В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
Я помню как в детстве, когда я смотрел Тачки в комнату зашëл мой отец и в этот момент МакКуин сказал следующее : Я без задних колëс - и тогда мой отец объяснил, что люди говорят : Я без задних ног - когда они устали
чел, ты совершил невозможное. я пытался как-то съёрничать на эту тему, но ты написал просто максимально милый случай общения отец-сын без каких-либо претензий на понты. мне прям ностальгически грустно стало, белой завистью, что не было у меня таких маневров с отцом, и нет сына на такие маневры. Чтобы оба поняли насколько это лёгкий и важный жизненный совет... Лучшая реклама тачек, ой вэй)
В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. К примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
Прошло уже очень много лет, а детализация мультфильма поражает. Какая красивая картинка! А ещё там прекрасная атмосфера. Смогли передать дух США. Хочу заново пересмотреть этот шедевр ❤
Да, согласен! Когда я в нулевые смотрел этот мульт, то думал, что так и должно быть, поскольку на тот момент выходило довольно много качественного продукта! Но сейчас я по новому взглянул на эти кадры и восхитился такой красочной и детальной прорисовке... учитывая, что этот мультфильм создавали около 20 лет назад! 🫠
@@pardonless Скорее, о хорошем (для некоторых). На этиловом спирте. Намёк, как и у остальных, на то, что в забегаловке у Фло подают всякую бурду. Американские ведущие - это тоже не терабарщина, а слегка автомобилизированные имена Боба Костаса и Даррела Уолтрипа - комментаторов гонок, которые и озвучивали этих мультящных персонажей. В оригинальном озвучании вообще много мульткамео разных деятелей автомотоспорта. Феррарю, например, Шумахер озвучивал,
@@lycorisradiata22 ты ровняешь русский и украинский язык поэтому понять не можешь, но сирник в украинском и сырник в русском это не тоже самое, ты чем слушал? В видео же всё объяснили
Касательно "тормозухи", про которую говорила Фло. Тут, скорее всего, имелось в виду, что она продаёт напитки, от которых пробивает на отрыжку. Дело в том, что у нас помимо приколов по типу "поддать газу", то есть, пукнуть, ещё есть довольно старый и непопулярный прикол про то, что рыгнуть - это как бы "затормозить". Не знаю, как это лучше объяснить, но такой прикол был ещё в Симпсонах. Там был напиток, название которого в русском дубляже в одной из серий перевели как "Тормозуха".
Согласен, как украинец, он оч угарный(в хорошем смысле этого слова), обожаю его, но русский мне все равно привычнее(скорее всего из-за настольгии, так как в первые я посмотрел именно на русском)
Мне понравилось то, как умело по-работали украиские переводчики. Я не думал даже, что оригинал настолько скучнее. Уважаю наших ребят за смелость и кратив, дай бох им большое будущее
Зачем слово "поработали" через дефиз? Это же не наречие, а глагол прошедшего времени. С дефизом пишутся "по-немногу", "по-дружески", "по-русски'. Т.е. в наречиях Не придирки ради, но в целях повышения грамотности.
@@zipperdash хмм... Ну да. Через "с" получается.))) Но это словарное слово, правилами не регулируется, а значит или знаешь или нет. Теперь буду знать. Пока не забуду.)))
Мои родители дружили когда-то с украинским актером дубляжа Юрием Коваленко, он озвучивает очень много разных персонажей в том числе Бэтмена и сирника, а так же переодевался в деда мороза на новый год который мы все вместе праздновали и так хорошо играл, что я будучи ребенком я вообще его не узнал😅. И до сих пор я постоянно слышу его голос в разных рекламах и в кино. Эх, жаль что перестали общаться
Это не первый украинский дубляж в истории, первыми были Пираты Карибского моря 2. И там был отличный дубляж, тогда в Киеве открылось представительство Дисней. И на адаптацию Тачки 2 дало добро лично представительство Дисней
Русский дубляж мне почти всегда нравится боьше, чем оригинал, импровизация, душевный живой голос и т.д, я хоть и с Украины, но на украинском смотрел разве что фиксиков, прикола ради. В этом мультике укр дубляж довольно прикольный.
