El español es maravilloso! Gracias Helena muchas gracias, felicidades y realizaciones, realizaciones, muchas! La oigo todos los días! Muy bueno!!!!!✨👏✨
Hola desde Costa Rica. Mi nombre es Bernardo Espinoza. Acá nosotros decimos tambien "irse por las ramas" para indicar que no está siendo directo, o sea no ir al punto. Saludos!!!
En francés también tenemos una expresion similar a "dormirse en los laureles" que es "se reposer sur ses lauriers" literalmente "descansar en sus laureles". Es muy bonito ver que todos hablamos el mismo idioma latina que evoluciono de manera differente segun la region en que ha sido hablada, pero que sigue teniendo una basis comun
Tenemos esta expresión en inglés, "to rest on one's laurels", aunque a mí me suena un poco anticuada (soy hablante nativo de los EE.UU., así que les puede parecer diferente a hablantes de otros países anglohablantes).
En Polonía también tenemos la misma expresion: "spocząć na laurach" que significa "relajarse en sus laures". Es muy interesante que muchos idiomas tienen la mismo fuente de la historia de Roma. Muchísimas gracias!
@@pulvinarpulvinar6749 Das wusste ich nicht aber ich habe gegoogelt und "Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen" gefunden. Jetzt kann ich mich auf meinen Lorbeeren ausruhen. 🙂
Pero el origen de gato encerrado, concidero es desconocido en Mexico. Ni la a piel de gato ni de ninguna mascota se curte y solo gente exótica lo manda a un taxidermista.
Es cierto. Y tenemos equivalentes a las otras dos: en lugar de "date con un canto en los dientes", decimos "date de santos" (ignoro el origen, pero la usamos exactamente en la misma situación que la frase española) y en lugar de "irse por los cerros de Úbeda" tenemos la de "tirar pal monte", aunque generalmente la usamos cuando alguien se sale por la tangente por ignorancia (no tanto por conveniencia).
@@jaimefuentesv7369 si bueno no somos el origen evidentemente pero seguro la tenemos por los colonizadores que dejaron esos refranes yo soy de Venezuela y esas dos también se dicen mucho
Soy de Argentina y me encantan tus videos. Las actuaciones que haces para contarnos el origen de frases o palabras son espectaculares! Te felicito...eres la leche!! (Esa expresión la aprendí de ti) Saludos!!
@@vinaixajoan4605 jjjjjjj....has aprendido o recordado estupendamente......y además 'nobte vas por los cerros de Úbeda' ....."vas al grano", otra expresión española. Saludos desde Madrid
@@mcarmengl5199 SALUDOS MCarmen soy catalanoparlante y un admirador a tope de la sabiduria y buen hacer de LINGURIOSA en la lengua castellana. un abrazo.desde Barcelona
Entonces sería "Laureada" Termino elegante usado principalmente en espectáculos arte y deportes. Ya multilaureado me suena a "gato encerrado (dio mordida a cambio de reconocimientos) México
Hola Lingüirosa! Me encantan tus vídeos, aprendo mucho con ellos. Soy venezuelana, pero vivo en BRASIL. Doy clases particulares de espanhol y tus vídeos me ajudan a ponerme al dia❤ Besos.
Eres muy simpática, muy inteligente y me parece que eres una gran persona. Personas como tú debería haber muchas en las redes, esto nos ayudaría a ser cada vez más buenas personas y más sabias. MUCHAS GRACIAS.
Soy José de Uruguay y amo la cultura de España y sus artistas yo naci en final de los ochenta y me encantan sus cantantes como Camilo sesto nino Bravo la oreja de vangog duncan du y su culinaria que aquí en Uruguay emos enredado de nuestro antepasados que yegaron de ai abrazos de Uruguay
5:30 - tenemos casi la misma expresión en inglés "resting on (one's) laurels" - lo que quiere decir que uno ha dejado de porseguir con tanta fuerza nuevas metas o niveles de logro, como antes de ganar sus laurels.
Espectacular todos esos dichos me lo inculcó mi mamá en Venezuela que todos los que analizas se usan demasiado y obvio. Uno entiende la connotación pero es chévere saber sus orígenes.
en España no solo se usa la expresión "irse por los cerros de Úbeda" también se utiliza "irse por las ramas" o "salirse por la tangente" y tienen el mismo significado.
