Трудности Перевода Фильма Титаник

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 фев 2022
  • Покупай билеты в кино с кэшбэком до 30% - tinkoffbank.onelink.me/192386...
    Обзор трудностей перевода фильма Титаник (1997)
    Сравнение смыслов дубляжа и оригинала.
    Связь Аватара и Титаника.
    Курс разговорного английского: clck.ru/h3cxR
    Английский язык с нуля: clck.ru/h3cxZ
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to/4100117006763883
  • КиноКино

Комментарии • 523

  • @RockyMSK
    @RockyMSK 2 года назад +308

    Ещё такой технический момент: в моменте столкновения локализаторы перевели команды Мердока как "лево на борт", а потом " право на борт". В оригинале же интереснее: сначала "hard to starboard", потом "hard to port" (starboard и port(side) - это, соответственно, правый и левый борт на флоте и авиации), то бишь наоборот. Дело в том, что в 1912м году направление указывалось в зависимости от того, куда смотрит корма: нос идет влево, корма - вправо, значит, команда "право на борт". В своё время меня поразило, насколько тонкий момент показал Кэмерон, который поймёт далеко не каждый

    • @DipperPines1986
      @DipperPines1986 2 года назад +30

      Ещё в этой сцене Мэрдок в оригинале спрашивает "Is it hard over?" и ему отвечают "It is. Yes, sir, hard over", когда у нас в обеих версиях дубляжа это перевели как "Что вы там копаетесь? Слишком большая скорость, сэр."

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +6

      А ты мощный.

    • @I-am-Joe-Po
      @I-am-Joe-Po 2 года назад +17

      морская терминология связана с ост-индской компанией, там из-за раннего восхода солнца во время похода было выгоднее иметь каюту на стороне обращенной на запад и та сторона которой причаливали при этом и называется "порт".

    • @nsgrid4110
      @nsgrid4110 2 года назад +22

      да, тоже вопрос к автору видео, почему обзор-то закончился перед самым столкновением, как будто автора хватило только на половину фильма, там ведь еще много каких событий происходило, особенно в части где Титаник тонет, очевидно, тонкостей перевода там еще будет предостаточно

    • @nsgrid4110
      @nsgrid4110 2 года назад +4

      @@DipperPines1986 еще в сцене, где радист Брайд прибегает на мостик и докладывает капитану Смиту, что "Карпатия" услышала SOS и идет на помощь, он говорит в оригинале, что судно будет через 4 часа, но наши локализаторы, причем как 1997-го, так и 2012 года, зачем-то решили добавить трагичности и приплюсовали еще 1 час к планируемому ожиданию "Карпатии", переведя слова радиста как "5 часов", которые затем повторяет Смит и ужасается

  • @helgifeamar2342
    @helgifeamar2342 2 года назад +116

    Ай-яй! Вы упустили красивую и важную игру слов в put your hands on me - как и в русском, оно имеет значение, буквально и грубо говоря? "наложить лапу", "присвоить себе". Роза буквально просит Джека "сделай меня своей" - и как в физическом смысле, так и в социально-психологическом: показать всему миру, что она его женщина, и только он может ею командовать. То есть максимально правильный возможный перевод как раз "я хочу быть твоей"

    • @vadimzubovich5537
      @vadimzubovich5537 Год назад +12

      Или "возьми меня", что соответствует обстановке :)

    • @marialezhenina3050
      @marialezhenina3050 Год назад

      Я помню смотрела впервые этот фильм в кинотеатре и Роуз говорила: " Джек, дотронься до меня" - перевод был закадровый, а в дублированом переводе на русский язык, она говорила: " Поцелуй меня, Джек".

    • @helgifeamar2342
      @helgifeamar2342 Год назад

      @@vadimzubovich5537 ну вот как раз этот перевод будет однобоким

    • @vadimzubovich5537
      @vadimzubovich5537 Год назад

      @@helgifeamar2342 это шутка была, как раз подчёркивающая однобокость этого варианта, при формальном укладывании в контекст

    • @otecperevodov
      @otecperevodov Год назад

      @@helgifeamar2342 думаешь?

  • @alexfrzn4
    @alexfrzn4 2 года назад +46

    Комментарий к эпизоду на 2:15.
    Пожилая Роза произносит ровно такую же фразу (I'll be goddamned) что и Брок, который обнаружил этот рисунок в сейфе и увидел бриллиант на рисунке. Считаю, что это тоже мелочь, но классный режиссерский ход - два героя увидев один и тот же рисунок произносят одну и ту же фразу. Только в дубляже фразу Брока тоже беззубо перевели "Вот это сюрприз", а фразу Розы вовсе по-идиотски "Милостивый боже", то есть по-разному, что убивает на корню замысел режиссера.

