Hi. I am the RUclipsr whose video you analyzed. Thank you very much, it was very funny… and sorry for not making you laugh too much with my elderly character (from Wish...) 🤣🤣 vous avez droit 😉 C’est ÇA qu’on veut !
I remember when I was invited to Americans family friends in New York. They told me, proudly « hear that famous song « my way », which is an emblematic typically New Yorker song »…. I still remember their face when I told them it was a song from a famous disco french singer. They decomposed themselves
There were plenty of US songs used in French versions too. The difference is the French are aware of this while Americans all think everything comes from US
In French they are called Schtroumpfs (Socks in German), and they were first published in French and in Dutch back in the 60s. I used to read them when I was a kid in the 70s... Way before they were adapted to the American audience...
I'm french and to be honest it's okay, In our lives even if we do something grandiose we have to share it's always better than keep to ourselves So I think it's a cool thing
Par ailleurs, la vague des yéyés s'appelle ainsi à cause du nombre astronomique de chansons anglophones adaptées en français dans les années 60. It goes both ways...
9:36 "Auprès de ma blonde" n'est pas une comptine pour enfants, Les paroles de cette chanson évoquent un soldat qui rêve de retourner auprès de sa bien-aimée. Elle a été utilisée par les soldats français au cours de diverses guerres, ce qui lui a conféré un statut de chant militaire.
The one that shocked me the most was how Jacques Brel's Le Moribond became Seasons in the Sun. It was such a perfection of sarcasm and it became this very consensual song filled with platitudes.
Nowadays we almost no longer hear adaptations of American hits in France. But in the 60s and 70s it didn't stop. And we should not confuse between adaptation and song cover.
Salut l’ami, pour une fois c’est un français qui va préciser un petit point qui n’est pas si anodin, ce n’est pas « pour la France » mais « pour la Francophonie ». Monsieur Brel était Belge (et fière de l’être), le dessinateur des schtroumpfs également 😉
C'est une bonne chose que les musiques soient adaptées dans d'autres pays, ça fait vivre l'intention de l'auteur à un public qu'il n'aurait probablement pas touché sans ça.
Ça dépend, je trouve qu'ils ont plutôt massacré l'adaptation de Ne me quitte pas 😅 Ils ont coupé pas mal de la fin, et notamment les plus beaux passages avec tout ce que Brel est prêt à faire pour la retrouver.
Pierre Culliford (25 June 1928 - 24 December 1992) was a Belgian comics writer and artist who worked under the pseudonym Peyo ([pejo]). His best-known works are the comic book series The Smurfs and Johan and Peewit, the latter in which the Smurfs made their first appearance
Hi sir, for information, smurf are from Belgium and are way known in France long before it was exported in USA. Kiss from France, and continue, it just awesome to find you discover our culture
Cette semaine canal+ a passé un documentaire sur la chanson que Claude François a co-écrite «COMME D’HABITUDE » et a été adapté par Paul anka en anglais «MY WAY »
Elvis Presley a aussi repris "Plaisir d'amour" dans "I can't help falling in love". Rod McKuen a repris " Le moribond "de Jacques Brel dans " Season's in the sun " chanté par Terry Jacks. Les Everly Brothers, Bob Dylan et bien d'autres ont repris " Je t'appartiens " de Gilbert Bécaud sous le titre " Let it be me ".
Ray Charles et Nicoletta était amis c'est pour cela qu'il a adapté et chanté il est mort le soleil. De toutes les manières tout le monde se copient pour le plus grand plaisir de tous
The english national anthem, "God Save the King/Queen", is also an adaptation of the french song "Dieu Sauve le Roi" composed when Louis XIV was having an asshole abscess surgery
The members of Anthrax were absolutely fans of Trust. In their 1989 EP "Penikufesin", two of the six tracks are Trust covers. “Antisocial” (sung in French) and “Sects” (Les sectes). Fun fact, when Anthrax released "Antisocial" in 1987, Iron Maiden had also planned this cover and dropped out. Another fun fact, Iron Maiden drummer Nico McBrain left Trust in 1982 to join... Iron Maiden. A less fun fact, the singer of Trust and the singer of ACDC were very good friends. On February 18, 1980 in a recording studio in London, Bon Scott joined Bernie Bonvoisin to jam and then met to party in the evening. Meanwhile, Trust managers arrive from Paris to celebrate Trust's first gold record. Everyone leaves the studio to celebrate and, a little later, Bon Scott finds the place empty and goes to party on his own. The next morning he was found dead in a car. I tend to think that, if Trust hadn't been successful, Bon Scott might still be alive. Bad karma 😑.
@@SonOfBaraki359 Absoluemment, en échange de Clive Burr. 👍 D'ailleurs, sur Wikipedia ils parlent de 1983 mais Nico lui même avance la date précise du 5 juin 1982 losqu'il a quitté Trust... pour ne pas dire qu'il a plutôt été jeté dehors 😑.
Music is meant to be shared. I'm glad other countries enjoy French compositions. Also, "French" music lives a lot because of other French speaking artists (Brel, Stromae, Céline Dion, Johnny Halliday and so on).
