Три дня дождя - Где ты | Neredesin? (Türkçe Altyazılı)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 сен 2023
  • II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması
    Автор перевода: Дарья Комарова (Москва, МГУ)
    Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» - совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований.
    В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога.
    Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir.
    Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar.
    От автора перевода:
    Bu şarkıdan tüylerim diken diken olduğu kadar etkilendim. Bence hem müzik açısından çok güzel ve kaliteli bir eser hem de sözleri çok samimi ve dokunaklı.
    Rusların duygular paleti yeterince geniştir ama dramanın her zaman öne çıktığını düşünüyorum. Bu özelliğimiz, gerek bütün dünyada iyi bilinen Rus klasik edebiyatında, gerek klasik tiatro geleneğimizde, gerek ise klasik ve çağdaş Rus müzik sanatında yansıtılmıştır. Dostoyevskiy'nin dediği gibi, "Страданием своим русский народ как бы наслаждается" ("Rus halkı, çektiği acılardan keyif alıyor gibi görünüyor").
    Aşkın hüznü ise Rus dramasının ayrılmaz parçasıdır. Rus insanını, kültürünü, "ruhunu" anlayabilmek için bence bunu mutlaka kavramak lazım. İki ülke arasındaki kültürlerarası iletişim kurmak için, bu gibi detaylar bence çok önemli.
    Seçtiğim şarkıda derin ve içten gelen acı var - gerçek sevda hiç bir zaman kolay ve sorunsuz olmuyormuş. Türk kültüründe de aşk ve özel hüzünle dolu şarkılar var. Türküler ilk notadan kalbimde özel bir yer aldılar. Seçtiğim şarkı modern rock türünde, ağır gitarlar kullanılarak yazılmıştır, ancak buna rağmen şarkın havası, ruhu bana Türküleri hatırlatıyor.
    Bence Türk kültürü de aşk anlama ve yaşama konusunda çok zengindir, bu sebeple eminim ki seçtiğim şarkı mutlaka Türk kalplerine dokunabilecektir.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии •