Os demônios: vídeo promocional

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 ноя 2024

Комментарии • 289

  • @галинакиселева-б9т
    @галинакиселева-б9т 3 года назад +77

    Caro Oleg,
    Terminei de reler "Os demônios" (uma excelente ginástica mental para a melhor idade!).
    Achei sua tradução muito robusta: por um lado, tão próxima do original russo que por pouco não se torna literal; por outro lado, perfeitamente conforme com o estilo inconfundível de Dostoiévski.
    Dá para ver que você fez um trabalho enorme!
    Parabéns!
    Ваше мастерство впечатляет. Интересно узнать, у кого Вы учились, если не секрет.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +21

      Muitíssimo obrigado pelo seu elogio! Espero tê-lo merecido e confesso que o trabalho feito foi realmente enorme.
      У меня были хорошие учителя: Владимир Французов в Гомеле, Маргарита Саядова и Лариса Прозорова в Москве. Хотелось бы верить, что я оправдал их ожидания!

  • @raomzk
    @raomzk 3 года назад +69

    Seu trabalho com a Martin Claret, nessa jornada de tradução das obras de Fiódor Dostoiévski, é notável e marcante. Parabéns por esse belo trabalho que tem chegado a nós, leitores do Brasil!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +14

      Muito obrigado, Raonny!
      Não é nada fácil traduzir Dostoiévski em escala industrial, como o tenho feito, mas espero que este processo longo e cansativo dê belos frutos...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @matheuscaioqueiroz7749
    @matheuscaioqueiroz7749 3 года назад +16

    Quando o tradutor é um grande intelectual da altura de um Oleg Almeida, o resultado só pode ser um trabalho brilhante!
    Parabéns pelo seu paciente, honesto e admirável trabalho, Oleg Almeida.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +3

      Muito lhe agradeço seu elogio, Matheus! Contudo, não sei se mereço o título de grande intelectual com que você me agracia: apenas sempre gostei de ler e corri atrás das oportunidades...
      Tudo de bom, amigo!
      Oleg Almeida.

  • @souza8555
    @souza8555 3 года назад +41

    Grande Obra, grande autor, grande tradutor.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +7

      Muito obrigado, André!
      Boas leituras...
      Oleg Almeida.

  • @rodolfovicenzi5987
    @rodolfovicenzi5987 3 года назад +38

    A sua tradução de Crime e Castigo é excelente. Gostei muito. Um grande abraço!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +20

      Sinceramente espero que venha a gostar da minha tradução d'Os demônios também. Esse romance é menos badalado do que "Crime e castigo", mas creio que não dá para entender Dostoiévski, em toda a sua expansão filosófica e artística, sem lê-lo...

  • @CARLOSRAMOS02
    @CARLOSRAMOS02 3 года назад +8

    Na ânsia de ter esta obra em mãos me precipitei e comprei da editora 34. O livro chegou hoje e enquanto isso pesquisei sobre a obra e o encontrei. Ouvir sobre Dostoievski de alguém que percebe as nuances linguísticas, psicológicas e religiosas do texto e as traduz merece todos os aplausos possíveis.
    Parabéns e obrigado pelo seu trabalho

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Grato pelo retorno!
      Quanto à Editora 34, nada de novo: meu trabalho sempre foi e será eclipsado pelo dos tradutores brasileiros...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @alexandreandrade7444
    @alexandreandrade7444 3 года назад +11

    Teu trabalho em traduzir Dostoievski é incrível, Os demônios ficou perfeito.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +4

      Muito obrigado, Alexandre! É pelos leitores sérios e interessados, como você, que me tenho esforçado...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @ivorodrigues8195
    @ivorodrigues8195 3 года назад +14

    Caro Oleg: Acabo de adquirir o livro "Os demônios", após assistir aos seus comentários sobre a obra . Fiquei entusiasmado com suas palavras sobre este precioso lançamento, que pretendo ler imediatamente, embora ocupado com outras leituras. Admiro seu trabalho e lhe desejo tudo de bom. Abraços

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +4

      Prezado Ivo,
      Muito lhe agradeço essa amável mensagem!
      Espero que goste da minha tradução d'Os demônios e lhe desejo uma leitura interessante e enriquecedora.
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @LeonTolstoiBrazuka
    @LeonTolstoiBrazuka 3 года назад +4

    Essa é uma das obras mais brilhantes da literatura mundial. Recordo de um caso em que um conhecido disse não gostar de Os Demônios, por não achar tão bom quanto os outros livros do autor, mas creio com 90% de certeza que ele achou isso porque a edição que leu possuia uma tradução não muito precisa.
    Já li uma vez esse livro e lerei novamente, dessa vez nessa tão almejada edição.
    Fiodor Dostoirvsky não é perfeito, mas sua mensagem, mesmo após tantos anos, ainda se encaixa com perfeição no nosso mundo contemporâneo.
    Abraços. Que Deus sempre te proteja e fortaleça, Sr. Almeida.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Amém, Leon!
      Concordo plenamente com você: Dostoiévski não é perfeito (e ele próprio comenta sobre isso, mais de uma vez, em suas cartas e vários depoimentos pessoais), porém a mensagem espiritual que contêm seus livros, sejam "Crime e castigo", "Os irmãos Karamázov" ou "Os demônios", permanece viva até hoje.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @mateuscapis
    @mateuscapis Год назад +2

    Após assistir sua explicação sobre esse livro, estou convencido a comprá-lo o mais rápido possível, além disso essa edição é muito bonita. Parabéns por seu trabalho

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  Год назад +1

      Boas leituras, Mateus! "Os demônios" é um baita romance: talvez não pareça tão contundente quanto os escritos contrarrevolucionários de Leskov e Krestóvski, mas, com toda a certeza, merece ser lido.

  • @pedrodylan3381
    @pedrodylan3381 3 года назад +3

    chegou hoje o meu exemplar desta edição. sensacional, no mínimo!

  • @bramiwami
    @bramiwami 3 года назад +5

    Nada a perguntar, só a elogiar. Seu trabalho é fenomenal, muito obrigado, Oleg.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Quem agradece, Pedro, sou eu! É por vocês, meus leitores, que tenho feito esse trabalhão todo...

