😸" Soft kitty " In Different Languages | Big Bang Theory

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 окт 2024
  • Funny Big Bang theory episode were Penny sings to sheldon " Soft kitty, warm kitty "song.
    This is how they translated in different languages: Spanish, portuguese, French, German, Italian and Latin-american spanish.
  • КиноКино

Комментарии • 124

  • @justrifky
    @justrifky 3 года назад +72

    Plot twist : soft kitty grows up become smelly cat

  • @timecrayon
    @timecrayon 3 года назад +101

    in German they don't translate Soft Kitty, they use a totally different song that exists outside the show, that's why it sounds so different

    • @julien51s
      @julien51s 3 года назад +8

      But i think the German ist better (maybe because i am German😅)

    • @lenakingsleigh
      @lenakingsleigh 2 года назад +7

      @@julien51s Nah it's really bad, especially the voice acting lol

    • @kotzithecat2466
      @kotzithecat2466 2 года назад +3

      @@lenakingsleigh the Voice acting is Great

    • @justmegumi34
      @justmegumi34 Год назад

      But Amy actually sang the song in German tho

    • @timecrayon
      @timecrayon Год назад +1

      @@justmegumi34 yeah, amy sings a (very bad) literal translation, but the german dub uses both different lyrics and a different tune

  • @andrade.__
    @andrade.__ 4 года назад +42

    Álias, esse português é do Brasil, não o de Portugal como mostra a bandeira. A língua é a mesma mas tem uma grande diferença no sotaque.

    • @zion8100
      @zion8100 3 года назад

      Representou

    • @henriquebraga5266
      @henriquebraga5266 3 года назад +1

      Sou português e não notei grande diferença a não ser a pronúncia brasileira de palavras como "gatchinho", "doentchi" e "saudadchi"

    • @henriquesantosrs
      @henriquesantosrs 2 года назад

      @@henriquebraga5266 kkkkkk

  • @emanueldeepak13
    @emanueldeepak13 3 года назад +65

    Italian voice over is really good

  • @jixd.88
    @jixd.88 3 года назад +34

    Sólo el alemán puede conseguir que "Soft Kitty" suene como soundtrack para película de terror. XD

    • @starseed8087
      @starseed8087 3 года назад +5

      Para mí en español suena como si tuviera 8 años, ¡prefiero la versión alemana!

    • @jixd.88
      @jixd.88 3 года назад +2

      @@starseed8087 ese es el chiste.

    • @joseluismancilla2829
      @joseluismancilla2829 2 года назад

      😨😨😨😨😨 alemán

  • @irvinmr9886
    @irvinmr9886 4 года назад +40

    La traducción de España está para quitar el vídeo y denunciarlo.

  • @sumarina6493
    @sumarina6493 3 года назад +8

    soft kitty, little kittty
    little ball of furs
    happy kitty, sleepy kitty
    purr purr purr😴😴😴

  • @doubleclick4132
    @doubleclick4132 4 года назад +9

    lol salty Portuguese people incoming in 3....2.....1.....

  • @Joethegamer5
    @Joethegamer5 4 года назад +82

    Italian voice actors are the best tho

  • @elisar9943
    @elisar9943 2 года назад +6

    Amy's German version is much better!!

    • @OnkelHotte3
      @OnkelHotte3 2 года назад +3

      As a German, I can only say: You are absolutely right! 🙂

  • @ericklopes8724
    @ericklopes8724 4 года назад +17

    Os caras colocaram a dublagem Brasileira com a bandeira de Portugal kkkk

  • @shirleycastilloestrada6965
    @shirleycastilloestrada6965 4 года назад +15

    La versión de alemán es diferente a la que canta Amy. ¿Alguien me puede decir por qué?

    • @blackforest_fairy
      @blackforest_fairy 4 года назад +15

      Its a different Song... They replaced soft kitty with a german children song.

  • @20mymysf
    @20mymysf 2 года назад +5

    Not me listening to this in every language and getting every inch of my life!!!

