Даний дубляж, створений на замовлення студії SweetTV. Вони замовили велику кількість дубляжу для різних фільмів (той же Мадагаскар перший також ними дубльований). І схоже, платили вони мало, а зробити треба було багато. Відповідно, студія, що працювала над перекладом, просто звернулися до російського варіанту. Звідти ж озвучка в моменти, де в оригіналі Шрек мовчав, дивний переклад Закрайсвіття, коронна фраза Кота, і хибний переклад Прекрасного Принца (який в озвучці, до речі, названий саме як Прекрасний Принц!). Я переглянув багато фільмів у їх дубляжі, і серед них є дійсно як якісні роботи, так і відверто слабкі. Шрек 2, це, певне, один з найгірших їхніх перекладів. У Володарі Перснів, від них же, там переклад хоч більш адекватний, але є моменти коли оригінальні актори кричать, а в дубляжі вони вдають що кричать. І це звучить дуже відчутно й викликає сміх. Щоправда, я гадаю, тут переклад точний, бо вони повторили переклад вжитий в озвучці. І ось чому я так гадаю: Коли вони дублювати ВП, вже існував дубляж Гобіта. І там, Горлум, називав перстень "Мій Дорогесенький". А в озвучці від 1+1, в ВП його слова переклали як "Моє золотце". Як і в одному з перших перекладів книги, до речі. І в дубляжі від Sweet, Горлум теж називає його Золотце. І коли я дивився спершу Гобіта а потім ВП, це вдаряло по сприйнятті. Типу, чуваки, ну ви не могли відкрити перший Гобіт, і хоча б глянути, як переклали ваші колеги?
@@D_TR_ Даруйте, ви трохи намудрували, саме у дубляжі Хоббіта Ґолум казав "Моє золотце!", а в дубляжі від Світ ТБ, (який вийшов вже через десять років) було "Мій дорогесенький!". Й ще можна було додати, що у варіанті Світ ТБ був ще один провтик якого не було у Хоббіті, а саме один актор дубляжу - на 3, або більше постатей.
Мене більше за все вибісило те, що тут замість нашої адаптації королівства Закрайсвіття, яка є в усіх частинах зробили кальку з російської назви (Трі-Дєвятоє королєвство), й окрім того узяли на роль Шрека офіційний голос Вілла Сміта, який й нітрохи йому не підходить .
А где сходство три девятое королевство и Россия? Насколько известно такое используют во всем мире. Взять дисней сказки, там у каждой принцессы было свое три четвёртое королевство.. Взять фильм зарубежный "десятое королевство" там так же куча три девятых и тд королевств. Вы совсем на политике поехали или от пьянки.
Дякую за довгоочікуваний відос. Фраза Чамінґа «Ми з ним так схожі?» і заміна Ширлі Бессі на Фрекен Бок також перекочували з російського дубляжу. А ще в моменті першої появи Хрещеної Феї в нашому дубляжі взагалі тиша там, де має бути її вітальна пісня. У дубляжі просто музика без співу.
3:00 Тут я маю здогадку, що чисту доріжку для дубляжу їм надали без слів у пісні. І так як пісню переспівувати вони не збиралися, то ідеальним рішенням було на цей фрагмент озвучувати поверх оригіналу.
Найкраща частина Шрека і настільки їй не пощастило з українським дубляжем. Усі частини мають нормальний адекватний дубляж, перша частина аж взагалі має два дубляжа, а для другої ледь-ледь зробили як типу ексклюзив для онлайн кінотеатру (ексклюзивність якого з часом вичерпалась, бо цей дубляж і по ТБ показували)
Дуже схоже, що дубляж тупо використав російську версію, бо частина реплік ну дуже схожа на буквальний переклад з російської. Там до речі теж запороли. Хоча реально спокійно робиться - "прекрасний принц - принц Прекрасний".
Я читав про укр. дубляж мультфільму про черепах 2007 р., що його вважається втраченим. У цьому дубляжі Сплінтера озвучував Станіслав Боклан. Цей мультфільм було дублювано 2 року тому. Я знаю тільки одне, що Україна повернеться до старих фільмів після того, як відбудеться наша перемога і переробляться дубляжі, щоб стали кращими і не було жодного російського перекладу.
