火锅英文本来就是Steamboat / Hotpot啊~🤣😅 [ Hot pot or hotpot, also known as soup-food or steamboat, is a cooking method that originates from China, prepared with a simmering pot of soup stock at the dining table, containing a variety of Chinese foodstuffs and ingredients ]
Steamboat is a style of cooking in Malaysia, where the food is usually fresh on the table and you cook it by soaking it in a cauldron in the center of the table. The cauldron has a chimney inbuilt into the center, where wisp of steam and heat exit. So we call it steamboat. I think not only we Malaysian Chinese also called it steamboat but Malays here also called it stimbot.
We normally like to say steamboat/打边炉.. and we will drink the soup.. it will be very delicious because so many 好料 cook in the soup.. Tu is malay.. i think sabahan use the most maybe.. like jauh tu.. jgn lar pigi.. 很远tu.. 不要去啦.. 橡皮筋 = 橡皮Cha / Cha子胶 For me.. olikatai sounds like.. alamak/ sei foh loh/ 死咯(choiiiii).. Ex: Olikatai, I forgot to do yesterday homework.
好喜歡你們4個在一起~ 馬來西亞🇲🇾報到🤟🏻
树胶圈 =胶擦
@@jycyang3447 樹膠圈香港叫橡根
@@jycyang3447 树胶圈是那个orange color绑头发那个吧😂
解答Oligadai的意思!!
其實他是粵語發音的 : 阿彌揭諦🤭有點像是安心,安樂的意思。
例句: 如果我孩子肯生生性性,那我就真的oligadai咯~(終於可以放心了的同義)
認識這句話也是因為聽許冠傑的賣身契,大家可以去聽聽看經典好歌❤️
谢天谢地的意思
对啊 就是
我听过是holigazai
@@venus5966 一样意思,只是这是福建话版本
啊哩吉蒂
我是香港人🙋🏻♀️,我說Olikatai 是謝天謝地的意思😊
許冠傑的《賣身契》:
一張張賣身契(賣身契),枕住咁累你一世(做到甩肺),
唉!總之一句柯彌吉帝囉,前世。
此“柯彌吉帝”(阿彌揭諦)的意思是“唔慌安樂”(別想有安樂日子)。
另,“前世”是“前世冇修”(前世沒有修福積德)之意。
沙巴人講距離:
Sa.. Na (那里)=可以走的距離
Saaaaaaa... Na = 駕車才能抵達
😂😂😂😂😂
Oligadai~~~🤣🤣🤣
下一集終於來了w
笑死oligadai 變成萬用詞語🤣🤣🤣
明明上集的留言有很多解說
但他們好像都沒看到
反而看到一堆來亂的
马来西亚这边,我们是说’吃steamboat’…hotpot通常是放在店的招牌,不会说吃hotpot..
Hotpot 不是手机share data 咩?
@@alaxng hotspot
@@beiliew739 oh, I see
原來是這樣!
@@superawesome520 Steamboat 是英式 hotpot 是美式。大马人教科是英式英文,台湾学美语
这系列好赞~~超痒西施~
3:01 真的!!!!
6:46 齁~~~好喜欢这段~
8:13 我叫塑胶带🤣
11:22 rrr!!!继续!!!我还要看更闪的rrrr!