Yes, we have the Smurfs in France under their original name of Schtroumpfs, because it's a creation by Peyo (1928-1992) who was from Belgium. Jacques Brel was also from Belgium.
in my teens I had a 45 rpm record with "My Way" track on A side and when I checked then composer it said (Paul Anka/Claude Francois) English lyrics are from Paul Anka and the music from Claude Francois. There is a also a cover by Michel Sardou with the original French lyrics - worth listening.
Les Schtoumpfs (The smurfs) et Jaques Brel, c'est pas français mais belge ! ;) Stromae et Angèle, aussi (Lara Fabian, Axel Red, Jhonñy Hallyday, Benny B, ....)
@@PhoenixSinhopsysTV je sais tout ça...mais il n a jamais pris la nationalité Belge et globalement sa vie était plutôt en France. Perso je m'en fous qu'il soit français ou belge, c'est juste que le mythe comme quoi il était belge m'énerve. Et à l'inverse j'aime pas que des français essaient de s'approprier des artistes Belges ou suisses
The song Le Moribond by Jacques Brel was converted into Seasons in the Suns by the Beach Boys. The classic Les Feuilles Mortes by Yves Montand was converted into the jazzy standard Autumn Leaves The song Le monde est stone by Fabienne Thibeault ( Michel Berger) became The World is stone in the english cover by Cindy Lauper. And so many more. But the reverse is even more frequent TBH.
What is most ironic is that the song "Auprès de ma blonde" which became a children's rhyme was originally a rhythmic marching song for the troops of the King of France. Besides, when you put drums there, it leaves no doubt.
@@patriciasamalens9840La majorité n'en sont pas XD Une que je me rappelle c'est la Carmagnole que je chantais avec ma grand mère "Dansons la Carmagnole, y'a pas de pain chez nous. Y'en a chez la voisine, mais il n'est pas pour nous, youh!". Ça parle clairement de gens qui meurent de faim pendant que à côté ils sont riches XD
@@krankarvolund7771 Paroles modifiées, cela ne parle pas de faim à l'origine, mais de promesse non tenu ils avaient une dent contre la reine depuis qu'elle était arrivée en France.
@@patriciasamalens9840 Pardon en effet, ce dont je me rappelais c'était la Capucine, une version de la Carmagnole plus "enfantine" écrite par Jean-Baptiste Clément (communard, compositeur du Temps des Cerises et de la Semaine Sanglante). Donc la version où on est heureux de n'avoir ni pain, ni vin, ni feu, c'est la version soft. L'original c'est celle où on danse au son du canon XD
Pour les reprises de Brel, je m'attendais vraiment à ce qu'on parle de Terry Jacks (canadien anglophone) et de '' seasons in the sun'', qu'on entend encore en France sur Nostalgie par exemple . C'est la reprise la plus mignonne du monde , rien à voir avec l'originale, mais elle est superbe 😉
I love your job! You are just fantastic!! Humour et simplicité! Oui, la francophonie a plein de richesses, et tant de bons artistes en Belgique et Québec.... Vraiment sympa, et ton accent français est pas mal! ( pour un américain...joke!) . Continue, c'est top! Jette un oeil sur Nicoletta...une immense artiste aussi...
It goes both ways and as a french it doesn't bother me at least. Covers and reinterpretations always existed anyway and it's only funny to know the stories behind these :)
Amsterdam est une adaptation de Greensleeves (de green : « vert » et sleeve : « manche »), célèbre chanson d'amour anglaise traditionnelle du 16ème siècle, la mélodie était déjà un tube à l'époque 😂
Plaisir de voir ça ❤ Du coup il te faudrait des réactions aux Schtroumpfs (c'est belge francophone) et à Trust "antisocial" pour commencer 😊 tu comprendra que les francophones ne t'aient pas demandé d'antrax Merci beaucoup pour toutes tes réactions à la decouverte de la France Lumière sur vous pour cette période ❤
Anthrax guys only paid respect to Trust, they were fans. Some years later they invited to play with them the main members of the French band that split in 1985, an doing so they motivated Trust to reform. This cover not only was a tribute but also a piece of appreciation that motivated one of our greatest rock band to come back. I like Trust a lot and I'm nothing but grateful for this cover. There's really nothing to apologize for.
Most of French songs in the sixties were taken from American standards, it was very fashionable then. Singers would change their names to american souding ones (Jonnhy Hallyday is by far the most famous one, Dick Rivers, Eddy Mitchell) and adapt the songs in French. The Locomotion, House of the Rising Sun and so on... I was going to say Black is Black, but that one is actually a Spanish song, originally :-). We even have a name for that period in French music : Les Yéyés (because singers would add Yeah-Yeah in the Lyrics).
