I'm Brazilian and really like your channel! If you want me to send you some samples more filtered (on the second video, the first part was a foreigner speaking portuguese), I would love to help you. We could separate more distinct accents, like from Minas Gerais, Nordeste, Sul, etc... it would be fun ^^
I need to watch the videos you used for recording this one! I believe I'm fluent in Portuguese, but I need a little bit more of exposure to certain accents in order to stop "believing" and start claiming that I actually am fluent.
I'm Brazilian, my mom is italian, she's been living in Brazil for almost 40 years and she never really cared about learning the language properly. She managed to live here just speaking a broken mix of italian and portuguese, everyone understands her just fine.
I think a lot of that is (positive) attitude from the people she is speaking with - in my limited experience, I have always found Brasilians to be very helpful and not fussy with their language (unlike, say, the French...)
I'm a Brazilian and lived in the uk. I had a full conversation in Portuguese while the other person was answering in Italian and we understood each other. It was magical 😂
Portuguese phonetics is more complex than Italian and Spanish, there are many more vowel sounds, that's why it's more difficult to understand the sounds than the written form. European Portuguese is even harder, it is stress-timed (they shorten and chop syllables) while Brazilian is syllable-timed (all syllables are pronounced with the same length and are clearer). Brazilians have more difficulty understanding the Portuguese than vice-versa. But you chose to listen to samples in informal language full of slangs, then you reinforced this perception that you don't understand anything compared to reading. But if you had listened to the news or a documentary, you would have understood more. Another interesting thing: Portuguese speakers can understand a lot of formal spoken Spanish and Italian without ever having to study those languages... whereas Spanish and Italian speakers can't understand us as well as we understand them.
@@odiogoponto Eu nasci no Brasil mas cresci em Portugal e a minha experiência é que os portugueses à minha volta entendiam os brasileiros a minha volta muito melhor do que vive-versa, possivelmente por que portugueses consumem media brasileira mas brasileiros não consumem media portuguesa...
@@Mad_Overseer Exato, essa é a diferença. Os portugueses tem acesso há décadas a novelas, programas de tv, música brasileira. O brasileiro não consome isso de Portugal.
@@Mad_Overseereu sou português. Os portugueses consomem muita cultura brasileira, é certo, mas não é por isso que entendemos melhor o português do Brasil. Eu lembro-me que quando era criança com 4 ou 5 anos via a primeira novela brasileira e entendia tudo o que diziam sem ninguém me ensinar ou necessitar de treino antes (e não sabia nada à cerca do Brasil, porque a língua é exactamente a mesma e o que muda é apenas o sotaque, excepto algumas palavras que são gíria no Brasil diferente de Portugal. Arrisco dizer que cerca de 99% dos portugueses como eu não tiveram que aprender ou treinar antes o português do Brasil. Isso prova que os portugueses entendem totalmente o português falado no Brasil e não tem nada para aprender diferente excepto a gíria falada no Brasil. O português que consome media brasileira aprende a saber a gíria brasileira, o que se passa no Brasil, música brasileira, novelas brasileiras, conhece figuras brasileiras como actores, humoristas, cantores e outras figuras conhecidas e não propriamente a entender a língua (que é exactamente a mesma)
I will be making a whole series of videos on Portuguese, including main cities such as Sao Paulo and more, both in Portugal and Brazil. I've already made 3 videos for Spanish so my adventures with Portuguese have just begun! We'll check to see if I can understand the news, and much more.
I'd recommend reacting to youtubers from the southern states of Brazil, besides Sao Paulo, it has the majority of Italians immigrants but managed to retain more of the culture over the years. Am fairly certain you will have an easier time understanding those, besides the slangs of course.
I'm a native English speaker, been learning both kinds of Portuguese loosely for a couple years now. A key thing that makes European Portuguese particularly difficult, is how often they shorten or completely omit vowels from the spoken word. The hardest thing learning for me, was disassociating how its spoken with how it's spelled, as 3 whole words can be shortened to 2 syllables fairly often for example. Brazilian tends to be slower and they more clearly pronounce each syllable. I've heard even Brazilians have trouble understanding Europeans at times. That being said, learning Portuguese has made my comprehension of Spanish and Italian very, very good. I can sometimes watch movies without subtitles and pick up most of what's being said.
True. As a brazilian, I had a hard time understanding some of the europeans talking in the video. But sometimes I have a hard time understanding some brazilian accents as well, like some of the nordestino accents (from the northeastern states) and even the gaúcho (from the southernmost extreme of the country. And I'm from the south!!
You've got to be kidding! We do omit a few letters, sometimes syllables, but Brasílians do it much worse and also mispronounce the ones they don't omit. There's a reason they pride themselves of being able to rhyme anything with just about anything! Just listen to Brasílian music, even from those celebrated artists like Vinicius de Moraes, etc.
@XofHope ah and then you have the purists from Europe who think the only correct way to speak a language is the way they know, and they shit on all the rest. Imagine if the Romans could hear them speak, they'd be beside themselves bout what happened to their beloved Latin
As a Brazilian who's been living in Italy for 4/5 years, Italian is a beautiful language and very similar to Portuguese. I noticed that for a Portuguese speaker it's very easy to understand Italian and Spanish, but the contrary isn't really true.
@@yokai1235 All languages are evolving, so I don't know what you mean by late developed or refined, but Portuguese is still very close to Spanish or even Italian. French and Romanian are the ones that stand out the most among the main Romance languages.
@@viniciusalmeida7037 by literally being the youngest language of the romance language different from the others Portuguese was actually a streamlining of the galician-portuguese which was vulgar latim with a thicker accent different from hispiamn that was turning into its own group of languages due to deflexion. that's why Portuguese can understand other romance languages but others can't understand Portuguese as it's a refiniment of vulgar latim and not deflexion born language like Spanish and french
True. As a Brazilian who never ever had any contact with italian, I literally understand like a 50% of what a native italian speaks at the most time lol
@@yokai1235really? I think french is almost Impossible to understand (I'm brasilian), and I can understand very well Italian, Spanish and Catalan, I mean, by your logic french need to be the youngest, since they pronunciation is very I mean VERY hard to understand for most of other "latin based idioma" speakers understand
As a native Spanish speaker my experience with written vs spoken Portuguese is the same as Metatron’s. Spoken Portuguese is unintelligible except for a few words but written Portuguese is mostly understandable.
That’s cool, as a native English speaker I personally think it’s easier to read German than to listen but also easier to listen to French than read French.
@@reinaldohoracio2389With a different accent, you mean? Because... For us Portuguese, we don't have an accent... You do! 😂😂😂 So... Let's agree all of us have accent... Just different ones! 👍😍
É engraçado pq a pronúncia tá certa na grande maioria das palavras mesmo sem fazer ideia Por isso que achei italiano bem fácil de aprender também, a estrutura e as pronúncias sao bem previsiveis pra quem ja fala português
Brazilian here. The difficult for other romance language speakers to understand Brazilian Portuguese may come from a few factors like: 1- We have nasal sounds which aren't something very common in other languages. 2- The letter R is a complete mess. Depending on it's position in the word and the regional accent, it can be pronounced in many different ways. 3- In most regional accents, unstressed E's become I's, and unstressed O's become U's. Example: We pronounce "amigos" as "amigus". 4- In most regional accents, the letter D and T when followed by an I, are pronounced as DJI and TJI, respectively, as in the "bom dia" example. This combines with the previous phenomenon, making words unrecognizable by other romance language speakers. Example: We pronounce "parte" as "partji". I don't know if it was very comprehensive, but I hope it helps.
I'm Galician and I understand way better Brazilian Portuguese than European Portuguese from Lisboa, and for what I heard it's the same for other Spanish people even if they're not from Galicia
@@henryhunter8068Mas o galego é português, é impossível um galego não entender português ou um falante de português não entender galego quando se trata da mesma língua
@@atlas567 Cando a xente de Lisboa e do Sur se pon a falar, entendo algunhas palabras, pero non a maoiría, a pronunciación é moi diferente. Á xente do Brasil ou do Norte de Portugal si que a entendo porque pronuncian dunha forma máis parecida a como pronunciamos os galegos.
I think italian pronunciation is much closer to portuguese than french for instance. Surprisingly, Romanian is very close to brazilian portuguese phonetically for some reason. Japanese romaji was also introduced by portuguese people, so it's also phonetically very close. Honestly when you're reading the wikipedia, you're speaking really well and it's pretty easy to understand.
I watched too much Death Note in 2010, and at that time I was more proficient in Japanese than in English. LOL. These days, I still can get some parts in Japanese; vowels are pronounced openly, and sounds are similar to PT-BR.
@@l0kk016the only real issue are kanjis. i started learning to read a month ago (with almost conversational understanding though, just a somewhat limited vocabulary and completely illiterate). anyway, in a week of half to one hour a dat of study, i could already scrape by pretty well witb hiragana. katakana comes even faster because its very similar. but when it comes to kanji, it becomes absolute hell.
Didn’t know that about romaji! I’m Brazilian and I had a few Japanese lessons - the professor complimented my pronunciation a lot, the syllables were surprisingly the same as Portuguese!
As a portuguese, I feel honoured and very happy that you made this video. I was wondering when you would start to talk about my language. Thank you very much for this video! Also you nailed portuguese, the first pronunciations were spot on!
@@bmfpintoActually you sounded more like Brazilian cos they have a lot of Italian descendants in the country. And if it helps I can tell you that the Italian footballers who played in Portugal, picked up portuguese easily. On top of tha my sister in law is Italian from Rome, she's living in Portugal for nearly twenty years now, but it took her just a couple of months to be comfortable with the language.
There’s an odd case of similar rhythm and tonality between Brazilian Portuguese and Ligurian (especially when it’s in song form). Always fascinates me.
You have successfully summoned Brazil. Boa sorte, meu parça, espero que produza mais conteúdo do tipo, brasileiros amam ver gringos falando em português
I'm a native English speaker who studies Portuguese exclusively. I have no experience with other romance languages, but I find that listening to Spanish is quite easy to understand for a language I've never studied. Reading Spanish also yields good results, but Italian is a bit harder to understand. There are still plenty of words I can get though. Having friends who are fluent Spanish speakers is a fascinating experience though. I can understand them almost perfectly, but they cannot understand me or other Portuguese speakers. I guess Portuguese's phonemes and "sound" is a lot more distant, or complex (in some ways) than the other romance languages. The written intelligibility is far higher. I find that fascinating.
When I lived abroad, a Spanish colleague was eternally frustrated because we were able to understand every single thing he said and it took him 4 months to begin understanding us when we used Portuguese and Brazilian Portuguese was always easier for him.
Sou brasileiro e isso também ocorre comigo. Eu consigo entender falantes de língua espanhola, mas eles não conseguem me entender... Eu acho isso meio bizarro.
I am an Indian, my mother tongue Tamil is in no way related to European languages let alone Romance languages but it does have a few words of Portuguese origin since the Portuguese came here and established colonies in the 15th and 16th centuries more or less. However, I went on to learn French, German, Latin, Italian and then Spanish, finally I thought that I would give Portuguese (I mean, why not?, Duolingo has the course, so I did) a shot. My experience even before I learnt Portuguese was that I could read it because of my knowledge of the other Romance languages but I could not understand it because of the pronunciation pretty much like Metatron. The issue here is precisely the pronunciation of the language which is not the same everywhere, it is pronounced differently in Portugal and Brazil, there are also grammatical differences related to placement of the direct and indirect personal pronouns in the sentences for instance, again Portuguese is also spoken in some African countries and the Portuguese pronunciation of the natives of those countries is again different, aside from differences in vocabulary in some cases. In short, Portuguese has been the hardest Romance language to make sense of when it comes to the area of pronunciation but when you are exposed to more and more of it, you will get the hang of the pronunciation and make sense of it all eventually.
I am Norwegian and I had German in school and found I can understand quite a bit of written Dutch but almost no spoken Dutch because of all the "strange" sounds (they are strange sounds for me as a Norwegian).
Hah, same thing for us Dutch peepz when it comes to German or Norwegian. The written versions are quite easy to understand, but with zero lessons it's almost impossible to understand spoken German or Norwegian. I do understand and speak a bit of German because I learned it in school and because I live close to the border, but other than that the feeling is mutual 😂
Yeah, you might think it should be easy because there's so much shared vocabulary, and Dutch grammar is similar to, but simpler than, that of German. But the pronunciations of the two languages are quite different. I'm Dutch and I have a lot of German relatives, and we communicate exclusively in German. When they hear Dutch they basically don't understand anything. (I grew up in a bilingual household so I'm fluent in both.)
Interesting so many compare it to the Dutch-German experience. I think it's really similar. If you understand English and German you can read Dutch quite well. But add the pronunciation to the mix and it becomes unintelligible 😅 It's also interesting that you kind of naturally move to a Spanish pronunciation when reading the Portuguese text
Hello, Metraton. Until the 18th century most people in Brazil spoke either Portuguese and Tupi, ou Portuguese and Guarani -- Tupi and Guarani being two indigenous languages. Both have very specific vowel pronounciatons, which left a strong mark on spoken Brazilian Portuguese even to this day.
Também existe o fato da mistura com holandeses, alemães, italianos e franceses, que também se misturando com povos tupis, são parte da causa do nosso jeito de falar, já que o português de Portugal assimilou uma bela porção da forma de pronúncia árabe com os séculos de domínio por lá, nós, sem está influência, acabamos por nos diferenciar.
We actually spoke "Língua Geral", which translates to General Language It was pretty much a creole language, rooted on old tupi with some portuguese and quimbundo and etc lexic
Funny thing is when he read the text his pronunciation was very very good, as good as some Italian dude's accent living in Brazil for years. And my personal experience is when a Italian really wants to learn Portuguese and put in the work, his pronunciation becomes perfect or almost perfect in short time. I believe it could be the same the other way around if I read Italian or if I tried to learn Italian, which sounds very beautiful to me as well. Thanks for the fun content!
That's what I was about to comment. As he was reading out, it was pretty much spoken as portuguese. Some accent, a bit more then and there but quite clean, in ways that even fluent speakers from other languages like english or french would carry on way more accent (not that it is a problem in any form, just that would be heavier), or even a closer language such as spanish would come along with a lot the phonetics of its own mother tongue. Got me curious if (and why) there's more shared phonetics between portuguese and italian (of course, all the similarities within latin languages, but there's all the variations of words and sounds between them).
Metatron, our languages are extremely close, your problem with European Portuguese were the pronouciation and with Brazilian Portuguese was the slangs, if I spoke with you slowly as I do with my students you would get the most, funny video, thanks 😃
LOL... there is no problem with European Portuguese, it is the mother tongue. :) Although I am only joking ... as an English speaker, yes, Brazilian is easier to understand. But the EU Portuguese has some amazing slang phrases, some of them cryptic beyond belief!
Não foi só a gíria, não. O português brasileiro real em qualquer lugar fora das partes do sul que fazem fronteira com os vizinhos de língua espanhola é fonologicamente confuso pra italianos.
CMON WTF are you talking about "the brazilian portuguese was the slangs"? Don't spit bullshit out there for people that aren't aware of the stuff, please, specially when the guy just understood in EUPT just the english mixed words into the context.
