いつも楽しく拝見させて頂いております! 私は飲食店に勤めてまして以前海外の方がかなり陽気な感じでスタンディングで飲まれてて(居酒屋です)他の方の妨げになってしまってたのでsit down please.(一応笑顔)と伝えました。 調べたらHave a seat .が、失礼もなくスタンダードな言語と知りました。 何か他に日本人が普段使っていて、ネイティブとのギャップがあった言語があれば教え欲しいです!
質問させてください。 先日ニューヨーク旅行しました。買い物で店員さんの声かけ=May(Can) I help you?と思ってたのですが実際は、everything ok?のような声かけで(正確に聞き取れませんでした。。)、最初はなに言われてるのかさっぱりわからなくて焦りました。カジュアルなお店では後者の方が一般的なんでしょうか? 最終的にok,thank you.と返すようにしてたのですがそんな感じでよかったのでしょうか?
人混みでぶつかった時などにI'm sorryと言われた際の返し方が微妙に難しいです。 「いえいえ。混んでいるからお互い様ですよ」というニュアンスを伝えたい時には、 That’s okay. Don’t worry about it. No problem. などでは本意が伝わらない気がします。 英語で「お互い様」ってどう言うのでしょうか?
@@kca_uhj さん 14種類……たぶん以前に私が調べた同じサイトだと思います。 そのサイトでは相手に共感を示して励ましたり、相手の一方的な主張を非難する用途の例文の「お互い様」でした。 give and takeはニュアンスとして、かなり近いのですが、これはお互いにとって良くない事が起きているシチュエーションで使うには、ニュアンスが微妙に違う気がします。 乱暴な解釈をすると「あなたが私にぶつかるなら、私もあなたにぶつかるよ」という不穏当な意味にも受け取れない事はありません。 英国人の友人が教えてくれた “It's no one's fault so don't worry about it.” 「これ(混雑している状況)は誰の責任でもないのだから、気にしないで」 が、かなり近いかなと思いますが、少しだけ理屈っぽい気もします。 逆に英語を日本語に訳す場合にも難しいのは同じですが、言葉は記号ではなく各国の文化そのものに根ざしているのだと改めて認識しました。
3:35 まずこのジェスチャーしないです、が不意打ちすぎた😂 やっちゃうよ笑
【お礼】矢作さん、アイクさん、スタッフさん
質問を取り上げていただき、ありがとうございます。
勉強になりましたっ!
次回以降の動画も楽しみにさせていだきます!
セカンドに超新塾が出てたの嬉しかったな
excuse me って言われるとちょっといいですか?って訪ねられてるような感覚でした!そういうことか〜
"しこたま"で下ネタですか? が第一声なアイクはもう日本人🤣
アイク元気だして😢
アメリカとフランス行った時にexcuse meってめっちゃ言ってた。
電車で間通る時、人混みの時とか
日本だと無言で通るけど、アメリカは声をかけるのが文化になってる
番組見てたけど、超新塾のネタは面白かったです、めっちゃ笑いました😆
アイク、元気出して頑張ってね✨
お二人が口にした英語を字幕で出してほしいです!
挨拶なども。
すみませんが万能すぎるよね
日常生活ですみませんを使う時に、失礼、や、失礼します に言い換えても違和感ないシーンはExcuse meで良さそうですね
アイクのえくぼほんとかわいい
いつも楽しくおかしく英会話をありがとうございます。
聞いたことあるのは、謝る対象が自分が既に「した」ことについては I'm sorry で、これから「する」ことについては excuse me になるってやつですね
わかりやすい解説サンキューです
@@Aih1616 でも下のコメのくしゃみの話を見る限り当てはまらないことも多そうよね
その使い分け間違ってるよ。単純に謝罪の意味が強いのがSorryで、失礼みたいな軽いニュアンスがexcuse me.