2:39, его так зовут потому что одного из актеров озвучки зовут Валерий, и локализаторы решили сделать к нему такую отсылку (там на самом деле более долга и интересная история украинского дубляжа)
На самом деле, украинский дубляж этого мутфильма назвали лучшей адаптацией оригинального дубляжа. И его поймут только в Украине, потому что там очень много моментов связанных с Украиной (все же, для украинского рынка делалась локализация)
Я чуть ранее в этом году уже натыкался на укр дубляж тачек. И там в комментах пояснили за Валеру. Оказывается у дубляторов был знакомый Валера и они его вроде как нашли очень похожим на Фрэнка. Поэтому ради рофлосвояка решили увековечить своего знакомого таким вот образом). Вот и просто от людского прикола и отношений Фрэнк и стал нашим типичным Валерой).
Да,это так,но что еще интереснее этого Валеру добавляли в разные фильмы,он засветился еще и в пиратах карибского моря,когда Джек общался с Гиббсом и рассказывал про одного знакомого пирата,без рук,ног и тогда Гиббс спросил у него: «а как его звали?», на что Джек ответил: «Валера»
Darrel Cartrip это буквально Darrel Walltrip с адаптацией фамилии под Cars, спортивный комментатор и самоличный гонщик NASCAR. Bob Cutlass это тот же самый Robert«Bob» Costas. Грубо говоря, в оригинале тоже делали референс на реальных спортивных комментаторов, просто слегка припудрили это.
Там не просто референс, там они и озвучивали комментаторов. В мультике англоязычный дубляж вообще почти на половину сделан различными деятелями автомотоспорта.
ОХХХ, ЧУВАК! Вот это да! Смотрю тебя уже давно, перевод панд, кота в сапогах, зверополиса, кучи фильмов пиксар (студии, которую я люблю больше всего на свете), а щас ещё и тачки! Жжёшь! 🔥
Тачки - опупенный мульт ❤🩵🤎 Пожалуй самый мой любимый. И трогательный, и смешной, и со смыслом. Да и гонки классная тема, дух захватывало когда смотрела) а уж какую они работу на самом шоссе 66 проделали, сколько всего узнавали перед созданием мульта - чувствуется, что душу вложили 🤗 Сколько бы скоростных дорог сейчас не клали, милоту и ламповость старых не заменит ничего 😌
Про Винго и Витец: В оригинале Винго от слова винг - крыло, потому что у него огромный спойлер(антикрыло). А Витец это, как мне кажется, пошло от V-tec(технология в хондовских моторах), поскольку этот персонаж похож на Хонду Сивик(авторам дубляжа могло так показаться, хотя в английской вики указано, что это митсубиси эклипс)
Сейчас пересмотрел фотки Сивика купэ 6 поколения и Эклипса 2 поколения и без сомнений могу сказать, что Винго - Сивик. У Эклипса задняя оптика совершенно другая
7:32 Даррелл Картрип также назван в честь Даррелла Уолтрипа известного гонщика NASCAR, также как и Ричард "Кинг" Пэтти они озвучил в оригинале своих двойников.
@@KinAtiKin почему-то на сайтах ПИКСАР от худшего мультфильма к лучшему: вторая часть тачек на последнем месте, третья на одно или два места выше второй части а первая где-то на 16 или 18 месте. Но какая-то история игрушек 4, в поисках Дори высоко и многие люди так считают. Нет я не имею ничего против «в поисках Дори», 4 части истории игрушек но по мне первая часть тачек должна быть в 5 лучших мультфильмов ПИКСАР.
