Danish fort vlog in tranquebar Tamilnadu /visiting Ziegenbalg's grave&1st protestant church in india

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • The fort is Denmark's second largest fort after Kronborg, which inspired William Shakespeare's Hamlet. Ove Gjedde erected it in Danish style with the help of local laborers. The lower compartment in the basement adjoining the fort served as a storage area, prison, and rest room for the soldiers, while the governor and priests lived on the second floor.During the early 17th century, Fort Dansborg served as the regional hub for Danish settlement. Originally a fishing settlement, Tharangambadi (also known as Tranquebar) was fortified by the Danish, who utilized the port as the colony's main commercial center, with cotton textiles being the primary export. In the middle of the 18th century.The fort and town were surrendered to the British in 1845, and the fort, like Tharangambadi, lost relevance as the town no longer served as a trade center.
    About Ziegenbalg
    A pioneer German missionary in South India. Ziegenbalg, the prototype for German pietist Lutheran missionaries, was born in Pulsnitz, Saxony. Following the early death of his parents, he had a conversion experience in high school.
    Education has long been a key component of missionary service. Ziegenbalg recognized early on the importance of mastering the local languages in order to carry out their purpose."The original plan was for Ziegenbalg to concentrate on Portuguese and Plütschau on Tamil." For no apparent reason, but to the immense benefit of the work, this order was altered, and mastery of Tamil became Ziegenbalg's major goal.
    Protestantism rose in the sixteenth century, resulting in an explosion of vernacular translations of the New (and Old) Testament. After all of this bloody and sweaty scholarship, Ziegenbalg composed a number of Tamil textbooks for distribution among Hindus. He was well aware of the significance of print in the history of the Protestant Church. He began translating the New Testament in 1708 and completed it in 1711, but printing was delayed until 1714 due to Ziegenbalg's constant, perfectionist modifications. Stephen Neill observes, "Only seldom has the initial translation of Scripture into a new language been judged acceptable. Ziegenbalg's effort was significant; for the first time, the entire New Testament was made available in an Indian language.
    வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியரின் ஹேம்லெட்டைத் தூண்டிய குரோன்போர்க்கிற்குப் பிறகு டென்மார்க்கின் இரண்டாவது பெரிய கோட்டை இதுவாகும். Ove Gjedde உள்ளூர் தொழிலாளர்களின் உதவியுடன் டேனிஷ் பாணியில் அதை அமைத்தார். கோட்டையை ஒட்டிய அடித்தளத்தில் உள்ள கீழ்ப் பகுதி வீரர்கள் சேமிப்பு பகுதி, சிறை மற்றும் ஓய்வு அறையாக செயல்பட்டது, அதே சமயம் கவர்னர் மற்றும் பாதிரியார்கள் இரண்டாவது மாடியில் வசித்து வந்தனர். தீர்வு. முதலில் ஒரு மீன்பிடி குடியிருப்பு, தரங்கம்பாடி (டிராங்க்யூபார் என்றும் அழைக்கப்படுகிறது) டேனிஷ் மூலம் பலப்படுத்தப்பட்டது, அவர் துறைமுகத்தை காலனியின் முக்கிய வணிக மையமாக பயன்படுத்தினார், பருத்தி துணிகளை முதன்மை ஏற்றுமதி செய்தார். 18 ஆம் நூற்றாண்டின் நடுப்பகுதியில், கோட்டையும் நகரமும் 1845 இல் ஆங்கிலேயர்களிடம் சரணடைந்தன, மேலும் தரங்கம்பாடியைப் போலவே கோட்டையும் ஒரு வர்த்தக மையமாக செயல்படாததால் அதன் பொருத்தத்தை இழந்தது.
    About Ziegenbalg in Tamil
    தென்னிந்தியாவில் ஒரு முன்னோடி ஜெர்மன் மிஷனரி. ஜெர்மானிய பியட்டிஸ்ட் லூத்தரன் மிஷனரிகளின் முன்மாதிரியான ஜீகன்பால்க், சாக்சனியின் புல்ஸ்னிட்ஸில் பிறந்தார். அவரது பெற்றோரின் ஆரம்பகால மரணத்தைத் தொடர்ந்து, அவர் உயர்நிலைப் பள்ளியில் மதமாற்ற அனுபவம் பெற்றார்.
    கல்வி நீண்ட காலமாக மிஷனரி சேவையின் முக்கிய அங்கமாக இருந்து வருகிறது. உள்ளூர் மொழிகளில் தேர்ச்சி பெறுவதன் முக்கியத்துவத்தை அவற்றின் நோக்கத்தை நிறைவேற்றுவதற்கு ஜீகன்பால்க் ஆரம்பத்திலேயே உணர்ந்தார்." ஜீகன்பால்க் போர்த்துகீசிய மொழியிலும் ப்ளூட்சாவ் தமிழிலும் கவனம் செலுத்துவதே அசல் திட்டம்." வெளிப்படையான காரணமின்றி, ஆனால் வேலையின் மகத்தான நன்மைக்காக, இந்த ஒழுங்கு மாற்றப்பட்டது, மேலும் தமிழில் தேர்ச்சி பெறுவது ஜீகன்பால்கின் முக்கிய குறிக்கோளாக மாறியது.
    புராட்டஸ்டன்டிசம் பதினாறாம் நூற்றாண்டில் உயர்ந்தது, இதன் விளைவாக புதிய (மற்றும் பழைய) ஏற்பாட்டின் வடமொழி மொழிபெயர்ப்புகள் வெடித்தது. இந்த இரத்தம் தோய்ந்த மற்றும் வியர்வை சிந்திய புலமைப்பரிசிலுக்குப் பிறகு, ஜீகன்பால்க் பல தமிழ் பாடப்புத்தகங்களை இந்துக்களிடையே விநியோகிக்க இயற்றினார். புராட்டஸ்டன்ட் சர்ச்சின் வரலாற்றில் அச்சின் முக்கியத்துவத்தை அவர் நன்கு அறிந்திருந்தார். அவர் 1708 இல் புதிய ஏற்பாட்டை மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கினார் மற்றும் அதை 1711 இல் முடித்தார், ஆனால் Ziegenbalg இன் நிலையான, பரிபூரண மாற்றங்களால் அச்சிடுவது 1714 வரை தாமதமானது. ஸ்டீபன் நீல் கவனிக்கிறார், "புதிய மொழிக்கான வேதாகமத்தின் ஆரம்ப மொழிபெயர்ப்பு அரிதாகவே ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது. ஜீகன்பால்கின் முயற்சி குறிப்பிடத்தக்கது; முதல் முறையாக, முழு புதிய ஏற்பாடும் இந்திய மொழியில் கிடைத்தது.
    #travel #tamil #tourism #zigenbalg #danish #church

Комментарии • 3