  • @vashticofer693
    @vashticofer693 4 года назад +26

    7:00 French version

    • @ablancscereine
      @ablancscereine 4 года назад +2

      Merci mdr

    • @mossie7920
      @mossie7920 3 года назад +1

      Got confused cuz they used the Dutch flag at the French part 😜

  • @elisaacampora93
    @elisaacampora93 2 года назад +3

    Come mai nella versione italiana la voce di Sheldon è diversa? Il doppiatore è Leonardo Graziano

  • @CarmenCee88
    @CarmenCee88 3 года назад +6

    La versione italiana non la batte nessuno!!!🤣

  • @pauladeoliveira1713
    @pauladeoliveira1713 2 года назад +5

    Just a heads up, the portuguese version is from Brazil, not Portugal.

  • @gingerbread-woman
    @gingerbread-woman 2 года назад +1

    Como siempre, el doblaje latino da mucho asco.

  • @frankalbert7687
    @frankalbert7687 4 года назад +39

    Deutsch ist die vollkommene Katastrophe, wenn das Original bekannt ist.

    • @Gwenifar100
      @Gwenifar100 4 года назад +12

      Das ist doch Blödsinn, alle Synchronisationen hören sich im Vergleich zum Original nicht authenisch an. Außerdem ist Deutsch eine sehr langsilbige Sprache, so dass deutsche Texte immer schwer in eine Originalmusik einzusetzen sind.

    • @mialight7503
      @mialight7503 4 года назад +2

      Deswegen heißt es auch "Deutsche Sprache, schwere Sprache".

    • @blackforest_fairy
      @blackforest_fairy 4 года назад +6

      In der Deutsch Version der Serie singen die ein anderes Lied.

    • @zodiac7955
      @zodiac7955 3 года назад

      @@blackforest_fairy Stimmt, das Lied gab es mal in der Sendung mit der Maus XD

    • @izzyyoung1207
      @izzyyoung1207 3 года назад +1

      Ja ich mein es geht um ein schläfriges Kätzchen ich kannte vor diesem Video nur die englische Version

  • @Iceman-zi2rh
    @Iceman-zi2rh Год назад +2

    Im english and I learned german just
    so i can watch the big bang theory in german because the voice are so much nicer

  • @trashman7297
    @trashman7297 4 года назад +8

    damn it i want japanese

  • @LaberintoAzul
    @LaberintoAzul 4 года назад +19

    This is why poetry cannot be translate lost the rhythm and rime as in the original version, soft kitty best in english.

    • @giulianobaccello
      @giulianobaccello 3 года назад

      I really like the Italian version too

    • @LaberintoAzul
      @LaberintoAzul 3 года назад +1

      @@giulianobaccello is becouse uses kitty as well, not gatto. Like in english, it just sounds better.

    • @giulianobaccello
      @giulianobaccello 3 года назад

      @@LaberintoAzul gatto would be really awful to Hear, "soffice gatto caldo gatto". But my comment wasn't in any way a message to say that the Italian version is better than the English one, i really enjoy both of them.

    • @LaberintoAzul
      @LaberintoAzul 3 года назад +1

      @@giulianobaccello Capisco, and is what I mean, if faithfully translate it ,does sound good. Same when they translate from italian to spanish is not bad. Ma 'l originale e' migliore. Saluti.

  • @angelav4568
    @angelav4568 2 года назад +3

    As a Chicana, I appthe deferment between Mexican and Spanish "Spanish." Obviously the former is the better.

  • @ayrtonserafim
    @ayrtonserafim 2 года назад +4

    the portuguese version is actually from brazil, not portugal 😂

  • @sacman3001
    @sacman3001 4 года назад +29

    The Portuguese version was the most accurate! Well done!

    • @demarcklucas
      @demarcklucas 3 года назад +6

      In fact, this is the brazilian portuguese version. Thank you!

    • @Nana7MP
      @Nana7MP 2 года назад +1

      It's the Portuguese accent of Brazil and not of Portugal, as it is in the video.

    • @sacman3001
      @sacman3001 2 года назад +1

      I meant it as a language not country of origin.

    • @nicolebiancasilvaramos9286
      @nicolebiancasilvaramos9286 2 года назад

      Sim sim

  • @d3adman404
    @d3adman404 3 года назад +3

    bandeira de Portugal e dublagem Brasileira kkkkkkkkk

  • @lenakingsleigh
    @lenakingsleigh 2 года назад +1

    Gosh I remember the German song... It's so awful lmao, especially with the German voice actors, they thought were suitable for Penny's character 👀 It doesn't fit her character at all, ew...
    I definitely prefer the English version.
    So glad, that I can finally watch the original version of it on Netflix.