Терь я понимаю, почему мне всегда нравились Тачки, хотя всем они не нравятся. Переводчики прям постарались больше чем в оригинале. Особенно во второй части. Во первых акцент Цундаппа. Хотя возможно я просто не различаю немецкий акцент в английском. Во вторых адаптация. Классно завуалировали шутки про мать от американского агента. "Твой конструктор! Ой, а может слесарь-сборщик? Поди их различи!" Даже был очень разочарован, что в оригинале и украинском этот момент просто в лоб. А ну и конечно ведра. Я конечно не знаю что в английском значит lemon (в контексте машин конечно), но в моменте речи все эти "тарантайка, калымага, драндулет, ведро" звучали очень жизненно
10:32 А теперь внимание: Вопрос - что в заправочной? Ответ - антифриз... тормозуха. Понятно, почему Мэтра так с этого припёрло, я бы тоже проржался, если бы вместо бензина, заправили бы тормозуху... XD
Суперкрутой формат, спасибо за ролик!) Но это не совсем корректно когда ты даешь оценку дубляжам на другие языки. Поскольку к ты не являешься носителем того же немецкого или итальянского, ты можешь не заценить что-то такое, что услышат только носители. Допустим, какие-то скрытые смыслы или отсылку к локальным мемам
Ещё в концовке тачек 2, в английской версии происходит игра слов когда мэтер знакомит Молнию с королевой: McQueen, McMissle, McQueen, Queen, Queen, McMissle
Мне неиронично кажется, что грузовик назвали "Присциллой" из-за "усов" грузовика, которые итак напоминают одного хужожника. Вот и решили озвучить женским голосом, чтобы напоминало меньше
Очень люблю твои разборы дубляжей, на счёт испанских в Аргентине и Мексике это скорее всего чтобы можно было различить версию на испанском латинском и кастеяно(испанский из Испании) точно также было и с головоломкой в испанских дубляжах
Не знаю как это попало в рекоменды, но видео хорошее! Отмечу, что в укр дубляже часто подобные переозвучания на "знакомые" вещи. Дэдпул и Джентльмены в этом плане для меня - вершина мастерства.
Шутка про антифриз наверное заключается в том, что Салли спрашивает, что есть в кафе у Фло, а она с сарказмом отвечает «антифриз» вместо бензина, будто Салли сама не знает, что Фло подаёт в кафе
Це Валера😂. Такое чувство, что они тырили ночью металлолом и увидели фонарик, а охранника зовут Валера😂
Тикаем хлопцы
Чё уже? да блин
Цє Валєра
Там есть своя история (почему валера) актеры перевода её рассказали
В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
- "Как-то я знал одну такую Галю"
Сирник
Легенда 😅😂
Ґалю"
Знав я одну галю
Халю!
@@КостюмчёрныйНиочень ґ
"це валера" МЕНЯ ПОРВАЛО
лучше было бы "валерчик" :D
СОГЛ ПОЛНОСТЬЮ
Ну, вообще-то "Валєра", а не "Валера"
@@Strange_Coffeстранно, что Валєра. Є почти никогда не стоит после согласных: тебе, тепер, неперевершене (всё как Э)
@@p7163 потому что в украинском буква Е пишется как Є (ВалЕра)
а Э (тЭбЭ) - как е
"я только раз её тягал... ну буксиром" это гениально
Шутка про антифриз возможно касается того, что они в пустыне и он никому не нужен
@@kingofnightmare1 ну вполне забавно)))
И в пустыне бывают морозы
Разве не в том что... Ну в заправочной. В баке.
нет, прикол в том, что она говорит, что продает антиФРИЗ, а потом говорит его название - тормозуха. типо прикол в противоположности
Вообще это отсылка к слову Бормотуха (синоним к слову самогон)
Только подстроенная под мир тачек
Я помню как в детстве, когда я смотрел Тачки в комнату зашëл мой отец и в этот момент МакКуин сказал следующее : Я без задних колëс - и тогда мой отец объяснил, что люди говорят : Я без задних ног - когда они устали
чел, ты совершил невозможное. я пытался как-то съёрничать на эту тему, но ты написал просто максимально милый случай общения отец-сын без каких-либо претензий на понты. мне прям ностальгически грустно стало, белой завистью, что не было у меня таких маневров с отцом, и нет сына на такие маневры. Чтобы оба поняли насколько это лёгкий и важный жизненный совет... Лучшая реклама тачек, ой вэй)
@@ucaeB не переживай бро, ещё будет сын в будущем...
"Це валера" и "Якось я знав одну таку галю" уже говорят о том, что актёра озвучки для метра в украинском дубляже подобрали идеально))))
Озвучка персонажа правда хорошая, а вот выбор такой озвучки - сложный вопрос.
@@ucaeB всмысле?
@@flintstudiosон имел ввиду особую адаптацию перевода
Doctor Zvuk
@@ucaeBселюкам пойдет
В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. К примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
Цікаво. Ще цікавіше, що Ви забули під російським відео-плагіатом англомовного відео від Jaku?
@@CYbeRuKRaINiaNшла воняла
@@CYbeRuKRaINiaNА що ти тут забув, шизоїд?
НА украине
@@Kolan.13 В Украине
Це Валера )
это должно стать мемом)
@@MZFKDL Это уже мем.