olikatai我妈他说它的意思是 不要乱乱讲 例如:是咩?你不要olikatai啦🤣(来自马六甲哈哈
突然想到很多malaysia用词🤣
按钱:提款
够力,忘记带钱,你等我一下,我去按钱
龙沟/longkang:沟渠
walao 这个龙沟/longkang够臭咯
够力/hailat:严重
够力/hailat!我昨天忘记做数学,借我抄一下叻
公私/kongsi:分享
这个饭很多叻,我们公私/kongsi吃啦
xia soi 下衰:丢脸
oi 你懂吗 我刚刚在xx面前跌倒 够xia soi咯
老牙:差劲
walao,这个车够老牙哦~一直坏
🤣
hotpot在马来西亚比较像是麻辣锅 普通steamboat通常都是清汤或者东炎汤 麻辣汤要统称steamboat也是可以~~
其實兩個都是一樣的,主要看地區用法,馬來西亞和星加坡好像早期都用steamboat過後hotpot這詞被帶回來。你說的也對因為麻辣鍋是後來中國帶過來的有可能是受老外翻譯影響。
橡皮筋我叫塑胶带😂 塑料袋我们叫纸袋😂😂
还有很多
胶擦、树胶擦=橡皮擦
@@hyuro07125 还有还有
自动铅笔=笔芯笔😂😂
铅笔刨=抠抠 (不确定是不是每个人都这样叫,不过有些人会直接叫英文sharpener)
@@hyuro07125 对对,在砂拉越是叫胶擦
@@taykk90 +1 我也是 塑膠帶 紙袋 筆芯筆
膠擦偶爾會用 比較常用rubber 或者 「啦吧住」(有點像gostan 就是用福建話說英文)
然後比起sharperner 我都說筆削
@@geezgab1297 胶擦 不止沙捞越会用
西马很多地区都会用的~
我是西马人 西西歪听不懂的我也是听不懂😂😂 完全没有听过那些词 学到了学到了 哈哈哈
差點以為他不是正港馬來西亞人哈哈
同感
我也是西马人 这集我有好几个都没听过哈哈哈 看来西马东马的中文也挺不一样的
西马人有些真的听不懂😂
8:12 rubber ban
我是沙巴人. 超強提出的字眼, 很多都是沙巴的慣用語, 會摻雜廣東和道地的客家話哦.
其实malaysia每个州讲的华语的口音都会有些不一样,我是南马人还记得小时候因为我们在南马50sen都是叫五毛然后去到北马的时候他们都叫五角。结果回到南马的时候不小心叫到五角被朋友笑🤣🤣🤣
我是砂拉越的 一直叫五毛 但自从听完我堂姐说五(二声)mao(三声)后就回不去了🤣
Ipoh好像叫五钱
结果中马人两个都叫
西马应该是直接讲五十sen吧🤣
中国是南方人叫五角 北方叫五毛…
会搜到火锅跟船是不是因为soya把steamboat的拼音分开啊?🤣 拼音其实是连起来一个字的>
Olikatai廣東話是「阿彌吉帝」
意思是大步攬過,謝天謝地的意思
如:我兒子肯乖乖唸書我就「阿彌吉帝」
(香港人,但現在很好年輕人用,都以前呀嬤他們用多)
Olikatai 在马来西亚大多数都是念成 Holigazai吧 哈哈我身边的人都是这样念的
运用在 表达“谢天谢地” “幸好” or in msian slang “好彩”
火锅英文本来就是Steamboat / Hotpot啊~🤣😅
[ Hot pot or hotpot, also known as soup-food or steamboat, is a cooking method that originates from China, prepared with a simmering pot of soup stock at the dining table, containing a variety of Chinese foodstuffs and ingredients ]
那個long 應該寫作燶,例如啲嘢燶曬
Steamboat is a style of cooking in Malaysia, where the food is usually fresh on the table and you cook it by soaking it in a cauldron in the center of the table. The cauldron has a chimney inbuilt into the center, where wisp of steam and heat exit. So we call it steamboat. I think not only we Malaysian Chinese also called it steamboat but Malays here also called it stimbot.