  • @Marceline_1774
    @Marceline_1774 2 года назад +2

    HAHAHAHAHHAA, this is honestly so funny

  • @jonas_5190
    @jonas_5190 3 года назад +2

    The spanish versión is "suave Kitty", "suave gatita" is the Amazon prime video version

  • @Doctor180185
    @Doctor180185 3 года назад +6

    Interesting that the word/sound 'purr' also sound different

  • @jose-iw4wv
    @jose-iw4wv 4 года назад +6

    Bola de piel?! Wtf

    • @jooshozzono7249
      @jooshozzono7249 3 года назад +1

      Piel osea cuero v: te falta más vocabulario, pero es entendible :v yo no entendía porque decian encuerado a alguien desnudo en México pero luego caí en la cuenta de que cuero es básicamente la piel de un animal así que v: XD a mí me pasa el wtf con cada regionalismo de México, fuera de eso amo la comida mexicana es mejor que la de mi país, en México saben comer de verdad los amo

  • @rws2833
    @rws2833 4 года назад +11

    You forgot the Hungaryan langlauge!!

  • @RodrigoSantos-yw3ny
    @RodrigoSantos-yw3ny 4 года назад +13

    That is Brazilian Portuguese and the flag you put is Portuguese flag

    • @mattkalin3139
      @mattkalin3139 3 года назад

      brazil speaks portuguese idiot

    • @demarcklucas
      @demarcklucas 3 года назад +1

      @@mattkalin3139 But was made in Brazil, by brazilians. Portuguese from Portugal is diferent.

    • @jooshozzono7249
      @jooshozzono7249 3 года назад +1

      @@demarcklucas true, Portuguese from Europe is better :3

    • @demarcklucas
      @demarcklucas 3 года назад

      @@jooshozzono7249 Okay

    • @d3adman404
      @d3adman404 3 года назад

      @@jooshozzono7249 não é não

  • @OnkelHotte3
    @OnkelHotte3 2 года назад +1

    ruclips.net/video/rsvz0ZDMBUk/видео.html
    This is where the translators of the German-dubbed version took their inspiration from. It's from the children's TV series "Die Sendung mit der Maus" and is called "Katzentatzentanz". In the German-dubbed version of TBBT it's called "Katzentanzlied".

    • @dmvmeu7140
      @dmvmeu7140 Год назад

      That's cool, thanks for sharing!

  • @alessandram9367
    @alessandram9367 3 года назад +9

    Ma solo a me la voce di sheldon sembra diversa dal doppiaggio normale? (Italiano)

    • @daniele5534
      @daniele5534 3 года назад

      Si che io sappia nelle prime stagioni il doppiatore era diverso.
      Poi dopo quando è subentrato quello che tutti noi conosciamo ha ridoppiato anche le stagioni precedenti.

    • @aldoombroni7361
      @aldoombroni7361 3 года назад +4

      ruclips.net/video/lMmFCS9LPqc/видео.html
      La voce di Sheldon in questo spezzone è quella di Emiliano Coltorti, il quale sostituì solo temporaneamente il collega Leonardo Graziano per un certo numero di episodi della seconda stagione. Il doppiatore ufficiale ridoppiò quegli stessi episodi in un secondo momento e nelle repliche successive il Dott. Cooper riprese a parlare con la voce italiana che gli era stata attribuita fin dall'inizio della serie.

  • @demarcklucas
    @demarcklucas 3 года назад +10

    A dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo! Colocar a bandeira de Portugal, que caga pra dublagem, chega a ser ultrajante. Descupa portugueses, amo vcs, espero que entendam!

    • @andrepaiva6654
      @andrepaiva6654 3 года назад +1

      Em Portugal a gente lê legendas, não precisamos de dublagem.
      Fazia mais sentido meter a bandeira do Brasil no vídeo, na minha opinião.

