Український дубляж знищив Шрека 2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 фев 2025

Комментарии • 92

  • @D_TR_
    @D_TR_ 6 месяцев назад +60

    Даний дубляж, створений на замовлення студії SweetTV.
    Вони замовили велику кількість дубляжу для різних фільмів (той же Мадагаскар перший також ними дубльований). І схоже, платили вони мало, а зробити треба було багато. Відповідно, студія, що працювала над перекладом, просто звернулися до російського варіанту. Звідти ж озвучка в моменти, де в оригіналі Шрек мовчав, дивний переклад Закрайсвіття, коронна фраза Кота, і хибний переклад Прекрасного Принца (який в озвучці, до речі, названий саме як Прекрасний Принц!).
    Я переглянув багато фільмів у їх дубляжі, і серед них є дійсно як якісні роботи, так і відверто слабкі. Шрек 2, це, певне, один з найгірших їхніх перекладів.
    У Володарі Перснів, від них же, там переклад хоч більш адекватний, але є моменти коли оригінальні актори кричать, а в дубляжі вони вдають що кричать. І це звучить дуже відчутно й викликає сміх. Щоправда, я гадаю, тут переклад точний, бо вони повторили переклад вжитий в озвучці. І ось чому я так гадаю:
    Коли вони дублювати ВП, вже існував дубляж Гобіта. І там, Горлум, називав перстень "Мій Дорогесенький". А в озвучці від 1+1, в ВП його слова переклали як "Моє золотце". Як і в одному з перших перекладів книги, до речі. І в дубляжі від Sweet, Горлум теж називає його Золотце. І коли я дивився спершу Гобіта а потім ВП, це вдаряло по сприйнятті. Типу, чуваки, ну ви не могли відкрити перший Гобіт, і хоча б глянути, як переклали ваші колеги?

    • @Elijah_Butkowski
      @Elijah_Butkowski 6 месяцев назад +6

      @@D_TR_ Даруйте, ви трохи намудрували, саме у дубляжі Хоббіта Ґолум казав "Моє золотце!", а в дубляжі від Світ ТБ, (який вийшов вже через десять років) було "Мій дорогесенький!". Й ще можна було додати, що у варіанті Світ ТБ був ще один провтик якого не було у Хоббіті, а саме один актор дубляжу - на 3, або більше постатей.

    • @D_TR_
      @D_TR_ 6 месяцев назад +5

      @@Elijah_Butkowski дійсно, міг переплутати, дякую.

    • @claytonliberator
      @claytonliberator 6 месяцев назад +2

      Дивився матрицю у sweet tv дубляжі, емоцій не було майже. Увімкнув НЛО - зовсім інший рівень

  • @alexheizer4770
    @alexheizer4770 2 месяца назад +3

    "лише одна сльозинка"
    "ЛИШЕ ОДНА СЛЬОЗИНКА"

  • @Elijah_Butkowski
    @Elijah_Butkowski 6 месяцев назад +113

    Мене більше за все вибісило те, що тут замість нашої адаптації королівства Закрайсвіття, яка є в усіх частинах зробили кальку з російської назви (Трі-Дєвятоє королєвство), й окрім того узяли на роль Шрека офіційний голос Вілла Сміта, який й нітрохи йому не підходить .

    • @nicetoseeyouagain
      @nicetoseeyouagain 6 месяцев назад +6

      Мені здається, що переклад другої робився з роснявої (можу помилятися, я не перевіряв)

    • @АндрійВозний-ь4я
      @АндрійВозний-ь4я 6 месяцев назад +17

      Найкраща адаптація - Далека Далечінь з озвучки 1+1.

    • @epsilon.sw_
      @epsilon.sw_ 6 месяцев назад +5

      Мені не подобається назва Закрайсвіття, бо вона має якийсь завершений стан. Коли до "далеко далеко звідси" треба ще дійти.

