Я до бесконечности обожаю «Титаник» и пересматриваю его раз в полгода-год, но за столько лет вот только сейчас узнала, что там две озвучки Хд А вот нюансы как в случае с «внутри я кричала» и «I see you» приятно удивили тем, что в оригинале фильм ещё более поэтичен и проработан на лингвистическом уровне. Потрясное вышло видео
Создатели фильмов должны заботиться о дубляже. Не понимаю, почему у них такое отношение. Нашим то пофиг - деньги получили за перевод и их никто, видимо, не проверяет даже. Отсебятину несут порой.
Ещё такой технический момент: в моменте столкновения локализаторы перевели команды Мердока как "лево на борт", а потом " право на борт". В оригинале же интереснее: сначала "hard to starboard", потом "hard to port" (starboard и port(side) - это, соответственно, правый и левый борт на флоте и авиации), то бишь наоборот. Дело в том, что в 1912м году направление указывалось в зависимости от того, куда смотрит корма: нос идет влево, корма - вправо, значит, команда "право на борт". В своё время меня поразило, насколько тонкий момент показал Кэмерон, который поймёт далеко не каждый
Ещё в этой сцене Мэрдок в оригинале спрашивает "Is it hard over?" и ему отвечают "It is. Yes, sir, hard over", когда у нас в обеих версиях дубляжа это перевели как "Что вы там копаетесь? Слишком большая скорость, сэр."
морская терминология связана с ост-индской компанией, там из-за раннего восхода солнца во время похода было выгоднее иметь каюту на стороне обращенной на запад и та сторона которой причаливали при этом и называется "порт".
да, тоже вопрос к автору видео, почему обзор-то закончился перед самым столкновением, как будто автора хватило только на половину фильма, там ведь еще много каких событий происходило, особенно в части где Титаник тонет, очевидно, тонкостей перевода там еще будет предостаточно
@@DipperPines1986 еще в сцене, где радист Брайд прибегает на мостик и докладывает капитану Смиту, что "Карпатия" услышала SOS и идет на помощь, он говорит в оригинале, что судно будет через 4 часа, но наши локализаторы, причем как 1997-го, так и 2012 года, зачем-то решили добавить трагичности и приплюсовали еще 1 час к планируемому ожиданию "Карпатии", переведя слова радиста как "5 часов", которые затем повторяет Смит и ужасается
Ай-яй! Вы упустили красивую и важную игру слов в put your hands on me - как и в русском, оно имеет значение, буквально и грубо говоря? "наложить лапу", "присвоить себе". Роза буквально просит Джека "сделай меня своей" - и как в физическом смысле, так и в социально-психологическом: показать всему миру, что она его женщина, и только он может ею командовать. То есть максимально правильный возможный перевод как раз "я хочу быть твоей"
Я помню смотрела впервые этот фильм в кинотеатре и Роуз говорила: " Джек, дотронься до меня" - перевод был закадровый, а в дублированом переводе на русский язык, она говорила: " Поцелуй меня, Джек".
Комментарий к эпизоду на 2:15. Пожилая Роза произносит ровно такую же фразу (I'll be goddamned) что и Брок, который обнаружил этот рисунок в сейфе и увидел бриллиант на рисунке. Считаю, что это тоже мелочь, но классный режиссерский ход - два героя увидев один и тот же рисунок произносят одну и ту же фразу. Только в дубляже фразу Брока тоже беззубо перевели "Вот это сюрприз", а фразу Розы вовсе по-идиотски "Милостивый боже", то есть по-разному, что убивает на корню замысел режиссера.
14:01 Мне кажется, логика локализаторов такова - Кэл спросил "ты ведь не против" с намёком, что ему на самом деле всё равно на её мнение, он спросил чисто из вежливости (манеры у него всё равно присутствуют). Хотя перевод как было в оригинале был бы лучшим решением
не совсем. Принесите ягненка, ты ведь не против? - конечно не против, ты же себе его заказал. "А вот МЫ будем ягненка" как нельзя лучше поясняет зрителю отношение к Розе и что за фрукт ее жених.
5:34 в русском дубляже этот переход выглядит буквально как издевка над ее чувствами. вот она говорит как у нее сердце обливается, и сразу же ее бесцеремонно обрывает титаник. посюсюкали и хватит.
все бы ничего, но Ваша теория не выдерживает никакой критики по сравнению с идеей режиссера ленты и с тем что мы знаем как звучит Роуз в оригинале, а желание дубляжа сделать по своему, ну на этом и строится зыбкий фундамент ветхого дома под названием "Русский дубляж". Поэтому не пытайтесь оправдать их за плохую работу
Божечки, какую колоссальную работу вы проделали! Спасибо! Я преподаватель английского и я представляю, какой труд сделать подобное видео, Вы молодец!!!
2:15 эту же фразу I'll be goddamned парой минут раньше произносит Брок при тех же обстоятельствах - когда видит портрет молодой Роуз с бриллиантом. Еще очень глупый момент, когда на 21й минуте фильма Роуз начинает рассказ it's been 84 years... и Брок тут же ее прерывает, намекая на ее слабую память. На лице Роуз читается удивление от такой наглости и она спрашивает Do you want to hear this OR NOT? И Брок виновато улыбается, типо все, я заткнулся. Роуз снова начинает рассказ: it's been 84 years... В дубляже 2012 она просто спрашивает, хочет ли он послушать и улыбка Брока уже становится "радостной". Предвкушает веселую историю парень, видите ли. По моему даже современный AI лучше распознает мимику людей, чем авторы дубляжа. Также в этом моменте бросается в глаза, что Роуз использует не she по отношению к кораблю как это принято в английском и как это делают другие, а называет Титаник бездушным it. Для нее это просто машина. И создается мощный контраст со следующей сценой всеобщего ликования. P.S. язык в фильме прекрасен, тот английский, к которому я стремлюсь (ну кроме жаргона Джека в начале, пожалуй. Хотя позже его речь меняется под влиянием Роуз, как мне кажется). Да и в остальном фильм великолепен.
Властелин колец. Саурон говорил "I see you". Оскар нормально так помогли выиграть. P.S. такой коммент уже был, но пусть будет ещё. Ролик-то отличный вышел.