我懷疑我是假的馬來西亞人 學到了olikatai XDXD
阿弥揭谛 oligatai这个词原本好像是出自许冠杰的一首歌里(卖身契)
由“阿弥”陀佛和心经里的“揭谛”两个佛教用语组合而成
意思是感谢上天保佑这样的概念,应该算是那个时代才发明的新词语吧
alang alang 有点像不上不下的感觉
Olikatai可以是反的说good luck to you,也可以是庆幸的意思
超喜欢这个系列💜今天的大多数我都没听过 alang alang这个词 我就想到马来文谚语 alang alang berdakwat biar hitam也是不要半途而废的意思
其实就是马来文
oligadai=幸好,還好,幸虧的意思
有點像閩南語/福建話裡的(好佳哉)
蛮喜欢这种主题,关于各国 语言 方言 文化
olikadai = 阿彌吉帝 (粵語發音),就是謝天謝地的意思
Steamboat 是英式 hotpot 是美式
大馬人會說“橡膠圈”或“塑膠圈”,後者應該是說錯了被傳開。
我会直接讲rubber band eh
还有塑料带~哈哈哈
橡帶 也有 (廣東話)
真的笑到🤣🤣🤣
喜歡你們一起🤩
塑膠圈我們叫(塑膠带)
橡皮擦我们叫树胶擦🤣
olikadai讲到最后就是,看你的语气来断定那个词到底是幸运逃过一劫还是骂人hhhhhhh
塑拥带我是叫rubberband🤣绑头发的也是叫rubberband
北馬人表示聽不懂 alang-alang XD
水樽 = Tupperware
Oligadai 幾百年沒有聽過了😆 然後我現在才知道「沒眼看」是malaysian華語🤣
广东话翻译过来的
香港也有差不多的說法:冇眼睇😂
沙巴的用语真的跟其他州不一样🤣🤣🤣我身为malaysia人也长知识了
我一次去槟城听到有人说 la la li la tam pong也是一头雾水,以为是什么咒语。过后才知道就是我砂拉越中区的o beng(过后才知道砂拉越不同城市叫法稍微不同)
好喜欢这组的你们,也很喜欢这系列台猜马,马猜台
❤️❤️❤️
那个影子真的很好笑啦 哈哈 真的都很Malaysia的字哦!!
最喜欢看这个系列❤️
謝謝你!
@@superawesome520 無敵愛妳們
Olikatai 有幾个用法:
1. 大吉利是 dagatlaixi 的意思,类似choiii的用法
2. 也可以形容hailat, gg, 惨liao lo, 完蛋了, 中招了的意思
3. Orleitorfat 或 謝天謝地的意思 (如果这次能daiboulamguo我们就olikatai了)
alang-alang好像是东马人比较常说。有点半天吊、差一点的意思。
水樽有的人会说水瓶,不过北马多数说水罐。
树胶圈,不是塑胶圈
没听过alang-alang...真的有这句的吗??!还有那个tu!是马来西亚某些特定地区吧?!吉隆坡的未必听得懂咧。
有啊 砂拉越人会讲~可能是东马的吧🤔
Tu 就没有了🤣 我们这里的福州人有时会加一个『Mo』在后面
Alang alang 是马来文
alangalng我們婆羅洲這裡都會講
小時候常聽到的兩個字原來係馬拉文啊,現在才知道
Alang-alang是马来文。例子:
1. alang-alang你都去了菜市场,顺便帮我买一粒番茄
(alang-alang dah pergi pasar tolong beli tomato satu biji)
2. alang-alang你吃到剩一口饭罢了,就把它吃完啦
(alang-alang dah makan tinggal sikit lagi habiskan lah semua)
3. alang-alang你开了冰箱顺便帮我拿汽水
(alang-alang dah buka peti ais tolong ambik air jap)
类似这种意思。
西马人有用的不过少参马来人的华人就不会用这个字…
沙巴这边全部华人都会讲 alng alng
Oligatai在沙巴應該是糟糕嘍的意思吧~
「下大雨就oligatai咯!我家浸水啊!」😂
塑拥带应该是“树蓉带”,树蓉就是橡胶。
KL人:雪茶一杯!
Ioph 人: 茶雪一杯!
然后就可以一直争论了🤣🤣
还有
KL人:手捏板面😂😂😂
其他地区:面粉糕😂😂😂
ipoh!!! Ipoh!
penang人:teh o peng/冰块茶一杯!