    • @Elijah_Butkowski
      @Elijah_Butkowski 6 месяцев назад +3

      @@АндрійВозний-ь4я Теж доволі непогано, але може не збігатися з ліпсинком

    • @milaayuhara3562
      @milaayuhara3562 6 месяцев назад +1

      А где сходство три девятое королевство и Россия? Насколько известно такое используют во всем мире. Взять дисней сказки, там у каждой принцессы было свое три четвёртое королевство.. Взять фильм зарубежный "десятое королевство" там так же куча три девятых и тд королевств. Вы совсем на политике поехали или от пьянки.

  • @angrybird322
    @angrybird322 6 месяцев назад +8

    Дякую за довгоочікуваний відос.
    Фраза Чамінґа «Ми з ним так схожі?» і заміна Ширлі Бессі на Фрекен Бок також перекочували з російського дубляжу. А ще в моменті першої появи Хрещеної Феї в нашому дубляжі взагалі тиша там, де має бути її вітальна пісня. У дубляжі просто музика без співу.

  • @AtikiN239
    @AtikiN239 6 месяцев назад +27

    Переклад студії 1+1 був кращий. Не такий зкатаний з рос. дубляжу. У там були Далека далечінь (Far Far Away), Принц Красень

  • @АндрійВозний-ь4я
    @АндрійВозний-ь4я 6 месяцев назад +20

    Дивіться цей мульт в озвучці 1+1. Там адаптації вкрай хороші:
    Далека Далечінь
    Принц Красень
    Хлібчик
    Та інші.

  • @galkovskiy
    @galkovskiy 6 месяцев назад +3

    3:00 Тут я маю здогадку, що чисту доріжку для дубляжу їм надали без слів у пісні. І так як пісню переспівувати вони не збиралися, то ідеальним рішенням було на цей фрагмент озвучувати поверх оригіналу.

  • @galkovskiy
    @galkovskiy 6 месяцев назад +8

    Найкраща частина Шрека і настільки їй не пощастило з українським дубляжем. Усі частини мають нормальний адекватний дубляж, перша частина аж взагалі має два дубляжа, а для другої ледь-ледь зробили як типу ексклюзив для онлайн кінотеатру (ексклюзивність якого з часом вичерпалась, бо цей дубляж і по ТБ показували)

  • @manyknivesguy
    @manyknivesguy 6 месяцев назад +28

    Дуже схоже, що дубляж тупо використав російську версію, бо частина реплік ну дуже схожа на буквальний переклад з російської.
    Там до речі теж запороли.
    Хоча реально спокійно робиться - "прекрасний принц - принц Прекрасний".

  • @ris_kis
    @ris_kis 6 месяцев назад +1

    Дякую за ваше відео

  • @didandandi88
    @didandandi88 День назад

    Я читав про укр. дубляж мультфільму про черепах 2007 р., що його вважається втраченим. У цьому дубляжі Сплінтера озвучував Станіслав Боклан. Цей мультфільм було дублювано 2 року тому. Я знаю тільки одне, що Україна повернеться до старих фільмів після того, як відбудеться наша перемога і переробляться дубляжі, щоб стали кращими і не було жодного російського перекладу.

  • @pavlo9367
    @pavlo9367 6 месяцев назад +8

    в рос. версію, думаю, полізли бо її прийнято вважати кращою за оригінальну (як мінімум на болотах)

    • @redbearddan2000
      @redbearddan2000 6 месяцев назад +1

      На Каннському кінофестивалі, я читав, показували стрічку російською, бо вважали, що в усьому світі рос дубляж був кращим, в той час як в нас не було дубляжа взагалі

    • @_Tualatin_
      @_Tualatin_ 6 месяцев назад +4

      Лол, російська просто легше адаптується, не треба тут шукати якусь зраду.

    • @sahimik8828
      @sahimik8828 6 месяцев назад

      Я с Украины, и что сказать, у нас вообще не умеют озвучивать

  • @KoTcMaKoMs
    @KoTcMaKoMs 6 месяцев назад +1

    Дякую що робите на український мові відео. Бережіть себе "Немає сенсу"

  • @Phantom-II
    @Phantom-II 6 месяцев назад +2

    про момент з котячою м'ятою: так, валер'янка у вигляді трави є, коти її обожнюють

  • @epsilon.sw_
    @epsilon.sw_ 6 месяцев назад +4

    Принц Прекрасний
    Прекрасний Принц
    чи ще краще
    принц чарІвний
    чарівнИй принц

  • @casspirmk6338
    @casspirmk6338 6 месяцев назад

    Дуже прикро, що такий нескладний як до перекладання та адаптації фільм став просто ганьбою.