19:28 всю жизнь поджигает мою жэпу. В 90х у меня была кассета без дубляжа, т.е. была слышна оригинальная звуковая дорожка, а сверху, чуть громче русский перевод. И он был мало художественым, но практически дословным. Я смотрела эту кассету раз 100, если не больше и знала фильм практически наизусть. И это одна из моих любимых сцен в фильме, она олицетворяет муки выбора, сложность принятия решения. И Руфь озвучивает это: "Мы женщины, наш выбор сложнее" Идеально! Но вот еду я к подружке в гости, решаем посмотреть с ней Титаник. У неё дублированная кассета, о думаю круто, это ж красивей должно быть, чем гнусавый мужик переводчик. Боже, как я орала. Все не так! Не соответствуют голоса, интонации, слова. Все мимо! И тут это сцена, муки выбора, принятия решения, Руфь вот вот должна сказать о женской силе, о сложности быть женщиной. И вот она открывает рот и слабым голосом изрекает: "Мы женщины - наш удел терпеть и подчиняться". Что?!!! Чего?!!! Как у вас эта хрень перевелась?!!! Вы шо глухие?!!! Вы шо слепые?!!! До сих пор полыхаю🤯🔥🔥🔥
@@Ushkins в таком случае это клевета и оговор, если сделано намеренно. Вкладывание слов режиссёра и сценариста в фильм, которых не было. Но всё проще, на самом деле. Они идиоты, считающие себя лучше Кэмерона
@@WoWmakerWT Я шучу, конечно. Мне кажется, переводчикам хочется куда-то девать свой творческий потенциал, вот и зачастую вставляют что-нибудь от себя, импровизируют.
Кстати, по поводу актёров озвучивания. Розу в 2012 озвучила Варвара Чабан, а Джека в 1997 озвучил Олег Куликович. В период моего детства они часто озвучивали дочь и отца. Просто заметила😊 Спасибо за ролик❤
Очень крутой разбор, спасибо! Столько лет пересматривала этот фильм, что по игре актёров понимала тот смысл, что заложил режиссёр. И услышать об в этом видео было очень приятно!
Я впервые смотрела именно с переводом «терпеть и подчиняться» и мне эта фраза видится очень гармоничной, как олицетворение той эпохи, что у женщин жизнь так и складывалась по большей мере. Да и в целом люблю этот дубляж, несмотря на косяки! Кэлу эта хрипотца идет) Титаник обожаю, особенно в оригинале и в режиссёрской версии ❤ видео супер, спасибо ☺️
даже не знала, что существует два варианта дубляжа! от этого сравнение с оригиналом стало еще интереснее)) как мне показалось, в Титанике гораздо меньше серьезных ошибок, чем в фильмах, которые вы разбирали раньше. видимо, локализаторы лучше старались)) большое спасибо за как всегда интересный разбор!
У меня есть объяснение, почему исправляли не всегда то, что исправлять нужно: Скорее всего, кого-то посадили пересмотреть старый дубляж и перевести его обратно в текст, и он вносил корректировки только туда, где предыдущий текст казался ему некрасивым. Причём даже не всегда заглядывал в оригинал. Лично я не смотрел этот фильм достаточно раз, чтобы подметить все отличия между дубляжами, но я, помню, заметил, что Роза после смерти Джека в старом дубляже шёпотом просила его: "Вернись", - в то время как в новом она пыталась докричаться до спасателей: "Вернитесь", - но голос у неё пропал окончательно. Другой момент мне сложнее описать, поскольку смотрел совсем давно. Там Джек заходит в комнату с картинами и говорит что-то про живопись с сильным французским акцентом. В старом дубляже акцента не было. А вообще, слушая оба дубляжа, у меня сложилось впечатление, что над старым старались, но технические возможности были слабые, а новый сделан максимально быстро на отвали, хотя в куда лучших условиях.
@@ВикторПопов-ж3ч раньше приходилось все крики, смех и т.п. переозвучивать, потому что выдают фонограмму без этих деталей, а в те времена возможности подклеить эти звуки из английской дорожки не было. Странно, что, учитывая такие сложности, фонограмму выдавали без этих звуков.
В первом дубляже она тоже говорит «вернись» спасателю, потом понимает что голос сорван и берет свисток, просто в новом дубляже её решили сделать максимально вежливой, и даже будучи при смерти она обращается к носатому спасателю на «вы» - «вернитесь»)
Дубляж 12 года был ужасно ленивым, голоса стали хуже имхо, а перевод делать заново вообще не решились и взяли вариант 97 года практически без изменений, даже там где они нужны.
@@peace9375 так ее и озвучивала актриса крепко за пятьдесят. Это сейчас жесткие гайдлайны у локализаторов, и более-менее стараются подбирать актёров соответствующего возраста.
Как необычно: прокатчик плевать хотел, чего там в оригинале звучит. Кто вообще такой этот Джеймс Кэмерон? Ща мы всё так улучшим - ахнете! Очередное полезное видео, в очередной раз подтверждающее, что бубляж - зло (и с течением времени лучше не становится ни разу).
Во Властелине Колец когда Фродо надевает кольцо, он видит видения (прошу прощения за тавтологию), посылаемые Сауроном. И в конце является Всевидящее Око и Саурон говорит "I see you"))
Большую часть времени смотрела титаник в старой одноголосой озвучке, что была у меня на касете. И там перевод был получше чуть чуть - по крайней мере "кричала внутри" там было. Пересматривая сейчас в нормальном двуголосом я как-то не замечала подвоха. А он оказывается есть. Надо посмотреть в оригинале)) Спасибо за познавательные видео))
Справедливости ради, автор тут рассматривал только дубляжи, и не брал даже в качестве примера одноголосые переводы, которых в 1997 было пруд пруди. И были даже такие, которые улавливали связи (хоть и не все), которые были у Кэмерона. Например, до сих пор помню из разных переводов и "внутри я кричала во всё горло" в эпизоде с трубой, и некоторые другие фразы, которые могут показаться открытием для тех, кто не изучал вдоль и поперёк эту историю в целом и этот фильм в частности
Кстати у меня была пиратская версия, где многие моменты были переведены правильно, как в оригинале. Тот же самый момент с верхней койкой, он точно был. Ноги врозь на лошади тоже были.
Поражаюсь глубине, многогранности разбора и восприимчивости автора! Обожаю этот фильм, смотрела его раз 100, включая вырезанные сцены, но этот разбор открыл мне новые смыслы! Естественно, подписалась.