@@MZFKDLдавным-давно )
Аххаха💀
Украинцы как всегда треша наваливают
Не, Галя и Валера это просто нечто😆
Це Валера:D
Чел у меня твой комент во сне был......
Дежавю@@NEED_FOR949
а '-рятуйся, космонавти..' когда за Квином приехал тягач и журналисты ))))
4:42 ТУТ Я ПРООРАЛА
Я шукаю или шукую 😂
@@Михаил-Ягола шуткую
@@ccc7_studios ну да, я опять ошибся 💀😂🤦🏼♂️
Признаю свою ошибку
я только раз её тягал 💀
2:37 чувствую это стало бы мемом😂😂😂
Это и так стало мемом)
@@aleks-ivanovгде? когда?
@@Kristall_Ledyanoiв украинских пабликах я много раз его встречал, может в России он не так популярен, хз
Хз, я много раз видел этот мем гуляющим по просторам ютуба, ещё году в 20
Я чуть в голос не заржал с "це Валера"
я думаю, Метра просто само слово "антифриз" смешит, оно необычное
Тут отсылка на слово "Бормотуха" (Синоним к слову самогон) (тормозуха)
@@mihail0428 как раз наоборот необходим....
@@mihail0428блин, если не знаешь, то лучше ничего не говорить
@@mihail0428антифриз отводит тепло и не закипает в жару так что необходим
@@mihail0428основная функция антифриза - это отвод тепла от двигателя, так что не надо выставлять свою некомпетентность напоказ
Стоит добавить, что в укр дабе Метр говорит не чисто, а на суржике чтобы подчеркнуть простокаватость, так сказать
Не смотрел, но одобряю. Это очень хорошо к образу подходит. Если в оригинале его с каким-то техасским например акцентом не озвучили - это просчет
@@ucaeBэто пропаганда чистой воды, принижающая жителей востока Украины
выйдет, как высмеивание людей русскоязычных украинцев, учащих украинский...
@@Ninja-Cossack люди всегда найдут на что оскорбиться, даже если там и повода нет. Метр как раз о принятии простака в себе
@@snowtwistnorm9325 Звучить так, наче люди, які говорять чистою українською/російською - якась вища каста
Прошло уже очень много лет, а детализация мультфильма поражает. Какая красивая картинка! А ещё там прекрасная атмосфера. Смогли передать дух США. Хочу заново пересмотреть этот шедевр ❤
Да, согласен!
Когда я в нулевые смотрел этот мульт, то думал, что так и должно быть, поскольку на тот момент выходило довольно много качественного продукта!
Но сейчас я по новому взглянул на эти кадры и восхитился такой красочной и детальной прорисовке... учитывая, что этот мультфильм создавали около 20 лет назад! 🫠
10:30 Тормозуха-отсылка на слово "Бормотуха"(синоним к слову самогон)
Да, похоже тут локализаторы решили пошутить о плохом качестве антифриза. Туалетные шутки у нас плохо расходятся
И слава богу, правда дети такие шутки не поймут, да и не только дети) @@pardonless
@@pardonless Скорее, о хорошем (для некоторых). На этиловом спирте. Намёк, как и у остальных, на то, что в забегаловке у Фло подают всякую бурду. Американские ведущие - это тоже не терабарщина, а слегка автомобилизированные имена Боба Костаса и Даррела Уолтрипа - комментаторов гонок, которые и озвучивали этих мультящных персонажей. В оригинальном озвучании вообще много мульткамео разных деятелей автомотоспорта. Феррарю, например, Шумахер озвучивал,
Цэ Валера! Это надо сохранить.
Валера, настало твое время
0:28 "Без лишних слов - мужчина умер."
Не понял. Объясните прикол.
@@Danylo_YakubetsЭто отсылка на Леонида Каневского (Следствие вели...)
@@RobinHood0310 Ясно, спасибо.
@@RobinHood0310 я эту фразу узнал просто потому что у меня есть стикеры по нему, хотя в этих стикерах написано было без лишних предисловий...
