Snow White | Evil Queen's Transformation (Italian Dubs Comparison - 1938 & 1972) Subs + Trans
HTML-код
- Опубликовано: 30 окт 2023
- Happy Halloween!
What better way to celebrate it than with the Evil Queen's transformation? Such a beautiful scene that would fit perfectly in an old times horror movie!
I made this comparison (inspired by Princess Meg's video on the French versions: • Video ) to share my love for the 1938 dub, featuring my favorite voice actress of all times: Tina Lattanzi! Her voice is simply the perfect one for Grimhilde's madness and vanity... tell me which version you prefer!
1938:
Evil Queen: Tina Lattanzi
Hag: Dina Romano
1972:
Evil Queen: Benita Martini
Hag: Wanda Tettoni
Note that the 1938 dub uses rhyming and archaic language, which reflects the translation as well. - Кино
Ottimo lavoro, grazie, anche i caratteri scelti, tutto degno del gigantesco Disney del '37!
La spettacolare, regale voce di Tina Lattanzi fu prestata anche all'incomparabile Garbo.
Grazie a te! Quei caratteri sanno proprio di fiaba ambientata nel medioevo :)
La Lattanzi leggendaria, un "mostro" del doppiaggio!
Per quanto preferisca la voce di Benita Martini, l'eleganza del primo doppiaggio è inarrivabile
Eh ha un fascino che trasporta dritto a quando uscì il film
@@TOTO-5 Parole sante, Toto.
Awesome Job!
Ottimo video Toto.
Io preferisco Tina Lattanzi come voce della Regina Cattiva.
Perché non fai la canzone dei nani di Biancaneve Heigh-Ho (Italian Dubs Comparison - 1938 & 1972)?
Sarà un bel video.
Grazie mille!
Tina è sempre Tina ❤️
Effettivamente si possono fare dei video-confronto per tutte le canzoni di Biancaneve, ci devo pensare!
@@TOTO-5 Ti consigli di cominciare Heigh-Ho (Italian Dubs Comparison - 1938 & 1972) con analisi e note sul video. Ti passo il testo trascritto da me Heigh-Ho (Italian Dub 1938)
Nani: Scavar, picchiar, picchiar, scavar
Questo è il nostro buon lavor!
Picchiar scavar per ritrovar le pietre tutte d'or
Qui sotto il suolo splende il sol
Ad un bel vedor la speranza allarga il cor
Minator! Minator! Al lavor! al lavor!
Per trovar brillanti d'or!
Lavoriam sfruttiam che è quella poi funzione di stupir
Dobbiam scavar sopra al carbone per poter partir!
I grandi sassi che brillar! Li puoi contare ed appagar!
E i diamanti cercheremo per portarli oltre il carbon
Dotto: Heigh-ho!
Nani: Heigh-ho!
Heigh-ho,
heigh-ho,
heigh-ho!
Finito il dì
col sol che se ne va
[fischiano]
andiam a casa a riposar
laggiù ci aspetta il focolar
[fischiano]
perciò cantiam.
[fischiano]
Per la strada prender sempre
Un’ascia a chi ha picchiar voglia
Il bosco appar
già pieno di mister
[fischiano]
lassù la luna apparirà
e il buon cammin ci mostrerà
[fischiano]
cantiam
che l’orco non verrà
ma tu gira dal bosco ner
[fischiano]
cantiam, fischiam,
vogliam, cantiam,
fischiam, vogliam...
The 1972 dub of the Evil Queen sounds like a man and i don't even think they were trying, i'd prefer the 1938 dub more because of how charming and similar it sounds to the American version.
She does have a deep voice lol
I don't think they weren't trying, but it's plain to see that the dub wasn't done at the same time of the movie. There are a lot of very good redubs that managed not to sound too detached (I'm thinking French 1962, Dutch...) but in this case the voices don't match the fairytale atmosphere of the movie at all... it almost sounds like a dub meant for TV with such a mature-sounding Snow White! But keep in mind I'm an original dub enthusiast so my preference almost always goes to the old versions XD