капец как интересно, спасибо за труд, мне как переводчику, крайне увлекательно смотреть подобные видео, при чем, титаник, любимый фильм детства, кассета была просто до помех засмотрена
Отличный ролик! Спасибо за ролики, развитие каналу. Не загорами миллион!) Правильное решение показывать оригинал и дубляж несколько раз, а то с первого прослушивания и прочтения не всегда понимаешь на что обращать внимание. Замечал что так не делают другие авторы подобных видео
Автор, жаль не отметил два момента дубляжа уже к концу фильма - это фраза «мы будем искать живых, будем!», которая в версии 1997 прям до мурашек пробирает, а в 2012 произносится спокойнее и эффект меньше, и второй это Роза, которая осипшим голосом ‘кричит’ спасателю «вернись», а в 2012 её решили сделать более вежливой, и она будучи окоченелой и практически полумёртвой обращается к спасателю на Вы - «вернитесь», что как по мне уже немного странно ))
на локализаторов сработал режиссерский ход 2 сцен и саундтрека, но они этого даже не поняли, иначе как можно объяснить фразы: ты чувствуешь людей. я чувствую тебя. если там даже слова "чувствовать" нет. магия кино действует именно так, что ты не знаешь откуда прилетает)
Случилось так, что мне повезло множество раз пересматривать "Титаник", причём в самых разных переводах. И при этом большая часть фраз были часто переведены даже СЛИШКОМ правильно (учитывая то, что в одном из вариантов фраза Роуз "Put your hands on me, Jack" звучала и вовсе вульгарно: "Наложи на меня руки, Джек"). Просто из-за общей мелкости своего возраста я не всегда умела считывать контекст и дополнительно вложенные смыслы, которые ясно вижу сейчас (благодаря в немалой степени и вашим стараниям). Но вот ядовитость Кэла Хокли и матушки Роуз понимала вполне.
13:39 Тут очень сильно не хватает в переводе слова "оба", которое есть в оригинале - both. Это подчеркивает эгоистичность персонажа ещё сильнее, чем просто "мы".
2:15 - У меня была кассета с веселым переводом - Роуз там сказала: "Господи, да чтоб я сдохла". И параллель с Броком сохранили - он произнес эту же фразу.
Ждем продолжение "Гарри Поттера". Кстати, фильм "Красотка" переозвучили, и теперь его невозможно смотреть (когда показывают по ТВ). Никогда не думала, что плохой дубляж может превратить гениальный фильм в обычный, посредственный.
Отличный разбор перевода. Особенно порадовали паралели в конце. Я не особо часто ставлю лайки, но тут не только поставил его, но еще и написал этот комментарии в поддержку автора.
После обзора решил пересмотреть Титаник, скачал со всеми возможными переводами. А так как бубняж я давненько не люблю, оказалось что в переводе Гаврилова все косяки что есть в обзоре отсутствуют. + заметил когда Ди Каприо примеряет костюм, графиня Браун говрит в дубляже - Смотри Красавчик, а на самом деле говорит - Ты сияешь как новое пенни. И в переводе Гаврилова прекрасный баланс голоса оригинала и его перевода, так что я слышу оригинальную речь отчетливо и не заглушенно, как делают некоторые многоголосые озвучки.
Любопытный исторический факт: старший брат «Титаника» - «Олимпик» - всю свою жизнь во что-то врезался. Если что-то и тонуло, то это то, во что он врезался, включая немецкую подлодку, которую он просто переехал
Круто. Очень хочется тоже смотреть в оригинале, но на слух очень туго разбираю слова. Даже те которые знаю. Даже в песнях по текстам:) Спасибо за расшифровки и эти ролики!:)
@@TheMrDavul я сам не мог найти,хотя не особо и старался.Но дубляж неплох по голосам,особенно запомнился Т-1000,очень холодный и одновременно вежливый голос.
from the world above дубляж (с поверхности атлантического океана), Гаврилов (из мира наверху), Кашкин (сверху), Сербин (в бездну), Визгунов (на дно мира, который остался над ним), Живов (с поверхности океана), Антонов (сверху), Гланц (из верхнего мира), НТВ (в бездну), киномания (с поверхности атлантического океана)
Всегда смотрела с одноголосым переводом и там эти моменты («очаровательно», «прошу прощения» и пр.) переведены точно. Возможно есть другие упущения, но после одноголосого перевода, не воспринимаю другую озвучку
Великолепнейшее видео, браво автору и спасибо! "Мы женщины, наш удел терпеть и подчиняться" аааааа как же у меня мгновенно бомбануло внутри. Не потому, что это кривой дубляж, а скорее потому, что это такая трансляция установок, сидевших в голове у нашего рос. переводчика. "А, ну это про "терпи и молчи", так и напишу".
Очень круто! С I see you уже немного СПГС, ИМХО. но это уже субъективно))) Очень бы хотелось ещё сравнений. Гоблин и Яроцкий не только работы Ричи перевели)
В сарказм умеют не многие, а адекватно его воспринимают ещё меньше людей. Опять же наследие 90-х. Так что фразочки летчика-истребиткля, по рации "Все нормально - падаю." В адоптации никогда не услышите и не надейтесь.
Это самый любимый мой фильм про катастрофы, И мне вдвойне приятно лучше понять различия в версиях и что они несут за собой Спасибо за видео Конец и прощание трогательные
Однажды хотел посмотреть фильм "Ван Хельсинг" с Хью Джекманом на Кинопоиске. Сразу же заметил что дубляж отличался от того что слышал раньше. Новый дубляж сразу не понравился, что не смог посмотреть фильм. Можно сделать видео с этим фильмом :)
А продолжение будет где нибудь? Хоть здесь, хоть не здесь. Очень интересно! Благодаря разбору наконец в 30 лет фильм заинтересовал и наконец его просмотрела целиком
Кстати, хочу сказать спасибо автору этого канала: я смотрела все ваши видео (некоторые неоднократно) и так прониклась атмосферой оригинальных озвучек, что недавно хотела посмотреть фильм, в оригинале он был на испанском, и я настолько не хотела слушать дубляж, что смотрела на испанском с англ субтитрами. Так что.. спасибо! Развиваемся
@@QuentinTranslatin я этот фильм очень много раз смотрела в дубляже, правда, очень давно. Поэтому я понимаю, в чём там суть, сабы были хорошими. Получается, этот фильм официально переводили на английский. А вот если сабы русские и делаются по русскому дубляжу, то это, конечно… такое себе) кстати, хочу попросить на разбор фильм Hot Fuzz, не помню, как на русском, но название перевели в духе очень тупых комедий, а фильм - просто пародия на фильмы про крутых полицейских.