На Каннському кінофестивалі, я читав, показували стрічку російською, бо вважали, що в усьому світі рос дубляж був кращим, в той час як в нас не було дубляжа взагалі
шрек наповнений американською поп культурою, яку українець не зможе зрозуміти, якщо не знайомий з нею. Ви серйозно вважаєте, що шрек дуже легкий для адаптації?)
Шкода, що в Шрека 2 на момент виходу (2004 рік) не було офіційного дубляжу, як у третьої та четвертої частин, що дублювались після впровадження укр перекладу
Щодо щоденнику, то Фіона там приміряє прізвише "Charming", і така Фіона Чармінг, Фіона Чармінг. Має два сенси: 1) вона мріяла про те, що її звільнять, поцілують і вона перестане перетворюватися вночі на огидне чудовисько, а стане принцесою прекрасною, тобто чармінг 2) її з дитинства готували до того, що її звільнить саме Чармінг (хоч, можливо, батько і не уточнював, хто це конкретно), оскільки так планувала ще з її народження фея хресна, яка планувала прилаштувати свого синоньку ще з немовлячого віку, і, можливо, прокляття Фіони саме її рук справа (на що є натяки, але прямо не проговорюється, тобто це може бути як бути прокляття від феї, так і унаслідування перетворення від батька). Тобто тут є буквально та сама гра слів, що і у випадку з іменем принца. Про це багато говориться у мульті, що король і фея хрещена були у змові ще з малого віку Фіони, бо фея хрещена погрожувала перетворити короля назад у жабу. Тому з одного боку транслітерація втрачає перший пункт, але зберігає другий, тому Шрек природньо каже, що йому може було б краще бути схожим на принца Чармінга, бо в щоденнику було написано, що Фіона вийде заміж за Красивого Принца Чармінга і стане Фіоною Чармінг. А стала... Місіс Шрек, як казав Осел у першій частині)))) Але такий лінивий варіант це дуже погано для дубляжу, і ще гірше що наші локалізатори не самі до цього додумалися
Дво голоса озвучка це ніби частина мого дитинства, пам'ятаю її завжди крутили на новому каналі, можу зрозуміти чому вона комусь не подобається але для мене це ван лов.
Цей дубляж це просто велика калька з російської, акторам подяка, але ті хто редагували і перекладали є питання. Я би сказав дубляж повністю треба переробити, і переосмислити. Щоб не було того ж казусу з доріжкою в фіналі(хоч я не розумію чого дрім воркс не надали їм матеріал так, щоб можна було видалити англійські доріжки) можна переспівати I Need A Hero по українськи, так як в інших країнах переспівали на мові дубляжу.
У більшості випадків в нас шикарно адаптують гри слів та пісні (трилогія Хоббіта у приклад), а тут таке паскудство. Якби ТЕТ зробив окрім першої частини ще й свій шикарний дубляж на другу, то це було б набагато потрібніше за вихід Шрек 5.
1:20 тут я не згоден, там в оригіналі говориться про красивого принца яке носить ім'я Charming, "Handsome Prince Charming". Інакше мало бути б просто charming prince, handsome prince або handsome and charming prince. Хіба я щось не розумію.
Дуже дешевий і незграбний дубляж, підозрюю що був зроблений на замовлення якогось sweettv. Коли була навіть маленька вставка з кота у чоботях, моментально помітно різницю у якості, коли щось роблять професійно і для кінотеатрів.
Хороший розбір. За погляд у бік окупантського перекладу треба ляпаса давати. Кілька моментів (як от із зіллями і валер'яною) адаптовані достатньо прийнятно, але можна сказати, що не надто творчо.
Скажу відверто, український дубляж буквально більшу частину сп**див з російської версії (вибачте за матюк). Доречі, одного разу я, заради цікавинки, вирішив подивитися русифікатор Pizza Tower, бо я гадав, що якщо гру перекладають фанати то переклад буде хорошим. [Я ще ніколи так не помилявся], оскільки їх переклади рівнів по більшій мірі не відповідає оригіналу. Наприклад рівень pizzascape вони переклали як Піццевічча, хоча гра слів полягала не у тому. До чого це я? Бачите, після цього у мене від поганих перекладів сіпається око.