上にある通りくしゃみの後はExcuse meが適切だしね
えシモネタ?っていう反応が面白すぎて繰り返し見ちゃう😂
スラングみたいな言葉なのに分かるのほんとすごい!めっちゃ勉強してるんだろうな。。
前を通る時の手の動きやっちゃうw
日本特有なのか😂
06:45 それ良く言われますが、現在では法改正されて通称「アイムソーリー法 (sorry law/apology act)」と呼ばれる「事件事故の当事者が公判中に謝罪、或いは謝罪を行ったとしても、それを根拠に被疑者が罪を自認した証拠と見做さない」という法律が、1986年にマサチューセッツ州で初めて施行され。それ以降も各州でこれに同調する法改正が行われ、2023年の現在では38の州でこれに類似する法改正が行われて施行されています。
このため今では普通に事故の現場でとっさに相手に "im sorry..." と言っても、それを理由に即有罪になる様な事はなくなりました。この「米国では謝ったらダメ」というのは都市伝説化して尾ヒレが付いて広まっており、米国人ですら今だに本気でそう信じていて、涙をこらえながら絶対に人前では謝れない人を数多く生み出しています。それって文明国としておかしいでしょう?という、ごくごく当たり前の疑問から法改正の動きが始まり現在に至っています。
ただし残りの12州では未だに「謝ったら負け」なので注意が必要です(アラバマ、アーカンソ、イリノイ、カンザス、ケンタッキ、ミネソタ、ミシシッピ、ニュージャージ、ネバダ、ニューメキシコ、ニューヨーク、ロードアイランド)。
謝ったら負けの州、西部劇の舞台になった州が多いですね!
メジャーリーグの死球もこれだよね。故意じゃないから謝る必要がない。謝るってことは自分に非があると認めることだとなって、報復死球を喰らうという。おおよそ日本人の感覚では理解できませんね笑
全然間違ってなかった😊
下ネタww
さすがアイクww
しこたまはオジサンが言っているイメージだな。笑
個人的な「しこたま飲んだ」のイメージは「気が済むまでさんざん大量に飲み過ぎなくらい飲んだ」です。
たくさん飲むのが限界量の80%なら、100~120%くらい飲んだ。かなあ
後学のため質問です。
旅行に行った記念で、髪型を変えたい時、
アメリカの美容室では、どのように注文したらいいですか?
「前髪は、眉毛が見えるくらい」とか、
「ツーブロックで」とか、
「この写真と同じ髪型にして」とか、
日本と注文形式は変わらないのでしょうか?
それと、日本とアメリカの美容室の違いも知りたいです。
語源的な話ではないですが、「しこたま」を使うときはうんざりするほど、っていう感じがしますねぇ
いつも楽しく拝見させて頂いております!
私は飲食店に勤めてまして以前海外の方がかなり陽気な感じでスタンディングで飲まれてて(居酒屋です)他の方の妨げになってしまってたのでsit down please.(一応笑顔)と伝えました。
調べたらHave a seat .が、失礼もなくスタンダードな言語と知りました。
何か他に日本人が普段使っていて、ネイティブとのギャップがあった言語があれば教え欲しいです!
え?下ネタ?
で今までの会話ふっとんじゃった😂
ザ・セカンドは優勝ならなかったけど、きっと仕事増えるよアイク!有吉の壁出られるといいなぁ
深夜時代に佐藤栞里に全裸を見せつけてたなあ😂
アイク頑張れ!
質問です。
ear耳とyear年の発音が完全に一緒に聞こえます。
発音のコツはありますか?
宜しくお願いします🙇🙇🙇
アイクが青山のCM出ててびっくりした笑
しこたまかぁ〜😂他にもあるやろっ😆👍
個人的には「沢山」呑んだだとギリギリ吐かないけど、「しこたま」呑んだだとゲロゲロしてそう。
あと「(頭等を)しこたま打ち付ける」って言うイメージ
excuse meは声掛け、sorryは謝罪って感覚だった
excuse meは日本でいう失礼します!って感じぽいよね。仕事場とかで誰かの後ろ通る時とかは 後ろ失礼します!通ります!失礼しますってよく言うし
前に出ていたらすみません。
面倒くさいって英語でどう言いますか?
いろんなシチュエーションがあると思いますが、「行くのが面倒くさい」、「やるのが面倒」、「あいつ面倒くさい(面倒くさいヤツ)」など言いたい時にどう言えば一番しっくりくるでしょうか?
矢作さん、アイクさん。
いつも楽しく拝見させて頂いております。
アメリカは広くて、海外からも多くの人が来るので、色んな英語が使われていると聞きます。
アイクさんは、相手が話した英語を聞くと、例えばテキサス訛りだな、とか、外国ならオーストラリアやイギリス訛りだなっと分かるのでしょうか?