Это потрясающий обзор! Только недавно я уже было отложил свои занятия по английскому, как вдруг посмотрел этот обзор и понял, что надо срочно продолжать заниматься, ибо я уже 6 месяцев не смотрю ни один зарубежный фильм в дубляже! Сколько же химии упущено в этих шедеврах 😭 Русский дубляж!😡 Что ещё на пару с локализаторами ты готов уничтожить? "Аватар 2"? "Navalny"?😂
Хех, насчёт «наш удел подчиняться» я ещё подумал во блин американцы раньше давали, когда культа феминизма не было, сейчас бы такую фразу никогда в жизни не пропустили. А оказывается наши переводчики её сами с нуля выдумали, а оригинал вообще другой, вот это прикол конечно)
Я до бесконечности обожаю «Титаник» и пересматриваю его раз в полгода-год, но за столько лет вот только сейчас узнала, что там две озвучки Хд
А вот нюансы как в случае с «внутри я кричала» и «I see you» приятно удивили тем, что в оригинале фильм ещё более поэтичен и проработан на лингвистическом уровне.
Потрясное вышло видео
Я только что написала коммент! Ты как так быстро лайкнул?!
Создатели фильмов должны заботиться о дубляже. Не понимаю, почему у них такое отношение. Нашим то пофиг - деньги получили за перевод и их никто, видимо, не проверяет даже. Отсебятину несут порой.
Вочередной раз убеждаюсь, что не зря обожаю смотреть фильмы в переводе Гаврилова, там эти детали не пропали. А в дубляже как всегда отсебятина
@@alexkapobel смотреть надо с субтитрами. По меньшей мере слышишь то, что хотел сказать режиссёр, ведь перевод не всегда бывает корректным
тебе стоит посмотреть видео Азазина про титаник
Ещё такой технический момент: в моменте столкновения локализаторы перевели команды Мердока как "лево на борт", а потом " право на борт". В оригинале же интереснее: сначала "hard to starboard", потом "hard to port" (starboard и port(side) - это, соответственно, правый и левый борт на флоте и авиации), то бишь наоборот. Дело в том, что в 1912м году направление указывалось в зависимости от того, куда смотрит корма: нос идет влево, корма - вправо, значит, команда "право на борт". В своё время меня поразило, насколько тонкий момент показал Кэмерон, который поймёт далеко не каждый
Ещё в этой сцене Мэрдок в оригинале спрашивает "Is it hard over?" и ему отвечают "It is. Yes, sir, hard over", когда у нас в обеих версиях дубляжа это перевели как "Что вы там копаетесь? Слишком большая скорость, сэр."
А ты мощный.
морская терминология связана с ост-индской компанией, там из-за раннего восхода солнца во время похода было выгоднее иметь каюту на стороне обращенной на запад и та сторона которой причаливали при этом и называется "порт".
да, тоже вопрос к автору видео, почему обзор-то закончился перед самым столкновением, как будто автора хватило только на половину фильма, там ведь еще много каких событий происходило, особенно в части где Титаник тонет, очевидно, тонкостей перевода там еще будет предостаточно
@@DipperPines1986 еще в сцене, где радист Брайд прибегает на мостик и докладывает капитану Смиту, что "Карпатия" услышала SOS и идет на помощь, он говорит в оригинале, что судно будет через 4 часа, но наши локализаторы, причем как 1997-го, так и 2012 года, зачем-то решили добавить трагичности и приплюсовали еще 1 час к планируемому ожиданию "Карпатии", переведя слова радиста как "5 часов", которые затем повторяет Смит и ужасается
Ай-яй! Вы упустили красивую и важную игру слов в put your hands on me - как и в русском, оно имеет значение, буквально и грубо говоря? "наложить лапу", "присвоить себе". Роза буквально просит Джека "сделай меня своей" - и как в физическом смысле, так и в социально-психологическом: показать всему миру, что она его женщина, и только он может ею командовать. То есть максимально правильный возможный перевод как раз "я хочу быть твоей"
Или "возьми меня", что соответствует обстановке :)
Я помню смотрела впервые этот фильм в кинотеатре и Роуз говорила: " Джек, дотронься до меня" - перевод был закадровый, а в дублированом переводе на русский язык, она говорила: " Поцелуй меня, Джек".
@@vadimzubovich5537 ну вот как раз этот перевод будет однобоким
@@helgifeamar2342 это шутка была, как раз подчёркивающая однобокость этого варианта, при формальном укладывании в контекст
@@helgifeamar2342 думаешь?
Комментарий к эпизоду на 2:15.
Пожилая Роза произносит ровно такую же фразу (I'll be goddamned) что и Брок, который обнаружил этот рисунок в сейфе и увидел бриллиант на рисунке. Считаю, что это тоже мелочь, но классный режиссерский ход - два героя увидев один и тот же рисунок произносят одну и ту же фразу. Только в дубляже фразу Брока тоже беззубо перевели "Вот это сюрприз", а фразу Розы вовсе по-идиотски "Милостивый боже", то есть по-разному, что убивает на корню замысел режиссера.
да-да, при этом каждый из них видит в этом рисунке свое сокровище - бриллиант и тепло рук любимого
14:01 Мне кажется, логика локализаторов такова - Кэл спросил "ты ведь не против" с намёком, что ему на самом деле всё равно на её мнение, он спросил чисто из вежливости (манеры у него всё равно присутствуют). Хотя перевод как было в оригинале был бы лучшим решением
Мне тоже показалось, что было сказано с издевкой, поэтому тут смысл в принципе неплохо передали.
не совсем. Принесите ягненка, ты ведь не против? - конечно не против, ты же себе его заказал. "А вот МЫ будем ягненка" как нельзя лучше поясняет зрителю отношение к Розе и что за фрукт ее жених.