As a Brazilian, I can asure you got it preatty good on your early guesses. BTW "chapa" means "sheet" like on "metal sheet" on the shield case. I'm always facinated to see people trying out portuguese. Its such a rich and complex language and has a HUGE influence of french and italian, not only for originate in latin but also because many words for objects and concepts created on France and Italia was just borrowed. If I may, would like to suggest looking up to music in any future video in this format. Both Brazillian and Portuguese anthens have very rich and beautyfull lyrics and its always a bless to see foreigners trying it out.
@@metatronacademy I think you'd get a kick out of listening to "Samba Italiano", by Adoniran Barbosa. It was written during a time when some people often joked that it was easier to hear Italian (or more likely one of the regional languages) being spoken in São Paulo than Portuguese.
@@ArlindoHonkRP Oh, tell me about it. So many "intellectuals" don't even have the vocabulary to understand the words, let alone the meaning of the lyrics. Yet they insist doing analysis just for the sake of it. Doing in a way so it fits their agenda, so sad.
@@lucadipaolo1997 Nice recommendation, Adoniran Barbosa is a giant! I didnt know that joke. If anything, it show us how much of a history italians and brazillians have (I wont even start to talk about WW2). Deus abençoe, xará!
I'm also not trained in portuguese, but as an Argentinian I'm very used to how it sounds via being close neighbours, and I can understand most of it when written and spoken, but struggle by speaking it myself.
Even though I speak english I might say: É muito legal ver o Metatron descobrindo o português através de testes e espero muito que haja uma serie de videos a respeito.
I find that Portuguese people from Portugal seem to be really good with languages in general. Not sure if its because their media does NOT dub anything, and always uses original language with subtitles or what, but among the Portuguese (portugal and brazil), Spanish and italians, I found the Portuguese from Portugal to have clearly better grasp of English, and they are also able to understand fairly easily Spanish, and to a lesser degree Italian. Not sure about the reasons, perhaps its just being used to hearing all kinds of accents and languages or something.
English is significantly closer to Portuguese than it is to Spanish in phonology, and therefore Portuguese speakers have an advantage in pronouncing English correctly.
I'm not really surprised about the result. My own first contact with spoken Portuguese was quite similar to yours. I speak French natively and know a fair amount of Spanish, plus a bit of Italian and Latin. The main obstacle here is a set of fairly regular sound changes. As long as you are not familiar with them, you won't understand much. In addition to that, European Portuguese speakers pronounce unstressed vowels very faintly, if at all, which makes it even harder to recognize words. But by watching Portuguese videos with subtitles (or listening to songs while reading the lyrics) you can get a feeling for these sound changes rather quickly, which will boost your understanding of the language.
"Fala galera, beleza?" translates literally to: "Speak it, crowd, beauty?". Actually it would be "Hello everyone, what's up?". These videos in Portuguese have lots of slang. The problem is not the pronunciation, but the (very, extremely) informal language. If you try a newscast, perhaps you would understand a lot more.
I'm Spanish and the exact same thing happens to me with Portuguese, I can read most of it just fine but I can understand almost nothing when someone speaks it. Also, I can understand you reading Portuguese (with what I guess is an Italian pronunciation) way better than I can understand a native Portuguese speaker.
Thanks for stating this here. As a native German speaker who speaks French and a little bit of Spanish and Italian, I have often been puzzled by claims that Spanish speakers understand Portuguese easily. Apparently this only applies to Spanish speakers who are used to hearing Portuguese or a related Spanish dialect. In Germany we have a similar phenomenon with Dutch, even though Dutch doesn't have as weird a pronunciation as Portuguese does (like French and Danish). German speakers from near the border to the Netherlands understand spoken Dutch quite well, but German speakers from everywhere else first need some training to get used to the regular transformations between the two pronunciations.
@@johaquilamaybe the term "understand" is a little exaggerated, is mostly that yes, we can in fact read it, I also find that I can get a lot from Brazilian "TV accent" like the ones from news channel, so is mostly a matter of pronunciation, I swear if I ask some from Brazil to speak VERY slowly, I could guess what he means.
I'm just imagining Metatron's face when he hears Northern Portugal Portuguese and Northern and South Brazillian Portuguese when compared to Fluminense Portuguese (Rio de Janeiro, where I'm from. And even here our dialect changes depending on the region you are!) and Lisbon Portuguese. Portuguese is such a wonderfully flexible and transformative language, it's insane. And we're not even including Cabo Verde Portuguese or Angolan Portuguese, or all the borrowing from other languages that we do (mainly English, but also seen a lot of borrowing from Japanese and German). I'm really happy you did this test, dude! Cheers from a brazillian admirer!
Note that Angolans (especially the upper classes) take great pains to keep their Portuguese as similar to that of the mainland as possible; I was always pretty impressed with how well my Angolan colleagues and major leaders spoke, especially when compared with literally every other African country of Portuguese language.
I'm not sure the difference between different Brazilian accents is going to be that noticeable to him. I doubt an Italian speaker would be able to tell the difference between the Northern and Southern accents. Specially if the speakers are all young and from urban areas.
The Brazilian accent he heard is certainly from Rio de Janeiro. Surely he would notice more difference in the accent of the north and northeast of Brazil. Maybe in the Minas Gerais accent too.
@@KnightofAges Angolan and Mozambican portuguese sounds very similar to the european portuguese... It's it is incredible how brazilian portuguese was able to deviate so much from the european portuguese to the point of being consider a variant, while Mozanbican and Angolan portuguese was able to keep so similar.
Once, I and a group of other brazilians spent some time in the UK for an exchange program. There we met a group of italian students who were in the same class as we were, and it was impressive how easily we could understand each other. After two weeks, whenever we wanted to talk, we just slowed down our portuguese, they slowed down their italian, and we could have reasonably fluent conversations with each other. I learned tons of new cuss words from those folks, it was awesome.
Native English speaker who also speaks French, Spanish, Italian, and German: learning European Portuguese for the last 4 months,. I knew when I started I could understand 90% of written Portuguese but like you understood ZERO spoken European Portuguese (a bit better with Brazilian P). I have focused almost entirely on pronunciation so far and it has made a world of difference. I at least get the gist of any European Portuguese I hear, and understand nearly all of material for intermediate learners (Portuguese with Leo is a great channel for this). I still have so much to learn to speak myself, but for hearing and understanding, Portuguese has been the fastest language for me to progress in by far and a lot of fun. Also for any who say it's a weird-sounding language, I used to think it sounded like a record being played backwards and frankly really not pretty. Now that I know the pronunciation norms and listen to it daily, I really love it. Give it a try! 😊
I started learning Portuguese (from Brazil) since the beginning of the pandemic & I still struggle understanding the accents from Portugal. Brazilian Portuguese is way easier for me to understand, especially knowing Spanish already. It’s even easier reading, as you found out. To me, listening to Portugal’s accents vs Brazil’s accents is like me being a rural Belizean trying to understand someone from the Australian Outback. We both have to try speaking neutralized, formal English slowly to try & understand each other.😂
Man, I am Brazilian, and there are some dialects of Portugal I can barely understand what they are saying 🤣. I can understand, but it's so strange. I don't know how the same language got so different probably because Brazil had people from the whole world on it's younger days. Portugal kept most of the original native people.
As a native English speaker who knows some Spanish, Brazilian Portuguese is *way* easier to understand than European Portuguese. And with only a small bit of practice, reading Portuguese is not a big jump from reading Spanish. There are differences, of course, but they are nothing compared with listening comprehension.
Now after this test, to say that I was blown away would be an understatement. And I mean this in the least click baity way possible. Watch it until the end and then tell me if the discovery was click baity. Like skip to the end if you are not gonna watch the whole thing, I am not trying to trick you into watching the whole thing, it's mind blowing.
I have learnt a good amount of Spanish and a little bit of Italian (mostly from this channel and from Bel Canto). I think it is a bit easier for Spanish native speakers to understand Portuguese. but also quite difficult. nothing like the relation between Spanish and Italian. I face the same situation with French. When they speak I do not understand much but when it is written I understand much more. The reason I believe is the this In French the word for "when" or "Cuando" or "Quando" is written "quand " but it is pronounced kɑ̃ When Speakers of other Latin languages do not enunciate consonants it becomes very difficult to understand it when spoken
As a native Portuguese, I might as well note that you heard very colloquial speech in those videos (the wikipedia articles are written in a much more formal Portuguese). Portuguese 'gamer' videos can be particularly tricky, because the speakers will very often replace words with their English equivalent - in the second video about FFXVI, for example, at 3:15 he says 'thank f**k' in English, and at 3:23 he says "cristal de matter" ('Matter crystal'), replacing the correct Portuguese word 'Matéria' with the English word 'matter'. That said, all your guesses were correct :) On an interesting sidenote, while Italians have trouble understanding spoken Portuguese, the reverse is not true of European Portuguese; for example, when satellite TV became widely available in Portugal in the 90s, the most sought-after channels were RAI1 and RAI2, because almost all the population could easily understand what the Italians said, even in colloquial speech. (Brazilians, on the other hand, do have trouble understanding spoken Italian at first, but can read it relatively well, as do European Portuguese).
@@KnightofAgesEu sou brasileiro e nunca estudei espanhol e italiano e tenho uma compreensão de mais de 90% do que é falado, Occitano também uma língua que ouvi outro dia na internet pela primeira vez e fiquei fascinado como eu entendi, parece um francês falando português, o catalão também tenho boa compreensão dele e nunca sequer estudei essa língua e não tinha ouvido nem o som dela, até o francês que eu acho mais difícil das línguas românicas pra entender eu consigo entender bem quando é falado devagar e nunca estudei nem uma dessas línguas e nem tão pouco em conversaa, já a escrita delas que eu acho um pouco complicado, principalmente do Italiano e do Francês, o português pelo que vejo pra falantes de línguas românicas entendem facilmente escrito, mas tem dificuldade de entender falado 😊😊
Raff, I really liked this one. And it got me thinking you might think about doing something like this for Esperanto? Can you understand it? Do you find it more of a Romance language per se, or more of a Slavic language per se? Yes I know he pulled elements from both and others, but as an Italian, when you hear it....do you recognize it as something Romance?
If you do end up making a follow up video on portuguese, working with Leo from "Portuguese with Leo" would probably be fun! He's a native portuguese person who does videos on language (he can speak and understands italian). He's even created a course on european portuguese pronunciation. Also, regarding your experience with the portuguese language, I'm portuguese and I have the opposite experience with italian - I can understand how italian words are written by how they are pronounced, but I do not know the meaning of many of them. Because the sounds are familiar I can tell someone is saying "poggiando su accorgimenti tecnici", but the only word I understand is "tecnici", techniques - the rest I'd have to translate.
As an Italo-Brazilian it's interesting to see this perspective. I find Italian pretty easy to learn coming from Portuguese and am mostly self-taught. Our sounds are really particular. The Brazilian dialect group is definitely the easiest to understand. Even for us Brazilians, European Portuguese can be difficult to understand sometimes (I live in Portugal, so I know), because again, the pronunciation. It is quite a contrast with Spanish, who shares 90% of Portuguese vocabulary, but sounds much simpler. But as a neolatin language, the writting is quite conservative, such that we can easily understand each other in paper.
I was surprised by the first part where you were listening. I grew up In Livorno and Vicenza.. then learned Spanish in jr high and high school.. then in my 20’s Et some friends from Brazil, and realized we could understand 90% speaking with each other.. then in the 2000’s I was teaching some summer courses at a university, and some of the students were Brazilian.. and we used to speak all the time in Portuguese.. I probably understood it right off because I already spoke Italian and Spanish.. great video! I look forward to more
I don't know Portuguese but I can tell instantly if someone is from Portugal or Brazil. I like to listen to films and TV shows dubbed in many languages. Spanish from Latin America and Spain is difficult to tell apart but for Portuguese the accents are very distinct.
As an "outsider", I find Portuguese the most fascinating one among the big 4 Romance languages. In written form and when read phonetically, it sounds almost identical to Spanish. However, when spoken in real world (especially the European variant), it sounds similar to a Slavic language. My favorite sound of Portuguese are the hushing ones when pronouncing S at the end of a word or when preceded by consonant/s. Another one is the diphthongs followed by a nasalized n sound which makes the unfamiliar confused as to if he is hearing American English or French
@@MarcoS-ow3gshe didnt discount it. Just assumed as he meant the 4 best known (Romanian being the 5th). Oh and while we're on the topic, there arent just 5 romance languages. There are 44 in total.
Romanian sounds more Slavic but Portugese not Really, i mean i am Croatian from Dalmatia so a Slavic speaker with alot of contact with Italian language and it is mostly from Latin, Venetian and some Official Italian and Portugese does not sound like Slavic but it does not sound like Italian, it sounds a bit special, like thing that is on its own and has its own character.
I think it would be similar in French for an Italian speaker with no French training. My husband is a native Spanish speaker and had the same experience at first in both Brazil and France: could understand the writing fine, couldn't understand much of what was spoken. He did quickly get a pretty decent grasp of both with a little exposure. My Brazilian cousin explained that Portuguese has a much wider variety of sounds than Italian or Spanish, but basically includes all the sounds that are used in Italian and Spanish, so Portuguese speakers have a much easier time understanding Spanish and Italian than the other way around.
I'm Italian living in Brazil...both languages are pretty similar, as I often say, if you know spanish and italian you pretty much know portuguese. In fact what infuriates me the most here is that often they have the same word as we do in Italy but use it for something else or in a wrong way and I have to change my though process just to accomodate that new (broken) meaning of a word. Lastly, me and everyone that I know also agrees that brazilian portuguese sounds SO MUCH BETTER than the european counterpart. People here often relates to portgugal's portuguese sound as if they were speaking with an egg in their mouth, I find it funny and I can say that I do see the relation...not in a disrespectuful or metaphorical way and I can't really explain why but I do see it.
@@skurinskisofisticado? Kkkkkkkkk shhtou â fálarrrr côm si tivessss um ôv nâ bóca KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK há um motivo porque todos os gringos preferem nossa versão BR.
@@ynacyr4 hahaha é isso mesmo, até editei meu comentário original, preferi a tua versão do ovo, realmente parece. O português deles é bem amarrado enquanto que o brasileiro é mais fluido e cantado, lembrando mais o español, que ao meu ver é uma das linguas mais bonitas de se ouvir.
As a portuguese this was hilarious, loved it, thank you 😁 Yes, the first two videos are how portuguese speak and understandable to us of course. Can't really give feedback if portuguese understand italian because I studied the language in university over 20 years ago, I do remember I had a lot of trouble with the double R pronunciation though. Haven't used italian since but can still understand if spoken slowly, with subtitles or reading books, apart from some advanced vocabulary or expressions. All the best Metatron!
Family of mine lived near MIlano. With my Portuguese I could get the gist of what they were saying and quickly knew how to change my words to make myself a bit understadndable. But lengthy conversations like I can have with Spanish people are out of the question in my case. it is just a bit more off here and there I think.
I know Portuguese isn't Spanish, but I can't help but recall the old Italian barber I used to go to as a kid in an area with a lot of Hispanics. The Hispanics would come into his shop and speak Spanish to him, and he would answer in Italian. Sometimes it took a couple of tries, they might have to be speak slow and loud, but they seemed to figure it out. Well, I assume so, given I speak neither Italian nor Spanish, but everybody seemed to come out of the conversations satisfied, so I assume it worked well enough.
A Spanish speaker will not suffer from a language barrier if stranded in Italy. There are ways to communicate. Sometimes words that are common in one of the languages are used in another but have since died out (used in Old Spanish/Italian) or only used in literary form (poetry, scholarly essays, or sophisticated writing). It really all depends on the individual, their own experience, and the context.
