já jsem pro.. je to rohlík a hotovo. My jsme taky adoptovali cupcake, muffin atd.. teď jsou na řadě "oni" :D Překládání za každou cenu vede k tragickým omylům jako cheesecake - sýrový dort :D
Můj milý je Brit a rohlík je jedno ze slov, které doma prostě nepřekládáme 😅. Jinak Jamie většinou používá "small baquete", když to někomu vysvětluje. Podobně jsem se marně snažila najít překlad pro "šikulka". Asi by šlo říct "clever boy/girl", ale v situacích kdy je to myšleno lehce ironicky, to není to pravé ořechové 🙃. Třeba když jsem nedávno upustila na zem misku s rajčatovou polévkou, Jamie vyprskl smíchy "šikulka!" 🤣.
Na recech je mj. to, ze se s nimi clovek lepe domluvi, zajimave i to, ze se neda vse presne prelozit a neni na vse nejaky pojem. Na toho "ceskeho sikulku", muze mit anglictina jiny vyraz, vyraz ktery nevyjadruje primo neco o sikovnosti, ale ma v podstate ten samy vyznam. Dam priklad z nemciny. Cech, kdyz se neco nepodari, tak rekne vulgarne "do prdele". Nemec rekne (zase vulgarne) "Scheisse", coz do cestiny prelozeno znamena "hovno". Mj. to rikaji i anglicky mluvici, to "shit". Jugoslavci zase pouziji jinou vulgarni nadavku...nebudu ji rozepisovat...ktera je jeste vzdalenejsi od nasi "prdele", ale ma ten samy vyznam. Polaci reknou "kurwa". Neco se proste nepodarilo. Velke umeni prekladatelu treba knih je v tom, vyjadrit tu pointu toho, co chtel kdo vyznamove v te knize rici. Ne prekladat doslovne. Doslovny preklad je vetsinou na nic. videl jsem na YT rozhovor s jednou ceskou simultan prekladatelkou. A ona rekla, ze nepreklada doslovne, ponevadz to nejde. Ona preklada vyznamove. A to v EU, v OSN aj.
Byl jsem v rámci nějakých dotací v Anglii se třídou a v rodině kde jsme byli (cca po 3 lidech) se nám vysmáli když sme řekli "for breakfast we eat rolls with butter" 😀 ... nevim co si pod tím představili ale paní vypadala, že nám nevěří a že si myslí, že si hrajeme na nějaký snoby 😀 ...jen s těží jsem pak vysvětloval, že to je 40g bídy za 2kč 😀 😀
Mně se líbí že i všichni cizinci tomu říkají úplně jinak, nejvíc jsem ale slyšel "bun" a pak třeba "bread roll", dokonce i v nějakém cestovatelském videu tomu říkali "czech croissant" 😄
No to souvisi s tim, ze tak jako si Cesi pocestuji cizi nazvy, tak tak to delaji i cizinci s cestinou. Akorat, aspon si to myslim, ze maji dost problem v tom, aby mezi sebou vedeli o cem mluvi. Takze kdyz jeden mluvi o "bun" tak ten co tomu rika "bread roll" nevi nic. To kdyz Cech rekne jinemu Cechovi ze mel k veceri picku (pizzu), tak si vsichni rozumi.
Vnutit cizincům slovo "rohlík" má jedno úskalí a to je to H. Pro spoustu cizinců, nejen anglofonních, je to zapeklitější hláska než Ř. Obávám se, že by to nakonec skončilo u něčeho jako "rouchlik" nebo by to vzali nezněle jako "roulík".
Hello Broňo, souhlasím. Proč si lámat ústa složitými překlady kvůli cizincům, ať si "zvyknou" na český výraz 😉. Pizza 🍕 je správný příměr. Have a nice day ☀️
Podle Google obrázků bych asi používal "pointed roll". Je to buď rohlík a nebo obecně bageta, tedy "macatější pečivo rohlíkovitého tvaru". Takže POINTED ROLL.
@@BronislavSobotka To je dobrá otázka, ale chápej to takhle, Broňo, jestliže je rohlík český a slovenský fenomén, a cizinci o něm neví, než ho uvidí a ochutnají, tak jejich jazyk asi slovo pro rohlík mít nebude. A pak tedy buď budou používat slovo rohlík a nebo budou rohlík označovat nejpodobnějším slovem pro tu nejpodobnější věc, co mají ve své kuchyni...