  • @edneiaalbuquerque835
    @edneiaalbuquerque835 2 года назад +4

    Estava lendo Crime e Castigo através de ebook de uma outra editora, mas migrei para o ebook da Martin Claret, quando fui comparar as traduções, gostei de imediato e acabei chegando até aqui para conhecer melhor seu trabalho.
    (sua pronúncia/dicção ao falar o nome da Editora Martin Claret é incrível 🥰) Obrigada pelo excelente trabalho 🙏🏼🌹

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +2

      Muito obrigado, Edneia! Espero que esteja curtindo a minha tradução d'Os demônios e logo lhe garanto que ela corresponde, na íntegra e nos menores detalhes, ao texto original de Dostoiévski. Quanto ao nome da Martin Claret, foi o fundador e dono da editora (que tive a honra de conhecer em 2009) quem me ensinou a pronunciá-lo do jeito certo...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @analiliamourasampietri
    @analiliamourasampietri 3 года назад +13

    Boa noite amigo Oleg Almeida!
    Que edição linda de Os Demonios! Estou imersa nas leituras de Dostoievski. Terminei agora pouco de ler Diário do Subsolo nesta mesma edição e fiquei impactada como a raiva pode apodrecer o ser humano em vida. Mas minha primeira leitura de Dosto, como comentei em um video seu anterior foi Memórias da Casa dos Mortos, gostei tanto que comprei Crime e Castigo ( ansiosa pra ler), Humilhados e Ofendidos e Inicio e Fim. Amo essas capas, estão de uma beleza simplista apaixonante e amo a sua traduçao que complementa a obra. Haa.... e não menos importante tbm comprei ( ainda nao chegou) Ana Karienina de Tolstoi o aquela capa pra mim é uma das mais lindas pra este título do livro. Agora, so preciso arrumar tempo ($$) e adquirir Os Demonios e o Idiota. Muito obrigada e vida longa pra ti!! Um ótimo fim de ano e que Deus lhe abençoe sempre.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +9

      Cara Ana Lília,
      Retribuo em dobro seus bons votos! Saúde e sucesso, paz e prosperidade para nós todos, agora que os tempos estão meio sombrios e sempre!
      Fico feliz de que esteja lendo as obras de Dostoiévski e, mais ainda, de que goste sinceramente delas. Quem atravessou essas duas brenhas espirituais, Diário do subsolo e Memórias da Casa dos mortos, não precisa mais temer nenhuma jornada literária! Acredito que vai gostar do "Crime e castigo" também. Quanto a "Anna Karênina", é uma edição linda de fato, e sua capa foi idealizada por uma artista de muito talento.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @jefersonoliveira893
    @jefersonoliveira893 3 года назад +2

    Caro Oleg, seu trabalho tem sido um marco para nós leitores da literatura russa. Fico grato em saber que temos mais tradutores capacitados como você e entre outros no time da Martins Claret.
    Espero que todas as obras da literatura russa (principalmente Dostoiévski que é o meu autor russo predileto) sejam traduzidas pela Martins Claret. Espero mais traduções suas também.
    Muito obrigado pelo empenho!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Caro amigo,
      Receio que seja fisicamente impossível traduzir todas as obras da literatura russa (primeiro, por serem incontáveis e, segundo, porque se traduzem principalmente aquelas obras que mais vendem), mas, por minha parte, continuarei me esforçando nesse sentido.
      Tudo de bom para você,
      Oleg Almeida.

  • @katiarocha7999
    @katiarocha7999 3 года назад +1

    Caro Oleg. Acabei de receber meu exemplar de Os demônios. Simplesmente encantada com tudo. Parabéns!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Muito obrigado, Kátia!
      Espero que a leitura desse romance lhe agrade tanto quanto a beleza do livro que tem agora nas mãos...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    • @katiarocha7999
      @katiarocha7999 3 года назад +1

      @@olegalmeida o seu prefacio no livro esta sensacional.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      @@katiarocha7999 É que me esforcei bastante para escrevê-lo...

  • @arianaduarte6512
    @arianaduarte6512 2 года назад +2

    Que livro lindo! Tenho certeza q a tradução ficou um primor! Gosto muito do seu trabalho, Sr. Oleg! Pretendo adquirir essa edição assim q possível.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Espero que valha a pena adquiri-la! Por minha parte, fiz todo o possível para fornecer uma tradução adequada desse romance...

  • @allanrc
    @allanrc 3 года назад +9

    Eu comprei "Os demônios" e "Os irmãos Karamazov". Estas edições são lindas demais. Impressiona. Tenho certeza que vou amar a leitura.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +3

      Boas leituras, Allan!
      De fato, a Martin Claret investe pesado na qualidade de suas edições...

  • @apaixonadoporclassicos8857
    @apaixonadoporclassicos8857 3 года назад +5

    Acabo de comprar este livro, razão por que fico feliz de assistir seu vídeo. Quero dizer que li Memórias da Casa dos Mortos sob sua tradução e fiquei encantado com a excelência do seu trabalho. Também tenho alguns livros de poesia de sua autoria, mas ainda não os li. Parabéns pelo trabalho.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +4

      Caro Newton,
      Muito obrigado pelo seu interesse! Fico surpreso de você conhecer não apenas minhas traduções publicadas por uma grande editora comercial, mas também meus próprios livros que sempre tiveram pouca visibilidade. Espero que possa curtir a leitura em ambos os casos! A atenção do leitor é aquela fonte indispensável da qual os escritores (e tradutores literários) tiram sua energia criativa...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @mikeiassouza.6885
    @mikeiassouza.6885 Год назад +1

    Parabéns pelo seu excelente trabalho.
    Muito sucesso, nobre mestre Oleg Almeida.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  Год назад

      Muito obrigado, Mikeias!
      Espero que esteja curtindo as minhas traduções e logo lhe desejo um bocado de novas leituras diversas e interessantes.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @danieldiasdossantos
    @danieldiasdossantos 2 года назад +2

    Maravilha! A cultura brasileira agradece, Oleg Almeida! (Ainda bem que vi esse vídeo antes de comprar a edição da 34 traduzida pelo Paulo Bezerra.)

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +2

      Quanto a mim, Daniel, não me canso de agradecer a vocês, meus leitores, seu interesse contínuo e sua atenção generosa.
      Uma observação: jamais pretendi rivalizar com Paulo Bezerra (até porque seria uma covardia por minha parte), apenas fiz questão de repetir, como um papagaio, o que Dostoiévski tinha dito em suas obras.
      Amistosamente,
      Oleg Almeida.

  • @mahrcoss
    @mahrcoss 2 года назад +1

    Ualll que explicação!!! Sou seu fã número 1!! Terminando de ler Crime e Castigo, depois quero "devorar" toda a coleção!!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад

      Muito obrigado, Marcos!
      Boas leituras,
      Oleg Almeida.

  • @byancanogueira9427
    @byancanogueira9427 3 года назад +3

    Muito obrigada por traduzir esses livros incríveis. Não há o que reclamar de uma boa tradução.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Quem agradece, Byanca, sou eu... E continuarei me esforçando para que não haja mesmo por que nem de que reclamar!