It depends on the knowledge of the person. If you need very simple things, maybe you may get, but I you need more complex things, I think it's impossible.
Both Spanish and Italian stayed relatively close to Latin, phonetically speaking (particularly the latter). Portuguese drifted waaaaaay the fuck away for some reason lol
@@giovanni-cx5fb that's true, even if gramatically it satys quite close to Latin; I think one of the reasons of that drfit is the profound influence of arab and amazigh ( berber) speakers in Portugal from 714 ages up to the 12th century in portugal.
You should've watched Leo's video (Portuguese With Leo) where he went to Italy and tried to see if the italians could understand him speaking Portuguese. In that video you can see why italians have a hard time understanding us if we speak like we normally do amongst ourselves but if we use different words to express the same things they immediately understand what we're saying. Watching that video would be much more educational than watching some random youtubers just talking. If you want to bring a Portuguese speaker for an interview in a future video, he's the right person because he's also fluent in Italian, Spanish and French. 😉
Já que você consegue entender o que está escrito em português, não há razão para escrever essa mensagem em inglês ou italiano. kkkkk Achei que teria tão bom entendimento ouvindo a fala quanto lendo, por causa do italiano, mas valeu a experiência. Ótimo vídeo! Abraços do Brasil.
I'm italian too and I thought it was a well known fact that portuguese was much harder to listen than to read, I remember when I was a kid my main way to guess that someone was speaking portuguese was because it resembled spanish but couldn't understand a thing (obviously a flawed method)
@@famicom89 it's a common mistake think that all Latin languages are easy to understand among them. I guess that it makes easier to learn, but it don't necessarily mean that we immediately understand each other. That's a great example you brought.
@@randalrsilva C'mon... spanish is sort of a glue to all latin languages, and once you understand spanish you basically can understand the othe romance languages to some degree, the hardest one is definetely french... i barely can understand a word in a sentence even in written french, but all the other latin languages are easy to understand at least the overal message from a sentence.
Ele escolheu meio mal o segundo youtuber brasileiro, pois tava falando com muito entusiasmo pelo joguinho. Mas eu mesmo tenho dificuldade de entender português de Portugal, uma vez, uma garota portuguesa que conheci na Inglaterra, tava afim de mim, e eu simplesmente não entendia, pensei que ela tava me xingando ou algo similar.
I absolutely love portuguese. Há mais dum ano que estou a tentar aprender o sotaque português. Compreender os falantes nativos à sua velocidade normal é definitivamente a parte mais difícil.
As a Brazilian, I understood around 50% from the Portuguese RUclipsrs. ^_^ In Portugal they focus on the consonants much more than Brazilians, which values the vowels - sometimes too much or too dependent from them, like "Brédjy Pítchy" (we usually add a "sh" sound after D and T) -> Brad Pitt... It's difficult for us to finish a word with plosives consonants (p, b, t, d, k, g), also because they don't exist in the language. But the Portuguese make them to exist when talking, like verdade -> "verdád" (while we pronounce "verdádji"). Sadly, we pronounce E and O at the end of words as I and U - something lazy, in my point of view. Here I wrote a little help to understand some keywords and show that there are simillitudes between [written] Portuguese and Italian (before I reached the part when you discovered this on Wikipedia): Portugal: Angie Costa mui[n]to - molto convidar - invitare acompanhar - accompagnare verdade - vero amiga - amico bem-vinda - benvenuto um clássico deste programa - un classico di questo programma (spettacolo?) a pior e a melhor coisa que te - la peggiore e la migliore cosa che ti por exemplo - per esempio - Yes, you were right, as well as "obviamente" and "fantástico jogo". =] transformar - transformare memória RPG - memoria RPG desgraça - disgrazia mil anos - mille anni claro que sim - "ovviamente che sì" (off course [yes]) Brazilian (both use several slangs and talk in a very coloquial form) explicá[r] - spiegare "ráquiadus" "hackeados" (anglicismo) - violato "já viu" (you mimicked perfectly!) - hai visto "nóvi mêsis" nove meses - nove mesi "robaram" roubaram - rubarono, o [loro] hanno rubato por algum motivo - per alcuni motivo "sigúru" seguro - suciro "distróim" destroem - distruggere (If you chose a TV news presenter you would have a proper and more intelligible Brazilian Portuguese. ;-] ) "dôish minútus" dois minutos - due minuti "tudu" tudo - tutto "tâmbinêiu" "thumbnail" XD Vini Q13 automática - automatico (is there "automatica" in Italian?) "U qui cê tá fazendu aí velhu?" O que [vo]cê está fazendo aí, velho? - Che stai facendo là, "vecchio"? (you understood the meaning!) "cauma aí" calma, aí - calma, là "isconderíju secretu" esconderijo secreto - nascondiglio segreto "quêim discóbri" quem descobre - che scopre Yes, when reading a Latin foreign language we can understand much more than listening, the words are separated, all the letters are there, without dialects and accents. This is my problem: Usually, I understand the major part of the written English, but I need to improve A LOT my comprehension of listening. It seems you can read Portuguese (and well!) and understand it more than I understand written Italian. ^_^' And your easiness is due to our Greek and Latin roots. =]
For a second I thought you were leading to a planned colab with "portuguese with leo" - I'm glad you are not that basic but kinda wanted it to happen. I'm a native Spanish speaker with close to zero knowledge of Portugueese, but whenever I play Leo's video on any topic I end up understanding like 80% of what he says, and even decoding certain words through context.
It´s really fun to see this from you hahaha, I´m brazillian and I love to watch videos of different languages, for some reason I can understand many of the italian sentences, when you practice the listening, you begin to find some patterns and correlate some words with your mother tongue. Congrats for the iniciative, TAMO JUNTO MEU AMIGO!
The last youtuber you listened to spoke Portuguese from São Paulo, which is the only variety that had a lot of influence from Italian migrants in Brazil, and it's considered by some people to be somewhat "weird" when it comes to pronunciation. This would probably not help you understand it, but it might be interesting to know.
@@FOLIPE How do you go about gaging how big "big" is in this situation? What is your standard? Italian was the biggest influence in the way inhabitants of São Paulo speak apart from Portuguese itself.
@@FOLIPE Yeah, go to the highlands and Rio Grande do Sul and see how much influence italians had on the language, São Paulo italian accent is way to diluted caompared with the RGS italian accent.
Your comment about being able to read Portuguese but unable to understand spoken Portuguese is similar to my experience with Dutch. I'm English, and have learnt German (although I'm not fluent). I can understand a lot of written Dutch, but find it much more difficult to understand when it's spoken.
Being Portuguese, I love that you made this video! Yes, I do understand everything those vloggers are saying! They use quite a few colloquialisms and the usual elisions common in casual speech, but are perfectly understood by us Europeans, Brasilians however may have some trouble. Your pronunciation is perfect! You'd have no trouble at all here in Portugal! Once again, may be harder for Brasilians. I find Italian easy enough to understand (maybe because I also studied French and all of us Portuguese are somewhat used to Spanish) if spoken properly and not too fast. For ex, listening to the news is almost like listening to Portuguese. I also didn't have much of a problem when I visited Italy, as long as people spoke slowly enough. Replying in a way I could be understood was a lot harder.
I understood his pronunciation better than those portuguese youtubers. Both italian and spanish are more syllable timed, like in Brazil (except for a couple accents), while the european accent is more stress timed.
I am portuguese and I was laughing so hard seeing you try to decypher what they were saying, in the begining I was actually confident you would be able to understand 50-60% (since that is aproximately what I was able to understand when the italian erasmus students in my calculus class spoke between themselves) so that just made things funnier. I was also mistaken by thinking you would understand brazilian portuguese better since it is, unlike portuguese from Portugal, syllable timed just like italian. Languages are such a beautiful thing.
That was cool, as a Brazilian Portuguese speaker I did the reverse test, went to Italian Wikipedia and you are absolutely right, written Italian is very understandable. The weird thing is that when Italians speak I understand nothing, its so weird, but when Spaniards speak its like they are speaking in Portuguese with an overly exaggerated accent, but the Spaniards themselves do not understand me at all, about Italians, I never one to one talked to a Italian, just heard you guys speaking.
This was quite interesting. I honestly expected you'd be able to understand at least 40%, but in stead it was almost nothing. Fascinating. I should say though, I think you should've tried listening to more than just European and American Portuguese. Portuguese is spoken in many more countries after all, with a notable number of speakers in various African countries. To add, I've heard that the African varieties are usually pronounced in an easier to understand way, so maybe that would've helped you. If you make a followup video, which I would absolutely love, I think you should try listening to more varieties. Maybe even some Asian varieties too on top of the African ones, though those may be harder to find samples of; Portuguese is spoken in the Indian state of Goa (a former Portuguese colony), as well as to smaller extent also in Timor-Leste 🇹🇱 (a Southeast Asian former colony) and Macao 🇲🇴 (a former colony now in China).
Thanks Metatron. My grandson who lives in Brazil was born in the Province of Bergamo and then moved to Pistoia, in Tuscany. From there he moved to a small town (founded by Italians) in the west of the State of São Paulo. He very quickly learned perfect spoken "Brazilian", with the SP accent, possibly influenced by the millions of Italo-Brazilians in SP state. It is widely claimed that spoken Brazilian PT is easier to understand than European PT, because it is usually spoken slower and with more clearly pronounced vowels. Personally, I find some "country accents" (sotaques da roça) easier to understand. Concluding, you should try the Bergamasque dialect in Italy. I think you will find the written version even harder to understand than written Portuguese: "La sità l'è nasìda sö ü ròs de colìne che i se tróa söl confì tra l'ólta pianüra söcia e i preàlp lumbàrde, destacàde però da i preàlp da la piàna de la Quìza a sìra e da la piàna de la Mórla a matìna". :-)
I really don't know why people pretend that Brazil is highly influenced by italy, let alone it's accent. Suffices to see how similar São Paulo's accent is in regions that did and didn't receive large numbers of Italians to know it didn't affect the speech significantly. The presence and role of immigrants is unfortunately overplayed all over Brazil though. I think it's because of the typical self-hate Brazilians have for everything not imported
@@FOLIPE I agree. even if in southern brzilian portuguese you can identify several italian and spanish (argentinian, uruguayan) influences; bur i think the most prominent influence is brazilian portuguese are the african languages, broguht by the millions of slaves infamously traded by my portuguese ancestors; you will find lots of african words and phonetical similaries between brazilian and cape-verdian, angolan, guinean and mozambican portuguese.
@@joaokeating9480 Brazilian Portuguese is similar to the colonial period, so it is closer to Spanish. There is no African influence apart from a few words since then and in these countries they learned from the Portuguese themselves.
When I visited Italy (Milan and Lucca) as a portuguese artist I was very much surprised with how much I understood italian friends talking among each other, I replied in english and the conversations were fluent. ... simplifying - PT from Brazil has the vowels very much open and PT from Portugal has them closed, semi closed or open.
Among my foreign friends who live here in Portugal, those who learn to speak Portuguese best are the Italians. They learn even better than the Spanish, despite the great similarity of the Iberian languages, Catalan included. The French, English, Americans, Germans and Eastern Europeans take many years to speak well, and they never do it never perfectly. I don't know if my Italian friends are especially gifted with languages or if those of other nationalities just don't make the effort to learn. Spaniards, moreover, seem to have an innate difficulty in speaking any language with good pronunciation. Brazilians residing in Portugal, in turn, rarely learn to speak local Portuguese because they don't need to, they make themselves understood very well by speaking Brazilian Portuguese, which they also find better than the original. :))
Greetings Metatron! First of all, as a native Portuguese, I salute you for finally having a video about one of the most underrated Romance Languages of our days. Thank you for doing a video about our language, even if it is not a deep study. I’m humbled. Now, about Portuguese, a few things to have in consideration.. Written and spoken Portuguese have a few significant differences. We LOVE accents, and the spoken form usually has an insane amount of slang and colloquialisms, takes a lot of influence from Anglicanisms, as well as native languages from Portuguese Speaking countries, like Brazil, Angola, Mozambique, etc So, when you hear Portuguese, unless it is a correct form from a scholar, academia, most news outlets, documentaries and similars, where a correct spoken Classic Portuguese is expected, you will get the full spectrum of our cultural fusion and heritage. Our love for accents even influences the gramatical form usage (biggest difference between Brazilian and European pt, as well as southern pt.pt and Azores pt.pt). That’s the reason you were able to understand the written form and not the verbal one, because all those RUclips channels use a street talk version, of the common Portuguese spoken in those zones. Yes, you opened a Pandora box my friend. By the way, your video where you speak classical Latin, the intonation and sound of it does resemble normal spoken Portuguese, even to this day. Not the casual street talk one, but the form most similar to written language. Last. Love your channel man. Ps: we also have an insane amount of words of Arab origin, just to make things even more interesting ;)
My grandmather, european ( used to many languages) and polyglot, was very upset that I could not understand spoken italian as a portuguese speaker. Finally I have the proof, that's not that easy. I think that most latin languages in written form can be more easily undertood between then than spoken due the slower changes of the written language vs spoken.
I grew up around the Azorean dialect of Portuguese. I would recommend that you listen to examples of "fado", the musical form accompanied by the beautiful sounding guitarra aka "classica roundback". The major influence of Brazilian Portuguese is Italian Some tips, the "h" is not aspirated, Before the letters "n" and "l" it does what the 'g" does in Italian. "O" is usually pronounced as English "oo" as in "cool" oar as "au" as in English "maul" an "e" ending is pronounced like the "u" in 'cup" or the "a" in "LInda" and the "s" between two consonants, foloowed by a consonant, or at the beginning of a word followed by a consonant or at the end of any word, is pronounces as English "sh" or "zh" "ch" is prounded as is French and English "sh". "X" is pronounced "sh" ans in "xadres ['shadrezh'=chess]" Itt uses the diacritical marks of the Romance languages with the addition of the tilde over a vowel usually an "a " or "o" wich gives it a partially sounded "n". 'the M" and "n" after a vowel is partially sounded, alomost like Latin "Imperium" Anything beginning in "al" is the influence or even derived from, Arabic. Like the name "Almeida" or Brazillian "Alancar". The devinite articles; feminine "a", "as"; masculine "o", "os". Then there is the infulence of Grimm's Law
@@AnarchoPinkoEuroBr I myself do not know how the Italians use diacritical marks. It is a shame that English; espicially US English does not use them. There ought be a publication DICRITICAL MARKS FOR AMERICANS, hopefully in PDF. Then again, if we tried to make full use of them, I shudder to think what the electronic keyboard or California Job Case would look like. There was a typewriter made to use them but that was it. In fact, I'd like to know how you did it here
I'm Brazilian and this was just quite funny to watch. The examples of portuguese from Portugal I could understand most of it, but as always, the accent is so strong, if that makes sense, that it gets in the way of fully getting the message. The examples of brazillian portuguese are a bit slang-ish, but not too much, so maybe that could be one reason you couldn't understand? Maybe try news cast or something like that to see if you would understand those. Looking forward to the next videos.
Portuguese is a very developed language in terms of grammar, vocabulary and specially sound. Portuguese has a "pure pronounciation" that is pretty similar to the italian/spanish phonetics, so for a native portuguese speaker is pretty easy understand all sounds and letters of other romance languages.