@@taykk90 ipoh 也是和KL一样啊
很好笑🤣🤣🤣🤣 從來沒有想過只有我們會講"沒眼看" "choooi" "塑膠圈" (其實是橡膠圈只是我們覺得講橡膠很"麻煩🤣/太正統?" 就直接講塑膠圈 🤣 尤其是老一輩的人😆)
“没眼看” 取自 广东话 - “冇眼睇” 😂 我们也会用英文 - No Eye See 来表达🤣😛
沒眼看直在不能理解~哈哈
@@superawesome520 看港剧应该多多少少会听到”冇眼睇“吧,就看不下去,不想管了的意思。只是我们都会直接用直观的华语来写,就是“没“,而不是“冇”(粤语)。
一直沒看到朦這個詞誒,以前視訊被室友笑了很久,他們聽成萌這個詞
住在西马的东马人发现,只有东马华人会讲alang alang。西马就是只有马来人会说alang 在句子里面。意思应该就是指事情做到一半/某事件已经开始,不上不下。所以用在句子里面,多数都会指某件事,alang alang的,就做完它吧。
看人吧~ 我是西马的 我常用啊 哈哈哈
来啦 今天的影片也是好好看
听到Alang alang,也想起一个词叫hambalang? 不知道台湾人懂这字吗😂
好像有教过
下次可以教台灣朋友這幾個單詞😂😂
不tahan(應該蠻簡單了很多人知道了)
Agak-agak
夯巴朗
Geli
走dùt
zap lap
Kèk定定 (kek Deng Deng)
其餘的我想想哈哈哈哈
Steamboat 是一个英语单字吧?
而且是连在一起的呀
不是steam_boat 😆
大馬實在太多詞彙跟香港一樣,例如:沒眼看、啋啋啋(touchwood時候說的)😄
受香港连续剧影响
粵辭正典之阿彌吉帝o1nei1 gat1dai3
典出《般若波羅蜜多心經》, 佛教粵語仿梵文讀gaa6de6,民間異讀gat1dai3。揭諦神,佛教護法神,有類金剛力士,共五方揭諦。阿彌揭諦即得無量揭諦保護,大安樂也。不時作反話:保你大,服了你,拜託,多得你不少,前世不修之意。
去听许冠杰的卖身契
有Oligadai
我们砂拉越的『哇唠』是『Ngaiti』你们可以学一下哦🤣
我覺得choi真的很好解釋olikatai欸🤣
橡皮筋我們怡保是叫樹榕仔(廣東話)
Olikatai 是说 例如”衰神、倒霉的 终于走了、这时候就可以说 olikatai 咯 不送咯 ” 讲这词的前提是倒霉过后了 才用 。是粤语来的
Alang alang东马用比较多我曾经问了西马朋友多数不懂😀
每次看"文化差别系列" 都好olikatai (自己猜意思了) 😂
Olikatai 我在香港也聽過 不過是很舊式的說法了😂😂
11:35 我们就~alikatai!👀
请问 有没有推荐的马来语dictionary APP
住西馬 吉隆坡的我们真的没聽過 Olikatai....也不會說 ~🤔 好奇怪 完全不懂什麼語言/方言
alang alang 可以说是 半边掉吧 哈哈哈哈
橡皮筋我叫胶擦哈哈哈 而且把擦念成第四声
感觉混乱得很开心🤣🤣🤣
"Olikatai"正確是"柯彌揭諦 Ami Gate",是梵文。梵文是印度的古典語言,也是佛教的經典語言。 阿彌,梵文Ami,無量(法力無邊)之意。多用作神佛尊稱,如"阿彌陀佛"。 揭諦,梵文Gate,佛教保護神之一。其法力雖不是最強的,但卻是最盡心盡力的。 "阿彌揭諦"的意思在廣東話來說就是"安心、安樂"。 例如: 1. 如果我中橫財彩就阿彌揭諦囉! 2. 希望仔仔愈大愈乖巧,咁就阿彌揭諦! 其實沒有甚麼負面意思,只不過是一句安心話,正如外國人會說"Oh my God!"一樣。
這個系列應該要找狄達來一起談,因為有好多其實都是香港人用的廣東話。🤣
Choi 啋 可以說是呸的意思xD