もし分かるのであれば、どういった部分が違うのか、ぜひ教えて頂きたいです。
よろしくお願いします。
質問させてください。
先日ニューヨーク旅行しました。買い物で店員さんの声かけ=May(Can) I help you?と思ってたのですが実際は、everything ok?のような声かけで(正確に聞き取れませんでした。。)、最初はなに言われてるのかさっぱりわからなくて焦りました。カジュアルなお店では後者の方が一般的なんでしょうか?
最終的にok,thank you.と返すようにしてたのですがそんな感じでよかったのでしょうか?
excuse meって自分が何かしたいときに、私の何かする事すいませんって感じ、meをexcuse してくれって事で、sorryはごめんなさいですよね…日本語に訳してしまって文字見ないと一向に違いわからないですよね
謝罪の意味が強いのがSorryで、それ以外の軽いすいませんがExcuse meだと覚えたら完璧だよ。
しこたまはやらかして後悔してる雰囲気は入ってそうw ~~怒られたとかも使うし。
やっぱアイクさんの日本語理解度高いなぁ。
しこたまは……「限界まで」とかそういうイメージでしょうか。
しこたまはいいけど、シコシコたまたまはNGなの日本語って難しいね(笑)
「丸く収める」っていうの、アイクさんわかりますか? アイクさんへの新しい日本語候補に…!
矢作の言い方とアクションだと「しこたま」って"Deadly"っぽい領域にみえるなw
excuse meって発音めんどくさくて言うときに微妙に多めのパワー使うからsorry言ってまう
お二人に質問なのですが、海外の方は謝ることを滅多にしない。と聞いたことがあります。日本人はまず謝ってから話を進めることがよくありますが、どうしても相入れない所があると思うのですが、理解できない時の落とし所はどうしたらいいのでしょうかね?
いつも楽しく拝見しております。
昔、大学の授業でネイティブの先生がくしゃみをした時にexcuse meと言って
「I'm sorryじゃないんだ」と思ったのを思い出しました。
個人的ニュアンスとしては「しこたま」は、単なる多い少ないという量の単位だけじゃ無く、どっさり、ムチャクチャ多い、という結果を作るのに、「体を張った」というか疲れを伴う感じかなぁ。
「どっさり稼いだ」だと、とにかく儲けたみたいな感じで、「しこたま稼いだ」だと、寝ずに働いて金をかき集めたみたいな、どことなく、もうクタクタ見たいなニュアンスが混じっている気がする。
なので、沢山飲むと寝不足とか二日酔いとか体力を奪われるので、疲れを伴わない「どっさり呑んだ」はちょっと違和感があって、「しこたま呑んだ」は、もう体がヘロヘロ、感があってしっくりくる。
日本語的に本当にそうかどうかは定かでは無い。
定番の表現をアレンジすることはあるんでしょうか。例えばShe was as cool as a cucumber.とかで、その女性をキュウリに例えたくないと思って、代わりにシャンパンにするとか有りでしょうか?
質問です。
なぞかけは英語でできるんでしょうか?
日本語は同音異義語があるので出来ると思うのですが、アイクは初めてなぞかけを聞いた時理解できましたか?
いつも楽しく見てます!
以前カナダにホームステイしてた時にHoly cow!と驚いた時によく発言してるのを聞きました。別バージョンで"Holy monkey!"も聞いた事があります。意味合いは分かるのですがアメリカでも使う表現ですか?私のいた所が田舎だから使う表現だったのか、、10年以上前の事ですが気になってます。
「しこたま」は英語だとpretty hard とかpretty much とかになるんじゃない?
マジでラインが難しいですね。
ぶつかった時の例にしても、どっちがメインの衝突の原因になったか微妙なケースもありますし。
相手が言ったことが聞き取れなかったときに、Sorry? も Excuse me? も使いますよね?Sorry? は「聞き取れなくて申し訳ない」っていう意味が含まれてるんですかね?
質問です。
会話の中で否定してないのに口癖のように「いや、」から入る人が嫌いです。
ひどい人は「いや、」から入って「俺も〜」とか同調してくる人がいます。
英語でもそのような嫌われる口癖のようなフレーズはありますか?
わからないですが、しこたまは、動詞に対して使うんじゃないでしょうか。ひたすらに似てますよね、運用の仕方としては。
人混みでぶつかった時などにI'm sorryと言われた際の返し方が微妙に難しいです。
「いえいえ。混んでいるからお互い様ですよ」というニュアンスを伝えたい時には、
That’s okay.
Don’t worry about it.
No problem.
などでは本意が伝わらない気がします。
英語で「お互い様」ってどう言うのでしょうか?
