Rohlík. Nepřeložitelné české slovo 🤷‍♂️😃

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 авг 2021

Комментарии • 190

  • @DannyProw
    @DannyProw 2 года назад +359

    já jsem pro.. je to rohlík a hotovo. My jsme taky adoptovali cupcake, muffin atd.. teď jsou na řadě "oni" :D Překládání za každou cenu vede k tragickým omylům jako cheesecake - sýrový dort :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад +66

      Já souhlasím! Pojďme vyvézt rohlik do světa! ❤️

    • @01sansara
      @01sansara 2 года назад +9

      Souhlasim🌈at se to taky cizinci hezky nauci

    • @Lister88CZ
      @Lister88CZ 2 года назад +2

      Ale on to je syrový dort :D jen ne číský dort :D

    • @Lister88CZ
      @Lister88CZ 2 года назад +1

      @CrafmanTV osvojit si... začít používat :)

    • @vitycz
      @vitycz 2 года назад +2

      *rohleeck*

  • @luciepiskova8536
    @luciepiskova8536 2 года назад +101

    Můj milý je Brit a rohlík je jedno ze slov, které doma prostě nepřekládáme 😅. Jinak Jamie většinou používá "small baquete", když to někomu vysvětluje. Podobně jsem se marně snažila najít překlad pro "šikulka". Asi by šlo říct "clever boy/girl", ale v situacích kdy je to myšleno lehce ironicky, to není to pravé ořechové 🙃. Třeba když jsem nedávno upustila na zem misku s rajčatovou polévkou, Jamie vyprskl smíchy "šikulka!" 🤣.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад +25

      Jé! Tak to je vážně super! 😃❤️

    • @giorgiocorleone2747
      @giorgiocorleone2747 2 года назад +8

      Na recech je mj. to, ze se s nimi clovek lepe domluvi, zajimave i to, ze se neda vse presne prelozit a neni na vse nejaky pojem. Na toho "ceskeho sikulku", muze mit anglictina jiny vyraz, vyraz ktery nevyjadruje primo neco o sikovnosti, ale ma v podstate ten samy vyznam.
      Dam priklad z nemciny. Cech, kdyz se neco nepodari, tak rekne vulgarne "do prdele". Nemec rekne (zase vulgarne) "Scheisse", coz do cestiny prelozeno znamena "hovno". Mj. to rikaji i anglicky mluvici, to "shit".
      Jugoslavci zase pouziji jinou vulgarni nadavku...nebudu ji rozepisovat...ktera je jeste vzdalenejsi od nasi "prdele", ale ma ten samy vyznam. Polaci reknou "kurwa". Neco se proste nepodarilo.
      Velke umeni prekladatelu treba knih je v tom, vyjadrit tu pointu toho, co chtel kdo vyznamove v te knize rici.
      Ne prekladat doslovne. Doslovny preklad je vetsinou na nic.
      videl jsem na YT rozhovor s jednou ceskou simultan prekladatelkou. A ona rekla, ze nepreklada doslovne, ponevadz to nejde. Ona preklada vyznamove. A to v EU, v OSN aj.

    • @sirokorozchodnyautobusak3238
      @sirokorozchodnyautobusak3238 2 года назад +3

      Možná by šlo (myslím) použít "handy", ale záleží na situaci, samozřejmě :D

  • @monikakoprivova
    @monikakoprivova 2 года назад +181

    rohlík anglicky je the rohlík :D

  • @marekparek2404
    @marekparek2404 2 года назад +47

    Konečně mi youtube nabídlo zajímavé short video 👍

  • @David-bj6gw
    @David-bj6gw 2 года назад +24

    Byl jsem v rámci nějakých dotací v Anglii se třídou a v rodině kde jsme byli (cca po 3 lidech) se nám vysmáli když sme řekli "for breakfast we eat rolls with butter" 😀 ... nevim co si pod tím představili ale paní vypadala, že nám nevěří a že si myslí, že si hrajeme na nějaký snoby 😀 ...jen s těží jsem pak vysvětloval, že to je 40g bídy za 2kč 😀 😀

  • @soptik7511
    @soptik7511 2 года назад +41

    Mně se líbí že i všichni cizinci tomu říkají úplně jinak, nejvíc jsem ale slyšel "bun" a pak třeba "bread roll", dokonce i v nějakém cestovatelském videu tomu říkali "czech croissant" 😄

    • @giorgiocorleone2747
      @giorgiocorleone2747 2 года назад +5

      No to souvisi s tim, ze tak jako si Cesi pocestuji cizi nazvy, tak tak to delaji i cizinci s cestinou.
      Akorat, aspon si to myslim, ze maji dost problem v tom, aby mezi sebou vedeli o cem mluvi.
      Takze kdyz jeden mluvi o "bun" tak ten co tomu rika "bread roll" nevi nic.
      To kdyz Cech rekne jinemu Cechovi ze mel k veceri picku (pizzu), tak si vsichni rozumi.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад +4

      To je super! :D Prostě rohlik rules! :D

  • @bobek1142
    @bobek1142 2 года назад +24

    tyvado, děkuju za tento piece of information! :D vůbec jsem o tom neměl páru

  • @ondrahavala701
    @ondrahavala701 2 года назад +9

    Zbýva tvrdy preklad: Cornerer😂😂😂

  • @mmoggattplays7605
    @mmoggattplays7605 2 года назад +4

    Rožlík aby aj Slováci boli spokojný

  • @eowynmoonlight
    @eowynmoonlight 2 года назад +1

    British person: What do you usually eat for breakfast?
    Czech person: Rohlík with butter.
    British person:... What?

  • @ScalexCzech
    @ScalexCzech 2 года назад +7

    Vnutit cizincům slovo "rohlík" má jedno úskalí a to je to H. Pro spoustu cizinců, nejen anglofonních, je to zapeklitější hláska než Ř. Obávám se, že by to nakonec skončilo u něčeho jako "rouchlik" nebo by to vzali nezněle jako "roulík".

  • @MissSlovakia2
    @MissSlovakia2 2 года назад +3

    Je to tiež celkom sranda preložiť to do nemčiny 😀 rožok je skrátka česko-slovenský unikát 😍

  • @olivercech
    @olivercech 2 года назад +6

    Pizza je pizza, rohlík je rohlík :D dobrý.

  • @mirelizsax5897
    @mirelizsax5897 2 года назад +13

    A zajímalo by mě jak by se přeložilo toto nádherné slovo : nejkulaťoulinkatější 😁

  • @ingridbalcarkova9357
    @ingridbalcarkova9357 2 года назад +4

    Hello Broňo, souhlasím. Proč si lámat ústa složitými překlady kvůli cizincům, ať si "zvyknou" na český výraz 😉. Pizza 🍕 je správný příměr. Have a nice day ☀️

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF 2 года назад +20

    Podle Google obrázků bych asi používal "pointed roll". Je to buď rohlík a nebo obecně bageta, tedy "macatější pečivo rohlíkovitého tvaru". Takže POINTED ROLL.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад +6

      Díky moc! Otázka je jestli si pod tím lidé vážně představí rohlík...

    • @MacGyver5AF
      @MacGyver5AF 2 года назад +1

      ​@@BronislavSobotka To je dobrá otázka, ale chápej to takhle, Broňo, jestliže je rohlík český a slovenský fenomén, a cizinci o něm neví, než ho uvidí a ochutnají, tak jejich jazyk asi slovo pro rohlík mít nebude. A pak tedy buď budou používat slovo rohlík a nebo budou rohlík označovat nejpodobnějším slovem pro tu nejpodobnější věc, co mají ve své kuchyni...

    • @hanaheizerova6366
      @hanaheizerova6366 2 года назад +1

      @@MacGyver5AF pravda... pizzu by som tiež popísala ako menej mastný langoš s rôznymi ingredienciami keby to mam popísať v období keď to nebolo tu.

    • @Jehnie
      @Jehnie 2 года назад +2

      @@hanaheizerova6366 pizza je spíše koláč 😀 třeba jako fargal

  • @cutepanda7787
    @cutepanda7787 2 года назад +1

    Zajimave, tak proc nas ve skole uci ,ze se to rekne roll?

  • @zuzanadvorakova4472
    @zuzanadvorakova4472 2 года назад

    Děkuji za perfektní video. Mám takový tip na rozhovor. Světově nejpopulárnější český youtuber Steve Watts má na svých videích milióny shlédnutí. Jeho výuková metoda se používá v mnoha zemích. Je o něm čerstvě i článek na Novinkách a hodně z jeho aktivit používám. Ještě chci poděkovat za skvělý webinář o aktivitách ( spolu s Vocabee). Ať se daří.

  • @twixo3835
    @twixo3835 2 года назад +3

    Kifli, kiflice, kifle or kipferl is a traditional yeast bread roll that is rolled and formed into a crescent before baking.
    enjoy

  • @mirakrasa5598
    @mirakrasa5598 2 года назад

    Největší sympaťák tenhle típek , fakt že jo 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻

  • @gajdaci
    @gajdaci 2 года назад +7

    Bread horn alebo horn rolls... Ak by sa to neprekladalo, v slovencine by to bol rozok a vo vysledku to iste ako cesky rohlik. Dve pomenovania a iba jedna vec. Asi to nebude ako s tou pizzou. A koniec-koncov museli by rozok poznat, aby ho chceli pomenovat. A to nepoznaju, az na par cestovatelov.

  • @joefou
    @joefou 2 года назад +6

    Na anglické wikipedii používají termín z maďarštiny.
    en.m.wikipedia.org/wiki/Kifli

    • @osamelyvlk8962
      @osamelyvlk8962 2 года назад +1

      Zajímavé, i když by bylo smysluplnější, kdyby to byl Kipferl, nebo Hörnchen (původ ze střední Evropy, která byla součástí Svaté Říše Římské národa Německého, později pak Rakouska, tedy Německý původ).

  • @taryhofigurka2886
    @taryhofigurka2886 2 года назад +3

    Cheap baguette :DD

  • @SentryUwU
    @SentryUwU 2 года назад +10

    Já myslím, že stačí říci: czech roll.

  • @miroslavkouba183
    @miroslavkouba183 2 года назад +1

    Docela mě překvapuje že skoro nikoho nenapadl bun a to včetně anglicky mluvících. Mě to teda přišlo naprosto samozřejmý. Jasně neni to specifický slovo pro klasickej českej rohlík ale bread taky neni slovo pro typickej evropskej bochník. Spíš nějakej tousťák. Roll je zas rolovaný cokoliv. Takže přesnej překlad by byl kombo těchto dvou... rolled bun.

  • @mendyshelios0451
    @mendyshelios0451 2 года назад +1

    A jak to je s tím klasickým bílým knedlíkem?

  • @zaverecnynavrh1047
    @zaverecnynavrh1047 2 года назад +2

    Dobrý den. Děkuji za pěkné a zajímavé video, ostatně je tu pouhý jeden den a má fantastické palcové skóre 120/0!!! Souhlasím s Vámi, v tomto případě je nejlepší ponechat pro mezinárodní význam původní tvar bez dlouhého I, tedy rohlik. Váš příklad s pizzou byl skvělý. Je možné, že se taková věc týká i jiných českých slov, možná knedlík, nebo buchta, teoreticky pak třeba sousední halušky, a podobně. Ostatně, naopak funguje přejímání českých slov také, byť v míře zanedbatelné počtem, ale důležité pojmem: česká slova robot a dolar jsou dnes asi mezi těmi nejdůležitějšími na světě. Ostatně, český jazyk má asi dvacetkrát více slov než AJ (míněny varianty pádů, časů, rodů, skloňování, stupňování, předpony přípony, a mnoho jiných), takže opravdu mnoho českých slov nelze přeložit dokonale. Ovšem každého Čecha může naplňovat hrdostí, že myšlenku dokáže slovem vyjádřit tak dokonale jako žádný jiný národ na světě. Okřídlený je příklad pro nemožnost překladu se zachováním citového zabarvení pro sousloví "kulaťoučké jablíčko". To, co musí anglosas pojmenovat otrocky spojením dvou či více slov se slovem BLUE, my řekneme takto jednoslovně : Modrý modrá modré modří modravé modro modra modrá modrat zmodrat zmodrá modral zmodral modř modřit modřina modrého modrému modrém modrým modrou modrými modrých modřín modrásek modřinka modřejší nejmodřejší, pomněnková chrpová galubój a blankyt :-). Schválně: na kterou variantu slova MODRÝ jsem zapomněl? Mimochodem, těchto základních je asi 26 :-)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад

      Díky moc! ❤️

    • @giorgiocorleone2747
      @giorgiocorleone2747 2 года назад

      Zajimavy prispevek a poucny. Ale pri vsi hrdosti na cesky jazyk by se nemelo zapomenout na jedno.
      Jazyk (kterykoliv) vznikl proto abychom se domluvili. A mne nepripada, ze by se Cesi domluvili mezi sebou lepe, nez narody/narudky, ktere maji podstatne mene slov.

  • @marievlachova7669
    @marievlachova7669 Год назад

    Mě paní co mám na doučování říká roll. Že je to prej všechno jakože naše bílý pečivo, takže třeba rohlík a houska 🤩

  • @andreaczeh
    @andreaczeh 2 года назад +16

    Mi americti pratele znaji par ceskych slov,ktere jsou podle nich neprelozitelne.
    Rohlik, chlebicky a kralik. (kralik je pro ne domaci mazlicek, no to, co jim davam na smetane)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад +3

      Souhlasím! Občas je ta snaha o překlad spíše na škodu...

    • @davidhudec27
      @davidhudec27 2 года назад

      Přesně.Ja v USA trávím dost casu-v Chicagu je rohlík prostě rohlík(roll,the part of hot-dog: tak to byl první pokus o preklad před 4 lety,musím se teď smát)

  • @Jan3k
    @Jan3k 2 года назад

    To je dobrá poznámka, že ne vše je nutné překládat, pokud je to specialita té dané země.

  • @Boidmaster25
    @Boidmaster25 2 года назад +1

    Souhlasím. Rohlík je nepřeložitelný. Jako pomlázka.

  • @OKOROS
    @OKOROS 2 года назад +1

    Říkalo se, že bread roll 🤔

  • @Kozlik00
    @Kozlik00 2 года назад

    Byla jsem "jen" 3 týdny na Maltě a jen co jsem přijela zpátky, tak jsem vyjedla celou spíži rohlíků 🤣

  • @janiczkahell
    @janiczkahell Год назад

    Rohlík is just rohlík! 😀

  • @danipragaondraskova4812
    @danipragaondraskova4812 2 года назад

    Jsi Veliky Sympatak 👌👍😍 ..rada bych byla Tva studentka.

  • @kdochce-vidi8540
    @kdochce-vidi8540 9 месяцев назад +1

    Co se máme my neustále přizpůsobovat? Jen ať si cizáci zvykaj! Nebo ať táhnou, odkud přišli! Jenomže... Bez kolonií by pochcípali hlady. 😄

  • @tomd998
    @tomd998 2 года назад +1

    Hello, to nas hodne v Anglii bavilo, prekladat cesky veci. Treba vysvetlovat a prelozit anglanovi, ze balime holky, to je klasika, ale pamatuji si, ze velka zabava a lingvisticka tresnicka na dortu byla nase veticka "Ty kluku jedna ušatá". Have a fun!

  • @fotografbeznapadu2
    @fotografbeznapadu2 2 года назад +2

    Taky nepřeložitelné slovíčko do angličtiny je myslivec (Hunter je lovec a ne myslivec)

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 года назад

      Slovník uvádí ještě "gamekeeper". Ale samozřejmě že na středoevropské reálie to nebude sedět dokonale.

  •  2 года назад +1

    A co třeba Roll bun?

  • @frantisekzavadil10
    @frantisekzavadil10 2 года назад +1

    ale jinak v angličtině je to doslova croissant😂 alespoň tak to berou moje tři překladače... zkuste si to taky

  • @janablahova8116
    @janablahova8116 Год назад +1

    No, taky jsdm s tim mela problem a musela jsem ukazat fotku. Arabove zas meli srandu z toho, jak vypada nas pecen chleba

  • @silnymuz9053
    @silnymuz9053 2 года назад

    Já vždycky použil rolled white bread s trochou gestikulace 🤌

  • @frantisekzavadil10
    @frantisekzavadil10 2 года назад +2

    tak to nenee
    zrovna dneska jsem si hledal slovo rohlík abych vyjádřil jiným způsobem hotdog😂
    a nemohl najít
    (ale teď už vím že je to croissant)

  • @Bro_the_best
    @Bro_the_best 2 года назад +1

    Rohlík je anglicky roll

  • @filiphladky3285
    @filiphladky3285 2 года назад +1

    Díky myslel jsem si ze se to řekne roll ale asi ne no

  • @eliska7006
    @eliska7006 Год назад

    U nás ve škole říká holčina typicall czech white bread roll.
    PS: omlouvám se za chyby. Neumím psát 😅

  • @alexlola4723
    @alexlola4723 Год назад +1

    oblong bread roll? maybe?

  • @fotkis1122
    @fotkis1122 2 года назад +1

    Je to tak kvůli tomu že je to český vynález

  • @frantisekignacdolihal6910
    @frantisekignacdolihal6910 2 года назад +1

    Roll bun?

  • @88Lubomir88
    @88Lubomir88 2 года назад +2

    Rohlík=Rožok 😀😀😀

  • @romanvirec2186
    @romanvirec2186 Год назад +1

    salty crescent rolls

  • @ESTERZEOFF
    @ESTERZEOFF 2 года назад +1

    Jednoduché vysvětlení je, že Turci nevedli invazi na Anglii.

  • @annamariaagocsova3855
    @annamariaagocsova3855 Год назад +1

    Rožok, kifli...

  • @elkastico7727
    @elkastico7727 2 года назад

    Takhle se to řekne v angličtině a je tam i seznam jak je to v dalších jazycích: en.m.wikipedia.org/wiki/Kifli

  • @Filip-1999
    @Filip-1999 2 года назад +1

    Já když jsem dal do Google překladače rohlík tak my to přeložilo jako Croissant

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад

      Já vím, ale dle mého to je (jak oba víme) něco jiného :)

  • @giorgiocorleone2747
    @giorgiocorleone2747 2 года назад +1

    Ja jsem rovnez pro "rohlik". V recich, kde nemaji ekvivalent k necemu se takova slova spatne prekladaji...a stejne se to pak musi popsat/namalovat/ukazat fotku. Jinac protejsek nevi O CO GO ;)
    Nemci maji podobne pecivo a nazyvaji to Stange = tyc, Hörnchen = ruzek, anebo Kipferl (mehr bavorsko-rakousky vyraz), coz neumim prelozit.

  • @thomasshelby6490
    @thomasshelby6490 2 года назад +1

    Bread roll

  • @mlekarnazchocnedashcam2185
    @mlekarnazchocnedashcam2185 2 года назад +1

    V Dubaji neví co to je, na borce se zmrzlinou že chci 10 rohlíku 🤣

  • @Luky009
    @Luky009 4 месяца назад

    Za mě jako asi nejlepší překlad je BUN

  • @thewolf416
    @thewolf416 11 месяцев назад +1

    Mám za to že český výraz rohlík má původ či kořen slova ve slově roh, jelikož toto pečivo rohy připomíná. 😈