  • @marcosmelo9473
    @marcosmelo9473 3 года назад +2

    Brilhante síntese
    Parabéns Oleg

  • @leandrogilberto7916
    @leandrogilberto7916 2 года назад +1

    Só me resta dizer a você, Oleg, mais uma vez, muitíssimo obrigado!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад

      Retribuo seu agradecimento em dobro, amigo!

  • @alan_marx
    @alan_marx 3 года назад +2

    Olá!
    Fiquei muito contente de ouvir e ver o próprio tradutor falar do seu trabalho.
    Ainda hoje irei comprar o livro pela Amazon.
    Parabéns!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Obrigado, Alan! Espero que fique apreciando meu trabalho e lhe desejo, desde já, uma leitura agradável e enriquecedora.
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @yuridias5699
    @yuridias5699 3 года назад +2

    Concluí a leitura deste maravilhoso livro e creio ser esta a melhor edição disponível no mercado. Ademais, gostei muito de seu prefácio Oleg, excelente trabalho!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Muito obrigado, Yuri! Tenho recebido poucos elogios por esse trabalho (sempre eclipsado pelo de Paulo Bezerra), o que reveste seu comentário de especial importância.
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @robertasantos4577
    @robertasantos4577 3 года назад +2

    Que legal Oleg!!! A sua tradução foi muito elogiada pelo canal literário Diário de leitura,do Lucas!... Quero adquirir o livro e com a resenha dele fiquei tranquila,pois só rasgou seda pela sua tradução! Parabéns!!! Pela Qualidade o primor!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Não se preocupe, Roberta: garanto cada frase por mim traduzida! Não sei se vai gostar, logo de cara, desse romance, um tanto difícil de ler como todos os livros de Dostoiévski, mas, por minha parte, fiz todo o possível para fornecer uma tradução plenamente adequada dele.
      Obrigado pela atenção!
      Oleg Almeida.

  • @marcosfc5940
    @marcosfc5940 2 года назад +2

    Após ler "Memórias da Casa dos Mortos", na bela edição da editora Martin Claret e com sua excelente tradução, sempre dou preferência as obras russas traduzidas pelo senhor. Recentemente adquiri "Crime e Castigo" e " Os Demônios", de Dostoievski, e "A Morte de Ivan Ilitch e Outras Histórias", de Tolstói, muito satisfeito com seu trabalho, parabéns!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +2

      Gostei do seu comentário, Marcos, e recebi uma mensagem sua por e-mail. Muito lhe agradeço seu profundo interesse pela literatura russa. Bem vejo que não estou traduzindo à toa!
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @tatianachinen2335
    @tatianachinen2335 2 года назад +1

    Caro Oleg-sensei, confesso que minha primeira leitura de Dostoiévski há anos atrás foi dolorosa e traumática... era uma tradução famosa de outro profissional...a escolha das palavras influencia muito nossa experiência de leitura. Foi literalmente um castigo terminar aquele livro. Quis jogá-lo na parede, mas não o fiz, pois era alugado da biblioteca. Agora, mais de 20 anos depois, fiquei com vontade de me dar outra chance de ler Dostoievski, e me interessei quando o senhor disse que sua tradução se baseou quase de uma "conversa" com um igual (tio/amigo) e não com o distanciamento frio e rococó acadêmico! Quero correr para a livraria e comprar o meu :)

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +3

      Cara Tatiana,
      Meu dia já começa bem com sua amável mensagem!
      Acredito que vale a pena reler Dostoiévski (nem que seja por mera curiosidade) em minha humilde tradução. Você pode não gostar dela também, mas lhe garanto, desde logo e com total responsabilidade, que o texto autoral se espelha nela em seus menores detalhes. Meu conhecimento inato da língua russa é suficiente para não escolher palavras, mas apenas repetir, feito um papagaio, o que Dostoiévski em pessoa vem dizendo. Quando aquele chato e sarcástico "tio Fêdia" pigarreia, pisca maliciosamente e se põe a falar, não faço outra coisa senão reproduzir os pigarros, as piscadelas e depois as falas dele com toda a exatidão possível e sem querer me mostrar mais inteligente do que ele próprio...
      Boas leituras,
      Oleg Almeida.

  • @brenogabriel5551
    @brenogabriel5551 2 года назад +2

    Depois da leitura extremamente agradável de O jogador, traduzido pelo Oleg Almeida, no qual, a meu ver, Dostoiévski alcança êxito na técnica literária e no trabalho psicológico com as personagens, eu resolvi comprar Os demônios pela Martin Claret. A experiência com a tradução anterior foi aprovadíssima, sem falar que o exemplar d'Os demônios é o mais bonito e acabado, em se tratando de trabalho editorial, em cotejo com os outros da mesma coleção. Sou licenciado em Letras e na época da minha graduação, os colegas mais experientes e professores sempre orientavam o afastamento das obras da Martin Claret quando o assunto era literatura em outra língua, principalmente alemão e russo. Hoje em dia, entendo que a figura de Oleg Almeida trouxe seriedade e comprometimento à editora, quesitos que se espraiam a outras traduções também. Queria um Guerra e Paz traduzido, fico no aguardo.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +2

      Muito obrigado, Breno: obrigado mesmo, de todo o coração! É agradabilíssimo perceber que meus esforços não foram empenhados em vão.
      É verdade que ainda existe certo preconceito pela Martin Claret (desde aquela época nefasta da qual datam várias tentativas de destruí-la, se não material, pelo menos moralmente), mas posso lhe garantir que ele não tem mais fundamento algum: temos feito de tudo, tanto eu mesmo quanto um grupo extenso de colegas meus, para levar a editora aos mesmos níveis de qualidade das maiores e melhores empresas do setor, e não só no Brasil como pelo mundo afora.
      Boas leituras, agora e sempre!
      Oleg Almeida.

  • @alexandrecrepaldi4650
    @alexandrecrepaldi4650 3 года назад +2

    Acabei de ler NESSE MOMENTO "Crime e Castigo", Professor Oleg!! Pedi "Os Irmãos Karamazov", estou só esperando chegar em casa!! "Os Demônios" é o próximo da lista!! Muito obrigado pelo seu nobre trabalho de tradução Professor!!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Sou eu, Alexandre, que lhe agradeço a leitura das minhas traduções! Se não houvesse leitores interessados em descobri-las, meu trabalho não faria sentido algum...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @filipefrancoafonso
    @filipefrancoafonso 3 года назад +4

    Estou ansioso para adquirir toda a coleção. Ótimas obras, ótima editora e ótimo tradutor. Comprei recentemente Anna Karênina, também traduzido por Oleg de Almeida, o qual lerei depois de Os Irmãos Karamázov. Por favor não morra meu amigo, porque 2020 está levando muita gente querida!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +9

      Morrer antes de sair do anonimato, de conseguir um pingo de reconhecimento por essa pedreira toda, de obter a mínima recompensa pelo sacrifício de minha própria carreira literária? Seria uma piada de muito mau gosto!...

