Ойся, ты ойся en español (Oyisya, tú Oyisya)
HTML-код
- Опубликовано: 17 сен 2024
- Producciones Carrillo les trae la traducción al castellano de la canción de los cosacos "Ойся ты, ойся", canción conocida en español como "Oyisya, tú oyisya". En los próximos días subiremos un vídeo explicando concretamente qué significa Ойся.
Letra en ruso:
На горе стоял казак. Он Богу молился,
За свободу, за народ низко поклонился.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся. (х2)
А ещё просил казак, правды для народа,
Будет правда на земле, будет и свобода.
За друзей казак молил, чтоб их на чужбине
Стороною обошли алчность и гордыня.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся. (х2)
Чтобы жёны дождались и отцы, и дети
Тех, кто ищет правду-мать да по белу свету.
Для людей просил казак да благословенья,
Чтобы были хлеб да соль во мирных селеньях.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся. (х2)
Чтобы крови не лилось у отчего порога,
Чтоб да кривде не жилось он молился Богу.
Так молился тот казак за землю родную,
Что б не горе, не слеза её не коснулись.
На горе стоял казак. Он Богу молился,
За свободу, за народ низко поклонился.
Ойся, ты ойся, ты меня не бойся,
Я тебя не трону, ты не беспокойся. (х2)
Letra en español:
En la montaña estaba de pie un cosaco. Él a Dios le rezaba,
Por la libertad, por el pueblo, se inclinó hacia abajo.
Oyisya, tú oysya, no me tengas miedo,
Yo no te molestaré, no te inquietes. (x2)
Y el cosaco también pidió justicia para el pueblo,
Si habrá justicia en la tierra, habrá libertad.
El cosaco rogaba por los amigos, para que en el extranjero
La codicia y la arrogancia los eviten dando un rodeo.
Oyisya, tú oysya, no me tengas miedo,
Yo no te molestaré, no te inquietes. (x2)
Para que las esposas, los padres y los niños esperen a
Aquellos, quienes buscan la pura verdad por la tierra.
El cosaco pidió la bendición para la gente,
Para que haya pan y sal en los pueblecitos tranquilos.
Oyisya, tú oysya, no me tengas miedo,
Yo no te molestaré, no te inquietes. (x2)
Para que la sangre no se derrame en el umbral ancestral,
Y para que la injusticia no viva, él le rezaba a Dios.
Así rezaba ese cosaco por su tierra natal,
Para que ni la pena, ni la lágrima no la conciernan.
Oyisya, tú oysya, no me tengas miedo,
Yo no te molestaré, no te inquietes. (x2)
En la montaña estaba de pie un cosaco. Él a Dios le rezaba,
Por la libertad, por el pueblo, se inclinó hacia abajo.
Oyisya, tú oysya, no me tengas miedo,
Yo no te molestaré, no te inquietes. (x2)
Con subtítulos en ruso y en español.
С испанскими и русскими субтитрами.
Para los que aún tienen duda del significado de "ойся", es un sobre nombre que se le da a los Vainakahs, o Residentes / Hablantes de la región de Chechenia. Es como llamarle "Chilango" a un ciudadano de la ciudad de México. La canción surge durante la Guerra del Caucaso en el siglo XIX.
entonces es un genticilio despectivo?
@@raimundoatzler Desde el punto de vista occidental, si. Desde el punto de vista eslavo, es lo contrario a despectivo.
@@KhanterWinters entiendo entiendo. Muchas gracias :)
yo pensaba que en chechenia se procesaba el islam, de cuando data esta cancion
@@josepont se procesa el islam lo que pasa es que esta es una canción cosaca
❤❤❤❤ Ура казаки, великие воины, великие ура братья
Soy chileno, tengo unos lejanos antepasados escoceses, tengo 59 años, un leve síndrome de Asperger--no es ninguna discapacidad--, trabajo independiente como jardinero y me considero un fan del folk y pop ruso y kazajo...
Grasias de Russia!!! hermanos i hermanas!
Adoro ésta canción, me llena de buenas vibras
Como el cosaco, yo rezaba por la traducción, muchas gracias
Al escuchar esta linda canción se te eriza la piel
gracias bro, años escuchando la versión de Leshak, rogando porque algún piadoso samaritano la tradujera, y la encontré contigo.
gracias
Sinceramente, soy Eduardo, de Chile, cuando estoy en mi trabajo, cortando pasto y podando los árboles, pongo esta bella canción en mis audífonos... Y ocurre que avanzo más rápido y me canso menos...
Compatriota a mí me pasa exactamente lo mismo, en verdad ésta letra es gratificante, me encanta, saludos 👍🏻
Estas canciones son como una bebida energética, fíjense que escuchando este tema con los audífonos puestos, un trabajo en el que generalmente me demoro dos horas y media... me demoré una hora y 40 minutos, o sea avancé un 60 por ciento más rápido...
Subtítulos na música são sempre bem vindos !
Obrigado !
Ritmo que da energia gracias
Linda, q buen texto
Gracias por la traducción
Bendiciones
Gracias
Por fin una traduccion!
Min. 2:04 he visto varias traducciones de esta bella canción, pero en ninguna traducen el "Orra ta gaita, orra ta gaita, orra ta gaita o rai ga"
¿Es una frase con algún significado o son onomatopeyas de ruidos equivalentes al bang que usan los cómics para los disparos de armas?
con la bandera de Gran Ejército del Don? bonito
Yo respeto todos los gustos y todas las preferencias y culturas... Pero la onda latina-tropicalera... no me llega al corazón... Sin embargo, la música pop y folklórica de Rusia y Kazajistán... eso me llega más al ❤️
se puede conseguir la partitura?
A qué se refiere con "oyisya"?
esta palabra no se traduce. La palabra "oyisya" cosacos llamaron a los weinahov - chechenos e ingushei. ¡Bailan y gritan "hors"!"de ahí el apodo. Resulta algo así - "Оyisya no me tengas miedo. Si no me tocas, yo tampoco te tocaré" (р.s. Lo siento por el español, traducido a través de Google traductor)
@@ЮдзироКот-м1ж ты хорошо говоришь по-испански
Wladislav он русский?
Saben dónde puedo obtener la letra romanizado para poder pronunciarla??
Que es romanizado?
La transliteración?
@@sh25ish si es correcto
Traduce melodia si in ROMANA
Ехай откуда стока испанцев
Ukraine war song
Russian war song
Ты что с дуба рухнул 😳