У мультфільмі "Університет монстрів"- (Корпорація монстрів) Салівер говорив до викладачки таку фразу "мені й цьої фі*ні не треба знати" якщо будете знімати наступне відео добавте цей коментар
Якщо чесно, то я завжди не розумів, що в ру дубляжах, що в нашому, навіщо озвучувати надписи, особливо дуже не помітні надписи, особливо коли цей напис знаходиться десь в дупі всесвіту на екрані.
Ще не додивився, але одразу уточню за момент з прицом Чармінгом і записником Фіони, адже там чітко написано Prince Charming, а не charming prince, як воно мало б бути.
Усе, що озвучено 1+1, на замовлення інших телеканалів - не є офіційний дубляж і не треба чекати від нього того, що ви очікуєте від оригіналу. Це замовляють телеканали, а не Warner Brothers. В нашій країні ситуація з дубляжем важка. Чимось нагадує 90 після розпаду СРСР з Володарським і ко. Більшість студій фанати-ентузіасти.
@@Elijah_Butkowski і шо?) мені це ні про що не каже. Навіть якщо і якісно, те, що офіційні дистрибьютори не замовляють дубляж в цій країні - для мене це про багато чого говорить)
Краще було б назвати його "Принц Красень" чи "Принц Файний". Жарти з іменем тоді не були би втрачені. Момент "а ми хіба схожі" це також точна копірка з російської версії. Доречі, з російської, скоріше за все, перекладали тому, що не знали як краще адаптувати, бо з російської це набагато простіше, ніж з англійської. Але проблема в тому, що російський дубляж, м'яко кажучи, не ідеальний та має багато помилок і невдалих рішень.
Їще один переклад підпав під вплив росіян. В них такі самі ситуації(і то причиною цьому є те що росіяни не достатньо розумні щоб читати не перекладені тексти на фоні). Різниця хіба що у тому що в нас це просто фонове читання
Є люди які створили мультик і написала до нього текст,потрібно просто перекласти А як хтось такий розумний що придумує своє то не потрібно портити чуже
Добрий вечір. Судячи з усього, цей дубляж не офіційний, якщо він раптом перетворився на озвучку. Поясню: Студія отримує від дистрибьютора чисті доріжки, де немає голосів. Не бачу жодного сенсу локалізувати таким чином пісню, ще й в такій якості. Бачте, дистрибьютор це потім сто відсотків перевіряє. Тому дубляж фанатський. З сучасними технологіями можна будь-який фільм так дублювати і підтерти хвости де необхідно. Але з піснями так не вийде. Ну і я не бачу сенсу замовляти дубляж 3 роки тому, якщо Шрек 2 вийшов в 2004. Виходячи з цього, враховуючи, що дубляж фанатський, не знаю, чого ви від нього стільки чекаєте. Це досить якісна робота, не без зайвого звичайно, але з більшістю придирок не згоден. Він не повинен з точністю перекладати оригінал: враховується регіон і зрозумілість висловів для регіону. Також враховується ліпсінк - якщо фраза не потрапляє в губи персонажа - її змінюють.
@@pavlo9367 І? Таких стрімінгів може бути хоч 500. Ви не розумієте різниці між власником стрімінгового сервісу, що замовлює дублювання та офіційним дистрибьютором.
@@pavlo9367 умовно кажучи, у мене є свій ютуб-канал, де я озвучую комікси по Зоряним Війнам. Це мій «стрімінговий сервіс», моя марка - так це читайте. Але це не робить мене офіційним голосом Дарта Вейдера і тд. Не робить мій дубляж офіційним. Таких каналів - десятки, а можливо й сотні.
Мне лично в русском дубляже больше заходит , и видеокассета в молодости была тоже в русском дубляже , поэтому у меня ностальгия по тому дубляжу на котором я рос
Даний дубляж, створений на замовлення студії SweetTV.
Вони замовили велику кількість дубляжу для різних фільмів (той же Мадагаскар перший також ними дубльований). І схоже, платили вони мало, а зробити треба було багато. Відповідно, студія, що працювала над перекладом, просто звернулися до російського варіанту. Звідти ж озвучка в моменти, де в оригіналі Шрек мовчав, дивний переклад Закрайсвіття, коронна фраза Кота, і хибний переклад Прекрасного Принца (який в озвучці, до речі, названий саме як Прекрасний Принц!).
