Describe Valinor, tal y como lo ve el último barco que zarpa de los Puertos Grises. Es la última frase del libro, lo último que Frodo vio siendo mortal.
Frodo siguió siendo mortal ya que murió de vejez. La muerte es un don de Iluvatar y es irreversible. Ni los Valar pueden cambiar el destino de los mortales.
La muerte da un significado distinto a la vida. Si todos viviéramos para siempre la vida tendría un significado distinto. Del mismo modo si viviéramos más años cambiaría nuestro concepto que tenemos de la vida. Yo no soy creyente, todo tiene múltiples interpretaciones y por ende cada uno le atribuirá diferentes significados y valores a este video. Lo subí porque plantea un dilema, conflicto o como quieras llamarlo y nos hace pensar y plantearnos en que creemos, como vemos el mundo y porque lo vemos así.
Algunos solo se preocupan por la forma y se olvidan del mensaje.... En español, francés, inglés, es el mismo contenido , lo efímero de nuestra existencia y lo ETERNO del viaje del GUERRERO
La voz de Gandalf es de Pepe Mediavilla, que tembién dobla a Morgan Freeman (magistral el doblaje siempre pero sobretodo en Cadena Perpetua) y a James Earl Jones (memorable en Conan). Es uno de los mejores actores de doblaje del mundo, nada más que decir...
A mí me encanta ver películas en versión original, pero esta saga tengo que verla en mi idioma materno, el castellano. La voz de doblaje de Gandalf es maravillosa, y el discurso de Aragorn hacia el final de la película junto al de Theoden antes de entrar en la batalla de Minas Tirith me ponen la piel de gallina por la fuerza que tienen ambas voces.
@@hectorherrero1638 Señor, antes de hacerse el listo conmigo, busque el término "castellano" en el diccionario: 9. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España.
@@LightingAlchemist mal ejemplo. Eso ya está cambiado. Eso de lenguas vernáculas las otras es muy reciente. Lo siento jovencito es español te guste o no. Es tu problema si no lo aceptas. Siga hablando londinense o australiano pero no inglés. Grave error. Eres tú el que ha pecado de listillo. Bonita proyección. Hay que estudiar más. Ánimo.
CORRECION : El doblaje es en CASTELLANO, dentro de ESPAÑA se hablan múltiples dialectos ,cada región tiene su propia lengua , los catalanes se sienten orgullosos de su lengua. La FORMA importa pero también el contenido y las ideas que se transmiten.....
@irlandes01 No es por que sea Español, y tambien es cierto que no conozco mucho otros idiomas, pero me cuesta imaginar que puedan llegar a expresarse las cosas de forma mas hermosa a nuestro lenguaje, no digo que no las haya, solo que mi mente no es capaz de imaginarlo, y la imaginacion es mi mayor don.
@Ximnart Habla de Valinor , el Reino Bendecido , donde habitan los elfos de antaño, y donde parten los elfos en algun momento de su vida , además de los Valar.
El doblaje Español es perfecto... y la escena del final en los puertos grises, la emotiva despedida de Gandalf, es mucho mejor en Español, para mi gusto... Queda más literaria. El ingles es un idioma facilón, un idioma conciso y sin complicaciones.
Sin mencionar que el idioma que hablan ellos, es el mismo que el nuestro solo que algo distorsionado... Pero si no fuera por el castellano, a saber qué hablarían ellos.
@marel1410 latino no es,latinos son los italianos ,espanoles y franceses,entre otros.Mas bien querras decir ibero ,debido a que venimos de un pueblo ibero.
@perikok3 , si una nacion tiene la culpa de que haya tantas maneras de castellano, es españa, sus y nuestros antepasados, y en todo caso, reclamale a los antepasados, puede que no te gusten los otros acentos y formas, pero........podemos mas o menos entendernos.
Es un Istari, un Maia para ser especifico y como espíritu primogénito el puede volver a las tierras de aman cuando quiera. Pipin podría haber ido durante la cuarta edad pero prefirió morir en la Tierra Media junto con Merry.
estoy arto de que los latinoamericanos se metan con el idioma castellano, no se dan cuenta de que ellos lo hablan por que unos españoles se lo enseñaron.
odio la gente que se queja del doblaje si no os gustan las pelis con doblaje os las veis en lenguaje original y no toqueis lo que no hay que tocar encima que se gastan dinero en doblar las peliculas series ect... yo mismo odio el doblaje de los animes pero no me quejo lo veo en lenguaje original y ya esta
El doblaje español es uno de los mejores,y esta muy reconocido,quizas no en latinoamerica,porque os suena raro,nose cuantos años tendreis pero si se los que demostrais,,,como dicen aqui abajo,el Castellano es un idioma de los mas epicos,tenemos posiblemnte la mayor lirica del mundo,y si a los latinoamericanos no os gusta,no lo hableis,o al menos no os rebajeis y hagais el ridiculo diciendo en peliculas con nuestro doblaje,que el vuestro es mejor,porque dais una imagen bastante penosa.