    • @deniisov
      @deniisov 6 месяцев назад +1

      шрек наповнений американською поп культурою, яку українець не зможе зрозуміти, якщо не знайомий з нею. Ви серйозно вважаєте, що шрек дуже легкий для адаптації?)

  • @aluy4886
    @aluy4886 6 месяцев назад +2

    Обожнюю

  • @redbearddan2000
    @redbearddan2000 6 месяцев назад +6

    Шкода, що в Шрека 2 на момент виходу (2004 рік) не було офіційного дубляжу, як у третьої та четвертої частин, що дублювались після впровадження укр перекладу

  • @liza2649
    @liza2649 2 месяца назад

    Щодо щоденнику, то Фіона там приміряє прізвише "Charming", і така Фіона Чармінг, Фіона Чармінг. Має два сенси: 1) вона мріяла про те, що її звільнять, поцілують і вона перестане перетворюватися вночі на огидне чудовисько, а стане принцесою прекрасною, тобто чармінг 2) її з дитинства готували до того, що її звільнить саме Чармінг (хоч, можливо, батько і не уточнював, хто це конкретно), оскільки так планувала ще з її народження фея хресна, яка планувала прилаштувати свого синоньку ще з немовлячого віку, і, можливо, прокляття Фіони саме її рук справа (на що є натяки, але прямо не проговорюється, тобто це може бути як бути прокляття від феї, так і унаслідування перетворення від батька). Тобто тут є буквально та сама гра слів, що і у випадку з іменем принца. Про це багато говориться у мульті, що король і фея хрещена були у змові ще з малого віку Фіони, бо фея хрещена погрожувала перетворити короля назад у жабу. Тому з одного боку транслітерація втрачає перший пункт, але зберігає другий, тому Шрек природньо каже, що йому може було б краще бути схожим на принца Чармінга, бо в щоденнику було написано, що Фіона вийде заміж за Красивого Принца Чармінга і стане Фіоною Чармінг. А стала... Місіс Шрек, як казав Осел у першій частині))))
    Але такий лінивий варіант це дуже погано для дубляжу, і ще гірше що наші локалізатори не самі до цього додумалися

  • @diaVar
    @diaVar 6 месяцев назад +5

    Дво голоса озвучка це ніби частина мого дитинства, пам'ятаю її завжди крутили на новому каналі, можу зрозуміти чому вона комусь не подобається але для мене це ван лов.

    • @Anton_Ustymenko
      @Anton_Ustymenko 6 месяцев назад +1

      І для мене теж двоголосова озвучка частина мого дитинства. Не завжди вона гарна звучала.

  • @Exepan95GameChannel
    @Exepan95GameChannel 6 месяцев назад +4

    дубляж виконаний студією так треба продакшн post modern тільки 1 3 4 частини дублювали

  • @dima_miura
    @dima_miura 6 месяцев назад +2

    Цей дубляж це просто велика калька з російської, акторам подяка, але ті хто редагували і перекладали є питання.
    Я би сказав дубляж повністю треба переробити, і переосмислити.
    Щоб не було того ж казусу з доріжкою в фіналі(хоч я не розумію чого дрім воркс не надали їм матеріал так, щоб можна було видалити англійські доріжки) можна переспівати I Need A Hero по українськи, так як в інших країнах переспівали на мові дубляжу.

    • @Elijah_Butkowski
      @Elijah_Butkowski 6 месяцев назад

      У більшості випадків в нас шикарно адаптують гри слів та пісні (трилогія Хоббіта у приклад), а тут таке паскудство. Якби ТЕТ зробив окрім першої частини ще й свій шикарний дубляж на другу, то це було б набагато потрібніше за вихід Шрек 5.

  • @didandandi88
    @didandandi88 День назад

    Усі частини про Шрека є кращими, окрім 3-ої, бо я ними захоплювався.