Я переглянув багато фільмів у їх дубляжі, і серед них є дійсно як якісні роботи, так і відверто слабкі. Шрек 2, це, певне, один з найгірших їхніх перекладів.
У Володарі Перснів, від них же, там переклад хоч більш адекватний, але є моменти коли оригінальні актори кричать, а в дубляжі вони вдають що кричать. І це звучить дуже відчутно й викликає сміх. Щоправда, я гадаю, тут переклад точний, бо вони повторили переклад вжитий в озвучці. І ось чому я так гадаю:
Коли вони дублювати ВП, вже існував дубляж Гобіта. І там, Горлум, називав перстень "Мій Дорогесенький". А в озвучці від 1+1, в ВП його слова переклали як "Моє золотце". Як і в одному з перших перекладів книги, до речі. І в дубляжі від Sweet, Горлум теж називає його Золотце. І коли я дивився спершу Гобіта а потім ВП, це вдаряло по сприйнятті. Типу, чуваки, ну ви не могли відкрити перший Гобіт, і хоча б глянути, як переклали ваші колеги?
@@D_TR_ Даруйте, ви трохи намудрували, саме у дубляжі Хоббіта Ґолум казав "Моє золотце!", а в дубляжі від Світ ТБ, (який вийшов вже через десять років) було "Мій дорогесенький!". Й ще можна було додати, що у варіанті Світ ТБ був ще один провтик якого не було у Хоббіті, а саме один актор дубляжу - на 3, або більше постатей.
@@Elijah_Butkowski дійсно, міг переплутати, дякую.
Дивився матрицю у sweet tv дубляжі, емоцій не було майже. Увімкнув НЛО - зовсім інший рівень
"лише одна сльозинка"
"ЛИШЕ ОДНА СЛЬОЗИНКА"
Мене більше за все вибісило те, що тут замість нашої адаптації королівства Закрайсвіття, яка є в усіх частинах зробили кальку з російської назви (Трі-Дєвятоє королєвство), й окрім того узяли на роль Шрека офіційний голос Вілла Сміта, який й нітрохи йому не підходить .
Мені здається, що переклад другої робився з роснявої (можу помилятися, я не перевіряв)
Найкраща адаптація - Далека Далечінь з озвучки 1+1.
Мені не подобається назва Закрайсвіття, бо вона має якийсь завершений стан. Коли до "далеко далеко звідси" треба ще дійти.
@@АндрійВозний-ь4я Теж доволі непогано, але може не збігатися з ліпсинком
А где сходство три девятое королевство и Россия? Насколько известно такое используют во всем мире. Взять дисней сказки, там у каждой принцессы было свое три четвёртое королевство.. Взять фильм зарубежный "десятое королевство" там так же куча три девятых и тд королевств. Вы совсем на политике поехали или от пьянки.
Дякую за довгоочікуваний відос.
Фраза Чамінґа «Ми з ним так схожі?» і заміна Ширлі Бессі на Фрекен Бок також перекочували з російського дубляжу. А ще в моменті першої появи Хрещеної Феї в нашому дубляжі взагалі тиша там, де має бути її вітальна пісня. У дубляжі просто музика без співу.
Переклад студії 1+1 був кращий. Не такий зкатаний з рос. дубляжу. У там були Далека далечінь (Far Far Away), Принц Красень
Дивіться цей мульт в озвучці 1+1. Там адаптації вкрай хороші:
Далека Далечінь
Принц Красень
Хлібчик
Та інші.
3:00 Тут я маю здогадку, що чисту доріжку для дубляжу їм надали без слів у пісні. І так як пісню переспівувати вони не збиралися, то ідеальним рішенням було на цей фрагмент озвучувати поверх оригіналу.
Найкраща частина Шрека і настільки їй не пощастило з українським дубляжем. Усі частини мають нормальний адекватний дубляж, перша частина аж взагалі має два дубляжа, а для другої ледь-ледь зробили як типу ексклюзив для онлайн кінотеатру (ексклюзивність якого з часом вичерпалась, бо цей дубляж і по ТБ показували)
Дуже схоже, що дубляж тупо використав російську версію, бо частина реплік ну дуже схожа на буквальний переклад з російської.