    • @user-pz6wt7vd3k
      @user-pz6wt7vd3k 11 месяцев назад +2

      да-да, при этом каждый из них видит в этом рисунке свое сокровище - бриллиант и тепло рук любимого

  • @kataranana
    @kataranana 2 года назад +268

    Я до бесконечности обожаю «Титаник» и пересматриваю его раз в полгода-год, но за столько лет вот только сейчас узнала, что там две озвучки Хд
    А вот нюансы как в случае с «внутри я кричала» и «I see you» приятно удивили тем, что в оригинале фильм ещё более поэтичен и проработан на лингвистическом уровне.
    Потрясное вышло видео

    • @kataranana
      @kataranana 2 года назад

      Я только что написала коммент! Ты как так быстро лайкнул?!

    • @McSery
      @McSery 2 года назад +1

      Создатели фильмов должны заботиться о дубляже. Не понимаю, почему у них такое отношение. Нашим то пофиг - деньги получили за перевод и их никто, видимо, не проверяет даже. Отсебятину несут порой.

    • @alexkapobel
      @alexkapobel 2 года назад +1

      Вочередной раз убеждаюсь, что не зря обожаю смотреть фильмы в переводе Гаврилова, там эти детали не пропали. А в дубляже как всегда отсебятина

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 года назад +4

      @@alexkapobel смотреть надо с субтитрами. По меньшей мере слышишь то, что хотел сказать режиссёр, ведь перевод не всегда бывает корректным

    • @JlzGamer
      @JlzGamer 2 года назад +2

      тебе стоит посмотреть видео Азазина про титаник

  • @RockyMSK
    @RockyMSK 2 года назад +42

    14:01 Мне кажется, логика локализаторов такова - Кэл спросил "ты ведь не против" с намёком, что ему на самом деле всё равно на её мнение, он спросил чисто из вежливости (манеры у него всё равно присутствуют). Хотя перевод как было в оригинале был бы лучшим решением

    • @jasonstathem1808
      @jasonstathem1808 2 года назад +11

      Мне тоже показалось, что было сказано с издевкой, поэтому тут смысл в принципе неплохо передали.

    • @user-eq8pf4zv1q
      @user-eq8pf4zv1q 2 года назад +4

      не совсем. Принесите ягненка, ты ведь не против? - конечно не против, ты же себе его заказал. "А вот МЫ будем ягненка" как нельзя лучше поясняет зрителю отношение к Розе и что за фрукт ее жених.

  • @deejaystereo8952
    @deejaystereo8952 2 года назад +99

    Столько классных деталей, которые мы постоянно упускаем из-за перевода. Большое спасибо за твой труд)!

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +1

      Переводчик - пособник сатаны.

  • @iamanti8367
    @iamanti8367 2 года назад +47

    5:34 в русском дубляже этот переход выглядит буквально как издевка над ее чувствами. вот она говорит как у нее сердце обливается, и сразу же ее бесцеремонно обрывает титаник. посюсюкали и хватит.

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 года назад +3

      Может быть, у переводчиков гудение парохода ассоциируется со звуком обливания сердца кровью ))

    • @3catash
      @3catash 2 года назад +5

      @@Tumatutuma потому что в детстве его бросил пароход

    • @3catash
      @3catash 2 года назад +1

      все бы ничего, но Ваша теория не выдерживает никакой критики по сравнению с идеей режиссера ленты и с тем что мы знаем как звучит Роуз в оригинале, а желание дубляжа сделать по своему, ну на этом и строится зыбкий фундамент ветхого дома под названием "Русский дубляж". Поэтому не пытайтесь оправдать их за плохую работу

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 года назад +2

      @@3catash Да я и не пытаюсь, т. к. написал это в шутку ;)

  • @siren_krokodilovna
    @siren_krokodilovna 2 года назад +37

    Божечки, какую колоссальную работу вы проделали! Спасибо! Я преподаватель английского и я представляю, какой труд сделать подобное видео, Вы молодец!!!

  • @kirillkozub2629
    @kirillkozub2629 2 года назад +25

    Кто ещё успел расплакаться даже от нарезок сцен из Титаника?

  • @user-uq3co4vi3k
    @user-uq3co4vi3k 2 года назад +89

    19:28 всю жизнь поджигает мою жэпу. В 90х у меня была кассета без дубляжа, т.е. была слышна оригинальная звуковая дорожка, а сверху, чуть громче русский перевод. И он был мало художественым, но практически дословным. Я смотрела эту кассету раз 100, если не больше и знала фильм практически наизусть. И это одна из моих любимых сцен в фильме, она олицетворяет муки выбора, сложность принятия решения. И Руфь озвучивает это: "Мы женщины, наш выбор сложнее" Идеально! Но вот еду я к подружке в гости, решаем посмотреть с ней Титаник. У неё дублированная кассета, о думаю круто, это ж красивей должно быть, чем гнусавый мужик переводчик. Боже, как я орала. Все не так! Не соответствуют голоса, интонации, слова. Все мимо! И тут это сцена, муки выбора, принятия решения, Руфь вот вот должна сказать о женской силе, о сложности быть женщиной. И вот она открывает рот и слабым голосом изрекает: "Мы женщины - наш удел терпеть и подчиняться". Что?!!! Чего?!!! Как у вас эта хрень перевелась?!!! Вы шо глухие?!!! Вы шо слепые?!!! До сих пор полыхаю🤯🔥🔥🔥

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +4

      Переводчик - пособник сатаны.