..la verdad es q las peliculas no deberian ser dobladas NUNCA.... les roban mucho cuando las doblan... y mucha parte d la interpretacion del actor se pierde.. la entonacion, la emotividad d la voz quebrada etc.. se sabe q en españa doblan casi todas (sino todas) las peliculas... tengo amigos españoles q se quejan por q les es muy dificil encontra peliculas en idioma original.. bueno supongo q para todos los gustos hay, la cuestion seria q haya de donde elegir..
@irlandes01 ES UNA CUESTION DE GUSTOS..........QUE UNA SEA MEJOR DOBLAJE QUE LA OTRA...HUM...NO LO SE?...PARTICULARMENTE PREFIERO EL AUDIO LATINO¡¡¡¡¡¡¡
PIPPIN: Cuentame un chiste GANDALF: Un gitano le pregunta a la madre mama que esta mas lejos cuenca o la luna y la madre mira al hijo y le dice... PIPPIN: mamon, que..... le dice? GANDALF: Hijo acaso tu ves cuenca...... desde la terraza....................................................... PIPPIN: vaya una mierda.... de chiste.... GANDALF: No... es muy filosofico
yo soy italiano y me gusta mas el accento castillano Espanol. El argentino e los mas similar a el italiano... de parabla y accento. El machu pichu es un asqo... Cuando me hablan latino americanos me cuesta un monton entenderlos... Accento raro y feo... Tengono que regrasar vosotros esclavos... PN!!! Grande Tolkien!!! Maestro de Vida
dany con el respeto que te mereces, por favor trata de que al menos ese odio a la comunidad latina sea legible hombre! parece que te hubiera dado un maldito derrame cerebral !!! no se entiende nada
Sudamericano? nunca he tenido el disgusto de escuchar uno de esos doblajes, en este caso, es simplemente malo, y me extraña, habiendo tan buenos narradores y voces en España, aqui en México todos los doblajes son realizados por actores de un nivel mas o menos reconocido, no sé allá, pero este caso en particular, es desalentador escuchar esas voces, tan planas, sin énfasis, sin textura sin entonación.
D.E.P Pepe Mediavilla:( que tu voz se escuche mas allá de los confines de Arda.
Lo vamos a añorar muchísimo.
La voz de Mithrandir en castellano no sera la misma :(.
Arnau Llorens 😫
La canción de fondo se llama "Into the West"
Gracias por subir esta escena, de las mejores! 5 estrellas!
Hasta más ver, don Pepe Mediavilla.
Descanse en paz Pepe Mediavilla
Joder... el mejor film de la historia... gracias por subirlo
pelicula
@@asm7406 Muy cierto. La mejor película de la historia.
Describe Valinor, tal y como lo ve el último barco que zarpa de los Puertos Grises. Es la última frase del libro, lo último que Frodo vio siendo mortal.
Frodo siguió siendo mortal ya que murió de vejez. La muerte es un don de Iluvatar y es irreversible. Ni los Valar pueden cambiar el destino de los mortales.
@@androide16715 cierto. Aunque en ningún lugar se dice que Frodo muriera de vejez, sino por libre elección tras haber curado sus heridas (carta 325).
La muerte da un significado distinto a la vida. Si todos viviéramos para siempre la vida tendría un significado distinto. Del mismo modo si viviéramos más años cambiaría nuestro concepto que tenemos de la vida. Yo no soy creyente, todo tiene múltiples interpretaciones y por ende cada uno le atribuirá diferentes significados y valores a este video. Lo subí porque plantea un dilema, conflicto o como quieras llamarlo y nos hace pensar y plantearnos en que creemos, como vemos el mundo y porque lo vemos así.
ESO ES CIERTO MI QUERIDO AMIGO
Me encanta esta escena! Muy buena subida! 5Stars!
escena cojonuda
Algunos solo se preocupan por la forma y se olvidan del mensaje.... En español, francés, inglés, es el mismo contenido , lo efímero de nuestra existencia y lo ETERNO del viaje del GUERRERO
es muy sabio y lindo como Gandalf anima a Pippin para que no esté triste ❤️
El Dios de Ardar del mundo de Tolkien es Eru Ilúvatar
La voz de Gandalf es de Pepe Mediavilla, que tembién dobla a Morgan Freeman (magistral el doblaje siempre pero sobretodo en Cadena Perpetua) y a James Earl Jones (memorable en Conan). Es uno de los mejores actores de doblaje del mundo, nada más que decir...