Děkuji za perfektní video. Mám takový tip na rozhovor. Světově nejpopulárnější český youtuber Steve Watts má na svých videích milióny shlédnutí. Jeho výuková metoda se používá v mnoha zemích. Je o něm čerstvě i článek na Novinkách a hodně z jeho aktivit používám. Ještě chci poděkovat za skvělý webinář o aktivitách ( spolu s Vocabee). Ať se daří.
Bread horn alebo horn rolls... Ak by sa to neprekladalo, v slovencine by to bol rozok a vo vysledku to iste ako cesky rohlik. Dve pomenovania a iba jedna vec. Asi to nebude ako s tou pizzou. A koniec-koncov museli by rozok poznat, aby ho chceli pomenovat. A to nepoznaju, az na par cestovatelov.
Zajímavé, i když by bylo smysluplnější, kdyby to byl Kipferl, nebo Hörnchen (původ ze střední Evropy, která byla součástí Svaté Říše Římské národa Německého, později pak Rakouska, tedy Německý původ).
Docela mě překvapuje že skoro nikoho nenapadl bun a to včetně anglicky mluvících. Mě to teda přišlo naprosto samozřejmý. Jasně neni to specifický slovo pro klasickej českej rohlík ale bread taky neni slovo pro typickej evropskej bochník. Spíš nějakej tousťák. Roll je zas rolovaný cokoliv. Takže přesnej překlad by byl kombo těchto dvou... rolled bun.
Dobrý den. Děkuji za pěkné a zajímavé video, ostatně je tu pouhý jeden den a má fantastické palcové skóre 120/0!!! Souhlasím s Vámi, v tomto případě je nejlepší ponechat pro mezinárodní význam původní tvar bez dlouhého I, tedy rohlik. Váš příklad s pizzou byl skvělý. Je možné, že se taková věc týká i jiných českých slov, možná knedlík, nebo buchta, teoreticky pak třeba sousední halušky, a podobně. Ostatně, naopak funguje přejímání českých slov také, byť v míře zanedbatelné počtem, ale důležité pojmem: česká slova robot a dolar jsou dnes asi mezi těmi nejdůležitějšími na světě. Ostatně, český jazyk má asi dvacetkrát více slov než AJ (míněny varianty pádů, časů, rodů, skloňování, stupňování, předpony přípony, a mnoho jiných), takže opravdu mnoho českých slov nelze přeložit dokonale. Ovšem každého Čecha může naplňovat hrdostí, že myšlenku dokáže slovem vyjádřit tak dokonale jako žádný jiný národ na světě. Okřídlený je příklad pro nemožnost překladu se zachováním citového zabarvení pro sousloví "kulaťoučké jablíčko". To, co musí anglosas pojmenovat otrocky spojením dvou či více slov se slovem BLUE, my řekneme takto jednoslovně : Modrý modrá modré modří modravé modro modra modrá modrat zmodrat zmodrá modral zmodral modř modřit modřina modrého modrému modrém modrým modrou modrými modrých modřín modrásek modřinka modřejší nejmodřejší, pomněnková chrpová galubój a blankyt :-). Schválně: na kterou variantu slova MODRÝ jsem zapomněl? Mimochodem, těchto základních je asi 26 :-)
Zajimavy prispevek a poucny. Ale pri vsi hrdosti na cesky jazyk by se nemelo zapomenout na jedno. Jazyk (kterykoliv) vznikl proto abychom se domluvili. A mne nepripada, ze by se Cesi domluvili mezi sebou lepe, nez narody/narudky, ktere maji podstatne mene slov.
Mi americti pratele znaji par ceskych slov,ktere jsou podle nich neprelozitelne. Rohlik, chlebicky a kralik. (kralik je pro ne domaci mazlicek, no to, co jim davam na smetane)
Přesně.Ja v USA trávím dost casu-v Chicagu je rohlík prostě rohlík(roll,the part of hot-dog: tak to byl první pokus o preklad před 4 lety,musím se teď smát)
Hello, to nas hodne v Anglii bavilo, prekladat cesky veci. Treba vysvetlovat a prelozit anglanovi, ze balime holky, to je klasika, ale pamatuji si, ze velka zabava a lingvisticka tresnicka na dortu byla nase veticka "Ty kluku jedna ušatá". Have a fun!
Ja jsem rovnez pro "rohlik". V recich, kde nemaji ekvivalent k necemu se takova slova spatne prekladaji...a stejne se to pak musi popsat/namalovat/ukazat fotku. Jinac protejsek nevi O CO GO ;) Nemci maji podobne pecivo a nazyvaji to Stange = tyc, Hörnchen = ruzek, anebo Kipferl (mehr bavorsko-rakousky vyraz), coz neumim prelozit.
Pokud se budu řídit svojí němčinářkou, že vymýšlení nových slov v cizím jazyce není trestné, asi bych zkusil c-shaped bun nebo hot dog bun. I když to vlastně s rohlíkem nemá moc společného, dalo by to tu představu o vzhledu a struktuře. Něco podobného by asi šlo napasovat na knedlík: sliced gnocchi nebo sliced dumpling. Každopádně Broňa má zlatého bludišťáka za revoluční myšlenku! 😁
@@DonPedro6901 "Rogallo wing" se používá prý i v angličtině. Vynálezce byl Američan Francis Melvin Rogallo - někde se uvádí, že byl polského původu, protože se jeho otec Mathieu Rogallo přistěhoval z Polska, ale to příjmení nevypadá moc polsky. Jestli jedl nebo pekl rohlíky, to nevím. :-)
Ano to mate pravdu...akorat ne uplne. Ty Vami vyjmenovana slova jsou celosvetove rozsirena, pouzivana a i jejich vyznam, ten produkt se pouziva. Rohlik ma zustat rohlikem (aspon dle me) i pro Anglana. Akorat, ze ho nikde mimo Cesko nekoupi. Takze se to slovo nemusi ucit a uz vubec ne prevzit. Na rozdil treba od pizzy.
Brono, podla mna je to komplikovanejsie. Je pravda,ze Translator alebo deepl to preklada ako *roll*, ale anglicka ci nemecka wikipedia uvadza nieco ine a to Kifli respektive Kipferln po nemecky nemciny. Teď babo raď :)
Nic se neji tak horke jako se to uvari ;) Zadne komplikovane. Naopak velice jednoduche. To, co ta druha zeme (v tomto pripade UK) vubec nezna (treba i cesky knedlik) se proste nepreklada. Prekladaji to, ci se snazi jenom taci, co si mysli, ze to jde. Ale ono to nejde. Takze se rekne "rohlik" a popise se, co to je. Nez hledat a smolit neco dohromady...a pak stejne muset popsat O CO GO!
"Traduje se, že rohlíky začal vyrábět vídeňský pekař Peter Wendler na počest vítězství nad Osmanskou říší v roce 1683, kdy Turci obléhali Vídeň a jejich útok byl odražen. Začal tedy vyrábět pečivo ve tvaru půlměsíce, což je symbol islámu." takže Austrian bred.
Jojo přesně stejné tak jako langoš je langoš a úplně stejně od té doby co můj kamarád poprvé ochutnal hořčici v Česku tak to pro něj není mustard ale hořčice a neřekne tomu jinak
já jsem pro.. je to rohlík a hotovo. My jsme taky adoptovali cupcake, muffin atd.. teď jsou na řadě "oni" :D Překládání za každou cenu vede k tragickým omylům jako cheesecake - sýrový dort :D
Já souhlasím! Pojďme vyvézt rohlik do světa! ❤️
Souhlasim🌈at se to taky cizinci hezky nauci
Ale on to je syrový dort :D jen ne číský dort :D
@CrafmanTV osvojit si... začít používat :)
*rohleeck*
Můj milý je Brit a rohlík je jedno ze slov, které doma prostě nepřekládáme 😅. Jinak Jamie většinou používá "small baquete", když to někomu vysvětluje. Podobně jsem se marně snažila najít překlad pro "šikulka". Asi by šlo říct "clever boy/girl", ale v situacích kdy je to myšleno lehce ironicky, to není to pravé ořechové 🙃. Třeba když jsem nedávno upustila na zem misku s rajčatovou polévkou, Jamie vyprskl smíchy "šikulka!" 🤣.
Jé! Tak to je vážně super! 😃❤️
Na recech je mj. to, ze se s nimi clovek lepe domluvi, zajimave i to, ze se neda vse presne prelozit a neni na vse nejaky pojem. Na toho "ceskeho sikulku", muze mit anglictina jiny vyraz, vyraz ktery nevyjadruje primo neco o sikovnosti, ale ma v podstate ten samy vyznam.