Depuis le début des années 2000 et la vague de house music, le monde ne prend plus seulement nos chansons mais directement nos artistes comme DAFT PUNK (one more time ;) ) ou encore David Guetta ou encore Martin Solveig ! This is the french touch man ! :)
“Stealing” music is likely as old as music itself. One of the most prolific (and famous) musicians in history, Italian composer Antonio Vivaldi (1678-1741), was dead against the spread of printed press, as he thought it would enable large-scale theft of his work. He wasn’t wrong somehow but more than anything this anecdote points at how difficult it is to define music. Interesting to note that in musical terms a piece (like an opera, for instance) is said to have been created when it’s been performed for the first time, not when the composer considers he’s done with writing it. Pieces can be created years, decades and sometimes centuries after they were written and composed. To sum it up, it’s a tricky challenge to define theft of something that doesn’t reality exist until the stealing is complete.
well... there is an obvious one: the "French" musical: "Notre Dame de Paris" (the hunchback of Notre Dame) was adapted in so many languages... from Italian to Korean, from Russian to English, in Spanish, German etc etc btw, the quotes around French are because it's about the language, many original participants being Quebecquois
I don't have any american exemple in mind but I know for sure that Tri Yann made a french cover of "The town that I loved so well" which is named "la ville que j'ai tant aimée" in french. I don't know for "the proof is in the pudding" maybe "pris la main dans le sac" ?
In France we did the same so many times that I can't count . For example Claude François released in autumn 1963 "Si j'avais un marteau". it's a cover of the song If I Had a Hammer. From everything you heard during this video you MUST make reactions to TRUST = Anti social, Police milice, Au Nom de la Race, Le Mitard
Amsterdam by Jacques Brel is also a cover... The original dates back from 1580. It is called "greensleeves" (real author is unknown). Copied by many : Leonard Cohen, Elvis, Neil Young and so many.
@@pierre.from.france Because it often seen like a lazy habit when it’s done by the most famous artists, and it’s sometimes true, I mean at least in terms of of originality and creativity. In the « mainstream business » what makes an artist, a great artist, it’s his ability to create original pieces while being productive at the same time. The truth is that it is almost impossible, so in order to stay in the race they do adaptations. By the way covers like you said are something normal these days, but back in the days when called an adaptation it was different because even if was normally done with the agreement of the artists, it was done in secret, the credits were written in small on the of the track, everything was done to hide it to the their fans because it wasn’t accepted like it is today, even if most of them were already doing it. The myth of the genius who writing, and singing all of his songs stronger than now, although there was many really famous songwriters, but unlike today originality was still something important for the consumer, so the artists and their labels were trying their best to feed the myth
Well maybe not much now but most big hits songs here in France in the 70's and 80's were shameless covers from US and UK hits... And sometimes not always authorized...
Enfin c'est bien gentille de s'auto-congratuler mais rien que les reprise des chanteur yéyé dans les années 60's y doit d'en avoir plus de 1000 covers de chansons anglophones reprise par toute cette generation de chanteurs
Bonjour d'Occitanie (France) Frank Cotty analyse pas mal de chanson, c'est même amusant quand il corrige des paroles écrite dans un français approximatif, ou le sens caché des chansons... Il a fait une vidéo sur des reprises de chansons anglaise par des chanteurs français. La chanson comme d'habitude reste un mystère elle a été écrite par Gilles Thibaut et Claude François et composé par Jacques Revaux et Claude François.
OW I didn't realized that^^' I'm french and I didn't know that US stole all of that^^' except some exception^^ Jacques Brel is belgian, he songs in french ^^ But if a belgian listen you linking Brel and France... He will rage a lot, and it's understandable^^
Of course, we have a lot on our side that come from the USA too, especially songs from the fifties/sixties. For instance : Johnny Halliday - Les Portes du Pénitencier (titre original : The Animals, The House of the Rising Sun) Nicoletta - La Musique (Barry Man - Angelica) Claude François - Cette année là (Frankie Valli & the Four Seasons - Oh What a Night) Dalida - Le Petit Gonzales (David Hess - Speedy Gonzales)
oui vous avez raison mais il a fait toute sa carrière en France , et il n'était pas très aimé des belges Flament , suite à une chanson , se moquant d'eux , la chanson s'appelle justement les Flament
@@didiers62 Certes, il a fait carrière en France comme beaucoup d'artistes belges pour la simple (et mystérieuse) raison qu'il n'y avait pas de maisons de disques en Belgique. Tout artiste qui voulait "percer" se devait de s'expatrier. Mais concernant Brel, c'est son esprit qui était bien plus belge que français, où qu'il soit. Quand à sa chanson "Les Flamandes", en effet, elle n'a pas beaucoup plu aux Flamands. Il s'est plus tard fait pardonner d'eux avec sa merveilleuse chanson "De Bruges à Gand".
YES we HAD the smurfs in france ( qe called that " les shtroumf"), wa have teenage mutant ninja turtles ( les tortues ninja) and MUCH more!... but we got the habit to change the names of the serie and too or the characters ( not everytime) even more with japanese animation ( for exemple " captain harlock" became "albator")!
Better to make a rectification. he uses the verb fly giving him here the meaning of reprise (or cover) just to say that great American artists (and others) have so much enjoyed some of our most beautiful francophone songs, they’ve made them their own cover And don’t worry, in the 60ties, almost all the French Yéyé stars were doing the same with American standards
The French didn't "stole" two or three American songs, but almost ALL their great titles, especially in the 60s ! ("D", your French is really good... 👍)
Yes, Franck Sinatra 's "My way" is a cover of "Comme d' habitude". But Claude François ' song is a rearranged version of an American song wich I think has unfortunately got no success by its time.