  • @brunofrank9656
    @brunofrank9656 3 года назад +2

    Essa edição é lindíssima. Gostei muito da sua apresentação da obra também.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      De fato, Bruno: a Martin Claret caprichou bastante nessa edição!
      Grato pelo seu retorno,
      Oleg Almeida.

  • @renoazevedo3356
    @renoazevedo3356 3 года назад +11

    Bom dia, Oleg!
    Ainda não tenho esta edição de Os Demônios, mas pretendo comprá-la em breve. Comprei recentemente Memórias da Casa dos Mortos e comecei a ler Anna Karênina, ambos traduzidos por vós.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +4

      Obrigado, amigo!
      Espero que suas leituras venham a ser interessantes e proveitosas.

  • @aleeeeeeeeww
    @aleeeeeeeeww 2 года назад +1

    Obrigado, Oleg! Obrigado por se importar tanto com o leitor brasileiro! ♡♡♡

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      ... Por minha vez, agradeço de todo o coração àqueles leitores que se importam com meu trabalho literário!
      Bom domingo,
      Oleg Almeida.

  • @glailsonpontesrocha8834
    @glailsonpontesrocha8834 Год назад +1

    Grande Professor Oleg Almeida, hoje fui à livraria comprar a obra Os Demônios, principalmente porque vi que o tradutor foi o senhor. Adoro seu trabalho. Obrigado por nos presentear com seu trabalho excelente. Sou um leitor fiel à Martin Claret, e quando o tradutor é o senhor, melhor ainda! Rsrs ...

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  Год назад +2

      Muito obrigado, Glailson!
      Não sei se vai gostar da minha versão d'Os demônios, mas lhe garanto, desde já, que terá uma ideia perfeitamente nítida dessa obra, como se a lesse em russo mesmo.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    • @glailsonpontesrocha8834
      @glailsonpontesrocha8834 Год назад +1

      @@olegalmeida
      Eu já li Dostoiévski numa tradução feita pelo senhor e adorei. Por isso virei, posso dizer assim, um fã do seu trabalho. Rsrs...

  • @ufofisica
    @ufofisica 2 года назад +1

    Olá caro Oleg Almeida. Não sei avaliar uma tradução, só sei dizer o que senti ao ler meu primeiro Dostoiévski; fiquei assombrado pala psicologia contida no romance; me senti em uma floresta densa, pesada, assombrosa. Senti medo. Também senti graça em Varvara Petrovna, loucura em Piotr Vierkhoviénski, amor em Chátov... E mesmo não sabendo analisar sua tradução, tenho certeza de que ela soube me favorecer para conseguir sentir tudo isso, e mais coisa. Até o próximo.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Muito obrigado, Marcelo! Fico feliz ao saber que tem apreciado a minha tradução d'Os demônios. Quer a analisem, quer não, ela corresponde, praticamente frase por frase, ao texto original de Dostoiévski: é isso que lhe garanto.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @henriquewerner9194
    @henriquewerner9194 3 года назад +3

    OBRIGADO PELO EXCELENTE TRABALHO!!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      De nada, Henrique! Desde que meu ofício seja esse, sempre o levo a sério...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @paulorobertomattosluizluiz
    @paulorobertomattosluizluiz 3 года назад +3

    Comprei esse livro. É muito show! Sua tradução está excelente! Sucesso"

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Boa leitura, amigo! Esse livro merece ser lido e gera muita reflexão...
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @danielpereiradossantos8405
    @danielpereiradossantos8405 3 года назад +5

    Oleg, a tua tradução está incrível. Parabéns.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Não sei se é incrível mesmo (o termo parece bastante forte), mas garanto que corresponde, tintim por tintim, ao texto autoral de Dostoiévski!

  • @marciobola4811
    @marciobola4811 2 месяца назад +1

    Essa será a próxima obra da literatura russa que irei contemplar.
    Esse livro está lindo demais.
    E ainda com a tradução exemplar do profissional : Oleg Almeida.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 месяца назад

      Espero que venha a ser uma experiência valiosa e lhe desejo uma leitura empolgante!

  • @meusestudos7195
    @meusestudos7195 Год назад +1

    Comprei ontem este livro e vou comprar todos os que o senhor traduzir, valeu ,ps

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  Год назад +1

      Muito obrigado, amigo!
      Boas leituras, agora e sempre!
      Oleg Almeida.

  • @w.faulkner6705
    @w.faulkner6705 3 года назад +2

    Um dia eu ainda compro essa grande obra com sua aclamada tradução.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Assim o espero e lhe desejo, desde já, uma leitura agradável!
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @silvianooliveirasalazar1260
    @silvianooliveirasalazar1260 3 года назад +1

    Comprei, está impecável.
    Oleg Almeida você é um grande profissional.
    Acho a Martin Claret, omissa na divulgação e marketing.
    Todos os livros de tradução de Oleg Almeida eu compro, pois sua tradução e muito superior e impecável.
    Forte abraço.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Muito obrigado, amigo!
      É verdade que meu trabalho tradutório não tem muita visibilidade. Por outro lado, seu exemplo prova que os leitores sérios, interessados em conhecer a literatura russa, dão bastante valor a este trabalho imperceptível...
      Uma excelente semana para você!
      Oleg Almeida.

  • @THGARCIAJ
    @THGARCIAJ 2 года назад +1

    Adoro suas traduções!!! Parabéns!! Continue nos presenteando com grandes obras russas. Abraços!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Muito obrigado, Thiago!
      Quanto às grandes obras, pode deixar: a tradução de "Guerra e paz" já está em sua segunda metade.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    • @THGARCIAJ
      @THGARCIAJ 2 года назад

      @@olegalmeida ótima notícia!
      Grande abraço.

  • @robertoferreira7540
    @robertoferreira7540 Год назад +1

    Magnífica tradução Oleg

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  Год назад +1

      Muito obrigado, Roberto! Fiz um esforço considerável para realizá-la e, pelo que vejo, consegui um resultado satisfatório...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @uandsonsander3444
    @uandsonsander3444 2 года назад +1

    Parabéns Oleg Almeida pelas traduções direto do Russo! Os livros da Martin Claret ficaram lindos!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Muito obrigado, Uandson!
      Não fosse a Martin Claret, minhas traduções nem teriam sido publicadas...
      Bom domingo,
      Oleg Almeida.