Dam priklad z nemciny. Cech, kdyz se neco nepodari, tak rekne vulgarne "do prdele". Nemec rekne (zase vulgarne) "Scheisse", coz do cestiny prelozeno znamena "hovno". Mj. to rikaji i anglicky mluvici, to "shit".
Jugoslavci zase pouziji jinou vulgarni nadavku...nebudu ji rozepisovat...ktera je jeste vzdalenejsi od nasi "prdele", ale ma ten samy vyznam. Polaci reknou "kurwa". Neco se proste nepodarilo.
Velke umeni prekladatelu treba knih je v tom, vyjadrit tu pointu toho, co chtel kdo vyznamove v te knize rici.
Ne prekladat doslovne. Doslovny preklad je vetsinou na nic.
videl jsem na YT rozhovor s jednou ceskou simultan prekladatelkou. A ona rekla, ze nepreklada doslovne, ponevadz to nejde. Ona preklada vyznamove. A to v EU, v OSN aj.
Možná by šlo (myslím) použít "handy", ale záleží na situaci, samozřejmě :D
rohlík anglicky je the rohlík :D
Yes! :D
@Vlastimil Voráček Tak v německu to mají jasný, Lange semmel 😁
Konečně mi youtube nabídlo zajímavé short video 👍
Byl jsem v rámci nějakých dotací v Anglii se třídou a v rodině kde jsme byli (cca po 3 lidech) se nám vysmáli když sme řekli "for breakfast we eat rolls with butter" 😀 ... nevim co si pod tím představili ale paní vypadala, že nám nevěří a že si myslí, že si hrajeme na nějaký snoby 😀 ...jen s těží jsem pak vysvětloval, že to je 40g bídy za 2kč 😀 😀
:D :D
Mně se líbí že i všichni cizinci tomu říkají úplně jinak, nejvíc jsem ale slyšel "bun" a pak třeba "bread roll", dokonce i v nějakém cestovatelském videu tomu říkali "czech croissant" 😄
No to souvisi s tim, ze tak jako si Cesi pocestuji cizi nazvy, tak tak to delaji i cizinci s cestinou.
Akorat, aspon si to myslim, ze maji dost problem v tom, aby mezi sebou vedeli o cem mluvi.
Takze kdyz jeden mluvi o "bun" tak ten co tomu rika "bread roll" nevi nic.
To kdyz Cech rekne jinemu Cechovi ze mel k veceri picku (pizzu), tak si vsichni rozumi.
To je super! :D Prostě rohlik rules! :D
tyvado, děkuju za tento piece of information! :D vůbec jsem o tom neměl páru
Zbýva tvrdy preklad: Cornerer😂😂😂
Rožlík aby aj Slováci boli spokojný
British person: What do you usually eat for breakfast?
Czech person: Rohlík with butter.
British person:... What?
Vnutit cizincům slovo "rohlík" má jedno úskalí a to je to H. Pro spoustu cizinců, nejen anglofonních, je to zapeklitější hláska než Ř. Obávám se, že by to nakonec skončilo u něčeho jako "rouchlik" nebo by to vzali nezněle jako "roulík".
Je to tiež celkom sranda preložiť to do nemčiny 😀 rožok je skrátka česko-slovenský unikát 😍
Pizza je pizza, rohlík je rohlík :D dobrý.
Díky moc!
A zajímalo by mě jak by se přeložilo toto nádherné slovo : nejkulaťoulinkatější 😁
"Roundiest"? :D
:D
Hello Broňo, souhlasím. Proč si lámat ústa složitými překlady kvůli cizincům, ať si "zvyknou" na český výraz 😉. Pizza 🍕 je správný příměr. Have a nice day ☀️
Podle Google obrázků bych asi používal "pointed roll". Je to buď rohlík a nebo obecně bageta, tedy "macatější pečivo rohlíkovitého tvaru". Takže POINTED ROLL.
Díky moc! Otázka je jestli si pod tím lidé vážně představí rohlík...
@@BronislavSobotka To je dobrá otázka, ale chápej to takhle, Broňo, jestliže je rohlík český a slovenský fenomén, a cizinci o něm neví, než ho uvidí a ochutnají, tak jejich jazyk asi slovo pro rohlík mít nebude. A pak tedy buď budou používat slovo rohlík a nebo budou rohlík označovat nejpodobnějším slovem pro tu nejpodobnější věc, co mají ve své kuchyni...