  • @oleksandr_briukhovetskyi
    @oleksandr_briukhovetskyi 6 месяцев назад +3

    А де момент з прев'ю роліка про Київську область? обман :(

  • @goansichishig
    @goansichishig 6 месяцев назад +1

    Може ви б хотіли зробити розбір української озвучки мультсеріалу "Совинного Дому" від Дісней?)

  • @СергійГілінський
    @СергійГілінський 6 месяцев назад

    1:20 тут я не згоден, там в оригіналі говориться про красивого принца яке носить ім'я Charming, "Handsome Prince Charming". Інакше мало бути б просто charming prince, handsome prince або handsome and charming prince.
    Хіба я щось не розумію.

  • @BlazeManProject
    @BlazeManProject 6 месяцев назад +4

    Дуже дешевий і незграбний дубляж, підозрюю що був зроблений на замовлення якогось sweettv. Коли була навіть маленька вставка з кота у чоботях, моментально помітно різницю у якості, коли щось роблять професійно і для кінотеатрів.

  • @paralel3
    @paralel3 6 месяцев назад +2

    Хороший розбір. За погляд у бік окупантського перекладу треба ляпаса давати.
    Кілька моментів (як от із зіллями і валер'яною) адаптовані достатньо прийнятно, але можна сказати, що не надто творчо.

  • @starikgames98
    @starikgames98 6 месяцев назад +2

    Таке відчуття, що цей дубляж повністю робився з російського, бо навіть жарт про кущ є в російській версії

  • @SpamNikTR
    @SpamNikTR 6 месяцев назад +1

    Скажу відверто, український дубляж буквально більшу частину сп**див з російської версії (вибачте за матюк). Доречі, одного разу я, заради цікавинки, вирішив подивитися русифікатор Pizza Tower, бо я гадав, що якщо гру перекладають фанати то переклад буде хорошим. [Я ще ніколи так не помилявся], оскільки їх переклади рівнів по більшій мірі не відповідає оригіналу. Наприклад рівень pizzascape вони переклали як Піццевічча, хоча гра слів полягала не у тому. До чого це я? Бачите, після цього у мене від поганих перекладів сіпається око.

  • @zors_bs
    @zors_bs 6 месяцев назад +3

    Чи буде розбір дубляжу "Троллі 3"?) Там багато пісень і всього різного, думаю може бути цікавим

  • @hotabichnk
    @hotabichnk 6 месяцев назад +3

    Момент з кільцем теж з російської скатали.

  • @ronin8852
    @ronin8852 Месяц назад

    Така ж шняга з Сімпсонами

  • @МаксимНемченко-ж6х
    @МаксимНемченко-ж6х Месяц назад

    🇺🇦🏆🏆🏆🏆🏆🏆🏆

  • @2003DSk
    @2003DSk 6 месяцев назад

    Хай живе україномовний ютуб!
    А щодо адаптації - якась вона дивна

  • @GameUkraine-d1d
    @GameUkraine-d1d 6 месяцев назад +3

    У мультфільмі "Університет монстрів"- (Корпорація монстрів) Салівер говорив до викладачки таку фразу "мені й цьої фі*ні не треба знати" якщо будете знімати наступне відео добавте цей коментар

  • @Kristian-p1t
    @Kristian-p1t 6 месяцев назад +2

    Ттп у своєму репертуарі

  • @MaxsUkraine
    @MaxsUkraine 6 месяцев назад

    Скажи будь-ласка, як називається додаток дубляж если не складно?

  • @illyanesterenko8930
    @illyanesterenko8930 6 месяцев назад +11

    Якщо чесно, то я завжди не розумів, що в ру дубляжах, що в нашому, навіщо озвучувати надписи, особливо дуже не помітні надписи, особливо коли цей напис знаходиться десь в дупі всесвіту на екрані.

  • @beerserk3998
    @beerserk3998 6 месяцев назад

    Ще не додивився, але одразу уточню за момент з прицом Чармінгом і записником Фіони, адже там чітко написано Prince Charming, а не charming prince, як воно мало б бути.