Столько классных деталей, которые мы постоянно упускаем из-за перевода. Большое спасибо за твой труд)!
Переводчик - пособник сатаны.
5:34 в русском дубляже этот переход выглядит буквально как издевка над ее чувствами. вот она говорит как у нее сердце обливается, и сразу же ее бесцеремонно обрывает титаник. посюсюкали и хватит.
Может быть, у переводчиков гудение парохода ассоциируется со звуком обливания сердца кровью ))
@@Tumatutuma потому что в детстве его бросил пароход
все бы ничего, но Ваша теория не выдерживает никакой критики по сравнению с идеей режиссера ленты и с тем что мы знаем как звучит Роуз в оригинале, а желание дубляжа сделать по своему, ну на этом и строится зыбкий фундамент ветхого дома под названием "Русский дубляж". Поэтому не пытайтесь оправдать их за плохую работу
@@3catash Да я и не пытаюсь, т. к. написал это в шутку ;)
Божечки, какую колоссальную работу вы проделали! Спасибо! Я преподаватель английского и я представляю, какой труд сделать подобное видео, Вы молодец!!!
2:15 эту же фразу I'll be goddamned парой минут раньше произносит Брок при тех же обстоятельствах - когда видит портрет молодой Роуз с бриллиантом.
Еще очень глупый момент, когда на 21й минуте фильма Роуз начинает рассказ it's been 84 years... и Брок тут же ее прерывает, намекая на ее слабую память. На лице Роуз читается удивление от такой наглости и она спрашивает Do you want to hear this OR NOT? И Брок виновато улыбается, типо все, я заткнулся. Роуз снова начинает рассказ: it's been 84 years... В дубляже 2012 она просто спрашивает, хочет ли он послушать и улыбка Брока уже становится "радостной". Предвкушает веселую историю парень, видите ли. По моему даже современный AI лучше распознает мимику людей, чем авторы дубляжа.
Также в этом моменте бросается в глаза, что Роуз использует не she по отношению к кораблю как это принято в английском и как это делают другие, а называет Титаник бездушным it. Для нее это просто машина. И создается мощный контраст со следующей сценой всеобщего ликования.
P.S. язык в фильме прекрасен, тот английский, к которому я стремлюсь (ну кроме жаргона Джека в начале, пожалуй. Хотя позже его речь меняется под влиянием Роуз, как мне кажется). Да и в остальном фильм великолепен.
Про корабль кстати клево подмечено
В варианте с she/it в русском уж очень сложно что-то придумать, мне кажется.
@@eg-drawможно сказать "эта громадина", "махина", вместо гордое "корабль", вот тебе и альтернатива
Властелин колец. Саурон говорил "I see you". Оскар нормально так помогли выиграть. P.S. такой коммент уже был, но пусть будет ещё. Ролик-то отличный вышел.
Хм... I see you.. Тогда в этих словах точно какая-то магия)))
@@rinowaters7156 учту:)
19:28 всю жизнь поджигает мою жэпу. В 90х у меня была кассета без дубляжа, т.е. была слышна оригинальная звуковая дорожка, а сверху, чуть громче русский перевод. И он был мало художественым, но практически дословным. Я смотрела эту кассету раз 100, если не больше и знала фильм практически наизусть. И это одна из моих любимых сцен в фильме, она олицетворяет муки выбора, сложность принятия решения. И Руфь озвучивает это: "Мы женщины, наш выбор сложнее" Идеально! Но вот еду я к подружке в гости, решаем посмотреть с ней Титаник. У неё дублированная кассета, о думаю круто, это ж красивей должно быть, чем гнусавый мужик переводчик. Боже, как я орала. Все не так! Не соответствуют голоса, интонации, слова. Все мимо! И тут это сцена, муки выбора, принятия решения, Руфь вот вот должна сказать о женской силе, о сложности быть женщиной. И вот она открывает рот и слабым голосом изрекает: "Мы женщины - наш удел терпеть и подчиняться". Что?!!! Чего?!!! Как у вас эта хрень перевелась?!!! Вы шо глухие?!!! Вы шо слепые?!!! До сих пор полыхаю🤯🔥🔥🔥
Переводчик - пособник сатаны.
Вот для этого и перевели так, чтоб у феминисток полыхало 😅
@@Ushkins в таком случае это клевета и оговор, если сделано намеренно.
Вкладывание слов режиссёра и сценариста в фильм, которых не было.
Но всё проще, на самом деле. Они идиоты, считающие себя лучше Кэмерона
@@WoWmakerWT Я шучу, конечно. Мне кажется, переводчикам хочется куда-то девать свой творческий потенциал, вот и зачастую вставляют что-нибудь от себя, импровизируют.
это еще День Сурка посмотреть. Там переводов тьма, а выбор один. Или с Уилом Смитом Метод Хитча.
Кто ещё успел расплакаться даже от нарезок сцен из Титаника?
Кстати, по поводу актёров озвучивания.
Розу в 2012 озвучила Варвара Чабан, а Джека в 1997 озвучил Олег Куликович. В период моего детства они часто озвучивали дочь и отца. Просто заметила😊
Спасибо за ролик❤
Хотелось бы узнать всех актёров дубляжа, что озвучивали фильм две версии.
нечего себе, не думал, что вроде бы ванильная мелодрама окажется с такими вот заморочками (в хорошем смысле)
Там полно ещё технических заморочек с кораблём.
Очень крутой разбор, спасибо! Столько лет пересматривала этот фильм, что по игре актёров понимала тот смысл, что заложил режиссёр. И услышать об в этом видео было очень приятно!
Не то чтобы я хвастаюсь, или типо того, но я ни разу не смотрел этот фильм - хоть и конечно знаю что там и как.) Есть ещё такие?)
@@miyamotomusashi142 у меня то же самое со Звёздными войнами 😁
Я впервые смотрела именно с переводом «терпеть и подчиняться» и мне эта фраза видится очень гармоничной, как олицетворение той эпохи, что у женщин жизнь так и складывалась по большей мере. Да и в целом люблю этот дубляж, несмотря на косяки! Кэлу эта хрипотца идет) Титаник обожаю, особенно в оригинале и в режиссёрской версии ❤ видео супер, спасибо ☺️
даже не знала, что существует два варианта дубляжа! от этого сравнение с оригиналом стало еще интереснее))
как мне показалось, в Титанике гораздо меньше серьезных ошибок, чем в фильмах, которые вы разбирали раньше. видимо, локализаторы лучше старались))
большое спасибо за как всегда интересный разбор!