@@MacGyver5AF pravda... pizzu by som tiež popísala ako menej mastný langoš s rôznymi ingredienciami keby to mam popísať v období keď to nebolo tu.
@@hanaheizerova6366 pizza je spíše koláč 😀 třeba jako fargal
Zajimave, tak proc nas ve skole uci ,ze se to rekne roll?
Děkuji za perfektní video. Mám takový tip na rozhovor. Světově nejpopulárnější český youtuber Steve Watts má na svých videích milióny shlédnutí. Jeho výuková metoda se používá v mnoha zemích. Je o něm čerstvě i článek na Novinkách a hodně z jeho aktivit používám. Ještě chci poděkovat za skvělý webinář o aktivitách ( spolu s Vocabee). Ať se daří.
Kifli, kiflice, kifle or kipferl is a traditional yeast bread roll that is rolled and formed into a crescent before baking.
enjoy
Největší sympaťák tenhle típek , fakt že jo 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
Bread horn alebo horn rolls... Ak by sa to neprekladalo, v slovencine by to bol rozok a vo vysledku to iste ako cesky rohlik. Dve pomenovania a iba jedna vec. Asi to nebude ako s tou pizzou. A koniec-koncov museli by rozok poznat, aby ho chceli pomenovat. A to nepoznaju, az na par cestovatelov.
Díky moc za nové slovíčko (pro mne) :)
Na anglické wikipedii používají termín z maďarštiny.
en.m.wikipedia.org/wiki/Kifli
Zajímavé, i když by bylo smysluplnější, kdyby to byl Kipferl, nebo Hörnchen (původ ze střední Evropy, která byla součástí Svaté Říše Římské národa Německého, později pak Rakouska, tedy Německý původ).
Cheap baguette :DD
Já myslím, že stačí říci: czech roll.
Díky moc! :)
Docela mě překvapuje že skoro nikoho nenapadl bun a to včetně anglicky mluvících. Mě to teda přišlo naprosto samozřejmý. Jasně neni to specifický slovo pro klasickej českej rohlík ale bread taky neni slovo pro typickej evropskej bochník. Spíš nějakej tousťák. Roll je zas rolovaný cokoliv. Takže přesnej překlad by byl kombo těchto dvou... rolled bun.
A jak to je s tím klasickým bílým knedlíkem?
Dobrý den. Děkuji za pěkné a zajímavé video, ostatně je tu pouhý jeden den a má fantastické palcové skóre 120/0!!! Souhlasím s Vámi, v tomto případě je nejlepší ponechat pro mezinárodní význam původní tvar bez dlouhého I, tedy rohlik. Váš příklad s pizzou byl skvělý. Je možné, že se taková věc týká i jiných českých slov, možná knedlík, nebo buchta, teoreticky pak třeba sousední halušky, a podobně. Ostatně, naopak funguje přejímání českých slov také, byť v míře zanedbatelné počtem, ale důležité pojmem: česká slova robot a dolar jsou dnes asi mezi těmi nejdůležitějšími na světě. Ostatně, český jazyk má asi dvacetkrát více slov než AJ (míněny varianty pádů, časů, rodů, skloňování, stupňování, předpony přípony, a mnoho jiných), takže opravdu mnoho českých slov nelze přeložit dokonale. Ovšem každého Čecha může naplňovat hrdostí, že myšlenku dokáže slovem vyjádřit tak dokonale jako žádný jiný národ na světě. Okřídlený je příklad pro nemožnost překladu se zachováním citového zabarvení pro sousloví "kulaťoučké jablíčko". To, co musí anglosas pojmenovat otrocky spojením dvou či více slov se slovem BLUE, my řekneme takto jednoslovně : Modrý modrá modré modří modravé modro modra modrá modrat zmodrat zmodrá modral zmodral modř modřit modřina modrého modrému modrém modrým modrou modrými modrých modřín modrásek modřinka modřejší nejmodřejší, pomněnková chrpová galubój a blankyt :-). Schválně: na kterou variantu slova MODRÝ jsem zapomněl? Mimochodem, těchto základních je asi 26 :-)
Díky moc! ❤️
Zajimavy prispevek a poucny. Ale pri vsi hrdosti na cesky jazyk by se nemelo zapomenout na jedno.
Jazyk (kterykoliv) vznikl proto abychom se domluvili. A mne nepripada, ze by se Cesi domluvili mezi sebou lepe, nez narody/narudky, ktere maji podstatne mene slov.