Hola me en a tan tus videos la verdad yo odiaba la materia de español cuando hiba a la escuela pero tu tienes un sello especial y es que todo lo que haces (en cuestion del idioma) lo haces con muchísima pasión y un entusiasmo inagotable sigue así Elena saludos desde México
Me gusta mucho de tu canal , he descubierto hasta 2 meces, por quedar-me viendo muchos vídeos Latinos y de España. Gracias y éxitos , saludos desde Brasil.
"Puedes darte con un canto en los dientes" no se usa en Colombia y creo que tampoco en otros países de Hispanoamérica. Expresiones similares que si se usan: "Date por bien servido" o "la sacaste barata".
En Uruguay diríamos: La sacaste barata. La expresión gato encerrado es muy corriente aquí, y la de cerros de úbeda no la usamos, en su lugar decimos, te estás yendo por las ramas, o andá al grano.
¿En verdad? En Venezuela yo he escuchado "darse con una piedra en la boca" o "darse con una piedra en los dientes". Una tía maracucha (de Maracaibo) lo dice mucho
Si comparto contigo todas esas es presiones! Aquí en Latinoamérica por ejemplo: si se dice ‘ aquí hay gato encerrado y se durmió en los laureles! También expresamos.. date con una piedra...! Y la otra es te fuistes por la tangente! Soy un Venezolano que viven en esta hermosa ciudad de Buenos Aíres! Saludos amiga! 🌺👍
Hola,hace muy poco que he descubierto tu canal,no sé tu nombre.Lo haces muy bien,con esos ejemplos teatralizados tan simpáticos!felicidades! Me hace gracia que hables despacio y vocalizando,imagino que así las personas que están aprendiendo español te pueden entender mejor,ya que los extranjeros dicen de nosotros que hablamos muy deprisa,y no digamos las personas de Andalucía,que "acortan" muchas palabras... Saludos cordiales desde Barcelona
De estás expresiones en Colombia se usan algunas similares : La 1a. "Darse por bien servido" y la 4a. " Irse por las ramas" . Las expresiones "Aquí hay gato encerrado" y "Dormise en los laureles" se usan igual , pero no sabía el origen. 😉
En un debate político de 1984 en ARGENTINA sobre los diferendos limitrofes con Chile entre el entonces Canciller argentino Dante Caputo y el senador opositor Vicente Saadi, este último, le dijo "Canciller, deje de irse por las NUBES de Ubeda" en repetidas ocasiones. Fue de lo que más se habló en los días siguientes, burlándose del Senador peronists catamarqueño, bastante mayor, porque como se ve además equivocó la frase, en vez de CERROS de Ubeda por NUBES. Fue tal el impacto que me acordé instantáneamente aunque era chico y pasaron 36 años.
En Argentina se usa la expresión "Irse por las nubes de Úbeda" con el mismo significado. Gracias, contigo he aprendido que además de bella eres inteligente, conjunción peligrosa para el hombre!
En Puerto Rico usamos la palabra canto para decir un pedazo, pues proviene del español una esquina, como queriendo decir dame una esquina/pedazo del pan > dame un canto de pan.
It's so nice to see that not only people who speak Spanish as a native language learn so much about it with this channel, but that people that speak other languages also want to learn about Spanish. Blessings!!!
Recordando al Senador Saadi y sus "nubes" en vez de "cerros" de Ubeda en 1984 me acordé de otro político, también peronista, que tuvo un error en 1983 que todavía se recuerda. Herminio Iglesias, era candidato a gobernador de la Provincia de Buenos Aires, donde el peronismo perdió por primera vez con él, en una entrevista dijo la frase: "conmigo o sinmigo", en vez de "conmigo o sin mí", por la cual quedó inmortalizado, otra rareza del español.
Hola soy de Chile y me llamó la atención éstas frases, por ejemplo "Darse con un canto en los dientes", nunca la había escuchado, acá se usa más "darse con una piedra en el pecho", que se usa con el mismo sentido. "Irse por los cerros de úbeda", tampoco se usa acá, algo similar seria "irse por las ramas". Lo del gato encerrado y dormirse en los laureles, si es muy usado. Muy interesante el vídeo. Saludos
En México, tenemos la expresión "darse golpes de pecho" y aplica cuando alguien quiere pasar por virtuoso, o incapaz de hacer algo indebido...se hace pasar por un santo.