    • @Ushkins
      @Ushkins 2 года назад +14

      Вот для этого и перевели так, чтоб у феминисток полыхало 😅

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +15

      @@Ushkins в таком случае это клевета и оговор, если сделано намеренно.
      Вкладывание слов режиссёра и сценариста в фильм, которых не было.
      Но всё проще, на самом деле. Они идиоты, считающие себя лучше Кэмерона

    • @Ushkins
      @Ushkins 2 года назад +2

      @@WoWmakerWT Я шучу, конечно. Мне кажется, переводчикам хочется куда-то девать свой творческий потенциал, вот и зачастую вставляют что-нибудь от себя, импровизируют.

    • @dimanhursky
      @dimanhursky 2 года назад +2

      это еще День Сурка посмотреть. Там переводов тьма, а выбор один. Или с Уилом Смитом Метод Хитча.

  • @ukiukimidnight
    @ukiukimidnight 2 года назад +48

    2:15 эту же фразу I'll be goddamned парой минут раньше произносит Брок при тех же обстоятельствах - когда видит портрет молодой Роуз с бриллиантом.
    Еще очень глупый момент, когда на 21й минуте фильма Роуз начинает рассказ it's been 84 years... и Брок тут же ее прерывает, намекая на ее слабую память. На лице Роуз читается удивление от такой наглости и она спрашивает Do you want to hear this OR NOT? И Брок виновато улыбается, типо все, я заткнулся. Роуз снова начинает рассказ: it's been 84 years... В дубляже 2012 она просто спрашивает, хочет ли он послушать и улыбка Брока уже становится "радостной". Предвкушает веселую историю парень, видите ли. По моему даже современный AI лучше распознает мимику людей, чем авторы дубляжа.
    Также в этом моменте бросается в глаза, что Роуз использует не she по отношению к кораблю как это принято в английском и как это делают другие, а называет Титаник бездушным it. Для нее это просто машина. И создается мощный контраст со следующей сценой всеобщего ликования.
    P.S. язык в фильме прекрасен, тот английский, к которому я стремлюсь (ну кроме жаргона Джека в начале, пожалуй. Хотя позже его речь меняется под влиянием Роуз, как мне кажется). Да и в остальном фильм великолепен.

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 2 года назад +5

      Про корабль кстати клево подмечено

    • @eg-draw
      @eg-draw 2 года назад +1

      В варианте с she/it в русском уж очень сложно что-то придумать, мне кажется.

    • @ashleyrene3066
      @ashleyrene3066 9 месяцев назад +1

      ​@@eg-drawможно сказать "эта громадина", "махина", вместо гордое "корабль", вот тебе и альтернатива

  • @ferasimchik1026
    @ferasimchik1026 2 года назад +103

    Властелин колец. Саурон говорил "I see you". Оскар нормально так помогли выиграть. P.S. такой коммент уже был, но пусть будет ещё. Ролик-то отличный вышел.

    • @rinowaters7156
      @rinowaters7156 2 года назад +3

      Хм... I see you.. Тогда в этих словах точно какая-то магия)))

    • @user-fn2wd7ml1f
      @user-fn2wd7ml1f Год назад

      @@rinowaters7156 учту:)

  • @user-sj1kj5vb6q
    @user-sj1kj5vb6q 2 года назад +1

    20:15 это просто как у Лапенко - "программа умли или погибни"👌

  • @Pobedaable
    @Pobedaable 2 года назад +4

    "I see you" - как же это красиво, черт возьми!

  • @NxJers
    @NxJers 2 года назад +12

    Про годный обзор уже много накомментили, а я хочу сказать, что просто обожаю как ты подбираешь фрагмент из фильма для приветствия в начале видео 👍

  • @prudencephoto8225
    @prudencephoto8225 Год назад +3

    Я впервые смотрела именно с переводом «терпеть и подчиняться» и мне эта фраза видится очень гармоничной, как олицетворение той эпохи, что у женщин жизнь так и складывалась по большей мере. Да и в целом люблю этот дубляж, несмотря на косяки! Кэлу эта хрипотца идет) Титаник обожаю, особенно в оригинале и в режиссёрской версии ❤ видео супер, спасибо ☺️

  • @kathrina3339
    @kathrina3339 2 года назад +14

    даже не знала, что существует два варианта дубляжа! от этого сравнение с оригиналом стало еще интереснее))
    как мне показалось, в Титанике гораздо меньше серьезных ошибок, чем в фильмах, которые вы разбирали раньше. видимо, локализаторы лучше старались))
    большое спасибо за как всегда интересный разбор!