У меня есть объяснение, почему исправляли не всегда то, что исправлять нужно:
Скорее всего, кого-то посадили пересмотреть старый дубляж и перевести его обратно в текст, и он вносил корректировки только туда, где предыдущий текст казался ему некрасивым. Причём даже не всегда заглядывал в оригинал.
Лично я не смотрел этот фильм достаточно раз, чтобы подметить все отличия между дубляжами, но я, помню, заметил, что Роза после смерти Джека в старом дубляже шёпотом просила его: "Вернись", - в то время как в новом она пыталась докричаться до спасателей: "Вернитесь", - но голос у неё пропал окончательно. Другой момент мне сложнее описать, поскольку смотрел совсем давно. Там Джек заходит в комнату с картинами и говорит что-то про живопись с сильным французским акцентом. В старом дубляже акцента не было.
А вообще, слушая оба дубляжа, у меня сложилось впечатление, что над старым старались, но технические возможности были слабые, а новый сделан максимально быстро на отвали, хотя в куда лучших условиях.
Аналогичное ощущение. Мне дубляж 1998 года гораздо душевнее показался. Но технически он далеко не идеален, это факт.
У меня скачан старый дубляж, там даже когда люди падали, их озвучивали
@@ВикторПопов-ж3ч раньше приходилось все крики, смех и т.п. переозвучивать, потому что выдают фонограмму без этих деталей, а в те времена возможности подклеить эти звуки из английской дорожки не было.
Странно, что, учитывая такие сложности, фонограмму выдавали без этих звуков.
@@Levcovetz могу предоставить старый дубляж со всеми вырезанными голосами в релизе DVD, если интересно послушать некоторые фразы
В первом дубляже она тоже говорит «вернись» спасателю, потом понимает что голос сорван и берет свисток, просто в новом дубляже её решили сделать максимально вежливой, и даже будучи при смерти она обращается к носатому спасателю на «вы» - «вернитесь»)
"I see you" - как же это красиво, черт возьми!
Дубляж 12 года был ужасно ленивым, голоса стали хуже имхо, а перевод делать заново вообще не решились и взяли вариант 97 года практически без изменений, даже там где они нужны.
голоса 12 года более подходят, чем 97, где у Розы такой голос, как будто она женщина уже в возрасте
@@peace9375 Потому что её там и озвучивала женщина уже в возрасте)) В новом дубляже эта самая Татьяна Иванова озвучила Молли
@@peace9375 так ее и озвучивала актриса крепко за пятьдесят. Это сейчас жесткие гайдлайны у локализаторов, и более-менее стараются подбирать актёров соответствующего возраста.
После этого видео захотелось посмотреть Титаник в оригинале, придумала себе занятие на вечер))) огромное спасибо!!!
Какой же топовый канал. Мало того, что просто весело смотреть за косяками дубляжа. так еще и открываешь любимые фильмы с новых сторон
Кричала? А если заменить на "кипела", вот тут уж было символично
Как необычно: прокатчик плевать хотел, чего там в оригинале звучит.
Кто вообще такой этот Джеймс Кэмерон? Ща мы всё так улучшим - ахнете!
Очередное полезное видео, в очередной раз подтверждающее, что бубляж - зло (и с течением времени лучше не становится ни разу).
Русский дубляж работает с тезисом: "Наш ответ Голливуду!"
Во Властелине Колец когда Фродо надевает кольцо, он видит видения (прошу прощения за тавтологию), посылаемые Сауроном. И в конце является Всевидящее Око и Саурон говорит "I see you"))
Было бы круто, если б Саурон ещё добавил - "I feel you" :-)))
@@el_madcat а это, если не ошибаюсь, говорил Смауг Бильбо😂
@@yuliyavarakina4245 где-то за кадром и то и другое говорили Осёл с Драконихой.
@@yuliyavarakina4245 Точняк :-)))))
Большую часть времени смотрела титаник в старой одноголосой озвучке, что была у меня на касете. И там перевод был получше чуть чуть - по крайней мере "кричала внутри" там было. Пересматривая сейчас в нормальном двуголосом я как-то не замечала подвоха. А он оказывается есть. Надо посмотреть в оригинале))
Спасибо за познавательные видео))
это был перевод Андрея Гаврилова
Справедливости ради, автор тут рассматривал только дубляжи, и не брал даже в качестве примера одноголосые переводы, которых в 1997 было пруд пруди. И были даже такие, которые улавливали связи (хоть и не все), которые были у Кэмерона. Например, до сих пор помню из разных переводов и "внутри я кричала во всё горло" в эпизоде с трубой, и некоторые другие фразы, которые могут показаться открытием для тех, кто не изучал вдоль и поперёк эту историю в целом и этот фильм в частности
Кстати у меня была пиратская версия, где многие моменты были переведены правильно, как в оригинале. Тот же самый момент с верхней койкой, он точно был. Ноги врозь на лошади тоже были.
Неоднократно замечал, что школярский дословный перевод лучше "креативного", но неоправданно далекого от оригинала.
20:15 это просто как у Лапенко - "программа умли или погибни"👌
Поражаюсь глубине, многогранности разбора и восприимчивости автора!
Обожаю этот фильм, смотрела его раз 100, включая вырезанные сцены, но этот разбор открыл мне новые смыслы!
Естественно, подписалась.
Детальный разбор, спасибо. Надо пересмотреть фильм в оригинале, хотя и дубляж 1997 года несмотря на кривизну вызывает ностальгические чувства.
Разве можно за такой труд не поставить лайк?
Просмотрено, пролайкано и откомментированно 👌
капец как интересно, спасибо за труд, мне как переводчику, крайне увлекательно смотреть подобные видео, при чем, титаник, любимый фильм детства, кассета была просто до помех засмотрена
Рад, что у тебя наконец-то появилась партнерка!
Такой труд не должен оставаться без внимания)
Как я ждал «трудности» про этот фильм!🙏🏼
класс, я кстати пришёл после стримов Виталия Голованова) не ожидал что будет так хорошо 👍
Офигеннейшее видео. Однозначно, лайк. Автор, твори еще, донт стап! И добей уже ролики по Поттеру, осталось то всего-ничего, 5 фильмов xD
согласен!