No es una expresión como tal pero... es algo que aprendí hace unos años y me encanta: En fin, Serafín. Corre más el galgo que el mastín, pero solo si el camino es corto pues si es largo corre más el mastín que el galgo. No obstante, ambos corren bastante. Pero si corren detrás de mí, corro yo más que el galgo y el mastín.
¡Interesante, estimada Linguriosa!. En Venezuela tenemos esas mismas expresiones, sólo con algunos cambios en dos de ellas, a saber: Darse con un canto en los dientes = darse con una piedra en los dientes. Me estoy yendo por los cerros de Úbeda = Te estás yendo por las ramas. Un abrazo,
PREMIO GOYA a la interpretación 2022 para LINGURIOSA LINGURIOSA Candidata a la Silla Ñ de la Real Academia Española de la Lengua . HAY QUE PROMOVERLO POR INTERNET ... Tanto esfuerzo en estos videos divulgativos merece alcanzar el EXITO TOTAL
Muy interesante.. Aqui en Argentina no decimos lo de canto en los dientes, pero si obviamente Aqui hay gato encerrado y Dormirse en los laureles. En Cuanto a los Cerros de Ubeda no usamos esa expresion pero si decimos irse por las ramas.. con el mismo sentido. Si aguna vez creo haber escuchado decir que alguien esta en la nubes de Ubeda.. como diciendo que esta muy distraido o que esta en la luna de Valencia jaja. Gracias!, muy interesantes y amenos tus videos..
En ingles para "Darse con un canto en los dientes" decimos "to count / thank your lucky stars" cuando algo no te sale tan mal como lo pensabas y deberias estar agradecido por esa fortuna
Me encanta oír la historia detrás de nuestras expresiones mas castizas (o antiguas) que se han ido pasando de generación en generación. Con mucho gusto te doy un Like.
Muy bueno!! No tenía idea del origen de "dormirse en los laureles". La de "canto en los dientes" no la conocía, y lo de "yendo por los cerros de Úbeda acá se les dice "te estás yendo por las ramas". Muy interesante mujer. Saludos desde Arg.
Voy a poner una frase que se usa también en España, en algunos sitios. El gato escaldado del agua fría huye. Que significa cuando te equivocas en algo, cuando lo vuelves a hacer, vas con más cuidado. Un saludo desde Barcelona.
Muy interesante el origen de estas expresiones. Yo soy de Buenos Aires. Como sabés en Argentina existen distintas variantes del castellano (el nombre de nuestra lengua es un buen tema para un futuro video). Como porteño hablo el rioplatense que es la más conocida de esas variantes. Acá son comunes las expresiones del gato encerrado y dormirse en los laureles. La primera es absolutamente desconocida y la última nadie usa pero está relacionada con un hecho de la historia más o menos reciente que la mayoría de las personas cultas de más de 45 años seguramente recuerdan si se menciona. Gracias por ocuparte de nuestro idioma.
¡Muchas gracias! Estoy preparando ya uno sobre la diferencia entre decir castellano y español (spoiler: ¡no hay ninguna! 😂). ¡Gracias por ver el vídeo y por comentar!
El calificativo que acompaña en esta expresión al apellido del expresidente argentino proviene del lunfardo tumbero (de las cárceles) y significa "sirviente del jefe (de los presos) de un pabellón en una unidad carcelaria". Su oposición política quiso con esto expresar que el mandatario era esclavo de los intereses de la oligarquía argentina y los capitales extranjeros.
En Argentina, en lugar de los cerros de Ubeda, decimos "irse por las ramas". O cuando estás distraído también decimos “estar en la Luna de Valencia” o “estar en Babia”.
En México se iusa "y te fue bien" o "y di que te fue bien" en vez del canto. Es más, usamos "piedra" en vez de "canto". Y en vez de cerros de Ubeda, usamos "se fue al monte" o "agarró monte". Las otras dos son más comunes.
En los Andes Venezolanos hay una expresión que me dejó perplejo. Más o menos así: - Tú crees que fulano venga hoy? - ¡Hasta ni sí! Cuando oí "hasta ni sí" me quedé casi en un estado Zen! 🤔🤔😆😆
Me encantan tus videos! Especialmente el esfuerzo que pones en la visualización! Muchísimas gracias por tu trabajo! Pero no te duermas en las laureles, eh? :DD
El español es maravilloso!
Gracias Helena muchas gracias, felicidades y realizaciones, realizaciones, muchas!
La oigo todos los días!