Many years ago (over 50yrs) I was in Italy with my family (I was about 12) staying with my Italian family. I had learnt Italian in England, and found that it was different to how my relatives spoke... but I adapted (they were from the south, vicino Salerno). We discovered we had family from the North and they came to visit. What shocked me was that I could easily understand both sets of relatives (they were speaking Italian) BUT they couldn't understand each other... so I had to interpret for them both, even though I was the non-native. I couldn't understand why. The only difference I could tell was they both had distinctive accents... with the northerners (Lake Como) sounding more similar to what I was taught. BTW, I've subsequently learnt that the southern family spoke with a strong napolitan dialect
This is kinda like how Danish is for me as a Swede. When I listen to spoken Danish I can pick out a word or two. I do sometimes listen to a Danish podcast hoping to get to understand it better and in that podcast the speaker speaks very slowly and enunciates everything so I understand pretty much everything. But otherwise I understand nothing. But written Danish kinda looks like Swedish written by someone who can't spell properly. And I'm sure any Dane would think Swedish looks like the one written by someone who can't spell.
I've picked up a loose interest in Danish, could you by any chance refer me to this podcast? A swedish one with similar speed and enunciation would also interest me if you know of any. Thanks!
@@Heavy-metaaal Written, no problem. Spoken, it depends on the dialects and experience of the listeners. I know plenty of people who do understand Danish because they got used to it but I for one struggle. Think of it like English dialects. Someone who isn't used to hearing Cockney or West Country or Deep South is not gonna have it easy at first but eventually they get used to it. Same exact thing between these three languages.
I speak Spanish Italian and Portuguese as well as French. For us, speakers of romance languages, French is our Danish. I promise you that if he has more exposure to Portuguese, it will magically click for him once he sees the differences in pronunciation to Italian. This will not happen with him in French. French is just so very different. Most of us, if we speak very slowly and enunciate very clearly, we can understand maybe 80% of each other’s languages without studying them a lot like you Scandinavians can. Enough for basic communication and, with some, a lot more. French is the exception because of how different it is. And everything for them is in the throat or through the nose. To us, the French have the potato in the mouth and they’re squeezing their nose when they speak. 😆 Greetings from Texas.
Welcome to the club metatron, as a Brazilian who never had a single Italian class in my life I can actually read and understand quite a lot, but when it comes to understand Portuguese from Portugal I was struggling just like you. Well like you said it must be black magic 😂
You should definetly try it again in a second episode, I mean you used mostly gaming youtubers, and they speak abnormally fast and with a lot of slang to the point even I don't get it and it's my language lol If you tried interviews or an audiobook (an actual book, not a portuguese learning guide) it would probably be a lot closer to what people actually sound. Love your channel since the how to roll your R's tutorial
Even though you didn’t know how to pronounce the language I thought you reading the articule with Italian pronunciation and phonetics sounded beautiful and so cool! Bom video parabéns irmão🇧🇷❤🇮🇹
As a Brazilian who loves the Italian language, I thank you for finding our language pretty! Also, you watching Viniccius13's channel brought me back to my childhood
Hi! It was so funny seeing you go through a video of ricfazeres (one of Portugal's biggest gaming channels) 😅 I think your main issue is that a lot of us tend to mix slang (tipo, fixe, etc) with english words (especially in gaming communities, because most stuff is in English), so it makes it harder for you to make out "traditional" Portuguese. Also, there is a difference between Portuguese from Portugal and the one from Brazil. Not only in pronunciation, but also vocabulary-wise. If you need any help, let me know! I speak Spanish fluently, and I understand a lot of Italian because of it ❤
We use "tipo" in Brazil as well, in the exact same way as ricfazeres. Most Brazilians struggle understanding people from Portugal - I don't because my grandma was Portuguese so I'm used to the accent lol.
I'm Brazilian, currently living in Italy, speak little to no Italian. It's basically the same, I can figure out most everything written, just have a hard time listening to people because of their speed. Another interesting fact: Even though Brazil is massive, there is very little to no difference on the language spoken other than a couple sounds and slangs. Here in Italy though, where every province speaks a completely different dialect, it can be challenging to understand people if you don't want to live on a major city. At least most of the time people are friendly enough to speak with you in Italian.
I was laughing so hard because I'm a native Spanish speaker (from Spain, so we're not that far lol) and I was having exactly the same reactions and understanding approximately the same. I do understand MOST written Portuguese, but spoken Portuguese is mostly unintelligible for me.
I lived, studied and worked in Italy about a couple decades ago. I am recently in touch with many Brazilians through my business. Written Portuguese is very similar to Italian. Though rusty on my Italian, I can understand Portuguese documentation very well because of my Italian knowledge. Speaking Portuguese is a matter of breaking down the pronunciation code and understanding a few different words and grammatical rules. Without much studying, I am able to conduct simple oral communications because of my experience with Italian.
I'm Brazilian and I have never studied Italian formally. I can't speak it, apart from the most basic interactions, but I can understand it with relative ease for a number of reasons: I grew up listening to Italian bands like Premiata Forneria Marconi, Area and Banco. Also, I spent my teenage years in an Italian neighborhood. There was a square where a group of elderly italian men (I think they were mostly from Naples and Sicily) gathered to play a game of cards, with beautifully decorated cards, diferent from the usual pack of cards people use in poker, for instance. They always argued and called each other names, at the slughtest suspicion of cheating. I was curious enough to stick around and pay attention to what they said, even though I couldn't get it all. Italian movies like Amici Miei, Brutti, Sporchi i Cattivi are also part of my being exposed to the language. As it happens with you, my understanding increases when I read Italian. If you spent a year or two watching movies in BR Portuguese and listening to music sung in Portuguese in a style you really liked and wanted to understand the lyric content, reading the lyrics as you listened, I'm sure you would develop a greater understanding of the language, even without the benefit of formal training.
I'd love to see you on the ecolinguist channel, where they have conversations among romance language speakers to see how mutually intelligible the different languages are!
I would love to see him do a video where he speaks using ecclesiastical Latin pronunciation and other speakers of romance languages to see how much of that they pick up as a follow up to the videos he did with Luke and classical Latin pronunciation.
Romanian should be easy for you because to me it's the one that sounds the most like Italian in it's enunciation. It does have some Russian and Turkish loan words though so it should be interesting and is the one I'm looking forward to the most. Thank you, these are quite interesting.
I'm English and used to speak Italian. When I first arrived in Portugal I opened a bank account speaking Italian and the bank manager speaking Portugues. Latin languages very similar.. now I have to learn a Banthu language though :/
European Portuguese is the key to understanding all Latin languages. Portuguese pronunciation is the most complex of the Latin languages and therefore the most difficult to understand, especially for non-lusophones. Learning to speak French🇫🇷, Italian🇮🇹 or even Spanish 🇪🇦 will not help you to understand spoken Portuguese. Even Brazilians🇧🇷 have a hard time understanding the European variety. But if you learn to speak European🇪🇺 Portuguese, you will easily understand Brazilian and Gallego. Castilian, Catalan and Italian are very familiar. French and Romanian 🇷🇴 are not as easy but reading still makes sense. The Portuguese are excellent polyglots, probably because of the variety of sounds in the language. So learn European Portuguese 🇵🇹 and unlock all the Latin languages.
I'm Italian-Brazilian, and I can strongly relate (I'm also fluent in both Italian and Portuguese). Learning Italian was a breeze, likely due to my parents consistently conversing in an Italian dialect around me. Both languages share similar grammar, and mastering the accent posed no challenge. Cheers from South Brazil.
Pesquise sobre o (talian) língua mista( português e italiano) usada aqui no Brasil por descendentes de italianos que vivem aqui.Dizem ser oficialmente a segunda língua falada no Brasil,depois do português. Tem vídeos legais Sobre isso,faz React 🇧🇷✌🏼
I would recommend getting in touch with Portuguese with Leo. He speaks English and Italian phenomenally so he could guide you well in terms of pronunciation. But he’s Portuguese so his speciality is European
I was actually wondering what would happen if you tried reading portuguese, because I had that exact same experience with italian, as a portuguese. I find it hard to understand spoken italian, but I understood quite a lot of it when reading it. Your guessed pronunciation isn't that bad, actually. I can tell it's based on italian, but it's still not far off, for the most part. I really love italian, too. It sounds really nice. :)
Portuguese, italian, french and spanish are very similar, in words and grammar. The problem people feel is only due to the accent. If you overcome that you will find how similar these languages are, and how easy it is to understand each other with little effort. I've been in all those countries and after a week I was corrently speaking any of the languages. Portuguese and brazilian Portuguese is a wrong way to see it, they are the same, as well as American English and English. Very small differences, mostly is again a question of accent.
Sou brasileiro, e na ( em a) primeira vez que precisei ler livros em espanhol ( castelhano) no colégio, foi como se houvesse recordado de uma vida passada. Somos ainda províncias, embora mais longínquas ( lejos ), da Grande Roma.
Here in Brazil we have a lot of immigrants from Angola and Moçambique and it really fascinates me because I can never tell if they're Portuguese or not because of how their accents sound so much like Portugal's Portuguese. Even though Brazil was also Portugal's colony we developed a very different accent over the centuries. I wonder why is that
Mostly because of time and culture! Brazil's independence was around 150 years before Angola's! Also Brazilian Portuguese may have been taught differently because of the amount of different culture/races/languages being brought into the colony.
@@davidp.7620E o Brasil também recebeu dezenas de nacionalidades com idiomas diferentes que querendo ou não influíram no idioma, como aconteceu com o inglês dos Estados Unidos
I am an Italian American, my Italian is very bad, but I can understand a lot. Anyway, I used to do work for a small company that spoke Portuguese. I didn’t really understand a word they said, but when I read stuff they had in Portuguese, I could see a lot of similarities with Italian. If you pronounce their words in Italian, if I understood a lot of it, you would be able to understand almost all what was written. I think you are having trouble understanding them speaking Portuguese because how they pronounce their words, especially O’s and U’s
Native Portuguese here, the main problem is that all of them were using lots of slang for a young audience, in a formal/professional environment people have to speak more correctly, try listening to some news presenters. In the written form Portuguese and Italian are mutually intelligible to a significant degree.
I made a second episode dedicated to Portuguese, specifically Sao Paulo Brazil accent! Check it out!
I lived in Italy for 1 year, I could understand well (milano and roman) but I could speak, my Italian is a shame.
I'm Brazilian and really like your channel! If you want me to send you some samples more filtered (on the second video, the first part was a foreigner speaking portuguese), I would love to help you. We could separate more distinct accents, like from Minas Gerais, Nordeste, Sul, etc... it would be fun ^^
You and Learn Portuguese with Leo should do a video together!
Ma il portoghese e come il barese di lino Banfi 😅
I need to watch the videos you used for recording this one! I believe I'm fluent in Portuguese, but I need a little bit more of exposure to certain accents in order to stop "believing" and start claiming that I actually am fluent.
I'm Brazilian, my mom is italian, she's been living in Brazil for almost 40 years and she never really cared about learning the language properly. She managed to live here just speaking a broken mix of italian and portuguese, everyone understands her just fine.
Também sou Brasileiro.
That's what makes Br portuguese interesting. It's really hard when written, but easy to understand when heard.
Almost effortless to communicate here.
I think a lot of that is (positive) attitude from the people she is speaking with - in my limited experience, I have always found Brasilians to be very helpful and not fussy with their language (unlike, say, the French...)
In Brazil we pronounce the vocal letters, in Portugal they eat them.
The "Magic": formal written language is Very different from coloquial language.
I'm a Brazilian and lived in the uk. I had a full conversation in Portuguese while the other person was answering in Italian and we understood each other. It was magical 😂
É basicamente o que fazem no canal da Liga Românica. Falam em português, espanhol, francês e italiano e todos se entendem. :)
I'm portuguese and had to speak english with a brasilian, because he wouldn't iunderstand me (I did understood him pergectly).
@@sirsancti5504 Most people in Brazil struggle to understand Portuguese from Portugal at first contact.
considering spanish french and portugeuse stems from latin its not so strange you can understand the original source lol
Portuguese phonetics is more complex than Italian and Spanish, there are many more vowel sounds, that's why it's more difficult to understand the sounds than the written form. European Portuguese is even harder, it is stress-timed (they shorten and chop syllables) while Brazilian is syllable-timed (all syllables are pronounced with the same length and are clearer). Brazilians have more difficulty understanding the Portuguese than vice-versa. But you chose to listen to samples in informal language full of slangs, then you reinforced this perception that you don't understand anything compared to reading. But if you had listened to the news or a documentary, you would have understood more. Another interesting thing: Portuguese speakers can understand a lot of formal spoken Spanish and Italian without ever having to study those languages... whereas Spanish and Italian speakers can't understand us as well as we understand them.
Engraçado, não foi a inha experiência quando fui a Portugal, a gente os entendia melhor do que o contrário.
Isso é mentira. Os 🇵🇹 não entendem quase nada de italiano
@@odiogoponto Eu nasci no Brasil mas cresci em Portugal e a minha experiência é que os portugueses à minha volta entendiam os brasileiros a minha volta muito melhor do que vive-versa, possivelmente por que portugueses consumem media brasileira mas brasileiros não consumem media portuguesa...
@@Mad_Overseer Exato, essa é a diferença. Os portugueses tem acesso há décadas a novelas, programas de tv, música brasileira. O brasileiro não consome isso de Portugal.
@@Mad_Overseereu sou português. Os portugueses consomem muita cultura brasileira, é certo, mas não é por isso que entendemos melhor o português do Brasil. Eu lembro-me que quando era criança com 4 ou 5 anos via a primeira novela brasileira e entendia tudo o que diziam sem ninguém me ensinar ou necessitar de treino antes (e não sabia nada à cerca do Brasil, porque a língua é exactamente a mesma e o que muda é apenas o sotaque, excepto algumas palavras que são gíria no Brasil diferente de Portugal. Arrisco dizer que cerca de 99% dos portugueses como eu não tiveram que aprender ou treinar antes o português do Brasil. Isso prova que os portugueses entendem totalmente o português falado no Brasil e não tem nada para aprender diferente excepto a gíria falada no Brasil. O português que consome media brasileira aprende a saber a gíria brasileira, o que se passa no Brasil, música brasileira, novelas brasileiras, conhece figuras brasileiras como actores, humoristas, cantores e outras figuras conhecidas e não propriamente a entender a língua (que é exactamente a mesma)
Nós de Portugal, Brasil, Angola, Moçambique e Guiné-Bissau adoramos esse conteúdo, Metatron 🤗 Much love, brother!
Ue, você é de todos esses países? Haha
@@PEDRELVIS Eu e meus 68 passaportes 🤣
Portuguese is my favorite language but we don’t really speak it in Cabo Verde. We speak Creolo.
@@capeverdeanprincess4444
... well shucks. Geography class failed me. Lemme fix that real quick.
Done.
@@capeverdeanprincess4444 Nice!
I will be making a whole series of videos on Portuguese, including main cities such as Sao Paulo and more, both in Portugal and Brazil. I've already made 3 videos for Spanish so my adventures with Portuguese have just begun! We'll check to see if I can understand the news, and much more.
I'd recommend reacting to youtubers from the southern states of Brazil, besides Sao Paulo, it has the majority of Italians immigrants but managed to retain more of the culture over the years.
Am fairly certain you will have an easier time understanding those, besides the slangs of course.