  • @SuperUserChannel905
    @SuperUserChannel905 6 месяцев назад

    я даже не знал об этом

  • @POLYAKOV_VOICEOVER
    @POLYAKOV_VOICEOVER 6 месяцев назад

    Усе, що озвучено 1+1, на замовлення інших телеканалів - не є офіційний дубляж і не треба чекати від нього того, що ви очікуєте від оригіналу. Це замовляють телеканали, а не Warner Brothers. В нашій країні ситуація з дубляжем важка. Чимось нагадує 90 після розпаду СРСР з Володарським і ко. Більшість студій фанати-ентузіасти.

    • @Elijah_Butkowski
      @Elijah_Butkowski 6 месяцев назад

      У 1+1, або ТЕТ завжди мега якісно все, а цю лажу зробив український стримінґ Світ ТБ

    • @POLYAKOV_VOICEOVER
      @POLYAKOV_VOICEOVER 6 месяцев назад +1

      @@Elijah_Butkowski і шо?) мені це ні про що не каже. Навіть якщо і якісно, те, що офіційні дистрибьютори не замовляють дубляж в цій країні - для мене це про багато чого говорить)

  • @Alessandro_Batistuda
    @Alessandro_Batistuda 6 месяцев назад

    Краще було б назвати його "Принц Красень" чи "Принц Файний". Жарти з іменем тоді не були би втрачені. Момент "а ми хіба схожі" це також точна копірка з російської версії.
    Доречі, з російської, скоріше за все, перекладали тому, що не знали як краще адаптувати, бо з російської це набагато простіше, ніж з англійської. Але проблема в тому, що російський дубляж, м'яко кажучи, не ідеальний та має багато помилок і невдалих рішень.

    • @pavlo9367
      @pavlo9367 6 месяцев назад

      Принц Файний прекрасна адаптація

  • @kridedikal2427
    @kridedikal2427 6 месяцев назад

    Їще один переклад підпав під вплив росіян. В них такі самі ситуації(і то причиною цьому є те що росіяни не достатньо розумні щоб читати не перекладені тексти на фоні). Різниця хіба що у тому що в нас це просто фонове читання

  • @АндрійВозний-ь4я
    @АндрійВозний-ь4я 6 месяцев назад +1

    Все сперли! Під чисту!

  • @HiersV
    @HiersV 6 месяцев назад

    Є люди які створили мультик і написала до нього текст,потрібно просто перекласти
    А як хтось такий розумний що придумує своє то не потрібно портити чуже

  • @mob734
    @mob734 6 месяцев назад

    Якій дубляж є кращим: ТЕТ, ICTV?

  • @deniisov
    @deniisov 6 месяцев назад

    Прикинь, якщо вписати слово "валер'яна" в будь-яку пошукову систему, то виявиться, що є така трава, і питання одразу відпадуть)

  • @theyseff3224
    @theyseff3224 6 месяцев назад

    Якщо я не помиляюсь, момент з непотрібною реплікою «Гаряче» також з російською дубляжу. Можливо, як і інші непотрібні репліки.👀

  • @tygfua
    @tygfua 6 месяцев назад +5

    Україна понад УСЕ!!!

  • @YURAFFF25
    @YURAFFF25 6 месяцев назад +1

    Доречі та сама проблема з Нікчемним Я 1, коли все заважає переклад слів або те що говорять міньйони(блін це ж портить атмосферу)

  • @POLYAKOV_VOICEOVER
    @POLYAKOV_VOICEOVER 6 месяцев назад

    Добрий вечір. Судячи з усього, цей дубляж не офіційний, якщо він раптом перетворився на озвучку. Поясню:
    Студія отримує від дистрибьютора чисті доріжки, де немає голосів. Не бачу жодного сенсу локалізувати таким чином пісню, ще й в такій якості. Бачте, дистрибьютор це потім сто відсотків перевіряє. Тому дубляж фанатський.
    З сучасними технологіями можна будь-який фільм так дублювати і підтерти хвости де необхідно. Але з піснями так не вийде.
    Ну і я не бачу сенсу замовляти дубляж 3 роки тому, якщо Шрек 2 вийшов в 2004.
    Виходячи з цього, враховуючи, що дубляж фанатський, не знаю, чого ви від нього стільки чекаєте.
    Це досить якісна робота, не без зайвого звичайно, але з більшістю придирок не згоден. Він не повинен з точністю перекладати оригінал: враховується регіон і зрозумілість висловів для регіону. Також враховується ліпсінк - якщо фраза не потрапляє в губи персонажа - її змінюють.