Muy bueno!!!!!✨👏✨
Tu ser una maestra es la mejor amiga de españa.
Hola desde Costa Rica. Mi nombre es Bernardo Espinoza. Acá nosotros decimos tambien "irse por las ramas" para indicar que no está siendo directo, o sea no ir al punto. Saludos!!!
En francés también tenemos una expresion similar a "dormirse en los laureles" que es "se reposer sur ses lauriers" literalmente "descansar en sus laureles". Es muy bonito ver que todos hablamos el mismo idioma latina que evoluciono de manera differente segun la region en que ha sido hablada, pero que sigue teniendo una basis comun
"Riposare sugli allori" in italiano, o dormire
en polaco también tenemos esta expresión, es "spocząć na laurach" :)
Tenemos esta expresión en inglés, "to rest on one's laurels", aunque a mí me suena un poco anticuada (soy hablante nativo de los EE.UU., así que les puede parecer diferente a hablantes de otros países anglohablantes).
Lo mismo en italiano: "dormire sugli allori" 😃
@@AndrewBroz He usado la expresión en inglés, pero soy un poco anticuado también.
En Polonía también tenemos la misma expresion: "spocząć na laurach" que significa "relajarse en sus laures". Es muy interesante que muchos idiomas tienen la mismo fuente de la historia de Roma. Muchísimas gracias!
Lo mismo en alemán
Tenemos esta expresión en inglés también ("to rest on one's laurels"), aunque para mí suena un poco anticuada.
Hola! la mismísima expresión la utilizamos en italiano. Un saludo!!
@@pulvinarpulvinar6749 Das wusste ich nicht aber ich habe gegoogelt und "Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen" gefunden. Jetzt kann ich mich auf meinen Lorbeeren ausruhen. 🙂
En portugués también tenemos esta expresión. Le decimos "dormir sobre os louros".
Hola desde México, me gusta tu canal, las expresiones "dormirse en sus laureles" y "aquí hay gato encerrado" las usamos comúnmente en México, saludos.
Pero el origen de gato encerrado, concidero es desconocido en Mexico. Ni la a piel de gato ni de ninguna mascota se curte y solo gente exótica lo manda a un taxidermista.
@@jaimefuentesv7369 pues se dice y ya
Es cierto. Y tenemos equivalentes a las otras dos: en lugar de "date con un canto en los dientes", decimos "date de santos" (ignoro el origen, pero la usamos exactamente en la misma situación que la frase española) y en lugar de "irse por los cerros de Úbeda" tenemos la de "tirar pal monte", aunque generalmente la usamos cuando alguien se sale por la tangente por ignorancia (no tanto por conveniencia).
@@nahuelregio "Irse por la tangente" es más común.
@@jaimefuentesv7369 si bueno no somos el origen evidentemente pero seguro la tenemos por los colonizadores que dejaron esos refranes yo soy de Venezuela y esas dos también se dicen mucho
Soy de Argentina y me encantan tus videos. Las actuaciones que haces para contarnos el origen de frases o palabras son espectaculares! Te felicito...eres la leche!! (Esa expresión la aprendí de ti)
Saludos!!
EFECTIVAMENTE LINGURIOSA es la leche y la hóstia también ,actua de Coña y enseña de Cojones . te lo digo desde Barcelona Catalunya
@@vinaixajoan4605 jjjjjjj....has aprendido o recordado estupendamente......y además 'nobte vas por los cerros de Úbeda' ....."vas al grano", otra expresión española. Saludos desde Madrid
@@mcarmengl5199 SALUDOS MCarmen soy catalanoparlante y un admirador a tope de la sabiduria y buen hacer de LINGURIOSA en la lengua castellana. un abrazo.desde Barcelona
Mereces una corona de laureles por tus vídeos. Muchísimas gracias
☺️☺️ Gracias por ese comentario ❤️❤️
Entonces sería "Laureada" Termino elegante usado principalmente en espectáculos arte y deportes.
Ya multilaureado me suena a "gato encerrado (dio mordida a cambio de reconocimientos) México
Hola Lingüirosa!
Me encantan tus vídeos, aprendo mucho con ellos.
Soy venezuelana, pero vivo en BRASIL.
Doy clases particulares de espanhol y tus vídeos me ajudan a ponerme al dia❤
Besos.
There are a lot of videos teaching spanish out there. But these are among the very best ! Muchas gracias !!