Heh, it's great to share culture. And sometimes, a great cover/adaptation can beat the original. No need for apologies here. We rip shit off, you rip shit off, they rip shit off, it's fair game.
Hi. I am the RUclipsr whose video you analyzed. Thank you very much, it was very funny… and sorry for not making you laugh too much with my elderly character (from Wish...) 🤣🤣 vous avez droit 😉 C’est ÇA qu’on veut !
Enfin la vérité explose ! (Grand plaisir qu'il fasse une réaction à tes vidéos !)
@@Frankcotty c'est une super video thx mais il faut faire quelque chose pour ces sous titres anglais !
très bonne vidéo, je viens de découvrir aussi!
@@Lilirinne cool video mais c est vrai que le vieux c etait pas fou ^^
I remember when I was invited to Americans family friends in New York. They told me, proudly « hear that famous song « my way », which is an emblematic typically New Yorker song »…. I still remember their face when I told them it was a song from a famous disco french singer. They decomposed themselves
That said isn't that typically New York? Immigrant built and all
There were plenty of US songs used in French versions too. The difference is the French are aware of this while Americans all think everything comes from US
LOL ! "You guys have smurfs in france too ?" LOOOOOOOL ! Peyo the author is from belgium... so yep we have it too, and far before US... 🤣
same reaction 🙂
In French they are called Schtroumpfs (Socks in German), and they were first published in French and in Dutch back in the 60s. I used to read them when I was a kid in the 70s... Way before they were adapted to the American audience...
In Belgium, we don't "have it too", we created them!
I'm glad to see that it was exported all the way to the USA.
C'est différent dans le cas l'auteur et le scénariste sont toujours les créateurs seul l'éditeur change !
Ahahah that killed me 🤣
Anthrax loved Trust and covered Antisocial, and years after, they played the song in French WITH Trust on stage.
I'm french, and I consider that pretty cool. You only cover what you like, and it's better to spread the love than the hate.
Et puis a l'époque yéyé, des chansons américaines adaptées en français on en a fait à la pelle
@@bilp_bloup_bot Aussi, ça marchait clairement dans les deux sens.
Plus, the American artists are paying for them. Unlike some latinos who thought that _la quiero a morir_ was a folk tune lost in the mist of time!
I'm french and to be honest it's okay, In our lives even if we do something grandiose we have to share it's always better than keep to ourselves
So I think it's a cool thing
Par ailleurs, la vague des yéyés s'appelle ainsi à cause du nombre astronomique de chansons anglophones adaptées en français dans les années 60.
It goes both ways...
Avec tout ce qu'on a pompé aux américains, manquerait plus que tu rages quand c'est l'inverse.
@@LoRdFouM heureusement que c'est pas le cas, moi j'adore quand les gens reprennent des musiques ça ajoute une nouvelle façon de l'écouter et autre
9:36 "Auprès de ma blonde" n'est pas une comptine pour enfants, Les paroles de cette chanson évoquent un soldat qui rêve de retourner auprès de sa bien-aimée. Elle a été utilisée par les soldats français au cours de diverses guerres, ce qui lui a conféré un statut de chant militaire.
hahaha yes we have smurfs since it's originally from Belgium !!! It's called Schtroumpf in Europe. 😉
Not in ALL Europe .... here in Germany the are called Schlumpf (one of them), Schlümpfe (all of them) and Schlumpfinchen (the girl).
@@bardioc German doesn't count, you call a hospital a Krankenhaus.
@@technite5360 Oh c'est gonflé ça 😅 - je plaisante bien sûr (et ❤ pour les allemands)
@@bardiocanyway, it smurfes very similar
@@technite5360 🤣 This is so "Wild" but also so "French" (Truth, dumb and funny as sh*t !) You deserve an Oscar my friend 👏
Elvis also used the melody of a French song from 1784 "Plaisir d'amour" for "Can't help falling in love".
Absolutely! A 100 covers song !
@@JulesDuval-b6z Indubitablement
Je viens de découvrir ta chaîne RUclips, j’adore !
Un américain qui s’intéresse à la culture Française, c’est génial, merci mon ami 👍
Comme disait Jean Schultheis, c'est moi que j'aime à travers vous.
The one that shocked me the most was how Jacques Brel's Le Moribond became Seasons in the Sun. It was such a perfection of sarcasm and it became this very consensual song filled with platitudes.
"Au suivant" that became "Next" is so great too
Another folk copy is "For he's a jolly good fellow", which originates from the 18th century French tune "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Nowadays we almost no longer hear adaptations of American hits in France. But in the 60s and 70s it didn't stop. And we should not confuse between adaptation and song cover.
Parce qu’ils ont voulu tuer la culture française pour la remplacer.
Tout ce qui est franchouillard devait disparaître.
@@bewonderak8562 a few examples ?
Salut l’ami, pour une fois c’est un français qui va préciser un petit point qui n’est pas si anodin, ce n’est pas « pour la France » mais « pour la Francophonie ». Monsieur Brel était Belge (et fière de l’être), le dessinateur des schtroumpfs également 😉
oui j'allais le dire, on nous reproche assez de considerer toute la francophonie comme la France
@@Olivenoire801 Parler français est un privilège accordé par les dieux et la France, c'est l'Olympe de cette Francophonie.