Can I also suggest you watch and learn from Angolan media? They produce a very nice amount of content.
ruclips.net/video/TMBJFTsRntM/видео.html
A portuguese so fast not even the son of the woman speaking can understand her
Can an Italian understand Corsican? What's the differences between italian of the mainland and Sardinian?
@@angelobartolomeu5679 Even in written it is hard to follow becuase that is not how you write it in Portuguese
I'm a native English speaker, been learning both kinds of Portuguese loosely for a couple years now. A key thing that makes European Portuguese particularly difficult, is how often they shorten or completely omit vowels from the spoken word. The hardest thing learning for me, was disassociating how its spoken with how it's spelled, as 3 whole words can be shortened to 2 syllables fairly often for example. Brazilian tends to be slower and they more clearly pronounce each syllable. I've heard even Brazilians have trouble understanding Europeans at times. That being said, learning Portuguese has made my comprehension of Spanish and Italian very, very good. I can sometimes watch movies without subtitles and pick up most of what's being said.
I know exactly what you mean. I look at the subtitles and listen to what was said, and get so confused!
True. As a brazilian, I had a hard time understanding some of the europeans talking in the video.
But sometimes I have a hard time understanding some brazilian accents as well, like some of the nordestino accents (from the northeastern states) and even the gaúcho (from the southernmost extreme of the country. And I'm from the south!!
@viniciusduraes7343 haha that makes a lot of sense! Just from basic study some of the dialect and slang vary heaps from region to region!
You've got to be kidding! We do omit a few letters, sometimes syllables, but Brasílians do it much worse and also mispronounce the ones they don't omit. There's a reason they pride themselves of being able to rhyme anything with just about anything! Just listen to Brasílian music, even from those celebrated artists like Vinicius de Moraes, etc.
@XofHope ah and then you have the purists from Europe who think the only correct way to speak a language is the way they know, and they shit on all the rest. Imagine if the Romans could hear them speak, they'd be beside themselves bout what happened to their beloved Latin
As a Brazilian who's been living in Italy for 4/5 years, Italian is a beautiful language and very similar to Portuguese.
I noticed that for a Portuguese speaker it's very easy to understand Italian and Spanish, but the contrary isn't really true.
thats is because Portuguese was developed later and is basically the most refined and streamlined form of the romance language
@@yokai1235 All languages are evolving, so I don't know what you mean by late developed or refined, but Portuguese is still very close to Spanish or even Italian. French and Romanian are the ones that stand out the most among the main Romance languages.
@@viniciusalmeida7037 by literally being the youngest language of the romance language different from the others Portuguese was actually a streamlining of the galician-portuguese which was vulgar latim with a thicker accent different from hispiamn that was turning into its own group of languages due to deflexion. that's why Portuguese can understand other romance languages but others can't understand Portuguese as it's a refiniment of vulgar latim and not deflexion born language like Spanish and french
True. As a Brazilian who never ever had any contact with italian, I literally understand like a 50% of what a native italian speaks at the most time lol
@@yokai1235really? I think french is almost Impossible to understand (I'm brasilian), and I can understand very well Italian, Spanish and Catalan, I mean, by your logic french need to be the youngest, since they pronunciation is very I mean VERY hard to understand for most of other "latin based idioma" speakers understand
As a native Spanish speaker my experience with written vs spoken Portuguese is the same as Metatron’s. Spoken Portuguese is unintelligible except for a few words but written Portuguese is mostly understandable.
As a portuguese speaker i can confirm it works both ways.
@@Matheusss89 Yap
That’s cool, as a native English speaker I personally think it’s easier to read German than to listen but also easier to listen to French than read French.
So Galician is basically a superpower?
@@davidp.7620 It rly is
As a portuguese person, I'm so grateful that you included Portugal portuguese, normally people just either forget or don't care 😕❤
The real portuguese lenguage is spoken in Portugal . Here in Brasil , we speak differently and without accent as in Portugal .
@@reinaldohoracio2389With a different accent, you mean? Because... For us Portuguese, we don't have an accent... You do! 😂😂😂 So... Let's agree all of us have accent... Just different ones! 👍😍
@@reinaldohoracio2389 both the portuguese spoken in portugal and the portuguese spoken in brazil are just as real, and both have an accent
Eu achava que Portugal era um estado do Brasil
Where's the gold 🪙
É engraçado pq a pronúncia tá certa na grande maioria das palavras mesmo sem fazer ideia
Por isso que achei italiano bem fácil de aprender também, a estrutura e as pronúncias sao bem previsiveis pra quem ja fala português
Brazilian here. The difficult for other romance language speakers to understand Brazilian Portuguese may come from a few factors like:
1- We have nasal sounds which aren't something very common in other languages.
2- The letter R is a complete mess. Depending on it's position in the word and the regional accent, it can be pronounced in many different ways.
3- In most regional accents, unstressed E's become I's, and unstressed O's become U's. Example: We pronounce "amigos" as "amigus".
4- In most regional accents, the letter D and T when followed by an I, are pronounced as DJI and TJI, respectively, as in the "bom dia" example. This combines with the previous phenomenon, making words unrecognizable by other romance language speakers. Example: We pronounce "parte" as "partji".
I don't know if it was very comprehensive, but I hope it helps.
I'm Italian and I'm studying Brazilian Portuguese online. I can confirm. 😅
bom dia amogus
I'm Galician and I understand way better Brazilian Portuguese than European Portuguese from Lisboa, and for what I heard it's the same for other Spanish people even if they're not from Galicia
@@henryhunter8068Mas o galego é português, é impossível um galego não entender português ou um falante de português não entender galego quando se trata da mesma língua
@@atlas567 Cando a xente de Lisboa e do Sur se pon a falar, entendo algunhas palabras, pero non a maoiría, a pronunciación é moi diferente. Á xente do Brasil ou do Norte de Portugal si que a entendo porque pronuncian dunha forma máis parecida a como pronunciamos os galegos.
I think italian pronunciation is much closer to portuguese than french for instance. Surprisingly, Romanian is very close to brazilian portuguese phonetically for some reason. Japanese romaji was also introduced by portuguese people, so it's also phonetically very close. Honestly when you're reading the wikipedia, you're speaking really well and it's pretty easy to understand.
In regards to the Romanian similarities, it's that "Slavic" sound, or nasalized sounds
For real, japanese pronunciation with romanji is really easy... If they didn't use multiple different alphabets it could even be an easy language
I watched too much Death Note in 2010, and at that time I was more proficient in Japanese than in English. LOL. These days, I still can get some parts in Japanese; vowels are pronounced openly, and sounds are similar to PT-BR.
@@l0kk016the only real issue are kanjis. i started learning to read a month ago (with almost conversational understanding though, just a somewhat limited vocabulary and completely illiterate). anyway, in a week of half to one hour a dat of study, i could already scrape by pretty well witb hiragana. katakana comes even faster because its very similar. but when it comes to kanji, it becomes absolute hell.
Didn’t know that about romaji! I’m Brazilian and I had a few Japanese lessons - the professor complimented my pronunciation a lot, the syllables were surprisingly the same as Portuguese!
As a portuguese, I feel honoured and very happy that you made this video. I was wondering when you would start to talk about my language. Thank you very much for this video! Also you nailed portuguese, the first pronunciations were spot on!
The pronunciations were a italian reading portuguese 😂
@@bmfpinto no, the first words that he said were spot on, like obrigado and amiga
@@TheDragnoov i dont agree. It was better than most, but was with an italian accent for sure.
accetns aren't a problem, for me@@bmfpinto
@@bmfpintoActually you sounded more like Brazilian cos they have a lot of Italian descendants in the country.
And if it helps I can tell you that the Italian footballers who played in Portugal, picked up portuguese easily.
On top of tha my sister in law is Italian from Rome, she's living in Portugal for nearly twenty years now, but it took her just a couple of months to be comfortable with the language.
There’s an odd case of similar rhythm and tonality between Brazilian Portuguese and Ligurian (especially when it’s in song form). Always fascinates me.
You have successfully summoned Brazil. Boa sorte, meu parça, espero que produza mais conteúdo do tipo, brasileiros amam ver gringos falando em português
No es gringo (americano según lo entiendo yo), pero italiano. ❤
@@ninaranque697"Gringo" é uma gíria comum para "outsider/foreigner" qualquer um de fora vira gringo.
Não apenas os norte-americanos.
Brasileiro cria palavras novas a cada ano! E isso eu acho bem divertido! Hahaha
@@ninaranque697Aqui, a gente usa "Gringo" pra se referir a qualquer tipo de estrangeiro.
@@ninaranque697No Brasil todos estrangeiros são gringos
I'm a native English speaker who studies Portuguese exclusively. I have no experience with other romance languages, but I find that listening to Spanish is quite easy to understand for a language I've never studied. Reading Spanish also yields good results, but Italian is a bit harder to understand. There are still plenty of words I can get though.
Having friends who are fluent Spanish speakers is a fascinating experience though. I can understand them almost perfectly, but they cannot understand me or other Portuguese speakers. I guess Portuguese's phonemes and "sound" is a lot more distant, or complex (in some ways) than the other romance languages. The written intelligibility is far higher.
I find that fascinating.
When I lived abroad, a Spanish colleague was eternally frustrated because we were able to understand every single thing he said and it took him 4 months to begin understanding us when we used Portuguese and Brazilian Portuguese was always easier for him.
Sou brasileiro e isso também ocorre comigo. Eu consigo entender falantes de língua espanhola, mas eles não conseguem me entender... Eu acho isso meio bizarro.
@@lucasoliveira9834o português tem mais variedade sonora que o espanhol, já estamos acostumados a ouvir variações dentro do próprio português rsrs
I am an Indian, my mother tongue Tamil is in no way related to European languages let alone Romance languages but it does have a few words of Portuguese origin since the Portuguese came here and established colonies in the 15th and 16th centuries more or less. However, I went on to learn French, German, Latin, Italian and then Spanish, finally I thought that I would give Portuguese (I mean, why not?, Duolingo has the course, so I did) a shot. My experience even before I learnt Portuguese was that I could read it because of my knowledge of the other Romance languages but I could not understand it because of the pronunciation pretty much like Metatron.
The issue here is precisely the pronunciation of the language which is not the same everywhere, it is pronounced differently in Portugal and Brazil, there are also grammatical differences related to placement of the direct and indirect personal pronouns in the sentences for instance, again Portuguese is also spoken in some African countries and the Portuguese pronunciation of the natives of those countries is again different, aside from differences in vocabulary in some cases. In short, Portuguese has been the hardest Romance language to make sense of when it comes to the area of pronunciation but when you are exposed to more and more of it, you will get the hang of the pronunciation and make sense of it all eventually.
watching his brain short circuit in real time is so funny and so relatable to me trying to understand dutch using only my german skills
I used to know a good amount of german and I'm learning dutch right now so I relate 100% 😂
I am Norwegian and I had German in school and found I can understand quite a bit of written Dutch but almost no spoken Dutch because of all the "strange" sounds (they are strange sounds for me as a Norwegian).
Hah, same thing for us Dutch peepz when it comes to German or Norwegian. The written versions are quite easy to understand, but with zero lessons it's almost impossible to understand spoken German or Norwegian. I do understand and speak a bit of German because I learned it in school and because I live close to the border, but other than that the feeling is mutual 😂
Yeah, you might think it should be easy because there's so much shared vocabulary, and Dutch grammar is similar to, but simpler than, that of German. But the pronunciations of the two languages are quite different. I'm Dutch and I have a lot of German relatives, and we communicate exclusively in German. When they hear Dutch they basically don't understand anything. (I grew up in a bilingual household so I'm fluent in both.)
Interesting so many compare it to the Dutch-German experience. I think it's really similar. If you understand English and German you can read Dutch quite well. But add the pronunciation to the mix and it becomes unintelligible 😅 It's also interesting that you kind of naturally move to a Spanish pronunciation when reading the Portuguese text
Hello, Metraton. Until the 18th century most people in Brazil spoke either Portuguese and Tupi, ou Portuguese and Guarani -- Tupi and Guarani being two indigenous languages. Both have very specific vowel pronounciatons, which left a strong mark on spoken Brazilian Portuguese even to this day.
Também existe o fato da mistura com holandeses, alemães, italianos e franceses, que também se misturando com povos tupis, são parte da causa do nosso jeito de falar, já que o português de Portugal assimilou uma bela porção da forma de pronúncia árabe com os séculos de domínio por lá, nós, sem está influência, acabamos por nos diferenciar.
Tenho quase a certeza que no Brasil falam o português antigo, enquanto em Portugal falam um português muito mais influenciado pelo Francês.
We actually spoke "Língua Geral", which translates to General Language
It was pretty much a creole language, rooted on old tupi with some portuguese and quimbundo and etc lexic
Funny thing is when he read the text his pronunciation was very very good, as good as some Italian dude's accent living in Brazil for years. And my personal experience is when a Italian really wants to learn Portuguese and put in the work, his pronunciation becomes perfect or almost perfect in short time. I believe it could be the same the other way around if I read Italian or if I tried to learn Italian, which sounds very beautiful to me as well. Thanks for the fun content!
That's what I was about to comment. As he was reading out, it was pretty much spoken as portuguese. Some accent, a bit more then and there but quite clean, in ways that even fluent speakers from other languages like english or french would carry on way more accent (not that it is a problem in any form, just that would be heavier), or even a closer language such as spanish would come along with a lot the phonetics of its own mother tongue. Got me curious if (and why) there's more shared phonetics between portuguese and italian (of course, all the similarities within latin languages, but there's all the variations of words and sounds between them).
Metatron, our languages are extremely close, your problem with European Portuguese were the pronouciation and with Brazilian Portuguese was the slangs, if I spoke with you slowly as I do with my students you would get the most, funny video, thanks 😃
BINGO
LOL... there is no problem with European Portuguese, it is the mother tongue. :) Although I am only joking ... as an English speaker, yes, Brazilian is easier to understand. But the EU Portuguese has some amazing slang phrases, some of them cryptic beyond belief!
Não foi só a gíria, não. O português brasileiro real em qualquer lugar fora das partes do sul que fazem fronteira com os vizinhos de língua espanhola é fonologicamente confuso pra italianos.
CMON WTF are you talking about "the brazilian portuguese was the slangs"? Don't spit bullshit out there for people that aren't aware of the stuff, please, specially when the guy just understood in EUPT just the english mixed words into the context.
As a Brazilian, I can asure you got it preatty good on your early guesses. BTW "chapa" means "sheet" like on "metal sheet" on the shield case. I'm always facinated to see people trying out portuguese. Its such a rich and complex language and has a HUGE influence of french and italian, not only for originate in latin but also because many words for objects and concepts created on France and Italia was just borrowed. If I may, would like to suggest looking up to music in any future video in this format. Both Brazillian and Portuguese anthens have very rich and beautyfull lyrics and its always a bless to see foreigners trying it out.
Yes! I'm kind of obsesses with Portuguese now. I'll make more videos about it as I explore it further. Thanks
@@metatronacademy I think you'd get a kick out of listening to "Samba Italiano", by Adoniran Barbosa. It was written during a time when some people often joked that it was easier to hear Italian (or more likely one of the regional languages) being spoken in São Paulo than Portuguese.
Yes, good luck with the brazilian anthem. It also confuses brazilians because of the poetic structure.