簡単なものだとIt's give-and-takeと言います。しかし言い方には14もあるので自分でも調べてみるのもありですね。
@@kca_uhj さん
14種類……たぶん以前に私が調べた同じサイトだと思います。
そのサイトでは相手に共感を示して励ましたり、相手の一方的な主張を非難する用途の例文の「お互い様」でした。
give and takeはニュアンスとして、かなり近いのですが、これはお互いにとって良くない事が起きているシチュエーションで使うには、ニュアンスが微妙に違う気がします。
乱暴な解釈をすると「あなたが私にぶつかるなら、私もあなたにぶつかるよ」という不穏当な意味にも受け取れない事はありません。
英国人の友人が教えてくれた
“It's no one's fault so don't worry about it.”
「これ(混雑している状況)は誰の責任でもないのだから、気にしないで」
が、かなり近いかなと思いますが、少しだけ理屈っぽい気もします。
逆に英語を日本語に訳す場合にも難しいのは同じですが、言葉は記号ではなく各国の文化そのものに根ざしているのだと改めて認識しました。
I drank so much last night.のdrankが何回聞き直してもdrinkに聞こえるのはdrinkって言っているからなの?それともネイティブはdrinkもdrankも同じ発音?教えてネイティブスピーカーの人
いつも動画楽しく拝見しております。
素朴な疑問ですが、このチャンネルの発足理由(というか起源)が気になっております。
いつか動画のネタにしていただければ幸いです(すでに投稿されていたらすみません)
同じ日本語でも沖縄や東北のキツい方言だと日本人も何を言ってるか分からないことがありますが、英語も地域や州によって聞き取れない方言ってありますか?
すみません、にも謝る時のすみませんと失礼するよ〜みたいな意味のすみませんがあると思ってて、前者ならsorry、後者ならexcuse meって思ってた
私はばきばきの日本人ですが、
「〜のやつ」「〜するやつ」って便利すぎやしませんか!?
例えば、ペンの説明してみてよって聞かれた時に、
「これ、字書いたりするやつ」
って答えるとか。
だいじろーさんとコラボしたら面白そう
アメリカ人は全員ゴルゴ13だと思いこんだあとで言葉を学んでください。手刀は即詰みです。
いつも楽しい動画ありがとうございます!
アイクさんには是非とも「べらぼう」覚えてほしいですね
しこたまなんて使った事ない笑
多分おじさん語w
日本人も別に謝ってるつもりはないしね。根幹は同じな気がする
アイクさん、なんか元気なかったなぁ。面白かったよ!!
人生でしこたまって言葉使ったことないんだけど笑笑
too much
自分が悪かったらsorry
万能単語はexcuse me
一緒ではないだろ😂
アイクさん、THE SECONDお疲れ様でした😄
質問です。日本には『しんぶんし』『たけやぶやけた』など前から読んでも後ろから読んでも同じ文章になる"回文"というものがあります。海外にもそういった不思議な文章はあるのでしょうか??
sorry警察増えたよね。
「しこたま=とことん/徹底的に」なんてどうでしょう?
セカンドのあとか。さすがに今回はテンション低いっぽい
しこたまのたまは「たんまり」って意味らしいです。
しこは下ネタです。嘘だけど
せめて excuse meだよな…
ネットの「海外の反応」で「英語(特に発音)がヘタ=日本人」みたいな意見をしょっちゅう見かけます。確かにネイティブからみたらヘタというか、クセがあるとは思いますが、他のアジアやアフリカなどの人達の英語もかなりクセが強いのに、なぜ日本だけがとりたててそう言われるのでしょうか。欧米の人達にはそういう典型的なイメージがあるのですか?
仮にウズベキスタンやタンザニアが日本人より英語下手でもネタとして面白くないからだろ
しこしこたまたま
アイク元気ないな
私は父が死んでアメリカの口座閉じるためにアメリカに電話しまくったのですが、「I am sorry to hear your father is dead」を言われまくりました。
Sorry はええからはよ手続き教えろよと思った…てコメントを前にもしたような気がします😅
「今日しこたま運動した」とか「しこたま勉強した」とかめっちゃ使う😂
しこたまはだいたい酒飲んだ時にしか聞かないし、ニュアンス的にちょっと自慢が入ってる気がする
しこたまは、アイクしこたま貯め込んでるよねって時にも使うと思う。
「しこたま怒られた」みたいな使い方しない?