呸我就明白了
Alang alang的出个10集啦😂
还有给我一个橡皮圈 (橡皮筋)
燒焦我是講“糙搭”嘞😂我是Johor福建人
一样福建人✋🏻煮东西煮到chaoda料
臭乾 +1 🙋🏻♀️ 長大了才認識 long 這個字
那个tu那段笑死我哈哈哈哈哈
Olikatai的發音聽起來很像日語的ありがたい(arigatai 值得感謝的意思 )超有意思
是粤语。
樹榕帶/塑膠圈(大馬華語)=橡皮筋
『樹榕帶』源自客家話。
日文裡也有Arigatai,好像是謝謝的意思 (純粹在jojo上聽到這句)
會不會也有可能是日治時期,我們的公公婆婆聽到這句,然後把它換成另外一個意思
那是arigato
沒眼看=冇眼睇
然後還衍生出 no eye see
Odikatai讲福建话有讲过,是好彩意思。
沙巴的讲法,我johor的有一些些有点听不懂😂哈哈哈
笑歪腰啦🤣🤣🤣🤣🤣🤣
We normally like to say steamboat/打边炉.. and we will drink the soup.. it will be very delicious because so many 好料 cook in the soup..
Tu is malay.. i think sabahan use the most maybe.. like jauh tu.. jgn lar pigi.. 很远tu.. 不要去啦..
橡皮筋 = 橡皮Cha / Cha子胶
For me.. olikatai sounds like.. alamak/ sei foh loh/ 死咯(choiiiii)..
Ex: Olikatai, I forgot to do yesterday homework.
我覺得你們需要一個香港人在旁邊翻譯 因為你們不懂的都是香港人日常會講的XD
真的,很多都是广东话翻译的🤣
真的,应该叫狄达来
Oligadai就是thanks god的意思
“你要考試了卻沒溫習 你沒有不及格就oligadai了!”
alang alang 我们sabah &sarawak 长用的。
Alang-alang还有一点,吃完它啦😂😂
我西马的我自己用tu用在 很像neh在那里。tu 在这里 tu 在那里 tu在你前面 😂😂😂
我想說一下 你們說的alang alang 是馬來文 我聽到的是alah-alah啦...
在沙巴听过的一句客家老话:
阿弥吉大,呸你脚虱,远隔千里!
有点嫌弃的意思。
影子的影我都是说第三声耶🤣(malaysia)
Alang alang应该是“参差不齐“对吧
我曾经听过沙巴人说时间的时候,我觉得很特别,也很好奇为什么。。。
例如:2:20 p.m.
会被叫成:两点"打"四
应该是 “达”/“搭”。。打就很奇怪。
2:20pm = 两点四个字😂
个人觉得是“到”,讲快了就变“大”
alang-alang 没听过欸 我第一次听到欸
我也是第一次听,说不定是东马那边才说的,可能我们这里类似la la lam?
alang alang的意思就好像liu liu lang lang~~
台灣的客家話拉肚子也是olidu
Alang alang 好像是东马专属… 我的西马马来朋友也不明白
住西馬30年 沒聽過alang alang, tu. 那個應該是東馬的。
+1
确实,我砂拉越人。之前到西马 说到alang alang这个词时,全部人像听到外星语这样看着我
真的很多我都不是很懂,olikatai,olidu也是没有听过哈哈哈哈哈哈学到了
我的了解是olikadai是乱乱来的意思,我来自KL的:)
我小时候看cartoon network中文发现垃圾laji是叫lese乐设