Отличный ролик! Спасибо за ролики, развитие каналу. Не загорами миллион!) Правильное решение показывать оригинал и дубляж несколько раз, а то с первого прослушивания и прочтения не всегда понимаешь на что обращать внимание. Замечал что так не делают другие авторы подобных видео
Я очень рад что существуют каналы как этот и благодарен автору за труды.)
Эээу! Очень круто что ты помимо чисто лингвистических особенностей перевода погружаешь нас в режиссерские и сценарные нюансы. Красава!
В кабардинском языке фраза "я тебя люблю" дословно переводится как " я тебя (хорошо) вижу". Кэмерон откуда родом?)
в казахском, кстати, тоже)
Обожаю эту рубрику. Не дайте ей уйти в забвение.
Автор, жаль не отметил два момента дубляжа уже к концу фильма - это фраза «мы будем искать живых, будем!», которая в версии 1997 прям до мурашек пробирает, а в 2012 произносится спокойнее и эффект меньше, и второй это Роза, которая осипшим голосом ‘кричит’ спасателю «вернись», а в 2012 её решили сделать более вежливой, и она будучи окоченелой и практически полумёртвой обращается к спасателю на Вы - «вернитесь», что как по мне уже немного странно ))
Замечательно! Впервые мне даже захотелось пересмотреть фильм по своей воле.)
на локализаторов сработал режиссерский ход 2 сцен и саундтрека, но они этого даже не поняли, иначе как можно объяснить фразы: ты чувствуешь людей. я чувствую тебя. если там даже слова "чувствовать" нет. магия кино действует именно так, что ты не знаешь откуда прилетает)
Случилось так, что мне повезло множество раз пересматривать "Титаник", причём в самых разных переводах. И при этом большая часть фраз были часто переведены даже СЛИШКОМ правильно (учитывая то, что в одном из вариантов фраза Роуз "Put your hands on me, Jack" звучала и вовсе вульгарно: "Наложи на меня руки, Джек").
Просто из-за общей мелкости своего возраста я не всегда умела считывать контекст и дополнительно вложенные смыслы, которые ясно вижу сейчас (благодаря в немалой степени и вашим стараниям). Но вот ядовитость Кэла Хокли и матушки Роуз понимала вполне.
"Наложи на меня руки, Джек" звучит скорее не вульгарно, а самоубийственно...
7:34 Когда Дикаприо толкает друга на койке,ощущение что губы и лицевые мышцы у него вообще не двигаются и фразу добавили на постпродакшне.
Так и есть.
13:39 Тут очень сильно не хватает в переводе слова "оба", которое есть в оригинале - both. Это подчеркивает эгоистичность персонажа ещё сильнее, чем просто "мы".
Согласен
Для "оба" нужны мужские персонажи. Скорей тогда "я и она будем..."
@@darkworker не обязательно мужские.
@@darkworker ну, можно в таком случае сказать: «мы вдвоём будем». Хотя, мне кажется оба в целом подходит обоим полам.
@@darkworker В случаях, когда речь идёт о мужчинах или же мужчине и женщине, применяется форма "оба". Когда только женщины - "обе".
О многих моментах даже не задумывался, благодарю за интересный разбор этого шикарного фильма!
2:15 - У меня была кассета с веселым переводом - Роуз там сказала: "Господи, да чтоб я сдохла". И параллель с Броком сохранили - он произнес эту же фразу.
Ждем продолжение "Гарри Поттера". Кстати, фильм "Красотка" переозвучили, и теперь его невозможно смотреть (когда показывают по ТВ). Никогда не думала, что плохой дубляж может превратить гениальный фильм в обычный, посредственный.
Слава богу, я смотрела в оригинале с субтитрами) После просмотра видео с этого канала, всё, что возможно, смотрю в оригинале))
Прекрасная работа! Спасибо за столь подробный разбор, получил невероятное удовольствие от просмотра и повод посмотреть фильм в оригинале!
Совсем недавно случайно попал на этот канал, и очень этому рад. Отличные видео, спасибо.
Оставляю очень вдумчивый комментарий, под очень шикарным видео))))
Отличный разбор перевода. Особенно порадовали паралели в конце. Я не особо часто ставлю лайки, но тут не только поставил его, но еще и написал этот комментарии в поддержку автора.
Так классно вернуться к старым фильмам и хочется пересмотреть их и УВИДЕТЬ заново.
не смотрел фильм ни полностью ни частями. Да и тут почти нет спойлеров. Отличная работа и повод для улучшения моего инглиша.
Как хорошо, что есть такой канал.
Это наверно лучшее твоё видео) Здорово, что продолжаешь развиваться!
После обзора решил пересмотреть Титаник, скачал со всеми возможными переводами. А так как бубняж я давненько не люблю, оказалось что в переводе Гаврилова все косяки что есть в обзоре отсутствуют. + заметил когда Ди Каприо примеряет костюм, графиня Браун говрит в дубляже - Смотри Красавчик, а на самом деле говорит - Ты сияешь как новое пенни. И в переводе Гаврилова прекрасный баланс голоса оригинала и его перевода, так что я слышу оригинальную речь отчетливо и не заглушенно, как делают некоторые многоголосые озвучки.
Любопытный исторический факт: старший брат «Титаника» - «Олимпик» - всю свою жизнь во что-то врезался. Если что-то и тонуло, то это то, во что он врезался, включая немецкую подлодку, которую он просто переехал
Кейт Уинслет, самая поразительная, очаровательная, удивительная девушка !!!
Круто. Очень хочется тоже смотреть в оригинале, но на слух очень туго разбираю слова. Даже те которые знаю. Даже в песнях по текстам:) Спасибо за расшифровки и эти ролики!:)
Больше Кэмерона! Терминаторов, хотя бы 2ую часть,ибо первая слишком немногословная и без СПГС.А вот во второй,уверен,куча ляпов.
Я так и не видел дубляж второго терминатора. Его нигде нет
Он же вряд ли будет делать обзор на озвучку многоголосую, а не дубляж
@@TheMrDavul Есть дубляж.В 2017м вышла обновленная версия Терминатора,я в кинотеатр ходил.