Eres muy simpática, muy inteligente y me parece que eres una gran persona. Personas como tú debería haber muchas en las redes, esto nos ayudaría a ser cada vez más buenas personas y más sabias. MUCHAS GRACIAS.
Le encanta actuar y se nota
Muy buenos tus videos. En Río de la Plata (🇺🇾🇦🇷) decimos "irse por las ramas". Saludo desde Montevideo.
Aquí en España también se usa "irse por las ramas"...
Soy José de Uruguay y amo la cultura de España y sus artistas yo naci en final de los ochenta y me encantan sus cantantes como Camilo sesto nino Bravo la oreja de vangog duncan du y su culinaria que aquí en Uruguay emos enredado de nuestro antepasados que yegaron de ai abrazos de Uruguay
En Cádiz tenemos nuestra variante de "los cerros de Úbeda" (aunque ésta, por supuesto, también se conoce) y es salirse por la "vía (de) Tarifa".
Thanks!
5:30 - tenemos casi la misma expresión en inglés "resting on (one's) laurels" - lo que quiere decir que uno ha dejado de porseguir con tanta fuerza nuevas metas o niveles de logro, como antes de ganar sus laurels.
Me encanta oírla!!!!!
👏👏👏👏👏✨
Espectacular todos esos dichos me lo inculcó mi mamá en Venezuela que todos los que analizas se usan demasiado y obvio. Uno entiende la connotación pero es chévere saber sus orígenes.
Linda, simpática e inteligente muchacha.
en España no solo se usa la expresión "irse por los cerros de Úbeda" también se utiliza "irse por las ramas" o "salirse por la tangente" y tienen el mismo significado.
Como me gusta volver a ver todos los vídeos siempre te pierdes algo ,y si no me encanta recordarlos❤
Interesantísimo y ameno, ?también eres actriz? . Lo haces fenomenal. El video se hace corto.
Jajajajaja 😘😘😘
Me encanta... ¡sos fabulosa...!!!!
Lo mismo he pensado desde el principio!!
@@Linguriosa Razón tiene! Un par de expresiones más nos habrían venido de gusto. :-)
Hola me en a tan tus videos la verdad yo odiaba la materia de español cuando hiba a la escuela pero tu tienes un sello especial y es que todo lo que haces (en cuestion del idioma) lo haces con muchísima pasión y un entusiasmo inagotable sigue así Elena saludos desde México
Gracias por compartir estas expresiones 🥰 también en noruego podemos decir: dormirse en los laureles 😅
Me gusta mucho de tu canal , he descubierto hasta 2 meces, por quedar-me viendo muchos vídeos Latinos y de España. Gracias y éxitos , saludos desde Brasil.
Gracias. No sabía que significaba algunos de esas expresiones aunque las use cotidianamente. Y también aprendí algunas nuevas. Saludos. 🥰
Necesito parte 2. ¡Excelente! :D
Magistral video . Como es habitual
Muchas gracias por enriquecernos de tanto conocimiento. Un saludo
"Puedes darte con un canto en los dientes" no se usa en Colombia y creo que tampoco en otros países de Hispanoamérica. Expresiones similares que si se usan: "Date por bien servido" o "la sacaste barata".
"Date por bien servido"
Soy italiano y también aquí en Italia utilizamos esta expresión: "Dare il benservito"
En Uruguay diríamos: La sacaste barata. La expresión gato encerrado es muy corriente aquí, y la de cerros de úbeda no la usamos, en su lugar decimos, te estás yendo por las ramas, o andá al grano.
¿En verdad? En Venezuela yo he escuchado "darse con una piedra en la boca" o "darse con una piedra en los dientes". Una tía maracucha (de Maracaibo) lo dice mucho
En Chile se ocupa "date con una piedra en el pecho", que yo diría que se acerca bastante jaj
En México se usa la expresión "darse de santos" en ese mismo sentido y "andarse por las ramas" o "andarse con rodeos" en lugar de los cerros de Úbeda.
Me gustan tus videos. Son muy entretenidos e interesantes para quienes amamos nuestra lengua materna.
Si comparto contigo todas esas es presiones! Aquí en Latinoamérica por ejemplo: si se dice ‘ aquí hay gato encerrado y se durmió en los laureles! También expresamos.. date con una piedra...! Y la otra es te fuistes por la tangente! Soy un Venezolano que viven en esta hermosa ciudad de Buenos Aíres! Saludos amiga! 🌺👍
Maravilloso. Estupendo. ¡Tu trabajo es especial!
