I used to have 2 buns with Leberkäse for lunch every day for several years. In Bavaria it is called a "Leberkasssemme" but in Swabia it is called a LKW (short for LeberKäsWecken but also for LastKraftWagen or truck).
Austrian here ...We do not say "Fleischkäse" - in general - it´s Leberkäse..only very few in proportion to the overall population living in the very West might say "Fleischkäse" (Vorarlberg/maybe Tirol)... I personally experienced the term "Fleischkäse" the very first time in my entire life while visting Stuttgart and the Schwarzwald to be honest....and "linguistic speaking" =Vorarlberger and Schwaben are language wise close related = both are "Alemanns" while the rest of Austrians are "Baiern/Bajuvarii" as like as the Bayern. Actually the first part of the term = "Leber" is rooted from the term "Laib" ="loaf" refering to its loaf- form but due to an dialectical vowel shift "Laiberkäse" sounded like Leber" and at some point in the past time it got then also spelled like that..but it has nothing to do with the actual term "Leber" for "liver" .. When I´m not wrong such linguistic thing is called "eggcorn" in English when misheard or false terms become so to say "regular". The second part of the term = "käse" refers to the basket in which the "Brät" got put in for the oven, because "originally" it was done in a "square-shaped cheese-basket". So basically at some point in the past someone (very likely a butcher) got the glorious idea to put the "Brät" into a cheese basket in order to bake it in the oven instead of stuffing it into intestinals in order to make sausages...maybe it was even just an idea out of necessity/a stopgap solutution so to say because he had in that particular moment no intestinals for sausage casing left anymore...who knows
I used to have 2 buns with Leberkäse for lunch every day for several years. In Bavaria it is called a "Leberkasssemme" but in Swabia it is called a LKW (short for LeberKäsWecken but also for LastKraftWagen or truck).
I would love the ingredient to this leberkase.. i had it when i was a child living in Germany in Ravenburg.
Made this from leftover sausages and some ground beef, really looking forward to it, in the oven right now
It's absolutely unreal. Get it multiple times when I'm Germany. From Ireland craving it now 😅
Love it 😊
Ich selbst mag ja keinen Leberkäse (vermutlich weil mir der Fettanteil zu hoch ist und ich nur wenig Würstchen esse), aber an sich ganz prima. 😊
you are great buye the way
Austrian here ...We do not say "Fleischkäse" - in general - it´s Leberkäse..only very few in proportion to the overall population living in the very West might say "Fleischkäse" (Vorarlberg/maybe Tirol)...
I personally experienced the term "Fleischkäse" the very first time in my entire life while visting Stuttgart and the Schwarzwald to be honest....and "linguistic speaking" =Vorarlberger and Schwaben are language wise close related = both are "Alemanns" while the rest of Austrians are "Baiern/Bajuvarii" as like as the Bayern.
Actually the first part of the term = "Leber" is rooted from the term "Laib" ="loaf" refering to its loaf- form but due to an dialectical vowel shift "Laiberkäse" sounded like Leber" and at some point in the past time it got then also spelled like that..but it has nothing to do with the actual term "Leber" for "liver" ..
When I´m not wrong such linguistic thing is called "eggcorn" in English when misheard or false terms become so to say "regular".
The second part of the term = "käse" refers to the basket in which the "Brät" got put in for the oven, because "originally" it was done in a "square-shaped cheese-basket".
So basically at some point in the past someone (very likely a butcher) got the glorious idea to put the "Brät" into a cheese basket in order to bake it in the oven instead of stuffing it into intestinals in order to make sausages...maybe it was even just an idea out of necessity/a stopgap solutution so to say because he had in that particular moment no intestinals for sausage casing left anymore...who knows
Hallo tom ich nenne es auch leberkäse entweder so wie du selbstgebacken oder als schmankerl vom metzger weil richtig teuer
They also put melty cheese in it
Sir, this is baloney.