HIMA настолько крут что даже почти выучил весь язык мира
Как бы не было парадоксально, но для меня "Тачки 2" самая любимая часть, поэтому я дал бы очень рад учить видео и по 2 части
Це Валера 😂
🤣
Так вот откуда появилсч мем "Це Валера"... 😂😂😂😂😂😂😂
1:57 убило
2:38 добило
5:55 ещё добило
4:44 вырвало горло)
комбайн а не бульдозер. мои инженерные ушки не смогли пройти мимо
Не нужно быть инженером, чтобы назвать комбайн комбайном, а не бульдозером
Комбайн - Френки, а тут бульдозер Валера
2:37 украинский дубляж отдельная любовь аххвха
Что говорит мэтр, когда объясняет свое имя? Раз 100 переслушал, но так и не понял ничего... 1:15
Километр
кылоМэтр
Включи субтитры (но там "как километр , чуть короче")
Как километр, только чуть короче
Превратить в украинской версии "Мэтра" в "Сырника" - гениально
Это буксир типо🤓
Да, об этом сказали в видео, мы тоже его смотрели @@PalmontCity4life
Это кринж. Ещё бы Сыром назвали
@@lycorisradiata22 ты ровняешь русский и украинский язык поэтому понять не можешь, но сирник в украинском и сырник в русском это не тоже самое, ты чем слушал? В видео же всё объяснили
@@pinkman_2205 я говорю что это тупо звучит. Ало. Ты чем читал мой коммент? Вынь глаза свои из сральнiка.
Це Валера - настало твоё время
Касательно "тормозухи", про которую говорила Фло. Тут, скорее всего, имелось в виду, что она продаёт напитки, от которых пробивает на отрыжку. Дело в том, что у нас помимо приколов по типу "поддать газу", то есть, пукнуть, ещё есть довольно старый и непопулярный прикол про то, что рыгнуть - это как бы "затормозить". Не знаю, как это лучше объяснить, но такой прикол был ещё в Симпсонах. Там был напиток, название которого в русском дубляже в одной из серий перевели как "Тормозуха".
ничосе
момент, когда Метр назвал Молнию бабой в укр. дубляже - вообще лучший
Лучше Валеры ничего нет
5:50 если бы грузовик с подозрительными усами ругался на мужском немецком думаю многие бы подумали об одной личности
Бля, я и не подумал
Давно когда-то писали о том, чтобы ты Хима сделал ролик о "Печальной судьбе Планктона" и ты ответил "Посмотрим", надеюсь не забыл 😌
он не обязан
А пчелиная война ? Поймет кто должен
Украинский дубляж тачек это самый угарный дубляж который я когда-либо видел😅
Офигенно так украинский учить😂
Хоть я ненавижу Украину но за их ни дубляж можно по угорать
Согласен, как украинец, он оч угарный(в хорошем смысле этого слова), обожаю его, но русский мне все равно привычнее(скорее всего из-за настольгии, так как в первые я посмотрел именно на русском)
@@linad2463 Интересно,сколько человек на Украине,в 2006,посмотрели этот мультик на украинском дубляже,если есть русская версия?Пару калек на запукре?
10:32 - хз... Может быть Мэтр пил антифриз с Рамоном)))
Там ещё автор упустил момент, что Фло в ру дабе добавила "тормозуха" и после этого они заугарали прямо. Скорее всего, в этом и заключалась доля шутки.
Да... Одеколон кончился, перешли на антифриз и тормозную жидкость. Тяжела жизнь простых машин-алкашей в Америке.)))
Ну типа шутка о примитизме, о хвастовстве зашкварными, для хвастовства штуками, такими как "антифриз и тормозуха")
Мне понравилось то, как умело по-работали украиские переводчики. Я не думал даже, что оригинал настолько скучнее. Уважаю наших ребят за смелость и кратив, дай бох им большое будущее
Зачем слово "поработали" через дефиз? Это же не наречие, а глагол прошедшего времени.
С дефизом пишутся "по-немногу", "по-дружески", "по-русски'. Т.е. в наречиях
Не придирки ради, но в целях повышения грамотности.
@@ValorGuard в таком случае тебе бы тоже в целях повышения грамотности стоило узнать, как пишется и произносится слово "дефис"
@@zipperdash хмм... Ну да. Через "с" получается.)))
Но это словарное слово, правилами не регулируется, а значит или знаешь или нет. Теперь буду знать. Пока не забуду.)))
@@ValorGuard мб т9 исправил, а менять не посчитал необходимым
@@aaaaa2832 всё может быть. Но обычно Т9 просто заменяет слова, а не делает ошибки из ничего.