    • @uandsonsander3444
      @uandsonsander3444 2 года назад

      @@olegalmeida Desejo muito sucesso para você! Abraço!!👍

  • @sandroribeiro8890
    @sandroribeiro8890 3 года назад +3

    Excelente trabalho, Oleg. Admiro muito seu trabalho! Obrigado por traduzir tantas obras incríveis.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Grato pelo seu elogio, amigo! Pode deixar: se estiver com saúde e não ficar desempregado, vou traduzir outras tantas...

  • @BrunaSouzaa
    @BrunaSouzaa 3 года назад +2

    Estou completamente apaixonada por você e seu trabalho fantástico! Traduções impecáveis! Super abraço! 😘 E muito sucesso!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Muito obrigado, Bruna! Tenho trabalhado de maneira a não decepcionar quem me ler...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @cassioamorim726
    @cassioamorim726 3 года назад +3

    Excelente. Li Os Demônios, Crime e Castigo e Memórias da Casa dos Mortos com sua tradução e Os Irmãos Karamazov com sua revisão; Ana Karenina é o próximo. Com sua experiência você deveria fazer resenhas mais detalhadas, inclusive de outras obras. Seria um ótimo booktuber. Sucesso.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Prezado Cássio,
      Se me propusesse a impor minhas ideias a outrem e, sobretudo, se me achasse capacitado para tanto, aí sim, não me limitaria, inclusive, ao RUclips e passaria talvez a ensinar numa universidade, mas, como não tenho cacife em absoluto, prefiro ficar no meu canto e me ater a trabalhos meramente técnicos...
      Bom final de semana,
      Oleg Almeida.

  • @jadiellucasa.andrade7421
    @jadiellucasa.andrade7421 3 года назад +1

    Olá, Oleg. Todas as obras que tenho de Dostoiévski ou de Tolstói, são traduzidas por ti. Você presta um grande serviço à literatura. Muito obrigado!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Quem agradece, Lucas, sou eu! Espero que esteja curtindo as minhas traduções e prometo que haverá mais...

  • @gustavoguedes542
    @gustavoguedes542 3 года назад +2

    Parabéns pelo trabalho! O meu primeiro contato com Dostoievski está sendo nesse livro e estou gostando muito!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Caro amigo,
      Eu também gostaria de parabenizá-lo! "Os demônios" não é exatamente aquele livro pelo qual seria preferível começar as leituras de Dostoiévski, mas, se você está gostando dele, isso comprova a perfeição de seu gosto estético...
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @JoaoHenrique-gt8lr
    @JoaoHenrique-gt8lr 3 года назад +3

    Bom dia senhor #OlegAlmeida obrigado por mais uma obra traduzida ainda mais essa Os Demônios , ao meu ver essa obra revela os perigos dos pensamentos extremos tanto conservador como niilistas , sempre deve haver uma mediação , talvez se perceba isso ao ler essa obra, comprarei sua tradução em breve!!!!!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Caro amigo,
      É difícil dizer como Dostoiévski teria reagido ao extremismo da direita (a "centúria negra" veio a tomar corpo cerca de vinte anos depois de sua morte...), porém o fato é que levava a tríade "ortodoxia, monarquia e nacionalismo" muito a sério e chegou a ser considerado em vida, sobretudo ao lançar "Os demônios", um ultraconservador, se não um "vate do imperialismo russo".
      No mais, você tem razão: sempre deve haver uma mediação, aquela "aurea mediocritas" preconizada ainda pelos romanos.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    • @EriveltoCouto
      @EriveltoCouto 3 года назад +1

      @@olegalmeida creio que ele ficaria bem mais impressionado com os absurdos que a esquerda cometeu e vem cometendo de forma reiterada, a pilha de milhões de cadáveres deixados pelos comunistas e coisas afins. Percebe-se um certo desdém pelo simples fatos dele ter sido um conservador, essa palavra virou crime no meio das artes, infelizmente e injustamente.

  • @julinhocarignani6839
    @julinhocarignani6839 3 года назад +2

    Fenomenal! Comprei ontem e esperando chegar com ansiedade!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Caro amigo,
      Desejo-lhe, desde já, uma excelente leitura!
      Grato pelo seu interesse,
      Oleg Almeida.

  • @lucas_melao
    @lucas_melao 2 года назад +1

    Oleg, estou gostando bastante do seu canal. Você poderia fazer um vídeo falando por onde começar a ler Fiódor Dostoiévski? Seria muito bom!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Já falei disso no vídeo intitulado "Lendo Dostoiévski...".
      Obrigado pela atenção,
      Oleg Almeida.

  • @rodrigoferrari6352
    @rodrigoferrari6352 3 года назад +1

    Essa edição é muito bonita! Com certeza vou escolhê-la para realizar a leitura. Parabéns pelo trabalho.

  • @verdadesproibidas149
    @verdadesproibidas149 3 года назад +3

    Parabéns pelo seu belíssimo trabalho!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Muito obrigado! Espero que a qualidade do meu trabalho corresponda às suas expectativas...

  • @Criscosta
    @Criscosta 3 года назад +1

    Querido Oleg! Fiquei MUITO contente com o lançamento deste livro traduzido por você ! Perfeito demais! Obrigada por mais este trabalho especial! Você é DEZ!!! Я твой фанат! Я всегда желаю вам успехов и хорошего 2021 года

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +4

      Muito obrigado, Cris! Фанат é um termo futebolístico, porém o aceito com todo o prazer, já que gosto muito de futebol e até mesmo cheguei a jogar um pouco na adolescência.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    • @Criscosta
      @Criscosta 3 года назад +3

      @@olegalmeida desculpe, tentei pegar uma tradução na google mas parece que não deu muito certo 🙂

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +4

      @@Criscosta Tudo bem, Cris! Aliás, já vi um romance clássico traduzido no Google...

  • @joaopaulosantosdejesus7995
    @joaopaulosantosdejesus7995 3 года назад +5

    Como Memórias da Casa dos Mortos se encaixaria nessa tipificação das obras de Dostoiévski? Estou no início da leitura e estou utilizando a versão da Martin Claret, a sua tradução. Muito obrigado pelo excelente trabalho. Já li O Jogador, achei maravilhoso. Também estou gostando muito de Memórias da Casa dos Mortos.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +4

      "Memórias da Casa dos mortos" é um romance histórico (aliás, uma tremenda denúncia contra o regime de Nikolai I) e, ao mesmo tempo, psicológico, porque nele Dostoiévski mostra, por um lado, um vasto panorama da realidade carcerária na década de 1840 e, por outro lado, o processo daquela remodelação da alma humana que o sistema penal russo costumava efetuar...
      Boas leituras, João Paulo!