Mě paní co mám na doučování říká roll. Že je to prej všechno jakože naše bílý pečivo, takže třeba rohlík a houska 🤩
Mi americti pratele znaji par ceskych slov,ktere jsou podle nich neprelozitelne.
Rohlik, chlebicky a kralik. (kralik je pro ne domaci mazlicek, no to, co jim davam na smetane)
Souhlasím! Občas je ta snaha o překlad spíše na škodu...
Přesně.Ja v USA trávím dost casu-v Chicagu je rohlík prostě rohlík(roll,the part of hot-dog: tak to byl první pokus o preklad před 4 lety,musím se teď smát)
To je dobrá poznámka, že ne vše je nutné překládat, pokud je to specialita té dané země.
Souhlasím. Rohlík je nepřeložitelný. Jako pomlázka.
Říkalo se, že bread roll 🤔
Byla jsem "jen" 3 týdny na Maltě a jen co jsem přijela zpátky, tak jsem vyjedla celou spíži rohlíků 🤣
Rohlík is just rohlík! 😀
Jsi Veliky Sympatak 👌👍😍 ..rada bych byla Tva studentka.
Co se máme my neustále přizpůsobovat? Jen ať si cizáci zvykaj! Nebo ať táhnou, odkud přišli! Jenomže... Bez kolonií by pochcípali hlady. 😄
přesně tak
Hello, to nas hodne v Anglii bavilo, prekladat cesky veci. Treba vysvetlovat a prelozit anglanovi, ze balime holky, to je klasika, ale pamatuji si, ze velka zabava a lingvisticka tresnicka na dortu byla nase veticka "Ty kluku jedna ušatá". Have a fun!
:D To je super! Díky moc! :D
Taky nepřeložitelné slovíčko do angličtiny je myslivec (Hunter je lovec a ne myslivec)
Slovník uvádí ještě "gamekeeper". Ale samozřejmě že na středoevropské reálie to nebude sedět dokonale.
A co třeba Roll bun?
ale jinak v angličtině je to doslova croissant😂 alespoň tak to berou moje tři překladače... zkuste si to taky
No, taky jsdm s tim mela problem a musela jsem ukazat fotku. Arabove zas meli srandu z toho, jak vypada nas pecen chleba
Já vždycky použil rolled white bread s trochou gestikulace 🤌
tak to nenee
zrovna dneska jsem si hledal slovo rohlík abych vyjádřil jiným způsobem hotdog😂
a nemohl najít
(ale teď už vím že je to croissant)
Rohlík je anglicky roll
Díky myslel jsem si ze se to řekne roll ale asi ne no
U nás ve škole říká holčina typicall czech white bread roll.
PS: omlouvám se za chyby. Neumím psát 😅
oblong bread roll? maybe?
Je to tak kvůli tomu že je to český vynález
Roll bun?
Rohlík=Rožok 😀😀😀
salty crescent rolls
Jednoduché vysvětlení je, že Turci nevedli invazi na Anglii.
Rožok, kifli...
Takhle se to řekne v angličtině a je tam i seznam jak je to v dalších jazycích: en.m.wikipedia.org/wiki/Kifli
Já když jsem dal do Google překladače rohlík tak my to přeložilo jako Croissant
Já vím, ale dle mého to je (jak oba víme) něco jiného :)
Ja jsem rovnez pro "rohlik". V recich, kde nemaji ekvivalent k necemu se takova slova spatne prekladaji...a stejne se to pak musi popsat/namalovat/ukazat fotku. Jinac protejsek nevi O CO GO ;)
Nemci maji podobne pecivo a nazyvaji to Stange = tyc, Hörnchen = ruzek, anebo Kipferl (mehr bavorsko-rakousky vyraz), coz neumim prelozit.
Díky moc! Mám radost, že se shodneme :)
Bread roll
V Dubaji neví co to je, na borce se zmrzlinou že chci 10 rohlíku 🤣
:D
Za mě jako asi nejlepší překlad je BUN
Mám za to že český výraz rohlík má původ či kořen slova ve slově roh, jelikož toto pečivo rohy připomíná. 😈
Pokud se budu řídit svojí němčinářkou, že vymýšlení nových slov v cizím jazyce není trestné, asi bych zkusil c-shaped bun nebo hot dog bun. I když to vlastně s rohlíkem nemá moc společného, dalo by to tu představu o vzhledu a struktuře. Něco podobného by asi šlo napasovat na knedlík: sliced gnocchi nebo sliced dumpling. Každopádně Broňa má zlatého bludišťáka za revoluční myšlenku! 😁
No google překladač totiž něco nezná nebo to prostě přeloží špatně
Bake roll
Bread rolls by som dal 😀
Brona je to Roll, mam to od amika.