Там до речі теж запороли.
Хоча реально спокійно робиться - "прекрасний принц - принц Прекрасний".
Дякую за ваше відео
Я читав про укр. дубляж мультфільму про черепах 2007 р., що його вважається втраченим. У цьому дубляжі Сплінтера озвучував Станіслав Боклан. Цей мультфільм було дублювано 2 року тому. Я знаю тільки одне, що Україна повернеться до старих фільмів після того, як відбудеться наша перемога і переробляться дубляжі, щоб стали кращими і не було жодного російського перекладу.
в рос. версію, думаю, полізли бо її прийнято вважати кращою за оригінальну (як мінімум на болотах)
На Каннському кінофестивалі, я читав, показували стрічку російською, бо вважали, що в усьому світі рос дубляж був кращим, в той час як в нас не було дубляжа взагалі
Лол, російська просто легше адаптується, не треба тут шукати якусь зраду.
Я с Украины, и что сказать, у нас вообще не умеют озвучивать
Дякую що робите на український мові відео. Бережіть себе "Немає сенсу"
про момент з котячою м'ятою: так, валер'янка у вигляді трави є, коти її обожнюють
Принц Прекрасний
Прекрасний Принц
чи ще краще
принц чарІвний
чарівнИй принц
Дуже прикро, що такий нескладний як до перекладання та адаптації фільм став просто ганьбою.
шрек наповнений американською поп культурою, яку українець не зможе зрозуміти, якщо не знайомий з нею. Ви серйозно вважаєте, що шрек дуже легкий для адаптації?)
Обожнюю
Шкода, що в Шрека 2 на момент виходу (2004 рік) не було офіційного дубляжу, як у третьої та четвертої частин, що дублювались після впровадження укр перекладу
Щодо щоденнику, то Фіона там приміряє прізвише "Charming", і така Фіона Чармінг, Фіона Чармінг. Має два сенси: 1) вона мріяла про те, що її звільнять, поцілують і вона перестане перетворюватися вночі на огидне чудовисько, а стане принцесою прекрасною, тобто чармінг 2) її з дитинства готували до того, що її звільнить саме Чармінг (хоч, можливо, батько і не уточнював, хто це конкретно), оскільки так планувала ще з її народження фея хресна, яка планувала прилаштувати свого синоньку ще з немовлячого віку, і, можливо, прокляття Фіони саме її рук справа (на що є натяки, але прямо не проговорюється, тобто це може бути як бути прокляття від феї, так і унаслідування перетворення від батька). Тобто тут є буквально та сама гра слів, що і у випадку з іменем принца. Про це багато говориться у мульті, що король і фея хрещена були у змові ще з малого віку Фіони, бо фея хрещена погрожувала перетворити короля назад у жабу. Тому з одного боку транслітерація втрачає перший пункт, але зберігає другий, тому Шрек природньо каже, що йому може було б краще бути схожим на принца Чармінга, бо в щоденнику було написано, що Фіона вийде заміж за Красивого Принца Чармінга і стане Фіоною Чармінг. А стала... Місіс Шрек, як казав Осел у першій частині))))
Але такий лінивий варіант це дуже погано для дубляжу, і ще гірше що наші локалізатори не самі до цього додумалися
Дво голоса озвучка це ніби частина мого дитинства, пам'ятаю її завжди крутили на новому каналі, можу зрозуміти чому вона комусь не подобається але для мене це ван лов.
І для мене теж двоголосова озвучка частина мого дитинства. Не завжди вона гарна звучала.
дубляж виконаний студією так треба продакшн post modern тільки 1 3 4 частини дублювали
Цей дубляж це просто велика калька з російської, акторам подяка, але ті хто редагували і перекладали є питання.
Я би сказав дубляж повністю треба переробити, і переосмислити.
Щоб не було того ж казусу з доріжкою в фіналі(хоч я не розумію чого дрім воркс не надали їм матеріал так, щоб можна було видалити англійські доріжки) можна переспівати I Need A Hero по українськи, так як в інших країнах переспівали на мові дубляжу.