Hola,hace muy poco que he descubierto tu canal,no sé tu nombre.Lo haces muy bien,con esos ejemplos teatralizados tan simpáticos!felicidades!
Me hace gracia que hables despacio y vocalizando,imagino que así las personas que están aprendiendo español te pueden entender mejor,ya que los extranjeros dicen de nosotros que hablamos muy deprisa,y no digamos las personas de Andalucía,que "acortan" muchas palabras...
Saludos cordiales desde Barcelona
Deberías escribir un libro contando todas estas historias sobre el origen de las diferentes expresiones. Son muy entretenidas.
¡Gracias Elena, Dorotea y otras chicas guapas! ❤️💛❤️
Muito bom !...
Em Portugal , também temos a segunda e terceira expressão , com uma ligeira diferença na segunda , dizemos só " Aqui há gato " ...
De estás expresiones en Colombia se usan algunas similares :
La 1a. "Darse por bien servido" y la 4a. " Irse por las ramas" . Las expresiones "Aquí hay gato encerrado" y "Dormise en los laureles" se usan igual , pero no sabía el origen. 😉
En inglés se descansa en los laureles (rest on one’s laurels). Muy aficionado desde Nashville.
Gosto muito de assistir a seus vídeos! Parabéns pelo conteúdo postado!
Muy buenos tus vídeos, no solo aprendo sino que además me divierto mucho. Saludos desde Cali - Colombia 👍
Hola , soy de Chile , en mi país tenemos la expresión " irse por las ramas" , expresando lo mismo que " irse por los cerros de Úbeda"
Muy bueno éste video...aprendí el origen de algunas frases q conocía...y tmb a interpretar otras...👌👌
En México 🇲🇽 también usamos la expresión "Aquí hay gato encerrado". Comúnmente cuando hay alguna situación extraña o sospechosa...
En un debate político de 1984 en ARGENTINA sobre los diferendos limitrofes con Chile entre el entonces Canciller argentino Dante Caputo y el senador opositor Vicente Saadi, este último, le dijo "Canciller, deje de irse por las NUBES de Ubeda" en repetidas ocasiones.
Fue de lo que más se habló en los días siguientes, burlándose del Senador peronists catamarqueño, bastante mayor, porque como se ve además equivocó la frase, en vez de CERROS de Ubeda por NUBES.
Fue tal el impacto que me acordé instantáneamente aunque era chico y pasaron 36 años.
En Argentina se usa la expresión "Irse por las nubes de Úbeda" con el mismo significado. Gracias, contigo he aprendido que además de bella eres inteligente, conjunción peligrosa para el hombre!
En Puerto Rico usamos la palabra canto para decir un pedazo, pues proviene del español una esquina, como queriendo decir dame una esquina/pedazo del pan > dame un canto de pan.
Another cool video. It's already third one today, Guess I'll just watch them all and learn as much as I can. Thanks a lot
🇬🇪?
It's so nice to see that not only people who speak Spanish as a native language learn so much about it with this channel, but that people that speak other languages also want to learn about Spanish. Blessings!!!
@@incitatus2483 GE stands for Georgia the country I am from
Recordando al Senador Saadi y sus "nubes" en vez de "cerros" de Ubeda en 1984 me acordé de otro político, también peronista, que tuvo un error en 1983 que todavía se recuerda.
Herminio Iglesias, era candidato a gobernador de la Provincia de Buenos Aires, donde el peronismo perdió por primera vez con él, en una entrevista dijo la frase: "conmigo o sinmigo", en vez de "conmigo o sin mí", por la cual quedó inmortalizado, otra rareza del español.
Hola soy de Chile y me llamó la atención éstas frases, por ejemplo "Darse con un canto en los dientes", nunca la había escuchado, acá se usa más "darse con una piedra en el pecho", que se usa con el mismo sentido. "Irse por los cerros de úbeda", tampoco se usa acá, algo similar seria "irse por las ramas". Lo del gato encerrado y dormirse en los laureles, si es muy usado. Muy interesante el vídeo. Saludos
En México, tenemos la expresión "darse golpes de pecho" y aplica cuando alguien quiere pasar por virtuoso, o incapaz de hacer algo indebido...se hace pasar por un santo.
Excelente actriz, guionista, didáctica y divertida.