  • @SaveNostalgia
    @SaveNostalgia 2 года назад +34

    Ну вот и как теперь смотреть любимый дубляж? Знаю его почти наизусть, со всеми интонациями и деталями... Спасибо за разбор! Очень интересно и познавательно получается)

    • @katerinaoparina2288
      @katerinaoparina2288 2 года назад +2

      не такой и косяковый дубляж, на самом деле. Это Translatin всматривался, оооочень старался. Вообще все приемлемо.

  • @taifovqief8234
    @taifovqief8234 2 года назад +55

    Очень крутой разбор, спасибо! Столько лет пересматривала этот фильм, что по игре актёров понимала тот смысл, что заложил режиссёр. И услышать об в этом видео было очень приятно!

    • @miyamotomusashi142
      @miyamotomusashi142 2 года назад +1

      Не то чтобы я хвастаюсь, или типо того, но я ни разу не смотрел этот фильм - хоть и конечно знаю что там и как.) Есть ещё такие?)

    • @konstryktor6
      @konstryktor6 2 года назад +1

      @@miyamotomusashi142 у меня то же самое со Звёздными войнами 😁

  • @gretalaufer
    @gretalaufer 2 года назад +24

    Во Властелине Колец когда Фродо надевает кольцо, он видит видения (прошу прощения за тавтологию), посылаемые Сауроном. И в конце является Всевидящее Око и Саурон говорит "I see you"))

    • @el_madcat
      @el_madcat 2 года назад +15

      Было бы круто, если б Саурон ещё добавил - "I feel you" :-)))

    • @yuliyavarakina4245
      @yuliyavarakina4245 2 года назад +5

      @@el_madcat а это, если не ошибаюсь, говорил Смауг Бильбо😂

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +3

      @@yuliyavarakina4245 где-то за кадром и то и другое говорили Осёл с Драконихой.

    • @el_madcat
      @el_madcat 2 года назад

      @@yuliyavarakina4245 Точняк :-)))))

  • @lollarossa3858
    @lollarossa3858 2 года назад +9

    Кстати у меня была пиратская версия, где многие моменты были переведены правильно, как в оригинале. Тот же самый момент с верхней койкой, он точно был. Ноги врозь на лошади тоже были.

    • @Bisirsky
      @Bisirsky 2 года назад +2

      Неоднократно замечал, что школярский дословный перевод лучше "креативного", но неоправданно далекого от оригинала.

  • @user-th2sq4xl5d
    @user-th2sq4xl5d 2 года назад +12

    После этого видео захотелось посмотреть Титаник в оригинале, придумала себе занятие на вечер))) огромное спасибо!!!

  • @charlieargent8423
    @charlieargent8423 Год назад +3

    Кстати, по поводу актёров озвучивания.
    Розу в 2012 озвучила Варвара Чабан, а Джека в 1997 озвучил Олег Куликович. В период моего детства они часто озвучивали дочь и отца. Просто заметила😊
    Спасибо за ролик❤

    • @dvdcar5
      @dvdcar5 Год назад

      Хотелось бы узнать всех актёров дубляжа, что озвучивали фильм две версии.

  • @epikawey3291
    @epikawey3291 2 года назад +4

    Какой же топовый канал. Мало того, что просто весело смотреть за косяками дубляжа. так еще и открываешь любимые фильмы с новых сторон

  • @DipperPines1986
    @DipperPines1986 2 года назад +78

    Дубляж 12 года был ужасно ленивым, голоса стали хуже имхо, а перевод делать заново вообще не решились и взяли вариант 97 года практически без изменений, даже там где они нужны.

    • @peace9375
      @peace9375 2 года назад +10

      голоса 12 года более подходят, чем 97, где у Розы такой голос, как будто она женщина уже в возрасте

    • @alexanderkuzovkoff6121
      @alexanderkuzovkoff6121 2 года назад +1

      @@peace9375 Потому что её там и озвучивала женщина уже в возрасте)) В новом дубляже эта самая Татьяна Иванова озвучила Молли

    • @npataraya
      @npataraya 2 года назад +1

      @@peace9375 так ее и озвучивала актриса крепко за пятьдесят. Это сейчас жесткие гайдлайны у локализаторов, и более-менее стараются подбирать актёров соответствующего возраста.