У більшості випадків в нас шикарно адаптують гри слів та пісні (трилогія Хоббіта у приклад), а тут таке паскудство. Якби ТЕТ зробив окрім першої частини ще й свій шикарний дубляж на другу, то це було б набагато потрібніше за вихід Шрек 5.
Усі частини про Шрека є кращими, окрім 3-ої, бо я ними захоплювався.
А де момент з прев'ю роліка про Київську область? обман :(
Може ви б хотіли зробити розбір української озвучки мультсеріалу "Совинного Дому" від Дісней?)
1:20 тут я не згоден, там в оригіналі говориться про красивого принца яке носить ім'я Charming, "Handsome Prince Charming". Інакше мало бути б просто charming prince, handsome prince або handsome and charming prince.
Хіба я щось не розумію.
Дуже дешевий і незграбний дубляж, підозрюю що був зроблений на замовлення якогось sweettv. Коли була навіть маленька вставка з кота у чоботях, моментально помітно різницю у якості, коли щось роблять професійно і для кінотеатрів.
Хороший розбір. За погляд у бік окупантського перекладу треба ляпаса давати.
Кілька моментів (як от із зіллями і валер'яною) адаптовані достатньо прийнятно, але можна сказати, що не надто творчо.
Таке відчуття, що цей дубляж повністю робився з російського, бо навіть жарт про кущ є в російській версії
Скажу відверто, український дубляж буквально більшу частину сп**див з російської версії (вибачте за матюк). Доречі, одного разу я, заради цікавинки, вирішив подивитися русифікатор Pizza Tower, бо я гадав, що якщо гру перекладають фанати то переклад буде хорошим. [Я ще ніколи так не помилявся], оскільки їх переклади рівнів по більшій мірі не відповідає оригіналу. Наприклад рівень pizzascape вони переклали як Піццевічча, хоча гра слів полягала не у тому. До чого це я? Бачите, після цього у мене від поганих перекладів сіпається око.
Чи буде розбір дубляжу "Троллі 3"?) Там багато пісень і всього різного, думаю може бути цікавим
Момент з кільцем теж з російської скатали.
Така ж шняга з Сімпсонами
🇺🇦🏆🏆🏆🏆🏆🏆🏆
Хай живе україномовний ютуб!
А щодо адаптації - якась вона дивна
У мультфільмі "Університет монстрів"- (Корпорація монстрів) Салівер говорив до викладачки таку фразу "мені й цьої фі*ні не треба знати" якщо будете знімати наступне відео добавте цей коментар
Ттп у своєму репертуарі
Скажи будь-ласка, як називається додаток дубляж если не складно?
Якщо чесно, то я завжди не розумів, що в ру дубляжах, що в нашому, навіщо озвучувати надписи, особливо дуже не помітні надписи, особливо коли цей напис знаходиться десь в дупі всесвіту на екрані.
Ще не додивився, але одразу уточню за момент з прицом Чармінгом і записником Фіони, адже там чітко написано Prince Charming, а не charming prince, як воно мало б бути.
я даже не знал об этом
Усе, що озвучено 1+1, на замовлення інших телеканалів - не є офіційний дубляж і не треба чекати від нього того, що ви очікуєте від оригіналу. Це замовляють телеканали, а не Warner Brothers. В нашій країні ситуація з дубляжем важка. Чимось нагадує 90 після розпаду СРСР з Володарським і ко. Більшість студій фанати-ентузіасти.
У 1+1, або ТЕТ завжди мега якісно все, а цю лажу зробив український стримінґ Світ ТБ
@@Elijah_Butkowski і шо?) мені це ні про що не каже. Навіть якщо і якісно, те, що офіційні дистрибьютори не замовляють дубляж в цій країні - для мене це про багато чого говорить)
Краще було б назвати його "Принц Красень" чи "Принц Файний". Жарти з іменем тоді не були би втрачені. Момент "а ми хіба схожі" це також точна копірка з російської версії.
Доречі, з російської, скоріше за все, перекладали тому, що не знали як краще адаптувати, бо з російської це набагато простіше, ніж з англійської. Але проблема в тому, що російський дубляж, м'яко кажучи, не ідеальний та має багато помилок і невдалих рішень.