  • @dvorapa
    @dvorapa 2 года назад

    Pokud se budu řídit svojí němčinářkou, že vymýšlení nových slov v cizím jazyce není trestné, asi bych zkusil c-shaped bun nebo hot dog bun. I když to vlastně s rohlíkem nemá moc společného, dalo by to tu představu o vzhledu a struktuře. Něco podobného by asi šlo napasovat na knedlík: sliced gnocchi nebo sliced dumpling. Každopádně Broňa má zlatého bludišťáka za revoluční myšlenku! 😁

  • @lukasturecek9508
    @lukasturecek9508 2 года назад +1

    No google překladač totiž něco nezná nebo to prostě přeloží špatně

  • @theluc1f3r93
    @theluc1f3r93 2 года назад +1

    Bake roll

  • @iammatus5089
    @iammatus5089 2 года назад +1

    Bread rolls by som dal 😀

  • @dragula7076
    @dragula7076 2 года назад

    Brona je to Roll, mam to od amika.

  • @tonymango6937
    @tonymango6937 2 года назад +1

    Hrohlik

  • @adamos1612
    @adamos1612 2 года назад +1

    rohleak

  • @YourKristiie
    @YourKristiie 2 года назад +1

    Lol

  • @zeremerozky5458
    @zeremerozky5458 2 года назад +1

    Rozek

  • @AndrejMikula
    @AndrejMikula 2 года назад +1

    Alebo hot dog bun 🤯

  • @jenikhanus2490
    @jenikhanus2490 2 года назад +1

    Bread stick

  •  2 года назад +2

    Nemecky: Rohlük

    • @giorgiocorleone2747
      @giorgiocorleone2747 2 года назад +2

      Nemecky "Hörnchen" nebo "Kipferl". Nemci to totiz znaji take, akorat vypadaji a chutnaji trochu jinak.

  • @rossmann5390
    @rossmann5390 Год назад

    Rohlík v UK neexistuje. Nevím jestli ho mají v USA ale dost pochybuju :)

  • @psychicrevenge6666
    @psychicrevenge6666 2 года назад +1

    No rohlík může být i buns, sice to znamená buchta ale i rohlík.

  • @pavelletal1882
    @pavelletal1882 2 года назад +2

    Crescent roll

  • @youtubeuser5768
    @youtubeuser5768 2 года назад

    Normálně breadstick

  • @Venrit
    @Venrit 2 года назад +1

    Rolldough

  • @DonPedro6901
    @DonPedro6901 2 года назад +3

    A proč český? V Polsku máme také rohlíký - rogale, rogaliki ;-)

    • @giorgiocorleone2747
      @giorgiocorleone2747 2 года назад +1

      Protoze se Brona obraci na Cechy...ne na Polaky ;)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад

      Díky! :)

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 года назад +1

      Na rogalu u nás skáčeme ze skály. :-)

    • @DonPedro6901
      @DonPedro6901 2 года назад

      @@breznik1197 to jsem ani nevěděl, ze rogalo je lotnia, opět nové slovíčko ;-)

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 года назад +1

      @@DonPedro6901 "Rogallo wing" se používá prý i v angličtině. Vynálezce byl Američan Francis Melvin Rogallo - někde se uvádí, že byl polského původu, protože se jeho otec Mathieu Rogallo přistěhoval z Polska, ale to příjmení nevypadá moc polsky. Jestli jedl nebo pekl rohlíky, to nevím. :-)

  • @TheKachnicka9
    @TheKachnicka9 2 года назад

    Několik českých slov používaných v angličtině již existuje. Robot, pistol, polka (tanec) tak proč by tam nemohl být rohlík .. 🙂

    • @giorgiocorleone2747
      @giorgiocorleone2747 2 года назад +1

      Ano to mate pravdu...akorat ne uplne. Ty Vami vyjmenovana slova jsou celosvetove rozsirena, pouzivana a i jejich vyznam, ten produkt se pouziva. Rohlik ma zustat rohlikem (aspon dle me) i pro Anglana. Akorat, ze ho nikde mimo Cesko nekoupi. Takze se to slovo nemusi ucit a uz vubec ne prevzit. Na rozdil treba od pizzy.

