Flemish Landsknecht Song - "Het vendel moet marcheren"
HTML-код
- Опубликовано: 29 дек 2024
- Contrary to popular belief, this song predates the German "Unser Liebe Fraue". This song was written by Jan Hoogensteyn in the 1560s. This song was a march for the Flemish Landsknechts that fought loyally for the Spanish Empire and the House of Habsburg.
Lyrics:
Het vendel moet marcheren,
want Vlaanderen is in nood.
Sint Joris geef ons kleren,
geef ons soldij en brood.
Dat wij geen koude lijden,
geef ons de boer zijn wijn,
Zijn wolhemd en zijn duiten,
dat kan geen zonde zijn!
Marcheer,
landsknecht, marcheer!
Wij slikken stof bij 't wandelen,
verstomd zijn lied en lach;
De keizer slikt heel Vlaanderen,
hij heeft een sterke maag!
Hij denkt al onder 't kauwen,
aan nieuwe roem en eer,
Thuis weent een blonde vrouwe,
als ik niet wederkeer.
Marcheer,
landsknecht, marcheer!
Nice version
First it was Unser Liebe Fraue, then it was Het Vendel Moet Marcheren. What is next, I cannot say.
ruclips.net/video/QSzQc9vjVUU/видео.html
Love from Flanders!
Lang leve de Vlaamse Leeuw! 💛 🖤
Very cool brother make more landknecht songs thank you 🙏 🎉
I love these so much
Another banger epic
I love your videos please don't die
Sound like that french song about freeing Europe. I think it was called "Europe libere toi"
The melody is from the 1560s, jan hoogensteyn was born in 1909
Zeer episch
Some clarifications:
* "Dat wij geen koude lijden, geef ons den boer zijn wijn, zijn wolhemd en zijn duiten, dat kan geen zonde zijn"
=
"(So) that we (may) not suffer the cold, give us the farmer's wine, his wool shirt and his pennies" (this should be seen as a part of the Landsknechts' wish directed to St George, directly following their demand for clothes, money and bread. Farmers usually did not "give" anything to the soldiers, who therefore took what they wanted/needed by force, or "by the grant of St George", their patron saint. Therefore the reference to sin: robbing people while (pretending to) follow orders of a saint "cannot be a sin", right?)
* "bij 't wandelen" means "while walking" or "while we walk", not "while we wonder"
* "Verstomd zijn lied en lach"
=
"Song and laughter have died down / went silent" (this refers to the singing and laughing of the soldiers themselves, not "his" / that of the emperor. "Zijn" in this context is from the verb "to be" (verstomd zijn = to have died down) and not the possessive pronoun "his". The archaic word order makes this difference difficult to recognise for non-Flemish/Dutch speakers.)
Вы будете не против если я выложу эту песню у себя на канале? Только с переводом на русский?
Я не против. Вы абсолютно можете опубликовать эту песню
@@FredomiaIV Благодарю
Is this the NSB singing?
Nee
@@demakkervannassau171Ah, it sounds like an old NSB recording. Do you know what group is singing?
@@therevenge192 The writer is Jan Hoogensteyn, who joined the NSB and Dutch SS during WW2. He also wrote the NSB song “Zwarthemden”, which became a mandatory song to learn how to sing within the NSB. I believe that he also wrote songs for the Flemish Nationalist Party.