A WAW BUENA ESCENA MUY BIEN INSPIRADORA
A mí me encanta ver películas en versión original, pero esta saga tengo que verla en mi idioma materno, el castellano. La voz de doblaje de Gandalf es maravillosa, y el discurso de Aragorn hacia el final de la película junto al de Theoden antes de entrar en la batalla de Minas Tirith me ponen la piel de gallina por la fuerza que tienen ambas voces.
El español querrás decir. No hablas londinense, americano o australiano verdad? Hablas inglés. Cuidado con ese fallo.
@@hectorherrero1638 Señor, antes de hacerse el listo conmigo, busque el término "castellano" en el diccionario:
9. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere distinguir de alguna otra lengua vernácula de España.
@@LightingAlchemist mal ejemplo. Eso ya está cambiado. Eso de lenguas vernáculas las otras es muy reciente. Lo siento jovencito es español te guste o no. Es tu problema si no lo aceptas. Siga hablando londinense o australiano pero no inglés. Grave error. Eres tú el que ha pecado de listillo. Bonita proyección. Hay que estudiar más. Ánimo.
@@hectorherrero1638 Señor, que no se entera. Que lo recoge el DICCIONARIO DE LA REAL LENGUA ESPAÑOLA, aquel que REGULA la lengua.
@@LightingAlchemist jovencito que NO TE ENTERAS eso ya se cambió. Caes en falacia de autoridad. HAY QUE ESTUDIAR JOVENCITO. LISTILLO.
Cómo se nota que Tolkien era un cristiano riguroso que supo evangelizar moralmente sus obras maestras.
Guillermo Hispánico
De hecho habla de valinor, la tierra de los dioses de la tierra media.
Aqui se escucha bastante bien el doblaje
CORRECION : El doblaje es en CASTELLANO, dentro de ESPAÑA se hablan múltiples dialectos ,cada región tiene su propia lengua , los catalanes se sienten orgullosos de su lengua. La FORMA importa pero también el contenido y las ideas que se transmiten.....
Dame veneno, Gandalf, que quiero morir
@irlandes01 No es por que sea Español, y tambien es cierto que no conozco mucho otros idiomas, pero me cuesta imaginar que puedan llegar a expresarse las cosas de forma mas hermosa a nuestro lenguaje, no digo que no las haya, solo que mi mente no es capaz de imaginarlo, y la imaginacion es mi mayor don.
estoy de acuerdo, mira que aqui, en España, la suelen cagar con los doblajes, pero con la trilogia de ESDLA lo clavaron
@Ximnart Habla de Valinor , el Reino Bendecido , donde habitan los elfos de antaño, y donde parten los elfos en algun momento de su vida , además de los Valar.
Señores que video tan viejo xD
Vaya susto me he llevado, dios santo. Estaba ahí to relajado escuchando esta maravilla, y de repente 1:07
El doblaje Español es perfecto... y la escena del final en los puertos grises, la emotiva despedida de Gandalf, es mucho mejor en Español, para mi gusto... Queda más literaria. El ingles es un idioma facilón, un idioma conciso y sin complicaciones.
Sin mencionar que el idioma que hablan ellos, es el mismo que el nuestro solo que algo distorsionado... Pero si no fuera por el castellano, a saber qué hablarían ellos.
Voy a ver esto el día que muera
Pues ya vas a estar muerto wey no mames :v
Jajajaja Parece que en vez de haber subido un video halla creado un fro de discusion xd
En lo personal, el castellano es hermoso. Pero obviamente, si lo vez primera vez en tu idioma, lo mas va amar así y no en otro...
Tu idioma? Es el mismo, solo que tú hablas un dialecto del mismo.
@marel1410 latino no es,latinos son los italianos ,espanoles y franceses,entre otros.Mas bien querras decir ibero ,debido a que venimos de un pueblo ibero.
No entiendo el "XD" de la descripción :P
@perikok3 , si una nacion tiene la culpa de que haya tantas maneras de castellano, es españa, sus y nuestros antepasados, y en todo caso, reclamale a los antepasados, puede que no te gusten los otros acentos y formas, pero........podemos mas o menos entendernos.
magnifico pasaje
Totalmente de acuerdo. ¡Las italianas y las españolas las mujeres más hermosas del mundo! Cristina Scabbia es un ángel (L)
Gandalf lo dice de forma que morir parece hasta bonito
Eso no quita que una horda de orkos te quieran dejar como carne picada.