@@ArlindoHonkRP Oh, tell me about it. So many "intellectuals" don't even have the vocabulary to understand the words, let alone the meaning of the lyrics. Yet they insist doing analysis just for the sake of it. Doing in a way so it fits their agenda, so sad.
@@lucadipaolo1997 Nice recommendation, Adoniran Barbosa is a giant! I didnt know
that joke. If anything, it show us how much of a history italians and brazillians have (I wont even start to talk about WW2). Deus abençoe, xará!
I'm also not trained in portuguese, but as an Argentinian I'm very used to how it sounds via being close neighbours, and I can understand most of it when written and spoken, but struggle by speaking it myself.
I am Brazilian and I understand every Spanish speaking person, but not Argentinos. You guys sound like aliens!
Same thing happens to me, I can understand Spanish very well, but when I try to speak I end up speaking Portuñol. 😢😂😂
Cuban and Dominican Spanish are way way harder than Argentinian 🙄
yo soy de la frontera de Brasil y Uruguay, tengo acento rioplatense jajajhdkajdj
@@mattvideoeditor maybe because of the sh, and there's lot fo us that speak very fast.
Dude, for a complete stranger to the language, you've done very well. Best regards from Brazil.
Even though I speak english I might say:
É muito legal ver o Metatron descobrindo o português através de testes e espero muito que haja uma serie de videos a respeito.
Eu também
ce é português?
@@andresantvi brasileiro do rio de janeiro
I find that Portuguese people from Portugal seem to be really good with languages in general.
Not sure if its because their media does NOT dub anything, and always uses original language with subtitles or what, but among the Portuguese (portugal and brazil), Spanish and italians, I found the Portuguese from Portugal to have clearly better grasp of English, and they are also able to understand fairly easily Spanish, and to a lesser degree Italian.
Not sure about the reasons, perhaps its just being used to hearing all kinds of accents and languages or something.
European portuguese has more sounds than the others which gives them an advantage too
English is significantly closer to Portuguese than it is to Spanish in phonology, and therefore Portuguese speakers have an advantage in pronouncing English correctly.
I'm not really surprised about the result. My own first contact with spoken Portuguese was quite similar to yours. I speak French natively and know a fair amount of Spanish, plus a bit of Italian and Latin.
The main obstacle here is a set of fairly regular sound changes. As long as you are not familiar with them, you won't understand much. In addition to that, European Portuguese speakers pronounce unstressed vowels very faintly, if at all, which makes it even harder to recognize words. But by watching Portuguese videos with subtitles (or listening to songs while reading the lyrics) you can get a feeling for these sound changes rather quickly, which will boost your understanding of the language.
I'm so happy you made this video discovering the sound of my language. This video was fantástico! Muito obrigada ^_^
"Fala galera, beleza?" translates literally to: "Speak it, crowd, beauty?". Actually it would be "Hello everyone, what's up?".
These videos in Portuguese have lots of slang. The problem is not the pronunciation, but the (very, extremely) informal language. If you try a newscast, perhaps you would understand a lot more.
I'm Spanish and the exact same thing happens to me with Portuguese, I can read most of it just fine but I can understand almost nothing when someone speaks it. Also, I can understand you reading Portuguese (with what I guess is an Italian pronunciation) way better than I can understand a native Portuguese speaker.
Funny enough I find it easier to understand spoken Italian versus Portuguese but written Portuguese is much closer to Spanish versus written Italian.
@@Epsilonsama Agreed, but written Italian and even French are still comprehensible to certain degrees for Spanish speakers.
Thanks for stating this here. As a native German speaker who speaks French and a little bit of Spanish and Italian, I have often been puzzled by claims that Spanish speakers understand Portuguese easily. Apparently this only applies to Spanish speakers who are used to hearing Portuguese or a related Spanish dialect. In Germany we have a similar phenomenon with Dutch, even though Dutch doesn't have as weird a pronunciation as Portuguese does (like French and Danish). German speakers from near the border to the Netherlands understand spoken Dutch quite well, but German speakers from everywhere else first need some training to get used to the regular transformations between the two pronunciations.
@@johaquilamaybe the term "understand" is a little exaggerated, is mostly that yes, we can in fact read it, I also find that I can get a lot from Brazilian "TV accent" like the ones from news channel, so is mostly a matter of pronunciation, I swear if I ask some from Brazil to speak VERY slowly, I could guess what he means.
@@johaquilaYes, I guess Galician speakers have a much easier time understanding Portuguese.
I'm just imagining Metatron's face when he hears Northern Portugal Portuguese and Northern and South Brazillian Portuguese when compared to Fluminense Portuguese (Rio de Janeiro, where I'm from. And even here our dialect changes depending on the region you are!) and Lisbon Portuguese. Portuguese is such a wonderfully flexible and transformative language, it's insane. And we're not even including Cabo Verde Portuguese or Angolan Portuguese, or all the borrowing from other languages that we do (mainly English, but also seen a lot of borrowing from Japanese and German).
I'm really happy you did this test, dude! Cheers from a brazillian admirer!
Note that Angolans (especially the upper classes) take great pains to keep their Portuguese as similar to that of the mainland as possible; I was always pretty impressed with how well my Angolan colleagues and major leaders spoke, especially when compared with literally every other African country of Portuguese language.
I'm not sure the difference between different Brazilian accents is going to be that noticeable to him. I doubt an Italian speaker would be able to tell the difference between the Northern and Southern accents. Specially if the speakers are all young and from urban areas.
@@Gab8riel I'm very confident he would be able to tell the difference between someone from Recife and someone from Curitiba
The Brazilian accent he heard is certainly from Rio de Janeiro. Surely he would notice more difference in the accent of the north and northeast of Brazil. Maybe in the Minas Gerais accent too.
@@KnightofAges Angolan and Mozambican portuguese sounds very similar to the european portuguese...
It's it is incredible how brazilian portuguese was able to deviate so much from the european portuguese to the point of being consider a variant, while Mozanbican and Angolan portuguese was able to keep so similar.
I'm italian and when I listen someone speaking portuguese my brain tells me that I should understand but I don't! It's mindblowing!😁
Eu sou do Brasil e entendo tudo que dizem em espanhol e entendo bem também o italiano
Once, I and a group of other brazilians spent some time in the UK for an exchange program. There we met a group of italian students who were in the same class as we were, and it was impressive how easily we could understand each other. After two weeks, whenever we wanted to talk, we just slowed down our portuguese, they slowed down their italian, and we could have reasonably fluent conversations with each other. I learned tons of new cuss words from those folks, it was awesome.
Native English speaker who also speaks French, Spanish, Italian, and German: learning European Portuguese for the last 4 months,. I knew when I started I could understand 90% of written Portuguese but like you understood ZERO spoken European Portuguese (a bit better with Brazilian P). I have focused almost entirely on pronunciation so far and it has made a world of difference. I at least get the gist of any European Portuguese I hear, and understand nearly all of material for intermediate learners (Portuguese with Leo is a great channel for this). I still have so much to learn to speak myself, but for hearing and understanding, Portuguese has been the fastest language for me to progress in by far and a lot of fun. Also for any who say it's a weird-sounding language, I used to think it sounded like a record being played backwards and frankly really not pretty. Now that I know the pronunciation norms and listen to it daily, I really love it. Give it a try! 😊
I started learning Portuguese (from Brazil) since the beginning of the pandemic & I still struggle understanding the accents from Portugal. Brazilian Portuguese is way easier for me to understand, especially knowing Spanish already. It’s even easier reading, as you found out.
To me, listening to Portugal’s accents vs Brazil’s accents is like me being a rural Belizean trying to understand someone from the Australian Outback. We both have to try speaking neutralized, formal English slowly to try & understand each other.😂
The Portugal way of speaking can be rough for a foreigner indeed. Once I heard an english native say it sounds like spanish mixed with russian. haha
Man, I am Brazilian, and there are some dialects of Portugal I can barely understand what they are saying 🤣. I can understand, but it's so strange. I don't know how the same language got so different probably because Brazil had people from the whole world on it's younger days. Portugal kept most of the original native people.
As a native English speaker who knows some Spanish, Brazilian Portuguese is *way* easier to understand than European Portuguese. And with only a small bit of practice, reading Portuguese is not a big jump from reading Spanish. There are differences, of course, but they are nothing compared with listening comprehension.
@@Matheusss89 I thought 'does he have opened a Russian video accidentally' :)
The thing with Continental Portuguese is that lots of vowels are not pronounced.
"É verdade" becomes "é v'rdad'"
Now after this test, to say that I was blown away would be an understatement. And I mean this in the least click baity way possible. Watch it until the end and then tell me if the discovery was click baity. Like skip to the end if you are not gonna watch the whole thing, I am not trying to trick you into watching the whole thing, it's mind blowing.
I have learnt a good amount of Spanish and a little bit of Italian (mostly from this channel and from Bel Canto). I think it is a bit easier for Spanish native speakers to understand Portuguese. but also quite difficult. nothing like the relation between Spanish and Italian. I face the same situation with French. When they speak I do not understand much but when it is written I understand much more.
The reason I believe is the this
In French the word for "when" or "Cuando" or "Quando" is written "quand " but it is pronounced kɑ̃
When Speakers of other Latin languages do not enunciate consonants it becomes very difficult to understand it when spoken
As a native Portuguese, I might as well note that you heard very colloquial speech in those videos (the wikipedia articles are written in a much more formal Portuguese). Portuguese 'gamer' videos can be particularly tricky, because the speakers will very often replace words with their English equivalent - in the second video about FFXVI, for example, at 3:15 he says 'thank f**k' in English, and at 3:23 he says "cristal de matter" ('Matter crystal'), replacing the correct Portuguese word 'Matéria' with the English word 'matter'. That said, all your guesses were correct :) On an interesting sidenote, while Italians have trouble understanding spoken Portuguese, the reverse is not true of European Portuguese; for example, when satellite TV became widely available in Portugal in the 90s, the most sought-after channels were RAI1 and RAI2, because almost all the population could easily understand what the Italians said, even in colloquial speech.
(Brazilians, on the other hand, do have trouble understanding spoken Italian at first, but can read it relatively well, as do European Portuguese).
@@KnightofAgesEu sou brasileiro e nunca estudei espanhol e italiano e tenho uma compreensão de mais de 90% do que é falado, Occitano também uma língua que ouvi outro dia na internet pela primeira vez e fiquei fascinado como eu entendi, parece um francês falando português, o catalão também tenho boa compreensão dele e nunca sequer estudei essa língua e não tinha ouvido nem o som dela, até o francês que eu acho mais difícil das línguas românicas pra entender eu consigo entender bem quando é falado devagar e nunca estudei nem uma dessas línguas e nem tão pouco em conversaa, já a escrita delas que eu acho um pouco complicado, principalmente do Italiano e do Francês, o português pelo que vejo pra falantes de línguas românicas entendem facilmente escrito, mas tem dificuldade de entender falado 😊😊
Raff, I really liked this one. And it got me thinking you might think about doing something like this for Esperanto? Can you understand it? Do you find it more of a Romance language per se, or more of a Slavic language per se? Yes I know he pulled elements from both and others, but as an Italian, when you hear it....do you recognize it as something Romance?
If you do end up making a follow up video on portuguese, working with Leo from "Portuguese with Leo" would probably be fun! He's a native portuguese person who does videos on language (he can speak and understands italian). He's even created a course on european portuguese pronunciation.
Also, regarding your experience with the portuguese language, I'm portuguese and I have the opposite experience with italian - I can understand how italian words are written by how they are pronounced, but I do not know the meaning of many of them. Because the sounds are familiar I can tell someone is saying "poggiando su accorgimenti tecnici", but the only word I understand is "tecnici", techniques - the rest I'd have to translate.
As an Italo-Brazilian it's interesting to see this perspective. I find Italian pretty easy to learn coming from Portuguese and am mostly self-taught. Our sounds are really particular. The Brazilian dialect group is definitely the easiest to understand. Even for us Brazilians, European Portuguese can be difficult to understand sometimes (I live in Portugal, so I know), because again, the pronunciation. It is quite a contrast with Spanish, who shares 90% of Portuguese vocabulary, but sounds much simpler. But as a neolatin language, the writting is quite conservative, such that we can easily understand each other in paper.
I was surprised by the first part where you were listening. I grew up In Livorno and Vicenza.. then learned Spanish in jr high and high school.. then in my 20’s Et some friends from Brazil, and realized we could understand 90% speaking with each other.. then in the 2000’s I was teaching some summer courses at a university, and some of the students were Brazilian.. and we used to speak all the time in Portuguese.. I probably understood it right off because I already spoke Italian and Spanish.. great video! I look forward to more
I don't know Portuguese but I can tell instantly if someone is from Portugal or Brazil. I like to listen to films and TV shows dubbed in many languages. Spanish from Latin America and Spain is difficult to tell apart but for Portuguese the accents are very distinct.
As a brazilian, neighbor to several spanish speaking countries I find it very easy to distinguish Latin America spanish to Spain's spanish.
As an "outsider", I find Portuguese the most fascinating one among the big 4 Romance languages. In written form and when read phonetically, it sounds almost identical to Spanish. However, when spoken in real world (especially the European variant), it sounds similar to a Slavic language.
My favorite sound of Portuguese are the hushing ones when pronouncing S at the end of a word or when preceded by consonant/s. Another one is the diphthongs followed by a nasalized n sound which makes the unfamiliar confused as to if he is hearing American English or French
There are 5* major Romance languages not 4
@@MarcoS-ow3gshe didnt discount it. Just assumed as he meant the 4 best known (Romanian being the 5th).
Oh and while we're on the topic, there arent just 5 romance languages. There are 44 in total.
Romanian sounds more Slavic but Portugese not Really, i mean i am Croatian from Dalmatia so a Slavic speaker with alot of contact with Italian language and it is mostly from Latin, Venetian and some Official Italian and Portugese does not sound like Slavic but it does not sound like Italian, it sounds a bit special, like thing that is on its own and has its own character.
@@massey81 i talked about the MAJOR spoken languages that are also the official ones
@@stipe3124 your opinion maybe but i bet with you non-slavic and non-romance speakers could not tell portuguese from russian/polish apart
I think it would be similar in French for an Italian speaker with no French training. My husband is a native Spanish speaker and had the same experience at first in both Brazil and France: could understand the writing fine, couldn't understand much of what was spoken. He did quickly get a pretty decent grasp of both with a little exposure.
My Brazilian cousin explained that Portuguese has a much wider variety of sounds than Italian or Spanish, but basically includes all the sounds that are used in Italian and Spanish, so Portuguese speakers have a much easier time understanding Spanish and Italian than the other way around.
About Brazillian Portuguese, it is very important that you get an audio without slangs.
I'm Italian living in Brazil...both languages are pretty similar, as I often say, if you know spanish and italian you pretty much know portuguese. In fact what infuriates me the most here is that often they have the same word as we do in Italy but use it for something else or in a wrong way and I have to change my though process just to accomodate that new (broken) meaning of a word. Lastly, me and everyone that I know also agrees that brazilian portuguese sounds SO MUCH BETTER than the european counterpart. People here often relates to portgugal's portuguese sound as if they were speaking with an egg in their mouth, I find it funny and I can say that I do see the relation...not in a disrespectuful or metaphorical way and I can't really explain why but I do see it.