  • @Levcovetz
    @Levcovetz 2 года назад +29

    У меня есть объяснение, почему исправляли не всегда то, что исправлять нужно:
    Скорее всего, кого-то посадили пересмотреть старый дубляж и перевести его обратно в текст, и он вносил корректировки только туда, где предыдущий текст казался ему некрасивым. Причём даже не всегда заглядывал в оригинал.
    Лично я не смотрел этот фильм достаточно раз, чтобы подметить все отличия между дубляжами, но я, помню, заметил, что Роза после смерти Джека в старом дубляже шёпотом просила его: "Вернись", - в то время как в новом она пыталась докричаться до спасателей: "Вернитесь", - но голос у неё пропал окончательно. Другой момент мне сложнее описать, поскольку смотрел совсем давно. Там Джек заходит в комнату с картинами и говорит что-то про живопись с сильным французским акцентом. В старом дубляже акцента не было.
    А вообще, слушая оба дубляжа, у меня сложилось впечатление, что над старым старались, но технические возможности были слабые, а новый сделан максимально быстро на отвали, хотя в куда лучших условиях.

    • @ZOV-1918
      @ZOV-1918 2 года назад +6

      Аналогичное ощущение. Мне дубляж 1998 года гораздо душевнее показался. Но технически он далеко не идеален, это факт.

    • @user-oq5nd7wk3h
      @user-oq5nd7wk3h 2 года назад +2

      У меня скачан старый дубляж, там даже когда люди падали, их озвучивали

    • @Levcovetz
      @Levcovetz 2 года назад

      @@user-oq5nd7wk3h раньше приходилось все крики, смех и т.п. переозвучивать, потому что выдают фонограмму без этих деталей, а в те времена возможности подклеить эти звуки из английской дорожки не было.
      Странно, что, учитывая такие сложности, фонограмму выдавали без этих звуков.

    • @user-oq5nd7wk3h
      @user-oq5nd7wk3h 2 года назад +1

      @@Levcovetz могу предоставить старый дубляж со всеми вырезанными голосами в релизе DVD, если интересно послушать некоторые фразы

    • @Rotoid
      @Rotoid Год назад

      В первом дубляже она тоже говорит «вернись» спасателю, потом понимает что голос сорван и берет свисток, просто в новом дубляже её решили сделать максимально вежливой, и даже будучи при смерти она обращается к носатому спасателю на «вы» - «вернитесь»)

  • @valeriyfedorov195
    @valeriyfedorov195 2 года назад +1

    Спасибо, классно!) Много работы) с твоими обзорами фильмы открываются по-новому)

  • @MrDark99978
    @MrDark99978 2 года назад +3

    Я очень рад что существуют каналы как этот и благодарен автору за труды.)

  • @I_gonzales_I
    @I_gonzales_I 2 года назад +1

    Это наверно лучшее твоё видео) Здорово, что продолжаешь развиваться!

  • @user-ed8eq4pc8w
    @user-ed8eq4pc8w 2 года назад +1

    Супер, разбор на высоте, как всегда лайк, ждем новый выпуск)

  • @Stripdancer100
    @Stripdancer100 2 года назад +2

    1:38 Помню, в пиратском переводе люто доставила фраза "Ну, шеф, вы и завернули" 😂 Спасибо за ролик, хотя в данном случае явно видно, что разбор идёт до косточек из-за того, что явных ошибок нет. Стоило бы сравнить и с пиратскими переводами )

  • @Atamanesh
    @Atamanesh 2 года назад +3

    капец как интересно, спасибо за труд, мне как переводчику, крайне увлекательно смотреть подобные видео, при чем, титаник, любимый фильм детства, кассета была просто до помех засмотрена

  • @GridRel
    @GridRel 2 года назад +7

    Детальный разбор, спасибо. Надо пересмотреть фильм в оригинале, хотя и дубляж 1997 года несмотря на кривизну вызывает ностальгические чувства.

  • @user-dy1gj2in2g
    @user-dy1gj2in2g 2 года назад +20

    Как необычно: прокатчик плевать хотел, чего там в оригинале звучит.
    Кто вообще такой этот Джеймс Кэмерон? Ща мы всё так улучшим - ахнете!
    Очередное полезное видео, в очередной раз подтверждающее, что бубляж - зло (и с течением времени лучше не становится ни разу).

    • @3catash
      @3catash 2 года назад +2

      Русский дубляж работает с тезисом: "Наш ответ Голливуду!"

  • @user-Arnie_Hem
    @user-Arnie_Hem 2 года назад +3

    Как я ждал «трудности» про этот фильм!🙏🏼

  • @alexander_kharitonov
    @alexander_kharitonov 2 года назад +5

    Рад, что у тебя наконец-то появилась партнерка!
    Такой труд не должен оставаться без внимания)

  • @user-zx8lw5xz3i
    @user-zx8lw5xz3i 2 года назад +1

    Крутая работа! 👍🏻 Спасибо!!! 😊

  • @user-js9fe2pb5j
    @user-js9fe2pb5j 2 года назад +2

    Эээу! Очень круто что ты помимо чисто лингвистических особенностей перевода погружаешь нас в режиссерские и сценарные нюансы. Красава!