El es un ishtar, no lo dice por consolar al hobbit, le cuenta la verdad :)
Es un Istari, un Maia para ser especifico y como espíritu primogénito el puede volver a las tierras de aman cuando quiera. Pipin podría haber ido durante la cuarta edad pero prefirió morir en la Tierra Media junto con Merry.
Dios mío :'v
El idioma si, pero no el doblaje al castellano de los españoles, es de lo más trivial.
dejad de discutid por el doblaje joder que cada uno vea el que le de la gana o mas le guste y punto
concuerdo contigo hackmantecado a mi tambien me parecio
estoy arto de que los latinoamericanos se metan con el idioma castellano, no se dan cuenta de que ellos lo hablan por que unos españoles se lo enseñaron.
odio la gente que se queja del doblaje si no os gustan las pelis con doblaje os las veis en lenguaje original y no toqueis lo que no hay que tocar encima que se gastan dinero en doblar las peliculas series ect... yo mismo odio el doblaje de los animes pero no me quejo lo veo en lenguaje original y ya esta
El doblaje español es uno de los mejores,y esta muy reconocido,quizas no en latinoamerica,porque os suena raro,nose cuantos años tendreis pero si se los que demostrais,,,como dicen aqui abajo,el Castellano es un idioma de los mas epicos,tenemos posiblemnte la mayor lirica del mundo,y si a los latinoamericanos no os gusta,no lo hableis,o al menos no os rebajeis y hagais el ridiculo diciendo en peliculas con nuestro doblaje,que el vuestro es mejor,porque dais una imagen bastante penosa.
NO OS PREOCUPES latinoamerica tiene bien presente como los ESPAÑOLES OS HAN TRATADO
Habla en presente y en futuro...
..la verdad es q las peliculas no deberian ser dobladas NUNCA.... les roban mucho cuando las doblan... y mucha parte d la interpretacion del actor se pierde.. la entonacion, la emotividad d la voz quebrada etc..
se sabe q en españa doblan casi todas (sino todas) las peliculas...
tengo amigos españoles q se quejan por q les es muy dificil encontra peliculas en idioma original..
bueno supongo q para todos los gustos hay, la cuestion seria q haya de donde elegir..
@irlandes01 ES UNA CUESTION DE GUSTOS..........QUE UNA SEA MEJOR DOBLAJE QUE LA OTRA...HUM...NO LO SE?...PARTICULARMENTE PREFIERO EL AUDIO LATINO¡¡¡¡¡¡¡
PIPPIN: Cuentame un chiste
GANDALF: Un gitano le pregunta a la madre mama que esta mas lejos cuenca o la luna y la madre mira al hijo y le dice...
PIPPIN: mamon, que..... le dice?
GANDALF: Hijo acaso tu ves cuenca...... desde la terraza.......................................................
PIPPIN: vaya una mierda.... de chiste....
GANDALF: No... es muy filosofico
yo soy italiano y me gusta mas el accento castillano Espanol. El argentino e los mas similar a el italiano... de parabla y accento. El machu pichu es un asqo... Cuando me hablan latino americanos me cuesta un monton entenderlos... Accento raro y feo...
Tengono que regrasar vosotros esclavos...
PN!!! Grande Tolkien!!! Maestro de Vida
dany con el respeto que te mereces, por favor trata de que al menos ese odio a la comunidad latina sea legible
hombre! parece que te hubiera dado un maldito derrame cerebral !!! no se entiende nada
no estoy de acuerdo contigo... para mi el idioma español es uno de los mas epicos
los mejores idiomas!!! Los europeos!!! Donde empieza todoooooo...
Europa Unita contra ameriga y asia!!! Però Union de paises, no de bancos porfà
si te comento lo ke parece el doblaje al castellano sudamericano... no solo da vergüenza ajena, da algo mas.... respeta un poco anda
Sudamericano? nunca he tenido el disgusto de escuchar uno de esos doblajes, en este caso, es simplemente malo, y me extraña, habiendo tan buenos narradores y voces en España, aqui en México todos los doblajes son realizados por actores de un nivel mas o menos reconocido, no sé allá, pero este caso en particular, es desalentador escuchar esas voces, tan planas, sin énfasis, sin textura sin entonación.
Que sí que lo que tu digas chichichichanchún
que espantoso es el doblaje en Espana, en lo personal prefiero los subtitulos