Nah i prefer european portuguese. Sounds more sophisticated
Brazilian portuguese sounds kinda tarded
@@skurinskiportuguês que fala como se tivesse um ovo na boca spoted kkkkkkkkkk
@@skurinskisofisticado? Kkkkkkkkk shhtou â fálarrrr côm si tivessss um ôv nâ bóca KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK há um motivo porque todos os gringos preferem nossa versão BR.
@@ynacyr4 hahaha é isso mesmo, até editei meu comentário original, preferi a tua versão do ovo, realmente parece. O português deles é bem amarrado enquanto que o brasileiro é mais fluido e cantado, lembrando mais o español, que ao meu ver é uma das linguas mais bonitas de se ouvir.
@@ynacyr4porque é mais fácil
As a portuguese this was hilarious, loved it, thank you 😁 Yes, the first two videos are how portuguese speak and understandable to us of course. Can't really give feedback if portuguese understand italian because I studied the language in university over 20 years ago, I do remember I had a lot of trouble with the double R pronunciation though. Haven't used italian since but can still understand if spoken slowly, with subtitles or reading books, apart from some advanced vocabulary or expressions. All the best Metatron!
Family of mine lived near MIlano. With my Portuguese I could get the gist of what they were saying and quickly knew how to change my words to make myself a bit understadndable. But lengthy conversations like I can have with Spanish people are out of the question in my case. it is just a bit more off here and there I think.
I know Portuguese isn't Spanish, but I can't help but recall the old Italian barber I used to go to as a kid in an area with a lot of Hispanics. The Hispanics would come into his shop and speak Spanish to him, and he would answer in Italian. Sometimes it took a couple of tries, they might have to be speak slow and loud, but they seemed to figure it out. Well, I assume so, given I speak neither Italian nor Spanish, but everybody seemed to come out of the conversations satisfied, so I assume it worked well enough.
A Spanish speaker will not suffer from a language barrier if stranded in Italy. There are ways to communicate. Sometimes words that are common in one of the languages are used in another but have since died out (used in Old Spanish/Italian) or only used in literary form (poetry, scholarly essays, or sophisticated writing). It really all depends on the individual, their own experience, and the context.
It depends on the knowledge of the person. If you need very simple things, maybe you may get, but I you need more complex things, I think it's impossible.
Agreed, in spain, in case i don't know certain spanish words or phrases, i just used italian, and it worked almost every time.
Both Spanish and Italian stayed relatively close to Latin, phonetically speaking (particularly the latter). Portuguese drifted waaaaaay the fuck away for some reason lol
@@giovanni-cx5fb that's true, even if gramatically it satys quite close to Latin; I think one of the reasons of that drfit is the profound influence of arab and amazigh ( berber) speakers in Portugal from 714 ages up to the 12th century in portugal.
Your pronunciation of Portuguese is excellent, anyone in Brazil would understand what you say :)
Anyone in Portugal too.
You should've watched Leo's video (Portuguese With Leo) where he went to Italy and tried to see if the italians could understand him speaking Portuguese. In that video you can see why italians have a hard time understanding us if we speak like we normally do amongst ourselves but if we use different words to express the same things they immediately understand what we're saying. Watching that video would be much more educational than watching some random youtubers just talking. If you want to bring a Portuguese speaker for an interview in a future video, he's the right person because he's also fluent in Italian, Spanish and French. 😉
Já que você consegue entender o que está escrito em português, não há razão para escrever essa mensagem em inglês ou italiano. kkkkk
Achei que teria tão bom entendimento ouvindo a fala quanto lendo, por causa do italiano, mas valeu a experiência. Ótimo vídeo!
Abraços do Brasil.
I'm italian too and I thought it was a well known fact that portuguese was much harder to listen than to read, I remember when I was a kid my main way to guess that someone was speaking portuguese was because it resembled spanish but couldn't understand a thing (obviously a flawed method)
@@famicom89 it's a common mistake think that all Latin languages are easy to understand among them. I guess that it makes easier to learn, but it don't necessarily mean that we immediately understand each other. That's a great example you brought.
@@randalrsilva C'mon... spanish is sort of a glue to all latin languages, and once you understand spanish you basically can understand the othe romance languages to some degree, the hardest one is definetely french... i barely can understand a word in a sentence even in written french, but all the other latin languages are easy to understand at least the overal message from a sentence.
Ele escolheu meio mal o segundo youtuber brasileiro, pois tava falando com muito entusiasmo pelo joguinho. Mas eu mesmo tenho dificuldade de entender português de Portugal, uma vez, uma garota portuguesa que conheci na Inglaterra, tava afim de mim, e eu simplesmente não entendia, pensei que ela tava me xingando ou algo similar.
I absolutely love portuguese. Há mais dum ano que estou a tentar aprender o sotaque português. Compreender os falantes nativos à sua velocidade normal é definitivamente a parte mais difícil.
Your writing was on point! Best of luck learning it! Boa sorte!
@@wonderwiseS2Concordo, escreveu melhor que muitos falantes nativos hahaha
Muito obrigado, meus amigos
@@luncius_ de nada bro!
Só deste um erro, de um em vez de dum
As a Brazilian, I understood around 50% from the Portuguese RUclipsrs. ^_^
In Portugal they focus on the consonants much more than Brazilians, which values the vowels - sometimes too much or too dependent from them, like "Brédjy Pítchy" (we usually add a "sh" sound after D and T) -> Brad Pitt...
It's difficult for us to finish a word with plosives consonants (p, b, t, d, k, g), also because they don't exist in the language. But the Portuguese make them to exist when talking, like verdade -> "verdád" (while we pronounce "verdádji"). Sadly, we pronounce E and O at the end of words as I and U - something lazy, in my point of view.
Here I wrote a little help to understand some keywords and show that there are simillitudes between [written] Portuguese and Italian (before I reached the part when you discovered this on Wikipedia):
Portugal:
Angie Costa
mui[n]to - molto
convidar - invitare
acompanhar - accompagnare
verdade - vero
amiga - amico
bem-vinda - benvenuto
um clássico deste programa - un classico di questo programma (spettacolo?)
a pior e a melhor coisa que te - la peggiore e la migliore cosa che ti
por exemplo - per esempio - Yes, you were right, as well as "obviamente" and "fantástico jogo". =]
transformar - transformare
memória RPG - memoria RPG
desgraça - disgrazia
mil anos - mille anni
claro que sim - "ovviamente che sì" (off course [yes])
Brazilian
(both use several slangs and talk in a very coloquial form)
explicá[r] - spiegare
"ráquiadus" "hackeados" (anglicismo) - violato
"já viu" (you mimicked perfectly!) - hai visto
"nóvi mêsis" nove meses - nove mesi
"robaram" roubaram - rubarono, o [loro] hanno rubato
por algum motivo - per alcuni motivo
"sigúru" seguro - suciro
"distróim" destroem - distruggere (If you chose a TV news presenter you would have a proper and more intelligible Brazilian Portuguese. ;-] )
"dôish minútus" dois minutos - due minuti
"tudu" tudo - tutto
"tâmbinêiu" "thumbnail" XD
Vini Q13
automática - automatico (is there "automatica" in Italian?)
"U qui cê tá fazendu aí velhu?" O que [vo]cê está fazendo aí, velho? - Che stai facendo là, "vecchio"? (you understood the meaning!)
"cauma aí" calma, aí - calma, là
"isconderíju secretu" esconderijo secreto - nascondiglio segreto
"quêim discóbri" quem descobre - che scopre
Yes, when reading a Latin foreign language we can understand much more than listening, the words are separated, all the letters are there, without dialects and accents. This is my problem: Usually, I understand the major part of the written English, but I need to improve A LOT my comprehension of listening.
It seems you can read Portuguese (and well!) and understand it more than I understand written Italian. ^_^' And your easiness is due to our Greek and Latin roots. =]
For a second I thought you were leading to a planned colab with "portuguese with leo" - I'm glad you are not that basic but kinda wanted it to happen. I'm a native Spanish speaker with close to zero knowledge of Portugueese, but whenever I play Leo's video on any topic I end up understanding like 80% of what he says, and even decoding certain words through context.
He's a pretty damn good teacher of the language!
I think it would be good for him to watch "Portuguese with Leo"
Any Portuguese teachers tend to speak slowly
It´s really fun to see this from you hahaha, I´m brazillian and I love to watch videos of different languages, for some reason I can understand many of the italian sentences, when you practice the listening, you begin to find some patterns and correlate some words with your mother tongue. Congrats for the iniciative, TAMO JUNTO MEU AMIGO!
Lê e fala muito bem! Uma semana no Brasil e vai começar a entender tudo
The last youtuber you listened to spoke Portuguese from São Paulo, which is the only variety that had a lot of influence from Italian migrants in Brazil, and it's considered by some people to be somewhat "weird" when it comes to pronunciation. This would probably not help you understand it, but it might be interesting to know.
Actually there wasn't a big Italian influence in the São Paulo accent, but that's a common idea people have.
@@FOLIPE How do you go about gaging how big "big" is in this situation? What is your standard? Italian was the biggest influence in the way inhabitants of São Paulo speak apart from Portuguese itself.
Concordo total, minha cidade no interior de SP tem tipo uns 80% de nome italiano
@@FOLIPEÉ inegável que boa parte do sotaque paulista foi influenciado pelo italiano.
@@FOLIPE Yeah, go to the highlands and Rio Grande do Sul and see how much influence italians had on the language, São Paulo italian accent is way to diluted caompared with the RGS italian accent.
Your comment about being able to read Portuguese but unable to understand spoken Portuguese is similar to my experience with Dutch. I'm English, and have learnt German (although I'm not fluent). I can understand a lot of written Dutch, but find it much more difficult to understand when it's spoken.
Being Portuguese, I love that you made this video! Yes, I do understand everything those vloggers are saying! They use quite a few colloquialisms and the usual elisions common in casual speech, but are perfectly understood by us Europeans, Brasilians however may have some trouble.
Your pronunciation is perfect! You'd have no trouble at all here in Portugal! Once again, may be harder for Brasilians.
I find Italian easy enough to understand (maybe because I also studied French and all of us Portuguese are somewhat used to Spanish) if spoken properly and not too fast. For ex, listening to the news is almost like listening to Portuguese. I also didn't have much of a problem when I visited Italy, as long as people spoke slowly enough. Replying in a way I could be understood was a lot harder.
I understood his pronunciation better than those portuguese youtubers. Both italian and spanish are more syllable timed, like in Brazil (except for a couple accents), while the european accent is more stress timed.
I am portuguese and I was laughing so hard seeing you try to decypher what they were saying, in the begining I was actually confident you would be able to understand 50-60% (since that is aproximately what I was able to understand when the italian erasmus students in my calculus class spoke between themselves) so that just made things funnier. I was also mistaken by thinking you would understand brazilian portuguese better since it is, unlike portuguese from Portugal, syllable timed just like italian. Languages are such a beautiful thing.
That was cool, as a Brazilian Portuguese speaker I did the reverse test, went to Italian Wikipedia and you are absolutely right, written Italian is very understandable.
The weird thing is that when Italians speak I understand nothing, its so weird, but when Spaniards speak its like they are speaking in Portuguese with an overly exaggerated accent, but the Spaniards themselves do not understand me at all, about Italians, I never one to one talked to a Italian, just heard you guys speaking.
E algumas pessoas que falam espanhol conseguem entender o que a gente escreve, que loucura 🤣
This was quite interesting. I honestly expected you'd be able to understand at least 40%, but in stead it was almost nothing. Fascinating. I should say though, I think you should've tried listening to more than just European and American Portuguese. Portuguese is spoken in many more countries after all, with a notable number of speakers in various African countries. To add, I've heard that the African varieties are usually pronounced in an easier to understand way, so maybe that would've helped you. If you make a followup video, which I would absolutely love, I think you should try listening to more varieties. Maybe even some Asian varieties too on top of the African ones, though those may be harder to find samples of; Portuguese is spoken in the Indian state of Goa (a former Portuguese colony), as well as to smaller extent also in Timor-Leste 🇹🇱 (a Southeast Asian former colony) and Macao 🇲🇴 (a former colony now in China).
Thanks Metatron. My grandson who lives in Brazil was born in the Province of Bergamo and then moved to Pistoia, in Tuscany. From there he moved to a small town (founded by Italians) in the west of the State of São Paulo. He very quickly learned perfect spoken "Brazilian", with the SP accent, possibly influenced by the millions of Italo-Brazilians in SP state. It is widely claimed that spoken Brazilian PT is easier to understand than European PT, because it is usually spoken slower and with more clearly pronounced vowels. Personally, I find some "country accents" (sotaques da roça) easier to understand. Concluding, you should try the Bergamasque dialect in Italy. I think you will find the written version even harder to understand than written Portuguese: "La sità l'è nasìda sö ü ròs de colìne che i se tróa söl confì tra l'ólta pianüra söcia e i preàlp lumbàrde, destacàde però da i preàlp da la piàna de la Quìza a sìra e da la piàna de la Mórla a matìna". :-)
I really don't know why people pretend that Brazil is highly influenced by italy, let alone it's accent. Suffices to see how similar São Paulo's accent is in regions that did and didn't receive large numbers of Italians to know it didn't affect the speech significantly. The presence and role of immigrants is unfortunately overplayed all over Brazil though. I think it's because of the typical self-hate Brazilians have for everything not imported
@@FOLIPE I agree. even if in southern brzilian portuguese you can identify several italian and spanish (argentinian, uruguayan) influences; bur i think the most prominent influence is brazilian portuguese are the african languages, broguht by the millions of slaves infamously traded by my portuguese ancestors; you will find lots of african words and phonetical similaries between brazilian and cape-verdian, angolan, guinean and mozambican portuguese.
I like the Bergamasque dialect, different but doesn't sound like a total austrian like some natives in Alto Adige for example.
@@joaokeating9480 Brazilian Portuguese is similar to the colonial period, so it is closer to Spanish. There is no African influence apart from a few words since then and in these countries they learned from the Portuguese themselves.
@@FOLIPEcom influência ou não, o português brasileiro continua sendo mais bonito .
That was fun. But I'm not surprised that reading would be easier to understand. With written word, you don't have to worry about pronunciation.
When I visited Italy (Milan and Lucca) as a portuguese artist I was very much surprised with how much I understood italian friends talking among each other, I replied in english and the conversations were fluent.
... simplifying - PT from Brazil has the vowels very much open and PT from Portugal has them closed, semi closed or open.
Among my foreign friends who live here in Portugal, those who learn to speak Portuguese best are the Italians. They learn even better than the Spanish, despite the great similarity of the Iberian languages, Catalan included. The French, English, Americans, Germans and Eastern Europeans take many years to speak well, and they never do it never perfectly. I don't know if my Italian friends are especially gifted with languages or if those of other nationalities just don't make the effort to learn. Spaniards, moreover, seem to have an innate difficulty in speaking any language with good pronunciation. Brazilians residing in Portugal, in turn, rarely learn to speak local Portuguese because they don't need to, they make themselves understood very well by speaking Brazilian Portuguese, which they also find better than the original. :))
Greetings Metatron!
First of all, as a native Portuguese, I salute you for finally having a video about one of the most underrated Romance Languages of our days.
Thank you for doing a video about our language, even if it is not a deep study. I’m humbled.