  • @vrbolis
    @vrbolis 2 года назад +1

    Pointed roll

    • @vrbolis
      @vrbolis 2 года назад

      Horn-shape

    • @vrbolis
      @vrbolis 2 года назад

      Google překladač Let's goooo 🤣

  • @sundancekid1528
    @sundancekid1528 2 года назад +2

    Slav croissant

  • @pricex3
    @pricex3 2 года назад +1

    czech breadstick?

  • @Magicairsoft9
    @Magicairsoft9 2 года назад +1

    Rohliq :-)

  • @hiphoprap211
    @hiphoprap211 2 года назад +2

    rohleek

  • @melcice
    @melcice Год назад

    Roll bread?

  • @janbujtar6555
    @janbujtar6555 2 года назад +1

    Rožok hah češko

  • @vilemmoto7132
    @vilemmoto7132 2 года назад +1

    Croasant

  • @jewlwlknhieorhghertuzeakhgheko
    @jewlwlknhieorhghertuzeakhgheko 2 года назад

    Cereal horn. Obilný roh.

  • @Pavlovy_pisne
    @Pavlovy_pisne 2 года назад +1

    Proč přes 100k SUBS když máš 3 videa ale dělej jich víc baví mě to

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад +1

      Já mám těch videí vážně hodně, ale ne v shorts :) A moc děkuji!

    • @Pavlovy_pisne
      @Pavlovy_pisne 2 года назад

      @@BronislavSobotka A jo mně to předtím nešlo

  • @zoronoa4234
    @zoronoa4234 Год назад

    možno HOT-DOG BUN

  • @masindog
    @masindog 2 года назад

    Bake roll?

  • @eduardmyslik1243
    @eduardmyslik1243 Год назад

    may be "bakery horn"

  • @riseagainst7400
    @riseagainst7400 2 года назад

    Rožok

  • @The_Nico_100
    @The_Nico_100 2 года назад

    ROLLBREAD

  • @johnfrok1287
    @johnfrok1287 2 года назад +1

    Asi prý Sub bun :D

  • @TomasMisura
    @TomasMisura 2 года назад +1

    Brono, podla mna je to komplikovanejsie. Je pravda,ze Translator alebo deepl to preklada ako *roll*, ale anglicka ci nemecka wikipedia uvadza nieco ine a to Kifli respektive Kipferln po nemecky nemciny. Teď babo raď :)

    • @giorgiocorleone2747
      @giorgiocorleone2747 2 года назад

      Nic se neji tak horke jako se to uvari ;) Zadne komplikovane. Naopak velice jednoduche. To, co ta druha zeme (v tomto pripade UK) vubec nezna (treba i cesky knedlik) se proste nepreklada. Prekladaji to, ci se snazi jenom taci, co si mysli, ze to jde. Ale ono to nejde. Takze se rekne "rohlik" a popise se, co to je.
      Nez hledat a smolit neco dohromady...a pak stejne muset popsat O CO GO!

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад

      Souhlasím :)

  • @marynako9827
    @marynako9827 2 года назад

    crescent

  • @superkingmichs
    @superkingmichs 2 года назад +1

    Šak ale aj Slovensko rožok so czechoslovak typical bred

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 года назад

      "Traduje se, že rohlíky začal vyrábět vídeňský pekař Peter Wendler na počest vítězství nad Osmanskou říší v roce 1683, kdy Turci obléhali Vídeň a jejich útok byl odražen. Začal tedy vyrábět pečivo ve tvaru půlměsíce, což je symbol islámu."
      takže Austrian bred.

  • @jendgo
    @jendgo 2 года назад

    Jojo přesně stejné tak jako langoš je langoš a úplně stejně od té doby co můj kamarád poprvé ochutnal hořčici v Česku tak to pro něj není mustard ale hořčice a neřekne tomu jinak

  • @martinzelezny3276
    @martinzelezny3276 2 года назад +2

    Hard roll