Мои родители дружили когда-то с украинским актером дубляжа Юрием Коваленко, он озвучивает очень много разных персонажей в том числе Бэтмена и сирника, а так же переодевался в деда мороза на новый год который мы все вместе праздновали и так хорошо играл, что я будучи ребенком я вообще его не узнал😅. И до сих пор я постоянно слышу его голос в разных рекламах и в кино. Эх, жаль что перестали общаться
Не, он СНГ, его потом попросили озвучить пару серий баек мэтра на русском
@@Севавеликанов-л9тчто значит он СНГ🥲
@@borisshinkar2167 он озвучил на русском его попросили байки метра 1 сезон
Так вот откуда "Це Валера" пошло.
Слышал версию, что у актёра озвучки в американском дубляже, был друг которого звали Валера, отсюда и имя.
О, не ожидал тебя здесь увидеть. Легенда без галочки)
@@Кузинатор786, ну скажешь тоже. Не ради галочки делаю контент.
9:32 Орнул над рекламой «Ръждояда» 😂😂😂
6:21 во, как раз этот дубляж я и смотрел, аж слезу ностальгии пустил 🥲🥲🥲
Украинская озвучка это прям сборник рофлов😂
Чистая отсебятина. Даже сегодняшнюю озвучку боюсь смотреть, по-любому бы пошутили про русских
Я конечно из Украины, но Укр. версия рил рофл
@@RostShev и это прекрасно
@@user-mikcubeGDшутки в детском мультфильме😭
Ну все, теперь я обязан посмотреть этот мульт в Укр дубляже ради "Це Валера", "Я СЧАСТЛИВЫЙ ЯК ЮРИЙ ГАГАРИН" и "ОПИСИВСЯ ОПИСИВСЯ ОПИСИВСЯ"
и «дякую шланг»
Это не первый украинский дубляж в истории, первыми были Пираты Карибского моря 2. И там был отличный дубляж, тогда в Киеве открылось представительство Дисней. И на адаптацию Тачки 2 дало добро лично представительство Дисней
2:36 - "Це Валєра" так смешно прозвучало
Большую часть информации я уже знал до того, как ты выпустил видео... Жду вторую часть разбора дубляжей по 2-й части "Тачек"
После просмотре этого ролика я поняла почему я так люблю тачки, и я поняла почему я могу смотреть его несколько раз в день
5:48 нууууу, рабочий мужчина-дальнобойщик с такими усами врядли бы в немецком языке вызвал бы положительные эмоции))
1:23 теперь буду апать Мо в Brawl stars чтобы забрать титул "Сырник" (Ещë ник сменю на "Как БуксЫрник"
Русский дубляж мне почти всегда нравится боьше, чем оригинал, импровизация, душевный живой голос и т.д, я хоть и с Украины, но на украинском смотрел разве что фиксиков, прикола ради.
В этом мультике укр дубляж довольно прикольный.
2:39, его так зовут потому что одного из актеров озвучки зовут Валерий, и локализаторы решили сделать к нему такую отсылку (там на самом деле более долга и интересная история украинского дубляжа)
На самом деле, украинский дубляж этого мутфильма назвали лучшей адаптацией оригинального дубляжа.
И его поймут только в Украине, потому что там очень много моментов связанных с Украиной (все же, для украинского рынка делалась локализация)
9:04 я просто представил, если бы макуин в оригинальной американской озвучке сказал "черные как черти"
ХВХАХАХАХВХА
Black like imps ничего такого.
Я чуть ранее в этом году уже натыкался на укр дубляж тачек. И там в комментах пояснили за Валеру. Оказывается у дубляторов был знакомый Валера и они его вроде как нашли очень похожим на Фрэнка. Поэтому ради рофлосвояка решили увековечить своего знакомого таким вот образом). Вот и просто от людского прикола и отношений Фрэнк и стал нашим типичным Валерой).
Да,это так,но что еще интереснее этого Валеру добавляли в разные фильмы,он засветился еще и в пиратах карибского моря,когда Джек общался с Гиббсом и рассказывал про одного знакомого пирата,без рук,ног и тогда Гиббс спросил у него: «а как его звали?», на что Джек ответил: «Валера»
Darrel Cartrip это буквально Darrel Walltrip с адаптацией фамилии под Cars, спортивный комментатор и самоличный гонщик NASCAR. Bob Cutlass это тот же самый Robert«Bob» Costas. Грубо говоря, в оригинале тоже делали референс на реальных спортивных комментаторов, просто слегка припудрили это.