@@YannM y a eu un déclassement de la France récemment
Maintenant on est Ephialtès de 300 lol
Vous croyez que ça ferait mal à un américain de lui préciser que c'est un fieffé anglophone 😁
C'est une bonne chose que les musiques soient adaptées dans d'autres pays, ça fait vivre l'intention de l'auteur à un public qu'il n'aurait probablement pas touché sans ça.
Ça dépend, je trouve qu'ils ont plutôt massacré l'adaptation de Ne me quitte pas 😅
Ils ont coupé pas mal de la fin, et notamment les plus beaux passages avec tout ce que Brel est prêt à faire pour la retrouver.
"Auprès de ma blonde"... what a big surprise !
Big révélation to me : i understand now why Québec using "ma blonde" to say "my girl" : they just use an old french expression 😂
Pierre Culliford (25 June 1928 - 24 December 1992) was a Belgian comics writer and artist who worked under the pseudonym Peyo ([pejo]). His best-known works are the comic book series The Smurfs and Johan and Peewit, the latter in which the Smurfs made their first appearance
Hi sir, for information, smurf are from Belgium and are way known in France long before it was exported in USA. Kiss from France, and continue, it just awesome to find you discover our culture
Cette semaine canal+ a passé un documentaire sur la chanson que Claude François a co-écrite «COMME D’HABITUDE » et a été adapté par Paul anka en anglais «MY WAY »
Hello, super cool ta réaction et ta bienveillance. So funny. Thanks
The Smurfs are " Les Stroumpfs" Originaly created by a Belgium Drawer named Peyo in 1958.
les shtroumpfs please
Elvis Presley a aussi repris "Plaisir d'amour" dans "I can't help falling in love". Rod McKuen a repris " Le moribond "de Jacques Brel dans " Season's in the sun " chanté par Terry Jacks. Les Everly Brothers, Bob Dylan et bien d'autres ont repris " Je t'appartiens " de Gilbert Bécaud sous le titre " Let it be me ".
@@loupiat2173 c’est exactement les 3 chansons que je suis étonnée de ne pas avoir vu.
Ray Charles et Nicoletta était amis c'est pour cela qu'il a adapté et chanté il est mort le soleil. De toutes les manières tout le monde se copient pour le plus grand plaisir de tous
The english national anthem, "God Save the King/Queen", is also an adaptation of the french song "Dieu Sauve le Roi" composed when Louis XIV was having an asshole abscess surgery
The members of Anthrax were absolutely fans of Trust. In their 1989 EP "Penikufesin", two of the six tracks are Trust covers. “Antisocial” (sung in French) and “Sects” (Les sectes).
Fun fact, when Anthrax released "Antisocial" in 1987, Iron Maiden had also planned this cover and dropped out. Another fun fact, Iron Maiden drummer Nico McBrain left Trust in 1982 to join... Iron Maiden.
A less fun fact, the singer of Trust and the singer of ACDC were very good friends. On February 18, 1980 in a recording studio in London, Bon Scott joined Bernie Bonvoisin to jam and then met to party in the evening. Meanwhile, Trust managers arrive from Paris to celebrate Trust's first gold record. Everyone leaves the studio to celebrate and, a little later, Bon Scott finds the place empty and goes to party on his own. The next morning he was found dead in a car. I tend to think that, if Trust hadn't been successful, Bon Scott might still be alive. Bad karma 😑.
ils n"ont pas echangé leurs batteurs trust et Maiden ? Nico mcbrain ayant été remplacé par le batteur de maiden ?
@@SonOfBaraki359 Absoluemment, en échange de Clive Burr. 👍
D'ailleurs, sur Wikipedia ils parlent de 1983 mais Nico lui même avance la date précise du 5 juin 1982 losqu'il a quitté Trust... pour ne pas dire qu'il a plutôt été jeté dehors 😑.
Music is meant to be shared. I'm glad other countries enjoy French compositions.
Also, "French" music lives a lot because of other French speaking artists (Brel, Stromae, Céline Dion, Johnny Halliday and so on).
J'adore tes réactions ! Merci ! 🥰🥰🥰😘
You got Smurfs in France too ^^ love that one as a French person .🤣🤣🤣
Yes, we have the Smurfs in France under their original name of Schtroumpfs, because it's a creation by Peyo (1928-1992) who was from Belgium.
Jacques Brel was also from Belgium.
in my teens I had a 45 rpm record with "My Way" track on A side and when I checked then composer it said (Paul Anka/Claude Francois)
English lyrics are from Paul Anka and the music from Claude Francois.
There is a also a cover by Michel Sardou with the original French lyrics - worth listening.
Le meilleur youtubeur react américain regarde un des meilleurs youtubeurs de musique en france, je ne m'y attendais absolument pas !
no "stealing" ^^ I love this, that's nice to look at your reaction ^^
Les Schtoumpfs (The smurfs) et Jaques Brel, c'est pas français mais belge ! ;)
Stromae et Angèle, aussi (Lara Fabian, Axel Red, Jhonñy Hallyday, Benny B, ....)
@@PhoenixSinhopsysTV johnny Hallyday n'a jamais eu la nationalité belge..