Принц Файний прекрасна адаптація
Їще один переклад підпав під вплив росіян. В них такі самі ситуації(і то причиною цьому є те що росіяни не достатньо розумні щоб читати не перекладені тексти на фоні). Різниця хіба що у тому що в нас це просто фонове читання
Все сперли! Під чисту!
Є люди які створили мультик і написала до нього текст,потрібно просто перекласти
А як хтось такий розумний що придумує своє то не потрібно портити чуже
Якій дубляж є кращим: ТЕТ, ICTV?
Прикинь, якщо вписати слово "валер'яна" в будь-яку пошукову систему, то виявиться, що є така трава, і питання одразу відпадуть)
Якщо я не помиляюсь, момент з непотрібною реплікою «Гаряче» також з російською дубляжу. Можливо, як і інші непотрібні репліки.👀
Україна понад УСЕ!!!
Доречі та сама проблема з Нікчемним Я 1, коли все заважає переклад слів або те що говорять міньйони(блін це ж портить атмосферу)
Добрий вечір. Судячи з усього, цей дубляж не офіційний, якщо він раптом перетворився на озвучку. Поясню:
Студія отримує від дистрибьютора чисті доріжки, де немає голосів. Не бачу жодного сенсу локалізувати таким чином пісню, ще й в такій якості. Бачте, дистрибьютор це потім сто відсотків перевіряє. Тому дубляж фанатський.
З сучасними технологіями можна будь-який фільм так дублювати і підтерти хвости де необхідно. Але з піснями так не вийде.
Ну і я не бачу сенсу замовляти дубляж 3 роки тому, якщо Шрек 2 вийшов в 2004.
Виходячи з цього, враховуючи, що дубляж фанатський, не знаю, чого ви від нього стільки чекаєте.
Це досить якісна робота, не без зайвого звичайно, але з більшістю придирок не згоден. Він не повинен з точністю перекладати оригінал: враховується регіон і зрозумілість висловів для регіону. Також враховується ліпсінк - якщо фраза не потрапляє в губи персонажа - її змінюють.
був би він фанатський. Він з офіційного українського стримінгу Sweet tv
@@pavlo9367 І? Таких стрімінгів може бути хоч 500. Ви не розумієте різниці між власником стрімінгового сервісу, що замовлює дублювання та офіційним дистрибьютором.
@@pavlo9367 умовно кажучи, у мене є свій ютуб-канал, де я озвучую комікси по Зоряним Війнам. Це мій «стрімінговий сервіс», моя марка - так це читайте. Але це не робить мене офіційним голосом Дарта Вейдера і тд. Не робить мій дубляж офіційним. Таких каналів - десятки, а можливо й сотні.
Мало платиш - мало отримуєш, що поробиш. Дубляжі минулих років часто спирались на рашню😢
Коментар та вподобайка для просування українського ютьюбу!
Просто этот дубляж делали слово в слово с рашистского, вот оно так и получилось.
Так у шрека ж вже було круте озвучення, нащо робити ще одне, щось я не зроз
Мне лично в русском дубляже больше заходит , и видеокассета в молодости была тоже в русском дубляже , поэтому у меня ностальгия по тому дубляжу на котором я рос
Спасибо за видео, русский дубляж сделан лучше.
*іменем
Я взагалі не люблю дубляж. Краще закадровий переклад. А ще краще дивитись в оригіналі. Мені наприклад наш переклад Кота в чоботах 2 взагалі не зайшов.
Озвучка від 1+1 виявилася жахливою, бо голоси неприємні і мені не хочеться дивитися.
просто деякі перекладачі - погано вчилися англійської!
Та, це жахливо)
Бо перекладали, наче з російської, не парились
Зато нє па русскі. Хавайте!
найрозумніший користувач ютубу
@@deniisov давайте складемо іспит з ділової української мови. Я маю вищу педагогічну освіту. А ви?
@@topharley123 А я студент соціології. Ми дипломами міряємося? Ваш перший комент взагалі не в тему
а рос дубляж: зате па-русскі. Хавайте!
Халтура з дешевим дубляжем
фортеця львов
Укр итак все ужасно