шаришь
Там не просто референс, там они и озвучивали комментаторов. В мультике англоязычный дубляж вообще почти на половину сделан различными деятелями автомотоспорта.
ОХХХ, ЧУВАК! Вот это да! Смотрю тебя уже давно, перевод панд, кота в сапогах, зверополиса, кучи фильмов пиксар (студии, которую я люблю больше всего на свете), а щас ещё и тачки! Жжёшь! 🔥
Тачки - опупенный мульт ❤🩵🤎 Пожалуй самый мой любимый. И трогательный, и смешной, и со смыслом. Да и гонки классная тема, дух захватывало когда смотрела) а уж какую они работу на самом шоссе 66 проделали, сколько всего узнавали перед созданием мульта - чувствуется, что душу вложили 🤗 Сколько бы скоростных дорог сейчас не клали, милоту и ламповость старых не заменит ничего 😌
Про Винго и Витец: В оригинале Винго от слова винг - крыло, потому что у него огромный спойлер(антикрыло). А Витец это, как мне кажется, пошло от V-tec(технология в хондовских моторах), поскольку этот персонаж похож на Хонду Сивик(авторам дубляжа могло так показаться, хотя в английской вики указано, что это митсубиси эклипс)
Сейчас пересмотрел фотки Сивика купэ 6 поколения и Эклипса 2 поколения и без сомнений могу сказать, что Винго - Сивик. У Эклипса задняя оптика совершенно другая
Я никогда не могу понять, как он его называет в дубляже. Слышалось что-то типа "Винтет"
Фразы Мэтра... Простите, Сырника можно на цитатки разбирать, чего стоит лишь Валера и Галя😂😂😂
Край мой родной
Мой народ со мной!
В поле цветок,
Взращенный тобой.
Песня звенит
На устах народа:
Родина - Свобода -
Вечный Казахстан!
10:30 ну у нас в регионах Алкаши иногда пьют его вместо алкашки
Немецкий дубляж с Присциллой - тут всё норм! Вы немецких женщин видели? То-то!
Там женщины, это ппц. 😂😂
7:32 Даррелл Картрип также назван в честь Даррелла Уолтрипа известного гонщика NASCAR, также как и Ричард "Кинг" Пэтти они озвучил в оригинале своих двойников.
Так же по моему Марио Андретти озвучил самого себя
@@charmiking4767 И Михаэль Шумахер себя озвучил
Обожаю украинський дубляж тачек, я именно на нем и вырос.
Не понимаю почему этот мультфильм так не любят. Это один из лучших мультфильмов Пиксар. Я вот из истории игрушек люблю только 3 часть.
Первый раз слышу, что кто-то не любит Тачки
Я на протяжении всей жизни далёк от автомобилей, но Тачки обожаю
@@KinAtiKin почему-то на сайтах ПИКСАР от худшего мультфильма к лучшему: вторая часть тачек на последнем месте, третья на одно или два места выше второй части а первая где-то на 16 или 18 месте. Но какая-то история игрушек 4, в поисках Дори высоко и многие люди так считают. Нет я не имею ничего против «в поисках Дори», 4 части истории игрушек но по мне первая часть тачек должна быть в 5 лучших мультфильмов ПИКСАР.
@@Михаил-с2д4ф ну наверное стоит не на сайтах пиксар смотреть, а на более народных что ли
@@KinAtiKinдля меня мультик очень скучным был, поэтому я его не люблю. просто не зашла история эта
НЕ важно когда вы попали на это видео, вас всех порвало с "Це Валера"
Мэтр был моим любимым персонажем во вселенной "Тачки"
украинский дубляж тачек легендарен в Украине, как в польский дубляж шрека в Польше
8:35 все верно, про дьявола говориться, это заговор большего дьявола, они не хотят чтобы мы развивались и были храбрыми. Это перевод того отрывка
"Це Валера" - тикай с городу
Когда я был маленьким и очень хотел в туалет, мне говорили: "У тебя радиатор кипит". Шутка про антифриз😂
Прикол про Валеру в детстве был моим любимым
10:25 там как я понял ещё с детства.Контекст идёт так антифриз у них как вода а соляра спиртное вот они с этого и посмеялись мол ни только антифриз
Очередное интересно видео про разные дубляжи. Так держать Хима.