    • @pavlo9367
      @pavlo9367 6 месяцев назад

      був би він фанатський. Він з офіційного українського стримінгу Sweet tv

    • @POLYAKOV_VOICEOVER
      @POLYAKOV_VOICEOVER 6 месяцев назад

      @@pavlo9367 І? Таких стрімінгів може бути хоч 500. Ви не розумієте різниці між власником стрімінгового сервісу, що замовлює дублювання та офіційним дистрибьютором.

    • @POLYAKOV_VOICEOVER
      @POLYAKOV_VOICEOVER 6 месяцев назад

      @@pavlo9367 умовно кажучи, у мене є свій ютуб-канал, де я озвучую комікси по Зоряним Війнам. Це мій «стрімінговий сервіс», моя марка - так це читайте. Але це не робить мене офіційним голосом Дарта Вейдера і тд. Не робить мій дубляж офіційним. Таких каналів - десятки, а можливо й сотні.

  • @user-ukraine1will1win1
    @user-ukraine1will1win1 6 месяцев назад

    Мало платиш - мало отримуєш, що поробиш. Дубляжі минулих років часто спирались на рашню😢

  • @dmitrydimas3569
    @dmitrydimas3569 6 месяцев назад

    Коментар та вподобайка для просування українського ютьюбу!

  • @yuramolotov8688
    @yuramolotov8688 6 месяцев назад

    Просто этот дубляж делали слово в слово с рашистского, вот оно так и получилось.

  • @user-mp1pw7zb8z
    @user-mp1pw7zb8z 6 месяцев назад

    Так у шрека ж вже було круте озвучення, нащо робити ще одне, щось я не зроз

  • @Сегамегадрайв2-з1й
    @Сегамегадрайв2-з1й 6 месяцев назад

    Мне лично в русском дубляже больше заходит , и видеокассета в молодости была тоже в русском дубляже , поэтому у меня ностальгия по тому дубляжу на котором я рос

  • @Daniel-w8y9p
    @Daniel-w8y9p 6 месяцев назад +2

    Спасибо за видео, русский дубляж сделан лучше.

  • @ПрацівникПрацівник
    @ПрацівникПрацівник 6 месяцев назад

    *іменем

  • @Alikss1989
    @Alikss1989 6 месяцев назад

    Я взагалі не люблю дубляж. Краще закадровий переклад. А ще краще дивитись в оригіналі. Мені наприклад наш переклад Кота в чоботах 2 взагалі не зайшов.

  • @didandandi88
    @didandandi88 26 дней назад

    Озвучка від 1+1 виявилася жахливою, бо голоси неприємні і мені не хочеться дивитися.

  • @romanw9948
    @romanw9948 6 месяцев назад

    просто деякі перекладачі - погано вчилися англійської!

  • @_VI.KING_
    @_VI.KING_ 6 месяцев назад

    Та, це жахливо)
    Бо перекладали, наче з російської, не парились

  • @topharley123
    @topharley123 6 месяцев назад

    Зато нє па русскі. Хавайте!

    • @deniisov
      @deniisov 6 месяцев назад

      найрозумніший користувач ютубу

    • @topharley123
      @topharley123 6 месяцев назад

      @@deniisov давайте складемо іспит з ділової української мови. Я маю вищу педагогічну освіту. А ви?

    • @deniisov
      @deniisov 6 месяцев назад

      @@topharley123 А я студент соціології. Ми дипломами міряємося? Ваш перший комент взагалі не в тему

    • @pavlo9367
      @pavlo9367 6 месяцев назад

      а рос дубляж: зате па-русскі. Хавайте!

  • @Toliteron
    @Toliteron 6 месяцев назад

    Халтура з дешевим дубляжем

  • @непоняшка-р8о
    @непоняшка-р8о 6 месяцев назад

    фортеця львов

  • @ЛягушонокМико
    @ЛягушонокМико 6 месяцев назад +2

    Укр итак все ужасно