Ustedes son muy hermosas. A mi me gusta mucho vuestro canal.
No es una expresión como tal pero... es algo que aprendí hace unos años y me encanta: En fin, Serafín. Corre más el galgo que el mastín, pero solo si el camino es corto pues si es largo corre más el mastín que el galgo. No obstante, ambos corren bastante. Pero si corren detrás de mí, corro yo más que el galgo y el mastín.
eu gosto muito dos seus videos,está me ajudando muito com o espanhol, eu sou do brasil.
Por supuesto que me gustó! La parte del tenis fue muy graciosa!!.
¡Interesante, estimada Linguriosa!. En Venezuela tenemos esas mismas expresiones, sólo con algunos cambios en dos de ellas, a saber:
Darse con un canto en los dientes = darse con una piedra en los dientes.
Me estoy yendo por los cerros de Úbeda = Te estás yendo por las ramas.
Un abrazo,
Los vidos Linguriosa son siempre humorìsticos, pero eso lo està super! En Italia tambièn decimos: dormire sugli allori, o riposare sugli allori.
PREMIO GOYA a la interpretación 2022 para LINGURIOSA
LINGURIOSA Candidata a la Silla Ñ de la Real Academia Española de la Lengua .
HAY QUE PROMOVERLO POR INTERNET ... Tanto esfuerzo en estos videos divulgativos merece alcanzar el EXITO TOTAL
Che donna simpatica, bella, graziosa, intelligente....tutto!
Eres muy buena en lo que haces, informas y entretienes a la vez, besos guapa
Pues le cuento que hasta ahora escucho esa frase de (DARSE CON UN CANTO EN LOS DIENTES) FELICITACIONES A ESTAS CHICAS POR ESTE CANAL
Super interesante. Me llamó la atención especialmente la expresión con el gato encerrado :) que nunca la había escuchado antes
Estoy encantado con toda la información, estoy aprendiendo mucho. Saludos cordiales desde Ecuador.
Eres una tesa/ un teso= persona talentosa, habilidosa para hacer alguna actividad.
Colombia.
Tus vídeos son super bacanos! 😃
Bravo por este canal, me gusta . Enhorabuena me encantan los matices del Castellano.
Muy interesante.. Aqui en Argentina no decimos lo de canto en los dientes, pero si obviamente Aqui hay gato encerrado y Dormirse en los laureles. En Cuanto a los Cerros de Ubeda no usamos esa expresion pero si decimos irse por las ramas.. con el mismo sentido. Si aguna vez creo haber escuchado decir que alguien esta en la nubes de Ubeda.. como diciendo que esta muy distraido o que esta en la luna de Valencia jaja. Gracias!, muy interesantes y amenos tus videos..
You are a very good actress and teacher. Congrats.
el canto tb se le dice a un borde. el canto de la mesa el canto de una madera etc
Hola mi prefiero profesor
Te amo mucho
Y gracias por cada vídeo me doy
Necesito hablar español cómo un nativo
Y necesito un curso
¡Ánimo, Alcide! Poco a poco... 💪🏿💪🏿
Buenísimo, muy interesante. Muchas gracias, maestra Elena. 🙂
¡Muchas gracias! Me alegro de que te haya gustado 😊❤️
Eres una magnifica docente...
Hola. Acá en Ecuador decimos: "Te estás yendo por las ramas" o "Te estás yendo por la tangente", como equivalente a su irse por los cerros de Úbeda.
En España también se dice así irse por las ramas o salirte por la tangente
En ingles para "Darse con un canto en los dientes" decimos "to count / thank your lucky stars" cuando algo no te sale tan mal como lo pensabas y deberias estar agradecido por esa fortuna
En Guatemala usamos muchas de estas expresiones. Tenemos cualquier cantidad de dichos o expresiones. Muy interesante, gracias..
Me encanta oír la historia detrás de nuestras expresiones mas castizas (o antiguas) que se han ido pasando de generación en generación. Con mucho gusto te doy un Like.
Me encanta la dedicación que pones en cada vídeo. Ay si pudiera encontrar tu canal antes ...
Yo diría "ay, si hubiera encontrado tu canal antes..." o "si hubiera podido encontrar tu canal antes.."
Excelente video...cada dia me sorprendes mas
Eres genial, soy fan absoluta ^^
Vous êtes tout simplement formidable ! te agradisco mucho!