  • @nimhe8725
    @nimhe8725 2 года назад +3

    7:34 Когда Дикаприо толкает друга на койке,ощущение что губы и лицевые мышцы у него вообще не двигаются и фразу добавили на постпродакшне.

    • @Ushkins
      @Ushkins 2 года назад

      Так и есть.

  • @whitevorona5466
    @whitevorona5466 Год назад +3

    Поражаюсь глубине, многогранности разбора и восприимчивости автора!
    Обожаю этот фильм, смотрела его раз 100, включая вырезанные сцены, но этот разбор открыл мне новые смыслы!
    Естественно, подписалась.

  • @user-cb3wn5xz5y
    @user-cb3wn5xz5y 2 года назад +3

    Оставляю очень вдумчивый комментарий, под очень шикарным видео))))

  • @ayan_omar
    @ayan_omar 2 года назад +1

    Огромная благодарность за проделанный труд!!!!

  • @Dag039
    @Dag039 2 года назад +8

    Разве можно за такой труд не поставить лайк?
    Просмотрено, пролайкано и откомментированно 👌

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT 2 года назад +1

    Как хорошо, что есть такой канал.

  • @user-sf1er4ui9f
    @user-sf1er4ui9f Год назад

    было очень интересно, спасибо за выпуск!)

  • @olgaryazanova9838
    @olgaryazanova9838 2 года назад +2

    спасибо за твой труд) всегда горячо жду новые видео и часто пересматриваю старые. они помогают мне развивать навык произношения, плюс я безумно люблю кино) и да, жду следующую часть поттера!

  • @user-es9sn1vs1v
    @user-es9sn1vs1v 2 года назад +1

    Начала с этого видео и прям подсела сразу на ваш канал! Огромная работа проделана, смотрю и буду смотреть ещё!

  • @mnemnogonenujno1
    @mnemnogonenujno1 2 года назад +4

    на локализаторов сработал режиссерский ход 2 сцен и саундтрека, но они этого даже не поняли, иначе как можно объяснить фразы: ты чувствуешь людей. я чувствую тебя. если там даже слова "чувствовать" нет. магия кино действует именно так, что ты не знаешь откуда прилетает)

  • @vdohnovlennaya_sova
    @vdohnovlennaya_sova 2 года назад +7

    Большую часть времени смотрела титаник в старой одноголосой озвучке, что была у меня на касете. И там перевод был получше чуть чуть - по крайней мере "кричала внутри" там было. Пересматривая сейчас в нормальном двуголосом я как-то не замечала подвоха. А он оказывается есть. Надо посмотреть в оригинале))
    Спасибо за познавательные видео))

    • @alexkapobel
      @alexkapobel 2 года назад

      это был перевод Андрея Гаврилова

    • @user-ln8pw1nx3c
      @user-ln8pw1nx3c Месяц назад

      Справедливости ради, автор тут рассматривал только дубляжи, и не брал даже в качестве примера одноголосые переводы, которых в 1997 было пруд пруди. И были даже такие, которые улавливали связи (хоть и не все), которые были у Кэмерона. Например, до сих пор помню из разных переводов и "внутри я кричала во всё горло" в эпизоде с трубой, и некоторые другие фразы, которые могут показаться открытием для тех, кто не изучал вдоль и поперёк эту историю в целом и этот фильм в частности

  • @user-qw2vj6rf1l
    @user-qw2vj6rf1l 2 года назад

    Спасибо, Квентин! Подписалась, смотрю тебя ;)

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Год назад

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😉🛳️🛳️🛳️🎉

  • @user-mj3vb5bd4h
    @user-mj3vb5bd4h 2 года назад +1

    Какие кайфовые разборы . С большим интересом смотрю и поражаюсь , как много зависит от озвучки. Лайк бро
    I see you

  • @aradn3
    @aradn3 2 года назад +3

    Вау, один из лучших разборов!! Спасибо 🙏

  • @nyastudio848
    @nyastudio848 2 года назад +1

    Еее, крутой обзор. Спасибо за старания!

  • @jasonstathem1808
    @jasonstathem1808 2 года назад +6

    Совсем недавно случайно попал на этот канал, и очень этому рад. Отличные видео, спасибо.

  • @botanIT
    @botanIT 2 года назад +1

    Отличный разбор перевода. Особенно порадовали паралели в конце. Я не особо часто ставлю лайки, но тут не только поставил его, но еще и написал этот комментарии в поддержку автора.