    • @demarcklucas
      @demarcklucas 3 года назад +1

      @@andrepaiva6654 Acho que no Brasil sempre houve essa cultura dos filmes dublados desde 1937, quando foi dublado o primeiro filme aqui. Temos muito orgulho das nossas dublagens e de nossos dubladores. Levamos isso muito a sério por aqui

    • @demarcklucas
      @demarcklucas 3 года назад

      @@andrepaiva6654 E muito obrigado pela compreensão!

    • @andrepaiva6654
      @andrepaiva6654 3 года назад +2

      @@demarcklucas sim, é uma pequena diferença na cultura dos países. Eu consigo compreender a opção pelas dublagens e dubladores mas acontece por vezes que há palavras que não têm tradução e a dublagem acaba por estragar a piada ou o próprio significado da palavra.
      Para mim não faz sentido traduzir o nome das equipas de Hogwarts nos livros/filmes do Harry Potter.
      Da mesma forma que na Guerra dos Tronos, quem viu dublado o episódio do Hodor não percebeu logo a relação entre Hodor e Hold the door. Nao sei como foi no Brasil mas os espanhóis também vêem com dublagens e não perceberam logo a relação.
      Eu compreendo as diferenças históricas na cultura dos países que podem levar a estas pequenas diferenças mas há situações que não fazem sentido. Por vezes quero legendagem em PT e só há pt-br. Depois vejo que inventaram imensos nomes diferentes dos originais, tornaram portuguesas palavras estrangeiras que não existem no português.
      Mas é normal, as línguas são dinâmicas e estão em constante mudança.

    • @demarcklucas
      @demarcklucas 3 года назад +2

      @@andrepaiva6654 Vantagens e desvantagens, né! Porém, umas das maiores qualidades da dublagem brasileira é a de adaptação de texto, trazendo para nossa realidade! Sendo ela nome de famosos desconhecidos (dependendo do filme), piadas, expressões, etc. É claro que não é sempre que há essa possibilidade, mas né... Tem um vídeo no RUclips com as maiores adaptações na dublagem dos filmes, é bem legal haha. No caso das Casas de Hogwarts, foi adaptado conforme a tradução dos livros para melhor compreensão dos fãs, então... Mas eu entendo totalmente, eu tbm não gosto haha! No caso do Hodor, eu não assisto a série, porém fiquei sabendo que há um vídeo no RUclips tbm mostrando como foi feita essa adaptação aqui no Brasil.

  • @DigiVyu21
    @DigiVyu21 2 года назад

    5:52 oops hello, actually this is the dubbing here from Brazil, not from Portugal, so it should be Latin Portuguese, right?

  • @kari-pekkamakkeli9494
    @kari-pekkamakkeli9494 4 месяца назад

    *meow!* 😻

  • @MimiRmzO
    @MimiRmzO 8 месяцев назад

    Español 2:36

  • @alleyezonme...7730
    @alleyezonme...7730 3 года назад +4

    La pire c'est allemand 😭😭

    • @lydievictoria4389
      @lydievictoria4389 5 месяцев назад

      J'ai pris 5 sec pour comprendre que ce n'était pas la même du tout

  • @jooshozzono7249
    @jooshozzono7249 3 года назад +2

    No hay en coreano?

  • @_sophie011
    @_sophie011 3 года назад +3

    Ita version

  • @vanessaugolini940
    @vanessaugolini940 3 года назад +1

    Muoio 😂

  • @jakubmuszynski5978
    @jakubmuszynski5978 4 года назад +11

    The deutch version is terrible

    • @ChingChangChinesenman
      @ChingChangChinesenman 3 года назад +3

      the german version is much better, espect they use a much better song called Katzentanzlied

    • @jooshozzono7249
      @jooshozzono7249 3 года назад

      @@ChingChangChinesenman XD

  • @ΔωΩξ
    @ΔωΩξ 3 года назад +4

    Spanish is the best Version

  • @Chapolincolorado-g9i
    @Chapolincolorado-g9i 2 года назад

    Really? Portugal's flag?

  • @leticiacruz4653
    @leticiacruz4653 2 года назад

    Venia a decir que el de latam no me gustaba pero el de españa esta mucho peor jaja

  • @jozefmasny8349
    @jozefmasny8349 3 года назад

    Why only Romance and Germanic languages, though? Where are Japanese, Korean, Russian, Mandarin?