Muy bueno!! No tenía idea del origen de "dormirse en los laureles". La de "canto en los dientes" no la conocía, y lo de "yendo por los cerros de Úbeda acá se les dice "te estás yendo por las ramas".
Muy interesante mujer.
Saludos desde Arg.
En mi país, a la expresión "irse por los cerros de Úbeda" se le dice "irse por las ramas". Al parecer tienen el mismo significado.
o enrrollarse como una persiana 😂
Voy a poner una frase que se usa también en España, en algunos sitios. El gato escaldado del agua fría huye. Que significa cuando te equivocas en algo, cuando lo vuelves a hacer, vas con más cuidado. Un saludo desde Barcelona.
Muy interesante el origen de estas expresiones. Yo soy de Buenos Aires. Como sabés en Argentina existen distintas variantes del castellano (el nombre de nuestra lengua es un buen tema para un futuro video). Como porteño hablo el rioplatense que es la más conocida de esas variantes. Acá son comunes las expresiones del gato encerrado y dormirse en los laureles. La primera es absolutamente desconocida y la última nadie usa pero está relacionada con un hecho de la historia más o menos reciente que la mayoría de las personas cultas de más de 45 años seguramente recuerdan si se menciona. Gracias por ocuparte de nuestro idioma.
¡Muchas gracias! Estoy preparando ya uno sobre la diferencia entre decir castellano y español (spoiler: ¡no hay ninguna! 😂). ¡Gracias por ver el vídeo y por comentar!
¿Me puedes explicar el porqué de la expresión "Macri gato"?
El calificativo que acompaña en esta expresión al apellido del expresidente argentino proviene del lunfardo tumbero (de las cárceles) y significa "sirviente del jefe (de los presos) de un pabellón en una unidad carcelaria". Su oposición política quiso con esto expresar que el mandatario era esclavo de los intereses de la oligarquía argentina y los capitales extranjeros.
@@ozakimiura3930 Gracias por la explicación.
Había escuchado a muchos Argentinos usar esa expresión, pero hasta ahora nadie me la había explicado 😅
@@cesarlorenzocalderonacosta7079 Gato en Lunfardo es ladrón que sale por las noches
¡4:45 guapa! ¡Saludos desde Costa Rica! 💚
Hola me encanta tus videos sos buenisimos el español el idioma más bonito🇬🇶🇪🇸
En Argentina, en lugar de los cerros de Ubeda, decimos "irse por las ramas". O cuando estás distraído también decimos “estar en la Luna de Valencia” o “estar en Babia”.
Estar en la Luna de Valencia o estar en Babia también se usan aquí .
he enamorada y encantada de ti e tu trabajo desde el primero video! Gracias y buena suerte de Russia!
Me encanta como ensañas
Acá en Argentina, se usa aqui hay gato encerrado y también dormirse en los laureles, exactamente igual.
Sos una genia!! abrazos desde BsAs
Muy interesante.En Cuba se dice darse con un canto en el pecho.
Este es el segundo vídeo tuyo que veo, me parece muy muy interesante y instructivo. Gracias. Nos vemos
Que buena aclaraciòn !!! Lo ignoraba.
En Argentina alguna vez escuche “No se vaya por las nubes de Úbeda”
Saadi a Caputo
Yo la escuchaba decir a mi mamá estás en las nubes de Úbeda o en la luna de Valencia.
Muy interesante y útil. Muchas gracias.
En México se iusa "y te fue bien" o "y di que te fue bien" en vez del canto. Es más, usamos "piedra" en vez de "canto". Y en vez de cerros de Ubeda, usamos "se fue al monte" o "agarró monte". Las otras dos son más comunes.
No te olvides de la expresion "Hay Moros en la costa", que tambien todavia se usa en Cuba
Se usa también en Uruguay
@@eldamarinadoli , Increible, verdad?! Despues de tantos siglos
Jajaja es cierto.
En los Andes Venezolanos hay una expresión que me dejó perplejo. Más o menos así:
- Tú crees que fulano venga hoy?
- ¡Hasta ni sí!
Cuando oí "hasta ni sí" me quedé casi en un estado Zen! 🤔🤔😆😆
Me encantan tus videos! Especialmente el esfuerzo que pones en la visualización! Muchísimas gracias por tu trabajo! Pero no te duermas en las laureles, eh? :DD
Chévere como cierras con un toquecito de música puertorriqueña. Sonrisas.
Me encantan tus videos, gracias