У меня сложилось впечатление, что Быков своё имперское мировоззрение натягивает на творчество Йейтса, хотя тот был антиимпериалистом. Мне кажется, что Быков поэта не понимает, но очень любит.
Это очень интересно. На английском прочтены стихи Йетса Быковым на английском и затем он рассказал своё отношение к этим строкам, прочтенным им, практически перевод и отношение и понимание строф. Вообще это интересно. Я решил это записать, и потом прослушать и перевести самостоятельно, и найти этот текст Йетса. А вы знаете о Кухулине, в издании "Литературные памятники" были опубликованы в советские времена стихи о Кухулине, это Ирландские богатыри, но мы тут не сможем разу понять где тут Толкиен, нами всеми любимый. Толкиен сумел заинтересовать народ мифами и легендами английского и ирландского и шотландского и валлийского народов. На самом деле, романы очень притягательны. Прокофьеву вспомню и вспомню Толкиена, за окном подстригал кусты роз тот кто не должен слышать то что за окном прошло, там сказано было немало то что не для каждых ушей, но всё таки кто был посвящён в том, был верен себе и любовью все были преисполнены и все хотели добра и всё получилось так, что любовь победила и одержала верх.
Йейтс - единственный ирландец, заслуживающий Нобелевскую премию: Джойс переоценённый абсолютно, ничего особенного в нём нет, «Улисс» плохая книга, Беккет - говнище полное, читать невозможно и неинтересно, ну вот Хини ещё куда ни шло, но явно не Йейтс!!! Это моё субъективное мнение
Подписывайтесь на телеграм канал "Творческий дворик" - заметки о кино, литературе и в целом о творчестве.
t.me/tv_dvorik
Огромное вам спасибо!
Спасибо за лекции! А Сарамаго будет?
Уже закончился цикл.
Нельзя все фразы повышать в конце, это вопросительный тон, так в инглиш говорят только эллочки людоедки.
У меня сложилось впечатление, что Быков своё имперское мировоззрение натягивает на творчество Йейтса, хотя тот был антиимпериалистом. Мне кажется, что Быков поэта не понимает, но очень любит.
Это очень интересно. На английском прочтены стихи Йетса Быковым на английском и затем он рассказал своё отношение к этим строкам, прочтенным им, практически перевод и отношение и понимание строф. Вообще это интересно. Я решил это записать, и потом прослушать и перевести самостоятельно, и найти этот текст Йетса. А вы знаете о Кухулине, в издании "Литературные памятники" были опубликованы в советские времена стихи о Кухулине, это Ирландские богатыри, но мы тут не сможем разу понять где тут Толкиен, нами всеми любимый. Толкиен сумел заинтересовать народ мифами и легендами английского и ирландского и шотландского и валлийского народов. На самом деле, романы очень притягательны. Прокофьеву вспомню и вспомню Толкиена, за окном подстригал кусты роз тот кто не должен слышать то что за окном прошло, там сказано было немало то что не для каждых ушей, но всё таки кто был посвящён в том, был верен себе и любовью все были преисполнены и все хотели добра и всё получилось так, что любовь победила и одержала верх.
Йейтс - единственный ирландец, заслуживающий Нобелевскую премию: Джойс переоценённый абсолютно, ничего особенного в нём нет, «Улисс» плохая книга, Беккет - говнище полное, читать невозможно и неинтересно, ну вот Хини ещё куда ни шло, но явно не Йейтс!!!
Это моё субъективное мнение