@@TheBouliboula Son père est belge et il a fait son dernier concert en Belgique, mais t'as raison. Il était officiellement Français.
@@PhoenixSinhopsysTV je sais tout ça...mais il n a jamais pris la nationalité Belge et globalement sa vie était plutôt en France. Perso je m'en fous qu'il soit français ou belge, c'est juste que le mythe comme quoi il était belge m'énerve. Et à l'inverse j'aime pas que des français essaient de s'approprier des artistes Belges ou suisses
@@TheBouliboula Mon "mais t'as raison" paraissait méprisant, mais je voulais vraiment dire que tu avais raison, je m'étais un peu trompé.
@@PhoenixSinhopsysTV pas de soucis 😄
The song Le Moribond by Jacques Brel was converted into Seasons in the Suns by the Beach Boys.
The classic Les Feuilles Mortes by Yves Montand was converted into the jazzy standard Autumn Leaves
The song Le monde est stone by Fabienne Thibeault ( Michel Berger) became The World is stone in the english cover by Cindy Lauper.
And so many more.
But the reverse is even more frequent TBH.
The Beach boys never sang Seasons in the sun, it's Terry Jacks 😏 but yes his sound is quite close
@@pierre.from.france yes they did, you can easily find it in yt
@@ericsicard910 Oops I'm confused 🥴
@@pierre.from.france no probs. so did many others covering the beach boys, up to Kurt Cobain 😀
@@ericsicard910 Yes a heard by Nirvana, the voice is weird, voluntarily I guess
What is most ironic is that the song "Auprès de ma blonde" which became a children's rhyme was originally a rhythmic marching song for the troops of the King of France. Besides, when you put drums there, it leaves no doubt.
Toutes les comptine pour enfants ne sont pas des chansons pour les enfants à l'origine
@@patriciasamalens9840 Vrai.
@@patriciasamalens9840La majorité n'en sont pas XD
Une que je me rappelle c'est la Carmagnole que je chantais avec ma grand mère "Dansons la Carmagnole, y'a pas de pain chez nous. Y'en a chez la voisine, mais il n'est pas pour nous, youh!".
Ça parle clairement de gens qui meurent de faim pendant que à côté ils sont riches XD
@@krankarvolund7771 Paroles modifiées, cela ne parle pas de faim à l'origine, mais de promesse non tenu ils avaient une dent contre la reine depuis qu'elle était arrivée en France.
@@patriciasamalens9840 Pardon en effet, ce dont je me rappelais c'était la Capucine, une version de la Carmagnole plus "enfantine" écrite par Jean-Baptiste Clément (communard, compositeur du Temps des Cerises et de la Semaine Sanglante).
Donc la version où on est heureux de n'avoir ni pain, ni vin, ni feu, c'est la version soft.
L'original c'est celle où on danse au son du canon XD
Cela marche dans les deux sens et normal quand une chanson est belle ou plaît à beaucoup, elle devient un cover, aujourd'hui encore.
Chacun reprend des musiques ou des films, s'il y a reprise c'est qu'ils aiment le titre. Il faut être fier des deux côtés !
smurfs is the english version of Les Schtroumpfs of the french-speaking belgian Peyo
Bonjour, Hello
Vous avez raison, faites-le savoir.
Il en va de notre honneur, c'est notre patrimoine culturel 😊
Réhabilitation !!😂
Thank you for telling all the other americans ! vous êtes un gens bon!
Comme d'habitude
La chanson est composée par Jacques Revaux à Megève en 1967..
Merci pour tes vidéos
Tbh Huge Auffray was on a mission to avenge every french speaking songwriter and his main target was Bob Dylan.
Pour les reprises de Brel, je m'attendais vraiment à ce qu'on parle de Terry Jacks (canadien anglophone) et de '' seasons in the sun'', qu'on entend encore en France sur Nostalgie par exemple . C'est la reprise la plus mignonne du monde , rien à voir avec l'originale, mais elle est superbe 😉
J'adore ton intérêt pour la France, merci frérot ! ✌
La francophonie, frérot. 😊
I love your job! You are just fantastic!! Humour et simplicité! Oui, la francophonie a plein de richesses, et tant de bons artistes en Belgique et Québec....
Vraiment sympa, et ton accent français est pas mal! ( pour un américain...joke!) .
Continue, c'est top!
Jette un oeil sur Nicoletta...une immense artiste aussi...
Merci pour vos videos @ Mr D
Hello, your passion to discover the French is fascinating, and makes me want to know better the USA.
The song "dans le port d'Amsterdam" have original lyrics, but the score comes from the 15's century song "green sleeves"
It goes both ways and as a french it doesn't bother me at least. Covers and reinterpretations always existed anyway and it's only funny to know the stories behind these :)
Amsterdam est une adaptation de Greensleeves (de green : « vert » et sleeve : « manche »), célèbre chanson d'amour anglaise traditionnelle du 16ème siècle, la mélodie était déjà un tube à l'époque 😂
Plaisir de voir ça ❤
Du coup il te faudrait des réactions aux Schtroumpfs (c'est belge francophone) et à Trust "antisocial" pour commencer 😊 tu comprendra que les francophones ne t'aient pas demandé d'antrax
Merci beaucoup pour toutes tes réactions à la decouverte de la France
Lumière sur vous pour cette période ❤
If you go away is also sung by ... Patricia Kaas ! (on her 3rd album)
Jacques Brel as the Smurfs and François Damiens are from Belgium 😁
Anthrax guys only paid respect to Trust, they were fans. Some years later they invited to play with them the main members of the French band that split in 1985, an doing so they motivated Trust to reform. This cover not only was a tribute but also a piece of appreciation that motivated one of our greatest rock band to come back. I like Trust a lot and I'm nothing but grateful for this cover. There's really nothing to apologize for.