Было бы прикольно, если бы в 202>4< году помимо Кунг фу панды >44< вышли бы ещё и Тачки >4
Да вот не думаю, квадриквелы это не есть хорошо (ну кроме Шрека какого-нибудь)
Классный ролик получился👍 и как всегда и везде оригинальная озвучка просто шик👌 и звуки эхо там лучше😊
*Це Валера, легендарная фраза*
2:38 пов:не отдал(а) Валере сотку
Да закипел 6:57
Терь я понимаю, почему мне всегда нравились Тачки, хотя всем они не нравятся. Переводчики прям постарались больше чем в оригинале.
Особенно во второй части. Во первых акцент Цундаппа. Хотя возможно я просто не различаю немецкий акцент в английском. Во вторых адаптация. Классно завуалировали шутки про мать от американского агента. "Твой конструктор! Ой, а может слесарь-сборщик? Поди их различи!" Даже был очень разочарован, что в оригинале и украинском этот момент просто в лоб.
А ну и конечно ведра. Я конечно не знаю что в английском значит lemon (в контексте машин конечно), но в моменте речи все эти "тарантайка, калымага, драндулет, ведро" звучали очень жизненно
ЦЕ ВАЛЭРА..... Родите меня обратно, это просто нечто 👌
8:37 я незнаю этого языка, но услышал что-то похожие на шайтан
Что-то вроде "это дело рук Дявола. Они не хотять что бы мы прогресировали и были здоровыми" без понятия, прочем тут контекст данный
"Шайотине бузург"-большой дьявол
@@ХасанМуъминов Под «большим дьяволом» скорее всего имеется ввиду, группа лиц (компании, корпорации итд) а не конкретного лица.
😂😂це Валера ,ты шо меня порвало с этого ааххах
10:32 А теперь внимание:
Вопрос - что в заправочной?
Ответ - антифриз... тормозуха.
Понятно, почему Мэтра так с этого припёрло, я бы тоже проржался, если бы вместо бензина, заправили бы тормозуху... XD
11:46 жёстко 🤣
Суперкрутой формат, спасибо за ролик!) Но это не совсем корректно когда ты даешь оценку дубляжам на другие языки. Поскольку к ты не являешься носителем того же немецкого или итальянского, ты можешь не заценить что-то такое, что услышат только носители. Допустим, какие-то скрытые смыслы или отсылку к локальным мемам
"це Валера", меня вынесло, сделайте из этого мем
Не забывай про польскую озвучку, она тоже по своему интересная😊
6:30 а я и не знал, что эти игры слов только в нашем дубляже, я думал, что они и в оригинале
Прям как мем "це Валера"
7:10 Галя, у нас отмена!
4:45 меньше того что на перед сказали « це Валера» а тут я чуть не у пала со смеху 😂
4:22 конец рекламы
Ещё в концовке тачек 2, в английской версии происходит игра слов когда мэтер знакомит Молнию с королевой: McQueen, McMissle, McQueen, Queen, Queen, McMissle
Укр дубляж самый угарный,особенно когда они тракторы шугали😂😂
Урааа, любимые тачки
Делай вторую, очень интересно
Мне неиронично кажется, что грузовик назвали "Присциллой" из-за "усов" грузовика, которые итак напоминают одного хужожника. Вот и решили озвучить женским голосом, чтобы напоминало меньше
Очень люблю твои разборы дубляжей, на счёт испанских в Аргентине и Мексике это скорее всего чтобы можно было различить версию на испанском латинском и кастеяно(испанский из Испании) точно также было и с головоломкой в испанских дубляжах
Не знаю как это попало в рекоменды, но видео хорошее! Отмечу, что в укр дубляже часто подобные переозвучания на "знакомые" вещи. Дэдпул и Джентльмены в этом плане для меня - вершина мастерства.
Шутка про антифриз наверное заключается в том, что Салли спрашивает, что есть в кафе у Фло, а она с сарказмом отвечает «антифриз» вместо бензина, будто Салли сама не знает, что Фло подаёт в кафе
Байки Мэтра
буй два метра
Бро, давай 2 часть! Очень круто, и не бойся просто вставлять смешные моменты с разных озвучек :))
Не ну укр дубляж просто лучший
Из худших
Укрофоб 😂 Мальчик иди учи Уроки а не в политику влезаеш @@shinvandam1349
@@shinvandam1349 не плачь ты так срусич со своим дубляжом 0/10 XD
Нет
@@13m0biKK ii iiiii ii iii iiiiii ii iiiii iiiiiiii i/ii XD