj le madár szállj le had izennyek Tőled. Apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak. Ha kérdi hogy vagyok, Mondjad hogy rab vagyok, a török császárnál térdig vasba vagyok. Megunta két lábam márvány követ nyomni, Megunta két kezem hír harangot húzni. Megunta két fülem, zöld erdő zúgását, Megunta két szemem, a messzi látását. Megunta két fülem, zöld erdő zúgását, Megunta két szemem, a messzi látását. Rászállott a páva vármegye házára, a szegény raboknak szabadulására. Rab vagyok, rab vagyok szabadulást várok A jó Isten tudja mikor szabadulok. Ha megszabadulok oly fogadást teszek Minden nap háromszor a templomba megyek. Ott sem imádkozom a meghalt hívekért, Ha nem imádkozom a szegény rabokért. Föl szállott a páva a vármegye házra, Sok szegény legénynek, szabadulására. Kényes, büszke páva napszédítő tollak. Hírrel hirdessétek másképpen lesz holnap. Hírrel hirdessétek másképpen lesz holnap.
Kedves Balázs, én is szeretem a népdalokat és a népdalfeldolgozásokat (magam is énekeltem ilyeneket). És nem hiszem, hogy bárki is degradálná, v. eldobná ezeket. Én csak némi politikai felhangot véltem felfedezni a hozzászólásban, és ezzel viszont nem értek egyet. Riasztónak találom a "Kulturkampf" felmelegítését, mert ez is a megosztás eszköze, márpedig a kultúra és a kulturális örökség nem vmilyen oldali, hanem mindnyájunké.
Az egész youtube egyik legszebb zenéje. Köszönöm!
This takes over my soul.
...breath taking...
ハンガリーの民謡は
素晴らしいハンガリー人の
魂を感じますハンガリー
民謡は西ヨーロッパとは違う
雰囲気があるような気がする
私はハンガリー料理の
グヤーシュを食べてみたい
god the progression of notes here is just otherworldly! Amazing!
"Ha megszabadulok, oly fogadást teszek
miden nap háromszor a templomba megyek
ott sem imádkozok a megholt hívekért
hanem imádkozok a szegény rabokért."
Gyönyörű! Az igazi magyar zene! ❤️
I think this is some of the most interesting music on the net. I really enjoyed this. Thank you.
Very beautiful!
Ez egyszerűen gyönyörű!
Olyan szépség és ősmagyar erő sugárzik Bognár Szilviából, hogy még nézni is gyönyörűség, nemhogy hallgatni. . . . Persze Herzcku Ágnes és Szalóki Ági is gyönyörű. De az én kedvencem Bognár Szilvi . . . :-)
Szépek és szépen énekelnek - mai magyar fiatalok; fogalmam sincs, mi az "ősmagyar erő", nem hinném, hogy ezt a dalt az Etelközből hozták ...
Kedves Anna! Nyilván Te is tudod, hogyan értette. Igen, iilyen tartalmú, ilyen témájú, ilyen dallamú dal természetesen nem jöhetett létre ezer évvel ezelőtt. Magát az "erőt" sem valószínű, hogy csak onnan hozták eleink (ha hozták egyáltalán). A dalban lévő nem meghatározható érzelmi többletet én is érzek vagy gondolok felfedezni és nem hiszem, hogy különösebben rosszul fogalmazott a megfogalmazásával. Nem hiszem, hogy az a helyes, hogy a kevés megmaradt értékünket értéktelenné degradáljuk és eldobjuk.
@@annagunthernestrahl8444 ...lehet, hogy a penthatone hangzás - mint különlegesen és jellemzően Magyar - igen is az eleinktől maradt ránk mindegy, hogy honnan, Belső-Ázsiából, a Káma-Volga összefolyás vidékéről vagy az Etelközből...itt van velünk hála a Magyarok Istenének és persze a gyönyörű és gyönyörű hangú énekeseknek!!!
Földi angyalok kara... nagyon szívhez szóló. Soha vissza nem térő világot, soha vissza nem térő értékeket képviselnek. És a ruhájuk is mindíg nagyon egyszerűen tud szép és különleges lenni. Köszönöm.
Piękne śpiewanie Bratankowie ♥️
Many of you were looking for an english translation of these songs so I tried to translate the first two. The lyrics used for the third song was written by our poet Ady Endre and was translated already by Sir Maurice Bowra so I'm going to use his translation.
This work of art was composed by Ferenc Kiss a hungarian musician and folklorist. It consists of three hungarian folk songs reimagined in a unique musical setting. The title of the composition is black bird. Birds in hungarian folk poetry often symbolize freedom and they also act as mediators between people or between heavens and the mortals. In the 19th and 20th centuries these folk songs inspired many poets and they used them or their symbols to express their own visions of a political revolution. In many modern poems the county hall represents the oppressive political system, the captives are the people who suffer under the actual regime, and bird is the revolution which brings freedom.
I.
Behold, a dark cloud appears and underneath a black bird is flying by.