Most of French songs in the sixties were taken from American standards, it was very fashionable then. Singers would change their names to american souding ones (Jonnhy Hallyday is by far the most famous one, Dick Rivers, Eddy Mitchell) and adapt the songs in French. The Locomotion, House of the Rising Sun and so on... I was going to say Black is Black, but that one is actually a Spanish song, originally :-). We even have a name for that period in French music : Les Yéyés (because singers would add Yeah-Yeah in the Lyrics).
Please react to smurfs in French 💙💙🙏🙏
Depuis le début des années 2000 et la vague de house music, le monde ne prend plus seulement nos chansons mais directement nos artistes comme DAFT PUNK (one more time ;) ) ou encore David Guetta ou encore Martin Solveig ! This is the french touch man ! :)
Antisocial has been covered by a lot of metal band it's an iconic song even metallica did it in concert.
The smurfs (les schtroumpfs) it's nearly french, it's belgian ^^
il ne parlait pas d'une chanson pour les schtroumpfs, c'était une charade
@@didiers62 En tant que belge je formule de cette façon : C'est mieux que français, c'est belge.
@@LoRdFouM Allez, boum dans la gueule des Français encore ! 😂
@@LoRdFouM Exactement !!!
@didiers62 oui on sait, c'est juste que D avait l'air surpris d'apprendre qu'on avait les Schtroumpfs aussi en France "you guys have the smurfs too ?"
“Stealing” music is likely as old as music itself. One of the most prolific (and famous) musicians in history, Italian composer Antonio Vivaldi (1678-1741), was dead against the spread of printed press, as he thought it would enable large-scale theft of his work. He wasn’t wrong somehow but more than anything this anecdote points at how difficult it is to define music.
Interesting to note that in musical terms a piece (like an opera, for instance) is said to have been created when it’s been performed for the first time, not when the composer considers he’s done with writing it. Pieces can be created years, decades and sometimes centuries after they were written and composed.
To sum it up, it’s a tricky challenge to define theft of something that doesn’t reality exist until the stealing is complete.
It works both way... many american songs have been adapted in french
'The proof is in the pudding': On (re)connait l'arbre à ses fruits / C'est à l'oeuvre que l'on connait l'artisan.
well... there is an obvious one: the "French" musical: "Notre Dame de Paris" (the hunchback of Notre Dame)
was adapted in so many languages... from Italian to Korean, from Russian to English, in Spanish, German etc etc
btw, the quotes around French are because it's about the language, many original participants being Quebecquois
In french we don't say " vous êtes droit " we said " vous avez raison "
Yes we have Smurfs here too 😊.
I don't have any american exemple in mind but I know for sure that Tri Yann made a french cover of "The town that I loved so well" which is named "la ville que j'ai tant aimée" in french.
I don't know for "the proof is in the pudding" maybe "pris la main dans le sac" ?
In France we did the same so many times that I can't count . For example Claude François released in autumn 1963 "Si j'avais un marteau". it's a cover of the song If I Had a Hammer.
From everything you heard during this video you MUST make reactions to TRUST = Anti social, Police milice, Au Nom de la Race, Le Mitard
Exactly. Some like Graeme Allwright took a bunch and translated them to do french covers
Enfin c'est bien de le rappeler😂
J'adore le style de vidéo décalé proposé, au moins ça change de certaines qui se prennent trop au sérieux.
@@arthurflou4250 merci beaucoup
in 70's we stall so much american song's that you can take ours for millions years 😂😂😂
Ce qui est très drôle c'est que certaines de ces reprises ont un copyright alors qu'elles sont pompées de A à Z
Amsterdam by Jacques Brel is also a cover...
The original dates back from 1580. It is called "greensleeves" (real author is unknown).
Copied by many : Leonard Cohen, Elvis, Neil Young and so many.
French and US people have finally so similars values and...When I was a young man, we were always influenced by the States. Its so ..
I don't see why a cover should be considered dishonest. Permission is requested from the author and he receives royalties, that's all.
@@pierre.from.france Because it often seen like a lazy habit when it’s done by the most famous artists, and it’s sometimes true, I mean at least in terms of of originality and creativity.
In the « mainstream business » what makes an artist, a great artist, it’s his ability to create original pieces while being productive at the same time. The truth is that it is almost impossible, so in order to stay in the race they do adaptations. By the way covers like you said are something normal these days, but back in the days when called an adaptation it was different because even if was normally done with the agreement of the artists, it was done in secret, the credits were written in small on the of the track, everything was done to hide it to the their fans because it wasn’t accepted like it is today, even if most of them were already doing it. The myth of the genius who writing, and singing all of his songs stronger than now, although there was many really famous songwriters, but unlike today originality was still something important for the consumer, so the artists and their labels were trying their best to feed the myth
Well maybe not much now but most big hits songs here in France in the 70's and 80's were shameless covers from US and UK hits... And sometimes not always authorized...