  • @busterkeaton6997
    @busterkeaton6997 2 года назад +12

    Кричала? А если заменить на "кипела", вот тут уж было символично

  • @user-is4ct4bo5n
    @user-is4ct4bo5n 2 года назад

    Интересно. Спасибо за информацию.

  • @abbatsoul
    @abbatsoul 2 года назад +2

    Твои выпуски - это отдельный вид искусства!

  • @Chaneldinara
    @Chaneldinara 2 года назад +4

    Прекрасная работа! Спасибо за столь подробный разбор, получил невероятное удовольствие от просмотра и повод посмотреть фильм в оригинале!

  • @surpassall
    @surpassall 2 года назад +1

    очень интересно, спасибо за классный ролик

  • @user-qt8ow7yl8i
    @user-qt8ow7yl8i 2 года назад +1

    приятный и погоужающий в историю обзор. спасибо за работу

  • @user-jo4je2mc2w
    @user-jo4je2mc2w 2 года назад +29

    Отличный ролик! Спасибо за ролики, развитие каналу. Не загорами миллион!) Правильное решение показывать оригинал и дубляж несколько раз, а то с первого прослушивания и прочтения не всегда понимаешь на что обращать внимание. Замечал что так не делают другие авторы подобных видео

  • @user-up2vi1wj1d
    @user-up2vi1wj1d Год назад

    Прекрасно и занимательно! Спасибо!

  • @denlove5964
    @denlove5964 Год назад

    Очень глубокий и интересный разбор. Видео смотрелось на одном дыхании. Спасибо!

  • @gretalaufer
    @gretalaufer 2 года назад +6

    Оу, здорово!! Спасибо за видео!

  • @awesomemouse
    @awesomemouse 2 года назад +3

    Обожаю эту рубрику. Не дайте ей уйти в забвение.

  • @Dundee90
    @Dundee90 2 года назад

    Очень интересно, спасибо!

  • @Freud13
    @Freud13 2 года назад +1

    Титаническая работа! Спасибо большое за подробный разбор. Оч круто!

  • @mariyazudina7541
    @mariyazudina7541 Год назад

    2:15 - У меня была кассета с веселым переводом - Роуз там сказала: "Господи, да чтоб я сдохла". И параллель с Броком сохранили - он произнес эту же фразу.

  • @nickitos222
    @nickitos222 2 года назад +1

    Вижу твой следующий выпуск по аватару) давненько пересматривал его в оригинале, там тоже есть интересные моменты

  • @user-uw2ti1tx7i
    @user-uw2ti1tx7i 2 года назад +1

    Вот это контент! Спасибо!

  • @RemGaffer
    @RemGaffer 2 года назад +2

    Замечательно! Впервые мне даже захотелось пересмотреть фильм по своей воле.)

  • @user-yx9ls9ww2q
    @user-yx9ls9ww2q 2 года назад +1

    О многих моментах даже не задумывался, благодарю за интересный разбор этого шикарного фильма!

  • @andreydoronin9372
    @andreydoronin9372 2 года назад +1

    Большое спасибо за проделанную работу, вы лучший!

  • @Nekromongus
    @Nekromongus 2 года назад +1

    Отличный выпуск, спасибо

  • @aeje3412
    @aeje3412 2 года назад +1

    Так классно вернуться к старым фильмам и хочется пересмотреть их и УВИДЕТЬ заново.

  • @MsDarkKhight
    @MsDarkKhight 2 года назад +9

    Офигеннейшее видео. Однозначно, лайк. Автор, твори еще, донт стап! И добей уже ролики по Поттеру, осталось то всего-ничего, 5 фильмов xD

    • @l1zvrd
      @l1zvrd 6 месяцев назад

      согласен!

  • @Pu11_the_tr1gger
    @Pu11_the_tr1gger 2 года назад +7

    12:12 я больше скажу, что эта черта персонажа напрямую влияет на главную мысль и конфликт который автор заложил в фильм.

  • @karthvaider
    @karthvaider 2 года назад +1

    После обзора решил пересмотреть Титаник, скачал со всеми возможными переводами. А так как бубняж я давненько не люблю, оказалось что в переводе Гаврилова все косяки что есть в обзоре отсутствуют. + заметил когда Ди Каприо примеряет костюм, графиня Браун говрит в дубляже - Смотри Красавчик, а на самом деле говорит - Ты сияешь как новое пенни. И в переводе Гаврилова прекрасный баланс голоса оригинала и его перевода, так что я слышу оригинальную речь отчетливо и не заглушенно, как делают некоторые многоголосые озвучки.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 года назад +9

    В начале это "здорово" шикарно вплетено в тот самый момент появления руки.

  • @arturiko077s
    @arturiko077s Год назад

    Кайф. Спасибо. Это очень круто.