Alight here bird, alight let me send a message by you
to my father, my mother and to my bethored!
If she's asking how I'm doing, tell her that I'm in captivity
at the Turkish Emperor, bound up in chains.
My legs are so tired of standing on these marble stones,
My hands are so tired of ringing the bell,
My ears are so tired of listening to the whispering forest,
My eyes are so tired of staring into the distance.
II.
The peacock has landed upon the county hall
to bring freedom for the captives.
I'm a captive, I'm a captive waiting for my release
only God knows the time when it will come.
If I'm set free, I'm going to take an oath to
go to the church three times a day.
Not to pray for the faithful departed,
but to pray for those poor souls in captivity.
III. translated by Sir Maurice Bowra
A peacock takes its perch upon the county hall -
A sign that freedom comes to many folk in thrall.
Let the proud, frail peacock, whose feathers daze the sun,
Proclaim that tomorrow here all will be undone.
In hungarian:
I.
Imhol kerekedik egy fekete felhő,
Az alatt repül el egy fekete madár.
Szállj le madár, szállj le, had izenjek tőled
Apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak.
Ha kérdi, hogy vagyok, mondjad, hogy rab vagyok,
A török császárnál térdig vasba vagyok.
Megunta két lábam márványkövet nyomni,
Megunta két kezem hírharangot húzni.
Megunta két fülem zöld erdő zúgását,
Megunta két szemem a messzi látását.
Megunta két fülem zöld erdő zúgását,
Megunta két szemem a messzi látását.
II.
Rászállott a páva vármegye házára
a szegény raboknak szabadulására.
Rab vagyok rab vagyok szabadulást várok
A jó isten tudja, mikor szabadulok.
Ha megszabadulok oly fogadást teszek,
minden nap háromszor a templomba megyek.
Ott sem imádkozom a megholt hívekért,
hanem imádkozom a szegény rabokért.
III.
Fölszállott a páva a vármegye-házra,
Sok szegény legénynek szabadulására.
Kényes, büszke pávák, Nap-szédítő tollak,
Hírrel hirdessétek: másképpen lesz holnap.
Szívmelengetően gyönyörű!
Ez..................Nagyon tetszett!!!! :)
a mi kis angyali madarainknak és az utódaiknak szép és tiszta holnapot kívánunk s talán magunknak , s gyerekeinknek is
istennők vagytok, gyönyörűségeim!
GYÖNYÖRŰ ! Nagyon-nagyon köszönöm,hogy feltetted !Kkalinkati
gyönyörű
Köszönöm a feltöltést, csodálat, imádat, így tovább..
Timeless ...
Lányok, nincs mese, én belétek szerettem :)
a lányok együtt sokkal jobbak!
Nagyon szép! ♥️♥️♥️
Gyönyörű zene
Csodálatos!
Nagyon jól énekel!!
csodálatos
Gyönyörű
Lovely!
superb
népdal imádom föleg ezt kivülről tudom
Ez gyönyörű...
I found this singing very beautiful and very moving. (can someone say, in English, what the song is about please?) :) RjB
It's folksong describing someone's prayer in captivity. This person is promising to go the church and pray for others in captivity as well. At the end the part with more voices, they sing a peacock song. The bird is a symbol of freedom used against foreign or political oppression.
@@orvosmedve Thank you so much. RjB
szep
van egy dvd ilyen címmel!
Mennyei!
❤️❤️❤️
Olyan szep a kulonbozo hangszinek ,kar hogy mar nem koncerteznek egyutt.
❤️
3 talentum
+++
@Parad0xH Huha, akkor nem vagyok egyedül! (Biztos hosszú a sor!)
Kedves "kataszijj"! Mióta kommentelted, próbálom számbavenni.
Hát, fehér holló a kivétel. Barnahajúak, melegszeműek, a belső tisztaság és szépség a külsőn is átragyog. És ahogy énekelnek!
(Mindíg mondtam hogy nézzék a táncházas lányokat: mindegyik tisztaarcú, s nem egy Lady Gágá.)
No a másságot is tisztelve, Kiss F.-nek és a többi fiúnak is elismerés és köszönet!
Mikor e dalt hallom és látom, lebegek. EZ ÉGI ZENE!
Does anyone know where I can get the words to this song in Hungarian, as well as an English translation? I am an American Hungarian and my parents have passed away and I'm learning Hungarian through the internet.
See lower the original lyrics of first song by Péter Csepely,but tranlation is very hard for me,i don't speak good english ,and this is is an old archaic hungarian,hope somebody will help you..
"Imhol kerekedik egy fekete felhő
az alatt repül el egy fekete madár.
Szállj le madár, szállj le, hadd üzenjek tőled
apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak.
Ha kérdi hogy vagyok, mondjad, hogy rab vagyok,
a török császárnál térdig vasban vagyok.
Megunta két lábam márvány követ nyomni,
megunta két kezem hírharangot húzni.