  • @felipefigueiredo737
    @felipefigueiredo737 3 года назад +1

    Acabei de decidir! Em breve lerei "Os demônios" e será através da sua tradução! Não quero saber das outras.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Muito lhe agradeço, Felipe, essa decisão sua! Minha versão d'Os demônios pode não ser muito bonita (aliás, o estilo autoral de Dostoiévski está longe de ser bonito...), mas lhe garanto que corresponde, tintim por tintim, ao texto original desse romance.
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @douglastorres4702
    @douglastorres4702 3 года назад +3

    Vou compra !
    Amo seu trabalho !!!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Muito obrigado, Douglas!
      Boas leituras...

  • @valeriagomes4554
    @valeriagomes4554 3 года назад +1

    Tenho todos, amos as edições. Estou aguardando os próximos.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Obrigado! Creio que haverá, pelo menos, mais uma (talvez duas) ainda este ano...

  • @vitorfernandes3923
    @vitorfernandes3923 3 года назад +1

    Comecei a pouco a leitura de Dostoiévski e fiquei muito interessado em ler na sua tradução, porém o preço no formato kindle tá igual ao livro físico, espero que abaixe e fique um pouco mais acessível (por essa razão investi no kindle). Sei que aí são questões da editora e da amazon, é apenas um desabafo. Obrigado pelo bom trabalho :)

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Exato, Vítor: a conversão desses textos no formato Kindle fica absolutamente fora do meu alcance...
      Em todo caso, espero que sua leitura não demore muito e venha a ser agradável!
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @joabgaldino
    @joabgaldino 2 года назад +1

    Oleg, terminei hoje de ler sua tradução de Os Demônios, muito boa por sinal. Parabéns pelo excelente trabalho! Aproveito para perguntar: Você fará outras traduções do Dostoievski pela Martin Claret?

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад

      A tradução d'O sósia acaba de ser entregue à editora. Quanto às demais obras de Dostoiévski, hum... digamos que o futuro a Deus pertence.
      Muito grato pela atenção,
      Oleg Almeida.

    • @joabgaldino
      @joabgaldino 2 года назад

      @@olegalmeida ótima notícia!

  • @flaviaoliveira6673
    @flaviaoliveira6673 2 года назад +1

    Estou terminando Crime e Castigo, dessa edição. Qual ler agora? Estava pensando em Memórias da casa dos mortos... Mas indicam -me Os demônios ou O idiota 😕

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Veja bem, Flávia: depende do que você procura nesse exato momento... "Memórias da Casa dos mortos" é uma paulada na consciência; "Os demônios" é uma sinistra profecia; "O idiota" é uma sublimação da tristeza existencial. Agora é só você escolher!
      Grato pelo seu interesse,
      Oleg Almeida.

  •  7 дней назад +1

    Caro Oleg, estou próximo de finalizar minha segunda leitura de Dostoiévski (o excelentíssimo Crime e Castigo, traduzido pelo senhor). Com isso, gostaria de perguntar, existiria alguma ordem de sua recomendação da qual eu teria o melhor aproveitamento das obras de Dostoiévski? Obrigado desde já, principalmente pelo trabalho incrível nessas traduções.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  6 дней назад +1

      Caro Rogério,
      Muito obrigado pela sua amável mensagem!
      Como já leu "Crime e Castigo" e está finalizando a leitura d'Os demônios, não importa mais tanto assim por onde começar esse processo intelectual nem como prosseguir nele... Quanto ao mais, assista, por gentileza (se ainda não o fez), ao meu vídeo intitulado "Lendo Dostoiévski...", em que chego a comentar sobre uma possível ordem de leitura.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    •  6 дней назад +1

      @olegalmeida Oleg, muito obrigado pela sua resposta. Assisti ao vídeo citado, e consegui entender seu ponto de visto. Estava pensando, como próxima leitura, o livro Irmãos Karamázov. Assisti seu vídeo sobre as traduções indiretas, e gostaria de saber se a visão do senhor ainda se mantém, que a tradução de Herculano Villas-boas (pela Martin Claret) é uma das melhores do mercado? Saber que tem sua revisão me traz uma confiança, pois suas traduções são precisas do jeito que me agrada, principalmente sendo eu estudante do idioma russo. Desde já, muito obrigado novamente.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  5 дней назад

      Não se preocupe, Rogério: embora indireta, a tradução do Herculano reproduz a letra e o espírito da obra dostoievskiana com bastantes clareza e precisão. Por outro lado, uma tradução direta, mas feita por alguém que não dominasse o russo, teria um valor bem questionável.
      Boas leituras!
      Oleg Almeida.

  • @cleydsonbacha4776
    @cleydsonbacha4776 Год назад +1

    Trabalho genial professor!👏👏

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  Год назад

      Muito obrigado, Cleydson! É que me esforcei bastante para fazer essa tradução...
      Boas leituras,
      Oleg Almeida.

    • @cleydsonbacha4776
      @cleydsonbacha4776 Год назад +1

      @@olegalmeida valeu a pena!👏👏

  • @FaeGobbo
    @FaeGobbo 3 года назад +2

    Olá, Oleg! Acabei de ler sua tradução de "Humilhados e ofendidos" e estou começando a leitura de "Os demônios" - minha esposa me presenteou com um exemplar desta bonita edição que você divulga no vídeo. Ainda pretendo ler sua tradução de "Crime e castigo" (já li as versões de Natália Nunes e Rubens Figueiredo). Parabéns e sucesso!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Olá, Rafael! Espero que esteja gostando dessa leitura e garanto que chegou tão perto do original russo de Dostoiévski quanto se poderia chegar no espaço lusófono.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @japanintendista1023
    @japanintendista1023 Год назад +1

    Livro excelente. Gosto muito do seu trabalho

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  Год назад +1

      Muito obrigado!
      É pelos leitores sérios e agradecidos, iguais a você, que tenho pelejado nesse mercado e não me canso de repeti-lo...
      Bom final de semana,
      Oleg Almeida.