Enfin c'est bien gentille de s'auto-congratuler mais rien que les reprise des chanteur yéyé dans les années 60's y doit d'en avoir plus de 1000 covers de chansons anglophones reprise par toute cette generation de chanteurs
"Cover" = "reprise" en français
Il a fait des vidéos sur tout donc c'est déjà passé
C'est pas faux 😂
1000 , ça me semble beaucoup
Et donc, on a pas le droit d'en parler ??
The Smurfs are in French language from a Belgium guy (Peyo)...
The Smurfs are belgian comics (belgian french langage comics).
Bonjour d'Occitanie (France)
Frank Cotty analyse pas mal de chanson, c'est même amusant quand il corrige des paroles écrite dans un français approximatif, ou le sens caché des chansons... Il a fait une vidéo sur des reprises de chansons anglaise par des chanteurs français. La chanson comme d'habitude reste un mystère elle a été écrite par Gilles Thibaut et Claude François et composé par Jacques Revaux et Claude François.
Merci beaucoup
OW I didn't realized that^^' I'm french and I didn't know that US stole all of that^^' except some exception^^ Jacques Brel is belgian, he songs in french ^^ But if a belgian listen you linking Brel and France... He will rage a lot, and it's understandable^^
Of course, we have a lot on our side that come from the USA too, especially songs from the fifties/sixties. For instance :
Johnny Halliday - Les Portes du Pénitencier (titre original : The Animals, The House of the Rising Sun)
Nicoletta - La Musique (Barry Man - Angelica)
Claude François - Cette année là (Frankie Valli & the Four Seasons - Oh What a Night)
Dalida - Le Petit Gonzales (David Hess - Speedy Gonzales)
Hi, just to rectify Jacques Brel wasn't french man but Belgium and a very great singer still now. 👍
oui vous avez raison mais il a fait toute sa carrière en France , et il n'était pas très aimé des belges Flament , suite à une chanson , se moquant d'eux , la chanson s'appelle justement les Flament
@@didiers62 exact 👍
@@didiers62 Certes, il a fait carrière en France comme beaucoup d'artistes belges pour la simple (et mystérieuse) raison qu'il n'y avait pas de maisons de disques en Belgique. Tout artiste qui voulait "percer" se devait de s'expatrier.
Mais concernant Brel, c'est son esprit qui était bien plus belge que français, où qu'il soit.
Quand à sa chanson "Les Flamandes", en effet, elle n'a pas beaucoup plu aux Flamands. Il s'est plus tard fait pardonner d'eux avec sa merveilleuse chanson "De Bruges à Gand".
salut. Petite précision. Jaque Brel était francophone mais de nationalité Belge.
No don't worry we translate some of your song too, and that's a good thing (sing?), that's why the world is interesting 😉
Actually french toke that in USA 😂this guy is funny
?
Of course many (many many many) american songs have been translated in french.
Why would someone ever remake Amsterdam ? This masterpiece cannot be imitaded
Peut-être parcque David Bowie l'a fait magistralement ... 😂
Who knew?
Well, ALL of France and Belgium for starters?
To ba fair, Amsterdam by Jacques Brel was based on an old English chanty... (A word which is actually a deformation of "chantez" in French)
"Greensleeves"
I think it's more inspired than copied note by note I love greensleeve and I've never heard a similarity
YES we HAD the smurfs in france ( qe called that " les shtroumf"), wa have teenage mutant ninja turtles ( les tortues ninja) and MUCH more!... but we got the habit to change the names of the serie and too or the characters ( not everytime) even more with japanese animation ( for exemple " captain harlock" became "albator")!
@@thaeros You know that Schtroumpfs is the original name? (Made up name probably changed in germanic languages for pronunciation purposes
In the 60's and the 70's almost all of the French singers were stealing songs from the USA ! lol
Better to make a rectification. he uses the verb fly giving him here the meaning of reprise (or cover)
just to say that great American artists (and others) have so much enjoyed some of our most beautiful francophone songs, they’ve made them their own cover
And don’t worry, in the 60ties, almost all the French Yéyé stars were doing the same with American standards
The French didn't "stole" two or three American songs, but almost ALL their great titles, especially in the 60s ! ("D", your French is really good... 👍)
Yes, Franck Sinatra 's "My way" is a cover of "Comme d' habitude". But Claude François ' song is a rearranged version of an American song wich I think has unfortunately got no success by its time.
Heh, it's great to share culture. And sometimes, a great cover/adaptation can beat the original. No need for apologies here. We rip shit off, you rip shit off, they rip shit off, it's fair game.
Antisocial ❤❤❤. Ca marche aussi dans votre langue. NOUS SOMMES TOUS. ?!😢😮😅😊. J’aime le monde...
❤
Il faut lui faire découvrir le cover des Beatles par Maurice Chevalier
En France on a une phrase bien connu (qu'il ne faut pas prendre au premier degré) :
"les Français inventent, les Américains améliorent".