//: Megunta két fülem zöld erdő zúgását,
megunta két szemem a messzi látását ://
There was circuling a black cloud, below that a black bird 'flying
Come down bird,com down,I want you bring a message
to my father,to my mother,to my engaged fiancée
When she ll ask where I am,tell her,I'm prisoner chained to my knees
by turkish emperor
I'm tired by my legs are pressed by the marmon stones
I'm tired by my hands pulling the marker bell
I'm tired by the sound of forest
I"m tired by the long sight of my eyes for it..
Sorry,think I could help you a bit..Good study,our langauge is not easy ,but beautiful-
Thank you so much for your help. I'm sorry it took me so long to reply, but I was having some difficulty logging in.
Tarts a magyarságodat,mert ez egy kincs,being hungarian ,having this culture is a great thing, keep on learning it.
nagyonszép
gondoljatok bele, milyen alázat kell ehhez!
MIÉRT
@@kovamora4623 CSAK
Bonjour,
Where could I find the lyrics
Isabelle Michel-Bournazel
1.:
"Imhol kerekedik egy fekete felhő
az alatt repül el egy fekete madár.
Szállj le madár, szállj le, hadd üzenjek tőled
apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak.
Ha kérdi hogy vagyok, mondjad, hogy rab vagyok,
a török császárnál térdig vasban vagyok.
Megunta két lábam márvány követ nyomni,
megunta két kezem hírharangot húzni.
//: Megunta két fülem zöld erdő zúgását,
megunta két szemem a messzi látását ://
2.: (1:40 - )
"Rászállott a páva vármegye házára
a szegény raboknak szabadulására.
Rab vagyok, rab vagyok, szabadulást várok,
a Jóisten tudja, s mikor szabadulok.
Ha megszabadulok oly fogadást teszek,
minden nap háromszor a templomba megyek.
Ott sem imádkozok a megholt hívekért,
hanem imádkozok a szegény rabokért.
Fölszállott a páva a vármegyeházra,
sok szegény legénynek szabadulására.
Kényes büszke pávák, Nap-szédítő tollak
//: hírrel hirdessétek másképpen lesz holnap. ://
Hol találom ennek a dalnak a szövegét?
Nagyon szeretem, de nem tudom, miről énekel.
Létezik, hogy minden magyar népdalénekesnőnek barna a haja?:))
Vagy csak annak a kevésnek, akiket ismerek?
Csodálatos muzsika természetesen.:)
Szilvia is great. Just forget about the rest.
why not write in English then more canl understand your criticism. If it is based on taste hey no one forces you to listen to this...I would suggest REFILETS DE LA SELVA" - Sardana- Cobla La Flama de Farners it is something I enjoy to listen to. If however your criticism is not of a musical or audial nature then maybe this is not the right platform to share it. Finally if it is not even that then maybe it is best to let it all out in a s[c]eptic tank....
Dalszöveg
Ímhol kerekedik egy fekete felhő
Azalatt repül el egy fekete madár.
Szállj le madár szállj le had izennyek
Tőled. Apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak.
Ha kérdi hogy vagyok,
Mondjad hogy rab vagyok, a török császárnál térdig vasba vagyok.
Megunta két lábam márvány követ nyomni,
Megunta két kezem hír harangot húzni.
Megunta két fülem, zöld erdő zúgását,
Megunta két szemem, a messzi látását.
Megunta két fülem, zöld erdő zúgását,
Megunta két szemem, a messzi látását.
Rászállott a páva vármegye házára, a szegény raboknak szabadulására.
Rab vagyok, rab vagyok szabadulást várok
A jó Isten tudja mikor szabadulok.
Ha megszabadulok oly fogadást teszek
Minden nap háromszor a templomba megyek.
Ott sem imádkozom a meghalt hívekért,
Ha nem imádkozom a szegény rabokért.
Föl szállott a páva a vármegye házra,
Sok szegény legénynek, szabadulására.
Kényes, büszke páva napszédítő tollak.
Hírrel hirdessétek másképpen lesz holnap.
Hírrel hirdessétek másképpen lesz holnap.
Köszönöm!
TISZTA MINT A BÚVÓ PATAK VIZE .
Gucci gang gucci gan gucci gang😂
Kedves Balázs, én is szeretem a népdalokat és a népdalfeldolgozásokat (magam is énekeltem ilyeneket). És nem hiszem, hogy bárki is degradálná, v. eldobná ezeket. Én csak némi politikai felhangot véltem felfedezni a hozzászólásban, és ezzel viszont nem értek egyet. Riasztónak találom a "Kulturkampf" felmelegítését, mert ez is a megosztás eszköze, márpedig a kultúra és a kulturális örökség nem vmilyen oldali, hanem mindnyájunké.
Ez s kisllány akkor sír
que mierda es esto?
szar
anyád... akkor ne hallgasd, senkit nem érdekel a véleményed
mér szar-sz ide ? TAHÓ !
Szar vagy te.
gyönyörű