Now, about Portuguese, a few things to have in consideration.. Written and spoken Portuguese have a few significant differences. We LOVE accents, and the spoken form usually has an insane amount of slang and colloquialisms, takes a lot of influence from Anglicanisms, as well as native languages from Portuguese Speaking countries, like Brazil, Angola, Mozambique, etc
So, when you hear Portuguese, unless it is a correct form from a scholar, academia, most news outlets, documentaries and similars, where a correct spoken Classic Portuguese is expected, you will get the full spectrum of our cultural fusion and heritage.
Our love for accents even influences the gramatical form usage (biggest difference between Brazilian and European pt, as well as southern pt.pt and Azores pt.pt).
That’s the reason you were able to understand the written form and not the verbal one, because all those RUclips channels use a street talk version, of the common Portuguese spoken in those zones.
Yes, you opened a Pandora box my friend.
By the way, your video where you speak classical Latin, the intonation and sound of it does resemble normal spoken Portuguese, even to this day. Not the casual street talk one, but the form most similar to written language.
Last. Love your channel man.
Ps: we also have an insane amount of words of Arab origin, just to make things even more interesting ;)
My grandmather, european ( used to many languages) and polyglot, was very upset that I could not understand spoken italian as a portuguese speaker.
Finally I have the proof, that's not that easy.
I think that most latin languages in written form can be more easily undertood between then than spoken due the slower changes of the written language vs spoken.
I grew up around the Azorean dialect of Portuguese. I would recommend that you listen to examples of "fado", the musical form accompanied by the beautiful sounding guitarra aka "classica roundback". The major influence of Brazilian Portuguese is Italian
Some tips, the "h" is not aspirated, Before the letters "n" and "l" it does what the 'g" does in Italian. "O" is usually pronounced as English "oo" as in "cool" oar as "au" as in English "maul" an "e" ending is pronounced like the "u" in 'cup" or the "a" in "LInda" and the "s" between two consonants, foloowed by a consonant, or at the beginning of a word followed by a consonant or at the end of any word, is pronounces as English "sh" or "zh" "ch" is prounded as is French and English "sh". "X" is pronounced "sh" ans in "xadres ['shadrezh'=chess]" Itt uses the diacritical marks of the Romance languages with the addition of the tilde over a vowel usually an "a " or "o" wich gives it a partially sounded "n". 'the M" and "n" after a vowel is partially sounded, alomost like Latin "Imperium" Anything beginning in "al" is the influence or even derived from, Arabic. Like the name "Almeida" or Brazillian "Alancar". The devinite articles; feminine "a", "as"; masculine "o", "os". Then there is the infulence of Grimm's Law
We don't use the diacritics like Italians do. Ô and ê sound like their ó and é. Ó and é sound like their ò and è.
@@AnarchoPinkoEuroBr I myself do not know how the Italians use diacritical marks. It is a shame that English; espicially US English does not use them. There ought be a publication DICRITICAL MARKS FOR AMERICANS, hopefully in PDF. Then again, if we tried to make full use of them, I shudder to think what the electronic keyboard or California Job Case would look like. There was a typewriter made to use them but that was it. In fact, I'd like to know how you did it here
We have many italian (and german too) descendants here in the south of Brazil. Cheers man, great content as always!
I'm Brazilian and this was just quite funny to watch. The examples of portuguese from Portugal I could understand most of it, but as always, the accent is so strong, if that makes sense, that it gets in the way of fully getting the message. The examples of brazillian portuguese are a bit slang-ish, but not too much, so maybe that could be one reason you couldn't understand? Maybe try news cast or something like that to see if you would understand those. Looking forward to the next videos.
Portuguese is a very developed language in terms of grammar, vocabulary and specially sound.
Portuguese has a "pure pronounciation" that is pretty similar to the italian/spanish phonetics, so for a native portuguese speaker is pretty easy understand all sounds and letters of other romance languages.
Many years ago (over 50yrs) I was in Italy with my family (I was about 12) staying with my Italian family. I had learnt Italian in England, and found that it was different to how my relatives spoke... but I adapted (they were from the south, vicino Salerno). We discovered we had family from the North and they came to visit. What shocked me was that I could easily understand both sets of relatives (they were speaking Italian) BUT they couldn't understand each other... so I had to interpret for them both, even though I was the non-native. I couldn't understand why. The only difference I could tell was they both had distinctive accents... with the northerners (Lake Como) sounding more similar to what I was taught. BTW, I've subsequently learnt that the southern family spoke with a strong napolitan dialect
This is kinda like how Danish is for me as a Swede. When I listen to spoken Danish I can pick out a word or two. I do sometimes listen to a Danish podcast hoping to get to understand it better and in that podcast the speaker speaks very slowly and enunciates everything so I understand pretty much everything. But otherwise I understand nothing. But written Danish kinda looks like Swedish written by someone who can't spell properly. And I'm sure any Dane would think Swedish looks like the one written by someone who can't spell.
I've picked up a loose interest in Danish, could you by any chance refer me to this podcast? A swedish one with similar speed and enunciation would also interest me if you know of any.
Thanks!
I thought Swedes and Danish and Norwegians understood each other.
@@Heavy-metaaal Written, no problem. Spoken, it depends on the dialects and experience of the listeners. I know plenty of people who do understand Danish because they got used to it but I for one struggle. Think of it like English dialects. Someone who isn't used to hearing Cockney or West Country or Deep South is not gonna have it easy at first but eventually they get used to it. Same exact thing between these three languages.
@@pedroalves6560 A Swedish one I don't know but the Danish one is called "Dansk i ørerne"
I think the woman who makes it is Sofie Lindholm.
I speak Spanish Italian and Portuguese as well as French. For us, speakers of romance languages, French is our Danish. I promise you that if he has more exposure to Portuguese, it will magically click for him once he sees the differences in pronunciation to Italian. This will not happen with him in French. French is just so very different. Most of us, if we speak very slowly and enunciate very clearly, we can understand maybe 80% of each other’s languages without studying them a lot like you Scandinavians can. Enough for basic communication and, with some, a lot more. French is the exception because of how different it is. And everything for them is in the throat or through the nose. To us, the French have the potato in the mouth and they’re squeezing their nose when they speak. 😆 Greetings from Texas.
Welcome to the club metatron, as a Brazilian who never had a single Italian class in my life I can actually read and understand quite a lot, but when it comes to understand Portuguese from Portugal I was struggling just like you. Well like you said it must be black magic 😂
There are regions in Brazil that we also pronounce "Bom dia" similar to Portugal, like the Northeast and some cities in the South.
You should definetly try it again in a second episode, I mean you used mostly gaming youtubers, and they speak abnormally fast and with a lot of slang to the point even I don't get it and it's my language lol
If you tried interviews or an audiobook (an actual book, not a portuguese learning guide) it would probably be a lot closer to what people actually sound.
Love your channel since the how to roll your R's tutorial
Muito engraçado! Can do you one with catalan? ☺️ it's similar to italian and portuguese
You've chosen the worst examples for listening... and then read standard Portuguese. Not a good comparison.
Even though you didn’t know how to pronounce the language I thought you reading the articule with Italian pronunciation and phonetics sounded beautiful and so cool! Bom video parabéns irmão🇧🇷❤🇮🇹
As a Brazilian who loves the Italian language, I thank you for finding our language pretty! Also, you watching Viniccius13's channel brought me back to my childhood
Sdds Vinicius 13 kkkkkkkkkk
Hi! It was so funny seeing you go through a video of ricfazeres (one of Portugal's biggest gaming channels) 😅
I think your main issue is that a lot of us tend to mix slang (tipo, fixe, etc) with english words (especially in gaming communities, because most stuff is in English), so it makes it harder for you to make out "traditional" Portuguese.
Also, there is a difference between Portuguese from Portugal and the one from Brazil. Not only in pronunciation, but also vocabulary-wise.
If you need any help, let me know! I speak Spanish fluently, and I understand a lot of Italian because of it ❤
We use "tipo" in Brazil as well, in the exact same way as ricfazeres.
Most Brazilians struggle understanding people from Portugal - I don't because my grandma was Portuguese so I'm used to the accent lol.
I'm Brazilian, currently living in Italy, speak little to no Italian. It's basically the same, I can figure out most everything written, just have a hard time listening to people because of their speed.
Another interesting fact: Even though Brazil is massive, there is very little to no difference on the language spoken other than a couple sounds and slangs.
Here in Italy though, where every province speaks a completely different dialect, it can be challenging to understand people if you don't want to live on a major city. At least most of the time people are friendly enough to speak with you in Italian.
I was laughing so hard because I'm a native Spanish speaker (from Spain, so we're not that far lol) and I was having exactly the same reactions and understanding approximately the same. I do understand MOST written Portuguese, but spoken Portuguese is mostly unintelligible for me.
I lived, studied and worked in Italy about a couple decades ago. I am recently in touch with many Brazilians through my business. Written Portuguese is very similar to Italian. Though rusty on my Italian, I can understand Portuguese documentation very well because of my Italian knowledge. Speaking Portuguese is a matter of breaking down the pronunciation code and understanding a few different words and grammatical rules. Without much studying, I am able to conduct simple oral communications because of my experience with Italian.
I'm Brazilian and I have never studied Italian formally. I can't speak it, apart from the most basic interactions, but I can understand it with relative ease for a number of reasons: I grew up listening to Italian bands like Premiata Forneria Marconi, Area and Banco. Also, I spent my teenage years in an Italian neighborhood. There was a square where a group of elderly italian men (I think they were mostly from Naples and Sicily) gathered to play a game of cards, with beautifully decorated cards, diferent from the usual pack of cards people use in poker, for instance. They always argued and called each other names, at the slughtest suspicion of cheating. I was curious enough to stick around and pay attention to what they said, even though I couldn't get it all.
Italian movies like Amici Miei, Brutti, Sporchi i Cattivi are also part of my being exposed to the language.
As it happens with you, my understanding increases when I read Italian.
If you spent a year or two watching movies in BR Portuguese and listening to music sung in Portuguese in a style you really liked and wanted to understand the lyric content, reading the lyrics as you listened, I'm sure you would develop a greater understanding of the language, even without the benefit of formal training.
I'd love to see you on the ecolinguist channel, where they have conversations among romance language speakers to see how mutually intelligible the different languages are!
Yes! Absolutely! The collaboration between him and Norbert is long overdue. It would be a fascinating video.
I would love to see him do a video where he speaks using ecclesiastical Latin pronunciation and other speakers of romance languages to see how much of that they pick up as a follow up to the videos he did with Luke and classical Latin pronunciation.
Romanian should be easy for you because to me it's the one that sounds the most like Italian in it's enunciation. It does have some Russian and Turkish loan words though so it should be interesting and is the one I'm looking forward to the most. Thank you, these are quite interesting.
It’s not, based on my experience it’s hard for Italians to understand Romanian even if it’s easy for Romanians to understand Italian
Makes sense as a Portuguese speaker Romanian is the hardest romance language to understand
Thank you for starting with real Portuguese 🇵🇹 first 😆
(é só uma brincadeira, relaxem brasileiros, um grande abraço.)
There! You said it's a joke, relax Brazilians, a big hug) See? I understand it when it's written what sort of magic is this? xD
@@metatronacademy😂 it's as if written portuguese and spoken portuguese are completely different languages
I'm English and used to speak Italian. When I first arrived in Portugal I opened a bank account speaking Italian and the bank manager speaking Portugues. Latin languages very similar.. now I have to learn a Banthu language though :/
European Portuguese is the key to understanding all Latin languages.
Portuguese pronunciation is the most complex of the Latin languages and therefore the most difficult to understand, especially for non-lusophones.
Learning to speak French🇫🇷, Italian🇮🇹 or even Spanish 🇪🇦 will not help you to understand spoken Portuguese. Even Brazilians🇧🇷 have a hard time understanding the European variety.
But if you learn to speak European🇪🇺 Portuguese, you will easily understand Brazilian and Gallego. Castilian, Catalan and Italian are very familiar. French and Romanian 🇷🇴 are not as easy but reading still makes sense.
The Portuguese are excellent polyglots, probably because of the variety of sounds in the language. So learn European Portuguese 🇵🇹 and unlock all the Latin languages.
Very true... Gonçalves Viana felt that way regarding the 'polyglotism' thing...😉
I'm Italian-Brazilian, and I can strongly relate (I'm also fluent in both Italian and Portuguese). Learning Italian was a breeze, likely due to my parents consistently conversing in an Italian dialect around me. Both languages share similar grammar, and mastering the accent posed no challenge. Cheers from South Brazil.
Pesquise sobre o (talian) língua mista( português e italiano) usada aqui no Brasil por descendentes de italianos que vivem aqui.Dizem ser oficialmente a segunda língua falada no Brasil,depois do português. Tem vídeos legais Sobre isso,faz React 🇧🇷✌🏼
I would recommend getting in touch with Portuguese with Leo. He speaks English and Italian phenomenally so he could guide you well in terms of pronunciation. But he’s Portuguese so his speciality is European
I agree. He should play some of his content in another future video.
I was actually wondering what would happen if you tried reading portuguese, because I had that exact same experience with italian, as a portuguese. I find it hard to understand spoken italian, but I understood quite a lot of it when reading it. Your guessed pronunciation isn't that bad, actually. I can tell it's based on italian, but it's still not far off, for the most part.
I really love italian, too. It sounds really nice. :)
For a native English speaker learning Brazilians Portuguese has opened understanding to Italian and Spanish,
Portuguese, italian, french and spanish are very similar, in words and grammar. The problem people feel is only due to the accent.
If you overcome that you will find how similar these languages are, and how easy it is to understand each other with little effort.
I've been in all those countries and after a week I was corrently speaking any of the languages.
Portuguese and brazilian Portuguese is a wrong way to see it, they are the same, as well as American English and English.
Very small differences, mostly is again a question of accent.
Sou brasileiro, e na ( em a) primeira vez que precisei ler livros em espanhol ( castelhano) no colégio, foi como se houvesse recordado de uma vida passada. Somos ainda províncias, embora mais longínquas ( lejos ), da Grande Roma.
Here in Brazil we have a lot of immigrants from Angola and Moçambique and it really fascinates me because I can never tell if they're Portuguese or not because of how their accents sound so much like Portugal's Portuguese. Even though Brazil was also Portugal's colony we developed a very different accent over the centuries. I wonder why is that
Mostly because of time and culture! Brazil's independence was around 150 years before Angola's! Also Brazilian Portuguese may have been taught differently because of the amount of different culture/races/languages being brought into the colony.
Time is the answer. Portuguese presence in Africa is much more recent than in Brazil
@@davidp.7620E o Brasil também recebeu dezenas de nacionalidades com idiomas diferentes que querendo ou não influíram no idioma, como aconteceu com o inglês dos Estados Unidos
The african portuguese is the same as european version in writen form. But the accent is way different.
Angola and Moçambique were Portuguese until 1975 .
I am an Italian American, my Italian is very bad, but I can understand a lot. Anyway, I used to do work for a small company that spoke Portuguese. I didn’t really understand a word they said, but when I read stuff they had in Portuguese, I could see a lot of similarities with Italian. If you pronounce their words in Italian, if I understood a lot of it, you would be able to understand almost all what was written. I think you are having trouble understanding them speaking Portuguese because how they pronounce their words, especially O’s and U’s
Native Portuguese here, the main problem is that all of them were using lots of slang for a young audience, in a formal/professional environment people have to speak more correctly, try listening to some news presenters.
In the written form Portuguese and Italian are mutually intelligible to a significant degree.
you have the best portuguese pronunciation of any foreigner i've heard so far.