Altissime Samuel Marsden Collegiate School Conductors Maaike-Beekman, Marian Campbell The Big Sing 2015 Michael Fowler Centre, Wellington NZ 13-15 August 2015
Vous dites exactement ma pensée : je connais la pièce depuis 40 ans, Barbara était ma préférée jusqu’à ce que j’entende cette version : les voix humaines sont souvent plus vivantes et authentiques que les voix instrumentales. (Quebec)
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses, Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d’être heureux semble sortir des choses Et monter vers le cœur troublé; Un conseil de goûter le charme d’être au monde, Cepandant qu’on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons, commes s’en va cette onde: Elle à la mer, nous au tombeau.
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses, Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d'être heureux semble sortir des choses Et monter vers le coeur troublé. Un conseil de goûter le charme d'être au monde Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau Car nous nous en allons, Comme s'en va cette onde: Elle à la mer, Nous au tombeau (Paroles de Paul Bourget)
lovely arrangement and very nice performance. first time i've heard a choral arrangement of this gem and i was pleasantly surprised. the poem really seems to resonate with the young singers. one small (picky) detail: careful with the pronunciation of "champs", an open syllable with a nasal vowel and no "m" sound.
Ya se acabó... se arrancó la tirita, escapé... la herida pica y jugamos a un juego precioso los dos... va a quedar la cicatriz de este tajo, que por alguna extraña y enferma razón, siento que sí que quise y tú también... aunque supiéramos, que era imposible. Aunque yo aún, no entienda por qué.
Beautiful! This gave me chills. This is one of my favorite songs to sing solo, and this arrangement is incredible.
Beautiful evening
English Translation © Richard Stokes
When at sunset the rivers are pink
And a warm breeze ripples the fields of wheat,
All things seem to advise content -
And rise toward the troubled heart;
Advise us to savour the gift of life,
While we are young and the evening fair,
For our life slips by, as that river does:
It to the sea - we to the tomb.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
i have heard so many version of this. barbara s has been my favurite for decades; but this one is truly the most beautiful i have ever heard..perfect.
Vous dites exactement ma pensée : je connais la pièce depuis 40 ans, Barbara était ma préférée jusqu’à ce que j’entende cette version : les voix humaines sont souvent plus vivantes et authentiques que les voix instrumentales. (Quebec)
Perfection is not the word; Heavenly !
Very nice. Second only to the Night Sound version for Bill Pearce
YES..LUV NIGHTSOUNDS
Beyond beautiful, one of my all time favorite pieces of music!!
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses, Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d’être heureux semble sortir des choses Et monter vers le cœur troublé;
Un conseil de goûter le charme d’être au monde, Cepandant qu’on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons, commes s’en va cette onde: Elle à la mer, nous au tombeau.
Merci!
Lovely! Perfect.
Lovely!
Hermoso el coro y hermoso debussy como siempre
Beautifully sung. French is difficult for English speakers, but it's hard to ignore "le" pronounced as "lay", something easily fixed.
Beautiful!
Very very beautiful performence!! Thank you!
Beautiful. This piece is one of my favorites!
Such a gorgeous, wonderful, arrangement
You think you have heard the best, then there's this one.I am not familiar with this song however its beautifully sung.
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur troublé.
Un conseil de goûter le charme d'être au monde
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau
Car nous nous en allons,
Comme s'en va cette onde:
Elle à la mer,
Nous au tombeau
(Paroles de Paul Bourget)
Just lovely! How wonderful to hear this arrangement. WOW!
C'est la première fois que j'entends chanter sur cette pièce et dire que c'est par des anglophones. Bravo!
Merci bien. J'apprecie votre commentaire.
This goes hard
lovely arrangement and very nice performance. first time i've heard a choral arrangement of this gem and i was pleasantly surprised. the poem really seems to resonate with the young singers. one small (picky) detail: careful with the pronunciation of "champs", an open syllable with a nasal vowel and no "m" sound.
Stunning performance!
Wel gedaan hoor.
Ya se acabó... se arrancó la tirita, escapé... la herida pica y jugamos a un juego precioso los dos... va a quedar la cicatriz de este tajo, que por alguna extraña y enferma razón, siento que sí que quise y tú también... aunque supiéramos, que era imposible. Aunque yo aún, no entienda por qué.
Pristine.👍👍
Where can I find the arrangement?
süß
where are the altos? i literally have to sing the alto part in order to hear them lmao