Hrohlik
rohleak
Lol
Rozek
Alebo hot dog bun 🤯
Díky!
Bread stick
Nemecky: Rohlük
Nemecky "Hörnchen" nebo "Kipferl". Nemci to totiz znaji take, akorat vypadaji a chutnaji trochu jinak.
Rohlík v UK neexistuje. Nevím jestli ho mají v USA ale dost pochybuju :)
No rohlík může být i buns, sice to znamená buchta ale i rohlík.
Crescent roll
Díky!
Normálně breadstick
Rolldough
A proč český? V Polsku máme také rohlíký - rogale, rogaliki ;-)
Protoze se Brona obraci na Cechy...ne na Polaky ;)
Díky! :)
Na rogalu u nás skáčeme ze skály. :-)
@@breznik1197 to jsem ani nevěděl, ze rogalo je lotnia, opět nové slovíčko ;-)
@@DonPedro6901 "Rogallo wing" se používá prý i v angličtině. Vynálezce byl Američan Francis Melvin Rogallo - někde se uvádí, že byl polského původu, protože se jeho otec Mathieu Rogallo přistěhoval z Polska, ale to příjmení nevypadá moc polsky. Jestli jedl nebo pekl rohlíky, to nevím. :-)
Několik českých slov používaných v angličtině již existuje. Robot, pistol, polka (tanec) tak proč by tam nemohl být rohlík .. 🙂
Ano to mate pravdu...akorat ne uplne. Ty Vami vyjmenovana slova jsou celosvetove rozsirena, pouzivana a i jejich vyznam, ten produkt se pouziva. Rohlik ma zustat rohlikem (aspon dle me) i pro Anglana. Akorat, ze ho nikde mimo Cesko nekoupi. Takze se to slovo nemusi ucit a uz vubec ne prevzit. Na rozdil treba od pizzy.
Pointed roll
Horn-shape
Google překladač Let's goooo 🤣
Slav croissant
czech breadstick?
Rohliq :-)
rohleek
Roll bread?
Rožok hah češko
Croasant
Cereal horn. Obilný roh.
Proč přes 100k SUBS když máš 3 videa ale dělej jich víc baví mě to
Já mám těch videí vážně hodně, ale ne v shorts :) A moc děkuji!
@@BronislavSobotka A jo mně to předtím nešlo
možno HOT-DOG BUN
Bake roll?
may be "bakery horn"
Rožok
ROLLBREAD
Asi prý Sub bun :D
Brono, podla mna je to komplikovanejsie. Je pravda,ze Translator alebo deepl to preklada ako *roll*, ale anglicka ci nemecka wikipedia uvadza nieco ine a to Kifli respektive Kipferln po nemecky nemciny. Teď babo raď :)
Nic se neji tak horke jako se to uvari ;) Zadne komplikovane. Naopak velice jednoduche. To, co ta druha zeme (v tomto pripade UK) vubec nezna (treba i cesky knedlik) se proste nepreklada. Prekladaji to, ci se snazi jenom taci, co si mysli, ze to jde. Ale ono to nejde. Takze se rekne "rohlik" a popise se, co to je.
Nez hledat a smolit neco dohromady...a pak stejne muset popsat O CO GO!
Souhlasím :)
crescent
Šak ale aj Slovensko rožok so czechoslovak typical bred
"Traduje se, že rohlíky začal vyrábět vídeňský pekař Peter Wendler na počest vítězství nad Osmanskou říší v roce 1683, kdy Turci obléhali Vídeň a jejich útok byl odražen. Začal tedy vyrábět pečivo ve tvaru půlměsíce, což je symbol islámu."
takže Austrian bred.
Jojo přesně stejné tak jako langoš je langoš a úplně stejně od té doby co můj kamarád poprvé ochutnal hořčici v Česku tak to pro něj není mustard ale hořčice a neřekne tomu jinak
Hard roll
Těžká rolka kámo
Přesně
Je to tvrdé tak proto
Pro tvrdý chlapy
Tvrdej rohlík vole