😸" Soft kitty " In Different Languages | Big Bang Theory
HTML-код
- Опубликовано: 3 окт 2024
- Funny Big Bang theory episode were Penny sings to sheldon " Soft kitty, warm kitty "song.
This is how they translated in different languages: Spanish, portuguese, French, German, Italian and Latin-american spanish. - Кино
Plot twist : soft kitty grows up become smelly cat
LMFAO 🤣
in German they don't translate Soft Kitty, they use a totally different song that exists outside the show, that's why it sounds so different
But i think the German ist better (maybe because i am German😅)
@@julien51s Nah it's really bad, especially the voice acting lol
@@lenakingsleigh the Voice acting is Great
But Amy actually sang the song in German tho
@@justmegumi34 yeah, amy sings a (very bad) literal translation, but the german dub uses both different lyrics and a different tune
Álias, esse português é do Brasil, não o de Portugal como mostra a bandeira. A língua é a mesma mas tem uma grande diferença no sotaque.
Representou
Sou português e não notei grande diferença a não ser a pronúncia brasileira de palavras como "gatchinho", "doentchi" e "saudadchi"
@@henriquebraga5266 kkkkkk
Italian voice over is really good
XD jajaja v: hahaha bro it was hilarious 😂
@@jooshozzono7249 ...
It's not
Sólo el alemán puede conseguir que "Soft Kitty" suene como soundtrack para película de terror. XD
Para mí en español suena como si tuviera 8 años, ¡prefiero la versión alemana!
@@starseed8087 ese es el chiste.
😨😨😨😨😨 alemán
La traducción de España está para quitar el vídeo y denunciarlo.
Linda bola de piel🤣🤣
La latina ni siquiera tiene un sentido
@@notthepersonalinfo por qué?
soft kitty, little kittty
little ball of furs
happy kitty, sleepy kitty
purr purr purr😴😴😴
lol salty Portuguese people incoming in 3....2.....1.....
Fecha a boca
Italian voice actors are the best tho
Yeah
Im italian
no they are not I'm italian, and they aren't
Amy's German version is much better!!
As a German, I can only say: You are absolutely right! 🙂
Os caras colocaram a dublagem Brasileira com a bandeira de Portugal kkkk
E vdd man
La versión de alemán es diferente a la que canta Amy. ¿Alguien me puede decir por qué?
Its a different Song... They replaced soft kitty with a german children song.
Not me listening to this in every language and getting every inch of my life!!!
7:00 French version
Merci mdr
Got confused cuz they used the Dutch flag at the French part 😜
Come mai nella versione italiana la voce di Sheldon è diversa? Il doppiatore è Leonardo Graziano
La versione italiana non la batte nessuno!!!🤣
Just a heads up, the portuguese version is from Brazil, not Portugal.
Como siempre, el doblaje latino da mucho asco.
Deutsch ist die vollkommene Katastrophe, wenn das Original bekannt ist.
Das ist doch Blödsinn, alle Synchronisationen hören sich im Vergleich zum Original nicht authenisch an. Außerdem ist Deutsch eine sehr langsilbige Sprache, so dass deutsche Texte immer schwer in eine Originalmusik einzusetzen sind.
Deswegen heißt es auch "Deutsche Sprache, schwere Sprache".
In der Deutsch Version der Serie singen die ein anderes Lied.
@@blackforest_fairy Stimmt, das Lied gab es mal in der Sendung mit der Maus XD
Ja ich mein es geht um ein schläfriges Kätzchen ich kannte vor diesem Video nur die englische Version
Im english and I learned german just
so i can watch the big bang theory in german because the voice are so much nicer
damn it i want japanese
This is why poetry cannot be translate lost the rhythm and rime as in the original version, soft kitty best in english.
I really like the Italian version too
@@giulianobaccello is becouse uses kitty as well, not gatto. Like in english, it just sounds better.
@@LaberintoAzul gatto would be really awful to Hear, "soffice gatto caldo gatto". But my comment wasn't in any way a message to say that the Italian version is better than the English one, i really enjoy both of them.
@@giulianobaccello Capisco, and is what I mean, if faithfully translate it ,does sound good. Same when they translate from italian to spanish is not bad. Ma 'l originale e' migliore. Saluti.
As a Chicana, I appthe deferment between Mexican and Spanish "Spanish." Obviously the former is the better.
the portuguese version is actually from brazil, not portugal 😂
The Portuguese version was the most accurate! Well done!
In fact, this is the brazilian portuguese version. Thank you!
It's the Portuguese accent of Brazil and not of Portugal, as it is in the video.
I meant it as a language not country of origin.
Sim sim
bandeira de Portugal e dublagem Brasileira kkkkkkkkk
Gosh I remember the German song... It's so awful lmao, especially with the German voice actors, they thought were suitable for Penny's character 👀 It doesn't fit her character at all, ew...
I definitely prefer the English version.
So glad, that I can finally watch the original version of it on Netflix.
