Jacek Kaczmarski - "Siedzimy tu przez nieporozumienie"
HTML-код
- Опубликовано: 6 окт 2024
- Siedzimy tu przez nieporozumienie
Ja Pietrow wpadłem tak przez moją Ksenię
Kłótliwy babsztyl ten wciąż robił mi na złość
No a Wasiliew drug ot polityczny gość
Więc wpakowali nas na państwowy wikt
O wpadce naszej nie dowiedział się nikt
I tylko w książce akt nasz przełożony ma
Więźnia Pietrowa Wasiliewa więźnia
A w szarej celi ojczyzny naszej szmat
My tam siedzieli i nasz gruziński brat
Kilku Litwinów kilku Łotyszów
A na dobitkę dwóch towarzyszów
Tu rozpruwacze patrzą na świat zza krat
A mordy takie że bez wyroku pięć lat
I oto między nich rzuciła losu gra
Więźnia Pietrowa Wasiliewa więźnia
Więzienny lekarz nasz daje nam proszki
Lecz lubi sukinsyn nocne igraszki
Więzienny doktór taki pedrylek
Bierze każdego z nas na krótką chwilę
Mówi Wasiliew uciekać trzeba stąd
O nas na pewno zapomniał dawno rząd
No i stało się rano na zbiórce brak
Więźnia Pietrowa Wasiliewa więźnia
Więc uciekamy ścieżkami drogami
A rudy mętny pył gęstniał pod nogami
Pytam Wasiliewa czy on drogę zna
Pojęcia nie ma on no a tym bardziej ja
Więc że Mongolia celem naszym jest
Na zachód trzeba tam drogi naszej kres
A zachód pewnie jest tam gdzie słońce zachodzi nam
Uciekinierom zza więziennych bram
Gdy tak dumaliśmy upływał wolno czas
No i zaspaliśmy no i złapali nas
Jeden z oficerów wziął za nas orderów
I tak się ucieszył że nas po mordach zbił
I w ten to sposób złapali znowu nas
I znów w więzieniu upływa wolno czas
I cała armia pilnuje teraz nas
Więźnia Pietrowa Wasiliewa więźnia
Jacek Kaczmarski
1973
Dołącz do nas na facebooku: facebook.com/Wroc%C5%82awski-Salon-Jacka-Kaczmarskiego-187155067966738/
What a discovery! Vyssotsky's song "Zeka Vassiliev i Petrov Zeka" translated to Polish! And with so much wit and fun 😄
Wysocki was always a strong inspiration for Kaczmarski, who even translated some of his songs
@Serge S, Jacek Kaczmarski (1957-2004) translated this song as young boy, only 16 years old in 1973. Another one song of Vyssotsky's "Охота на волков" translated to Polish by Jacek Kaczmarski ruclips.net/video/-38k_Jom2eg/видео.html And do you know his song (written in 1980 few days after death of Vyssotsky) > "Epitaph for Vyssotsky's" ruclips.net/video/dEiWGQGmHOo/видео.html
@@panjacek2273 mógłbyś mi podać tytuły tych przetłumaczonych piosenek? aż mnie zaciekawiłeś
@@falanhio531 Cios w cios,
Pada ciemność, Wydarzenie w knajpie, Cud, Piosenka o radości życia, Góry, Statki, i oczywiście powyższe Siedzimy tu przez nieporozumienie.
@@panjacek2273 dziękuję bardzo!