@@nimhe8725 я знаю что он есть. И в кино прокатывали с дубляжом, но его нигде нет. Я нигде не нашёл. Если дадите ссылку - буду благодарен
@@TheMrDavul я сам не мог найти,хотя не особо и старался.Но дубляж неплох по голосам,особенно запомнился Т-1000,очень холодный и одновременно вежливый голос.
12:12 я больше скажу, что эта черта персонажа напрямую влияет на главную мысль и конфликт который автор заложил в фильм.
Любимый фильм
Вау, один из лучших разборов!! Спасибо 🙏
from the world above
дубляж (с поверхности атлантического океана), Гаврилов (из мира наверху), Кашкин (сверху), Сербин (в бездну), Визгунов (на дно мира, который остался над ним), Живов (с поверхности океана), Антонов (сверху), Гланц (из верхнего мира), НТВ (в бездну), киномания (с поверхности атлантического океана)
Спасибо, классно!) Много работы) с твоими обзорами фильмы открываются по-новому)
Вижу твой следующий выпуск по аватару) давненько пересматривал его в оригинале, там тоже есть интересные моменты
Всегда смотрела с одноголосым переводом и там эти моменты («очаровательно», «прошу прощения» и пр.) переведены точно. Возможно есть другие упущения, но после одноголосого перевода, не воспринимаю другую озвучку
1) Делай подводку к рекламе более плавно
2) Было бы замечательно, если бы у видео стояли таймкоды
В начале это "здорово" шикарно вплетено в тот самый момент появления руки.
Когда я впервые посмотрела фильм в оригинале, я чуть по-другому его восприняла, но так и не смогла объяснить почему, спасибо за такой труд, гениально!
Оу, здорово!! Спасибо за видео!
Я все решала, что же мне посмотреть в оригинале после Друзей. Спасибо, теперь понятно, что именно ))
Великолепнейшее видео, браво автору и спасибо!
"Мы женщины, наш удел терпеть и подчиняться" аааааа как же у меня мгновенно бомбануло внутри. Не потому, что это кривой дубляж, а скорее потому, что это такая трансляция установок, сидевших в голове у нашего рос. переводчика. "А, ну это про "терпи и молчи", так и напишу".
Ну тогда то это было нормой. Сейчас то конечно полыхает если кто-то говорит это в настоящее время.
Вы дуры, фемки, и подтвердили это. Дубляжер не унижал женщин, он передал, что в ТО время женщины были сильно ущемлены в правах. Где тут сексизм?
Ну прямо чуть после 9. Как по часам
Какие кайфовые разборы . С большим интересом смотрю и поражаюсь , как много зависит от озвучки. Лайк бро
I see you
Твои выпуски - это отдельный вид искусства!
Очень круто! С I see you уже немного СПГС, ИМХО. но это уже субъективно)))
Очень бы хотелось ещё сравнений. Гоблин и Яроцкий не только работы Ричи перевели)
В сарказм умеют не многие, а адекватно его воспринимают ещё меньше людей. Опять же наследие 90-х.
Так что фразочки летчика-истребиткля, по рации "Все нормально - падаю." В адоптации никогда не услышите и не надейтесь.
Это самый любимый мой фильм про катастрофы,
И мне вдвойне приятно лучше понять различия в версиях и что они несут за собой
Спасибо за видео
Конец и прощание трогательные
Титаническая работа! Спасибо большое за подробный разбор. Оч круто!
Однажды хотел посмотреть фильм "Ван Хельсинг" с Хью Джекманом на Кинопоиске.
Сразу же заметил что дубляж отличался от того что слышал раньше. Новый дубляж сразу не понравился, что не смог посмотреть фильм.
Можно сделать видео с этим фильмом :)
Офигенно вдумчивый и глубокий длиннопост, чтобы показать насколько же я интеллектуален, как мощны мои извилины!
11:17 - мало того, мне кажется Концевич лучший голос Кейджа.
А продолжение будет где нибудь? Хоть здесь, хоть не здесь. Очень интересно! Благодаря разбору наконец в 30 лет фильм заинтересовал и наконец его просмотрела целиком
Крутая работа! 👍🏻 Спасибо!!! 😊
Кстати, хочу сказать спасибо автору этого канала: я смотрела все ваши видео (некоторые неоднократно) и так прониклась атмосферой оригинальных озвучек, что недавно хотела посмотреть фильм, в оригинале он был на испанском, и я настолько не хотела слушать дубляж, что смотрела на испанском с англ субтитрами. Так что.. спасибо! Развиваемся
В этом и цель) хотя там иногда субтитры не совпадают)
@@QuentinTranslatin я этот фильм очень много раз смотрела в дубляже, правда, очень давно. Поэтому я понимаю, в чём там суть, сабы были хорошими. Получается, этот фильм официально переводили на английский. А вот если сабы русские и делаются по русскому дубляжу, то это, конечно… такое себе) кстати, хочу попросить на разбор фильм Hot Fuzz, не помню, как на русском, но название перевели в духе очень тупых комедий, а фильм - просто пародия на фильмы про крутых полицейских.
Супер, разбор на высоте, как всегда лайк, ждем новый выпуск)
Я ГП ждала 😅
приятный и погоужающий в историю обзор. спасибо за работу
Это потрясающий обзор! Только недавно я уже было отложил свои занятия по английскому, как вдруг посмотрел этот обзор и понял, что надо срочно продолжать заниматься, ибо я уже 6 месяцев не смотрю ни один зарубежный фильм в дубляже! Сколько же химии упущено в этих шедеврах 😭 Русский дубляж!😡 Что ещё на пару с локализаторами ты готов уничтожить? "Аватар 2"? "Navalny"?😂
Хех, насчёт «наш удел подчиняться» я ещё подумал во блин американцы раньше давали, когда культа феминизма не было, сейчас бы такую фразу никогда в жизни не пропустили. А оказывается наши переводчики её сами с нуля выдумали, а оригинал вообще другой, вот это прикол конечно)
Вот это контент! Спасибо!
Еее, крутой обзор. Спасибо за старания!
Крутой разбор!!! Не хочешь разобрать фильм нефть, там огромный косяк в конце, в дубляже конечно.
Вот она, магия кино
Ура! Я не один, кто не смотрит фильмы в дубляже! Спасибо автору!!))) Считай +1 к подписке!
Огромная благодарность за проделанный труд!!!!