  • @cookingiseasy8246
    @cookingiseasy8246 Год назад

    Боже !! Какой шикарный разбор!!🔥🔥🔥

  • @user-ls8oe6yy9r
    @user-ls8oe6yy9r 2 года назад

    Ждём следующего вашего шедевра!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 года назад

    Спасибо за твою работу, за то что ты есть. Продолжай пожалуйста

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 2 года назад

    Да, это было потрясающе, спасибо тебе, бро!

  • @uhh88yr
    @uhh88yr Год назад

    Классный канал .
    Лайк на все видео 😊

  • @ericmaster5639
    @ericmaster5639 2 года назад +10

    В кабардинском языке фраза "я тебя люблю" дословно переводится как " я тебя (хорошо) вижу". Кэмерон откуда родом?)

    • @Deenadechance
      @Deenadechance 4 месяца назад

      в казахском, кстати, тоже)

  • @yanchkaful
    @yanchkaful 2 года назад +6

    Всегда смотрела с одноголосым переводом и там эти моменты («очаровательно», «прошу прощения» и пр.) переведены точно. Возможно есть другие упущения, но после одноголосого перевода, не воспринимаю другую озвучку

  • @user-ym3cg1is7p
    @user-ym3cg1is7p 2 года назад

    Спасибо, как всегда 👍

  • @user-ej9rb2dt4j
    @user-ej9rb2dt4j 2 года назад +3

    Случилось так, что мне повезло множество раз пересматривать "Титаник", причём в самых разных переводах. И при этом большая часть фраз были часто переведены даже СЛИШКОМ правильно (учитывая то, что в одном из вариантов фраза Роуз "Put your hands on me, Jack" звучала и вовсе вульгарно: "Наложи на меня руки, Джек").
    Просто из-за общей мелкости своего возраста я не всегда умела считывать контекст и дополнительно вложенные смыслы, которые ясно вижу сейчас (благодаря в немалой степени и вашим стараниям). Но вот ядовитость Кэла Хокли и матушки Роуз понимала вполне.

    • @MoonFloe
      @MoonFloe 2 года назад +1

      "Наложи на меня руки, Джек" звучит скорее не вульгарно, а самоубийственно...

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 года назад +1

    Красивый фильм, прекрасные актеры, добротная работа автора канала! 👏👏👏

  • @user-bq4wh8ms6e
    @user-bq4wh8ms6e 2 года назад +6

    Ждем продолжение "Гарри Поттера". Кстати, фильм "Красотка" переозвучили, и теперь его невозможно смотреть (когда показывают по ТВ). Никогда не думала, что плохой дубляж может превратить гениальный фильм в обычный, посредственный.

    • @whatwhat3228
      @whatwhat3228 2 года назад +1

      Слава богу, я смотрела в оригинале с субтитрами) После просмотра видео с этого канала, всё, что возможно, смотрю в оригинале))

  • @xobbit
    @xobbit 2 года назад +1

    прямо пересмотреть захотелось!

  • @user-jo7lk1hp2o
    @user-jo7lk1hp2o 2 года назад +1

    Great job!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 года назад +10

    13:39 Тут очень сильно не хватает в переводе слова "оба", которое есть в оригинале - both. Это подчеркивает эгоистичность персонажа ещё сильнее, чем просто "мы".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 года назад +3

      Согласен

    • @darkworker
      @darkworker 2 года назад +1

      Для "оба" нужны мужские персонажи. Скорей тогда "я и она будем..."

    • @parthenogenesis0016
      @parthenogenesis0016 2 года назад +9

      @@darkworker не обязательно мужские.

    • @nyastudio848
      @nyastudio848 2 года назад +1

      @@darkworker ну, можно в таком случае сказать: «мы вдвоём будем». Хотя, мне кажется оба в целом подходит обоим полам.

    • @andreyp2810
      @andreyp2810 2 года назад +4

      @@darkworker В случаях, когда речь идёт о мужчинах или же мужчине и женщине, применяется форма "оба". Когда только женщины - "обе".

  • @i.markowska1831
    @i.markowska1831 2 года назад

    Круто, спасибо за проделанную работу 👏🏻 Особое удовольствие доставляет пересматривать потом эти фильмы в оригинале, и подмечать эти моменты 😌

  • @TimofeySuyargulov
    @TimofeySuyargulov 2 года назад +1

    класс, я кстати пришёл после стримов Виталия Голованова) не ожидал что будет так хорошо 👍

  • @user-cv6uv8ww2h
    @user-cv6uv8ww2h 2 года назад +1

    Вот она, магия кино

  • @OwO-wt4uq
    @OwO-wt4uq 2 года назад

    ээээу здарова. люблю новые видео разборов перевода

  • @avenfelon2065
    @avenfelon2065 2 года назад +4

    Ну прямо чуть после 9. Как по часам