  • @leandromachado562
    @leandromachado562 3 года назад +2

    Prezado Oleg Almeida, tenho acompanhado teu trabalho em conjunto com a Martin Claret na tradução das obras de Dostoiévski e quero exaltá-lo pela qualidade da tradução, além da preservação do estilo de escrita do autor!
    Quero perguntar-lhe se, a despeito da aparente baixa demanda de mercado - devido especialmente à baixa disponibilidade -, há algum projeto que tu estejas envolvido (ou que percebas que poderá ocorrer em um futuro breve) para a tradução das obras de alguns dos proeminentes precursores da moderna literatura russa, tais como Alexander Pushkin e Mikhail Lermontov. Tens alguma informação a respeito?
    Desde já, grato pelo exímio trabalho.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Bom dia, Leandro!
      Grato pela sua pergunta, viu?
      Quanto a mim, poderia traduzir as mais diversas obras de Púchkin (Dubróvski e A filha do capitão) e de Lêrmontov (O herói dos nossos tempos), assim como de Gógol, Turguênev, Tchêkhov, Briússov e de muitos outros autores quase ignorados no Brasil, porém isso não depende de mim. Quem me encarrega de trabalhos tradutórios é a Martin Claret, única e exclusivamente, visto que nenhuma outra editora brasileira está disposta a contratar meus serviços profissionais. Portanto, seria bom você repassar suas sugestões de pauta editorial direto para a Martin Claret: quem sabe se algum novo projeto não acaba surgindo com isso...
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

    • @leandromachado562
      @leandromachado562 3 года назад

      @@olegalmeida, grato pelos esclarecimentos! Desejo, sinceramente, que teu trabalho seja reconhecido mais do que é; espero que em um futuro próximo, pois dos tradutores das obras russas és meu predileto!
      Quanto à sugestão para a Martin Claret, tenhas como certo, vou indicar mais autores russos, e espero que tu possas ter muito trabalho para os próximos anos.
      Abraços e um belo e próspero ano!

  • @leandrogomes9078
    @leandrogomes9078 3 года назад +1

    Quais as esperanças da Martin Claret lançar a obra completa de Dostoeivski? Porque essa é a única questão que me traz dúvidas entre adquirir a coleção pela Martin Claret ou pela editora 34.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Caro Leandro,
      Como você deve ter percebido, estamos indo nessa direção. Entretanto, é um processo árduo e demorado, já que as obras de Dostoiévski são incontáveis (será que a Editora 34 as publicou todas?...) e eu me empenho sozinho em traduzi-las...
      Obrigado pela sua pergunta,
      Oleg Almeida.

  • @henriqueoliveira7324
    @henriqueoliveira7324 3 года назад +4

    Olá, Oleg. Tenho uma pergunta, ela é pessoal, sem querer incomodar, mas já incomodando...Bom, gostaria de saber: com quantos anos você começou a aprender o português e de que forma você estudou. Focava mais em leituras de livros em Português ou em gramáticas inicialmente? Pergunto isso porque, sem bem entendi, você deu a entender que foi depois dos 30( faz tempo que assisti ao programa). Estou começando a aprender um novo idioma agora, qual seja, o Inglês, e quero encurtar o caminho.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +15

      Caro amigo,
      Respondo com prazer à sua pergunta interessantíssima! Comecei a estudar o português em 2001, partindo do nível zero com 30 anos de idade, e em 2005 já trabalhava, como tradutor da UNESCO, no Ministério da Saúde do Brasil. Estou pensando em gravar um pequeno vídeo sobre esse tema, mas agora, logo de cara, posso lhe dar alguns conselhos práticos:
      1) Comece estudando a gramática inglesa para bem entender como funciona esse idioma: se não o entender direitinho, sinto muito, mas gastará seu tempo em vão;
      2) Não se esqueça, nem por um minuto, de que o inglês e o português são dois idiomas diferentes, então "uma camisa branca" (adjetivo posposto) vai virar "a white shirt" (adjetivo preposto) com toda a naturalidade;
      3) Decore 5 palavras por dia, sem exceções, para assimilar todo o dicionário básico em um ano;
      4) No começo, não se aprofunde demais nos detalhes: se der conta dos três tempos "indefinite", dominará 50% da língua inglesa;
      5) Chegando aquele dia em que você conseguirá reconhecer os fenômenos gramaticais nos textos que ler, fique lendo com atenção (quanto mais, melhor), e que sejam textos breves, mas complexos, não adaptados, aí sua aprendizagem irá de vento em popa.
      Sucesso em seus estudos!
      Oleg Almeida.

  • @EduardoRossiAus
    @EduardoRossiAus 3 года назад +2

    Olá, bom dia. Comprei o Crime e Castigo e Os Irmãos Karamazov dessa edição. Os livros são lindos, verdadeiras obras de arte, assim como a tradução. É um privilégio ter essa coleção, parabéns pelo trabalho. Estou economizando para comprar os demais. O Sr. tem planos para lançar mais obras deste autor nessa coleção? Abraços

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Bom dia, Eduardo! Tudo bem?
      Obrigado pelo seu interesse em descobrir as obras de Dostoiévski por mim traduzidas!
      Quanto aos planos, quem está planejando não sou eu, mas a Martin Claret; eu não faço outra coisa senão traduzir por encomenda. No entanto, posso dizer que a minha tradução de "Gente pobre" e "A anfitriã" já se encontra em processo de editoração. Se tudo der certo, será lançada ainda este ano...

  • @lucasmatheusdacostamarques146
    @lucasmatheusdacostamarques146 3 года назад +2

    Estou adorando sua tradução de Os Demônios e já irei começar a leitura de Humilhados e Ofendidos. Gostei muito da proposta da sua parceria com a Martin, mas gostaria de saber: você fará a tradução de mais obras do Dostoiévski? De toda forma, Parabéns pelo trabalho!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Caro amigo,
      Muito obrigado pelo seu elogio, espero eu, merecido. Na verdade, continuo traduzindo as obras de Dostoiévski ("Gente pobre" e "A anfitriã" já estão em preparação editorial), mas quem sabe mesmo se esse trabalho seguirá adiante é a Martin Claret. Quanto a mim, trabalho por encomenda e não costumo impor a minha opinião...
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @richardmoreira2941
    @richardmoreira2941 3 года назад +3

    Здравствуй Oleg. Meu nome é Richard e também moro em Brasília. Inicialmente, gostaria de parabeniza-lo pelo árduo trabalho de tradução das obras de Fiódor Dostoiévski e Leon Tostoi. Estou tentando aprender o básico do idioma russo sozinho, já consigo falar pequenas frases bem básicas e reconhecer os sons referente às 33 letras do alfabeto russo, mas creio que estou sem orientação e metodologia adequada. Você poderia indicar um bom curso de russo, seja presencial aqui em Brasília ou on-line. Domino o inglês, portanto poderia seu algum curso que utiliza o inglês como idioma inicial de transição.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Caro Richard,
      Gostaria muito de poder ajudá-lo, mas estou tão longe de todo e qualquer ensino de idiomas que simplesmente não saberia avaliar a qualidade desses cursos de russo que são oferecidos em Brasília. Acredito que você deveria procurar na UnB (escola de línguas) ou no Instituto Rio Branco, cujo pessoal teria, pelo menos, uma boa metodologia linguística...
      Sucesso em seus estudos!
      Oleg Almeida.