HAHAHAHAHHAA, this is honestly so funny
The spanish versión is "suave Kitty", "suave gatita" is the Amazon prime video version
Interesting that the word/sound 'purr' also sound different
Bola de piel?! Wtf
Piel osea cuero v: te falta más vocabulario, pero es entendible :v yo no entendía porque decian encuerado a alguien desnudo en México pero luego caí en la cuenta de que cuero es básicamente la piel de un animal así que v: XD a mí me pasa el wtf con cada regionalismo de México, fuera de eso amo la comida mexicana es mejor que la de mi país, en México saben comer de verdad los amo
You forgot the Hungaryan langlauge!!
@Réka Kornélia na ettol jobb lett?
hungarian*
That is Brazilian Portuguese and the flag you put is Portuguese flag
brazil speaks portuguese idiot
@@mattkalin3139 But was made in Brazil, by brazilians. Portuguese from Portugal is diferent.
@@demarcklucas true, Portuguese from Europe is better :3
@@jooshozzono7249 Okay
@@jooshozzono7249 não é não
ruclips.net/video/rsvz0ZDMBUk/видео.html
This is where the translators of the German-dubbed version took their inspiration from. It's from the children's TV series "Die Sendung mit der Maus" and is called "Katzentatzentanz". In the German-dubbed version of TBBT it's called "Katzentanzlied".
That's cool, thanks for sharing!
Ma solo a me la voce di sheldon sembra diversa dal doppiaggio normale? (Italiano)
Si che io sappia nelle prime stagioni il doppiatore era diverso.
Poi dopo quando è subentrato quello che tutti noi conosciamo ha ridoppiato anche le stagioni precedenti.
ruclips.net/video/lMmFCS9LPqc/видео.html
La voce di Sheldon in questo spezzone è quella di Emiliano Coltorti, il quale sostituì solo temporaneamente il collega Leonardo Graziano per un certo numero di episodi della seconda stagione. Il doppiatore ufficiale ridoppiò quegli stessi episodi in un secondo momento e nelle repliche successive il Dott. Cooper riprese a parlare con la voce italiana che gli era stata attribuita fin dall'inizio della serie.
A dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo! Colocar a bandeira de Portugal, que caga pra dublagem, chega a ser ultrajante. Descupa portugueses, amo vcs, espero que entendam!
Em Portugal a gente lê legendas, não precisamos de dublagem.
Fazia mais sentido meter a bandeira do Brasil no vídeo, na minha opinião.
@@andrepaiva6654 Acho que no Brasil sempre houve essa cultura dos filmes dublados desde 1937, quando foi dublado o primeiro filme aqui. Temos muito orgulho das nossas dublagens e de nossos dubladores. Levamos isso muito a sério por aqui
@@andrepaiva6654 E muito obrigado pela compreensão!
@@demarcklucas sim, é uma pequena diferença na cultura dos países. Eu consigo compreender a opção pelas dublagens e dubladores mas acontece por vezes que há palavras que não têm tradução e a dublagem acaba por estragar a piada ou o próprio significado da palavra.
Para mim não faz sentido traduzir o nome das equipas de Hogwarts nos livros/filmes do Harry Potter.
Da mesma forma que na Guerra dos Tronos, quem viu dublado o episódio do Hodor não percebeu logo a relação entre Hodor e Hold the door. Nao sei como foi no Brasil mas os espanhóis também vêem com dublagens e não perceberam logo a relação.
Eu compreendo as diferenças históricas na cultura dos países que podem levar a estas pequenas diferenças mas há situações que não fazem sentido. Por vezes quero legendagem em PT e só há pt-br. Depois vejo que inventaram imensos nomes diferentes dos originais, tornaram portuguesas palavras estrangeiras que não existem no português.
Mas é normal, as línguas são dinâmicas e estão em constante mudança.
@@andrepaiva6654 Vantagens e desvantagens, né! Porém, umas das maiores qualidades da dublagem brasileira é a de adaptação de texto, trazendo para nossa realidade! Sendo ela nome de famosos desconhecidos (dependendo do filme), piadas, expressões, etc. É claro que não é sempre que há essa possibilidade, mas né... Tem um vídeo no RUclips com as maiores adaptações na dublagem dos filmes, é bem legal haha. No caso das Casas de Hogwarts, foi adaptado conforme a tradução dos livros para melhor compreensão dos fãs, então... Mas eu entendo totalmente, eu tbm não gosto haha! No caso do Hodor, eu não assisto a série, porém fiquei sabendo que há um vídeo no RUclips tbm mostrando como foi feita essa adaptação aqui no Brasil.
5:52 oops hello, actually this is the dubbing here from Brazil, not from Portugal, so it should be Latin Portuguese, right?
*meow!* 😻
Español 2:36
La pire c'est allemand 😭😭
J'ai pris 5 sec pour comprendre que ce n'était pas la même du tout
No hay en coreano?
Ita version
Muoio 😂
The deutch version is terrible
the german version is much better, espect they use a much better song called Katzentanzlied
@@ChingChangChinesenman XD
Spanish is the best Version
Nope...
@@lorenzo7580 yes
Really? Portugal's flag?
Venia a decir que el de latam no me gustaba pero el de españa esta mucho peor jaja
Why only Romance and Germanic languages, though? Where are Japanese, Korean, Russian, Mandarin?
There's no audio v:
Le russe est une voix d'homme qui double tout le monde.
Y compris Penny ;(