    • @richardmoreira2941
      @richardmoreira2941 3 года назад

      @@olegalmeida , agradeço muito a resposta. Realmente não havia visualizado. Desejo sucesso na continuação dos trabalhos de tradução.

  • @alinemota1227
    @alinemota1227 3 года назад +1

    Ainda não tive a oportunidade de ler as suas traduções Oleg, pretendo ler Ana Karenina . Vc tem uma dicção ótima, gosto muito dos seus vídeos. Forte abraço!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Muito obrigado, Aline! Espero que suas leituras venham a ser interessantes e proveitosas.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @oproximolivroeomelhor6151
    @oproximolivroeomelhor6151 3 года назад +5

    Parece ser uma obra maravilhosa...

  • @Sergio-sv1kv
    @Sergio-sv1kv 8 месяцев назад +1

    Indique pfv onde posso comprar seus livros traduzidos.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  8 месяцев назад +1

      Tanto na Amazon, em formatos tradicional e eletrônico, como nas livrarias comuns...

  • @joaovro
    @joaovro 8 месяцев назад +1

    Oleg, tudo bem? tenho a edição com a capa antiga, mas também com a sua tradução. Houve alguma mudança? Comecei a ler ontem :)

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  8 месяцев назад +1

      Nenhuma, até onde eu sei. Seja qual for a capa, preta ou ilustrada, é a mesmíssima tradução minha...
      Boas leituras,
      Oleg Almeida.

  • @guilhermeestevao4090
    @guilhermeestevao4090 2 года назад +1

    A Martin Claret ja publicou todas as obras do Dostoiévski??

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Por enquanto, não: as obras de Dostoiévski são tantas que um projeto desses (aliás, realizado por uma única pessoa, como é o meu caso) levaria décadas...
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

  • @deboralopesluciano4835
    @deboralopesluciano4835 3 года назад +1

    Professor, acabo de adquirir sua edição de Crime e Castigo, contudo preferi a de pocket porque as letras vermelhas são pessímas! ):

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      É justamente por isso que a Martin Claret tem quatro edições diferentes de "Crime e castigo": quem não gostar de uma delas escolhe qualquer outra...
      Boas leituras, Débora!
      Oleg Almeida.

    • @academiabocault
      @academiabocault 3 года назад

      @@olegalmeida Mas a versão que tem as letras vermelhas é tão bonita que dá vontade de chorar HAHAHAHA obrigada! Farei leitura conjunta no canal.

  • @marcos-aurelio
    @marcos-aurelio 2 года назад +1

    Caro Oleg;
    Onde encontro e como faço para efetuar a compra dos livros do Dostoiévski dessa editora ?
    Pelo site da editora Martin Claret não aparece a opção " Comprar ".

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад +1

      Caro Marcos Aurélio,
      Que me conste, todos os livros dessa coleção (e com os melhores preços) estão disponíveis na Amazon. Além disso, você poderia entrar em contato diretamente com a editora para ela lhe indicar algumas livrarias físicas.
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

    • @marcos-aurelio
      @marcos-aurelio 2 года назад +1

      @@olegalmeidaMaravilha.
      Por se tratar de um nicho específico e por ser uma tradução sua, pensei que estava disponível apenas no site da editora.
      Mas, obrigado pela atenção. Vou ir agora mesmo no site da Amazon adquirir os meus.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад

      @@marcos-aurelio Muito obrigado, amigo!
      Quanto ao nicho, é uma situação meio paradoxal: minhas traduções são vendidas aos borbotões, mas a imprensa oficial e a academia fazem de conta que nem existem na face da Terra...
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @wilsonp.dacosta9480
    @wilsonp.dacosta9480 3 года назад +2

    Já está na lista...😊

  • @henriqueoliveira7324
    @henriqueoliveira7324 3 года назад +4

    Belo trabalho. Apesar de já ter o livro, pretendo adquirir essa edição. Oleg, tenho uma pergunta: Dostoievski foi, em sua juventude, um socialista ? Tendo em vista que participou do círculo de Petrashevski. E, com o tempo, tornou-se conservador( após os trabalhos forçados)?

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +9

      Olá, Henrique!
      Obrigado pela pergunta.
      De fato, Dostoiévski teve uma espécie de flerte com as ideias socialistas, quando tinha em torno de 25 anos, mas foi algo empírico (participação de reuniões clandestinas, leitura de obras proibidas, etc.), não constando que se envolveu em ações mais sérias (caso contrário, teria sido fuzilado na praça Semiônovski ou condenado a uns 20 anos). Não nos esqueçamos, aliás, de que sempre foi um cristão ortodoxo por convicção, tendo, inclusive, toda a certeza de que logo se encontraria com Cristo ao ficar na mira do pelotão de fuzilamento... Podemos dizer que reviu seus valores ao longo do tempo, primeiro no presídio e depois passando inúmeras provações em Petersburgo, e se tornou, pelo fim da vida, não apenas um conservador rematado, mas praticamente um porta-voz das ideias conservadoras na Rússia e fora dela. Estava seguro, antes ainda de lançar "Os demônios", de que os niilistas e ocidentalistas o taxariam de retrógrado.

    • @henriqueoliveira7324
      @henriqueoliveira7324 3 года назад

      @@olegalmeidamuito obrigado!

  • @talesdemileto3308
    @talesdemileto3308 2 года назад +1

    Acabei de comprar essa edição de Os demônios com a tradução Oleg de Almeida e estou surpreso com a qualidade da tradução e beleza da edição. Perfeita! Mas queria muito comprar nessa edição de luxo a tradução do Oleg de Almeida de crime castigo e diário do subsolo, porém odiei as letras coloridas 😭. Fico triste pela decisão da editora, já que, a edição está muito bonita, mas pecaram, em minha opinião, na decisão das letras seguindo a cor da capa. 😔 Por isso vou esperar uma nova edição. Quem sabe a editora não muda essa infeliz decisão. 😔😔😔.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад

      Muito obrigado por esse retorno tão gentil e, mais ainda, pelo interesse que vem demonstrando em relação ao meu trabalho tradutório!
      De fato, a questão das letras coloridas tem sido muito discutida nestes últimos tempos: há quem deteste esse tipo de fonte e quem o adore também. Novas tiragens, com letras convencionais, estão sendo lançadas para sanar o possível problema. Por outro lado, existe uma opção alternativa, a daquelas edições de capas ilustradas, cada vez mais presentes no mercado. Em resumo, é só você escolher o livro que mais corresponda às suas preferências!
      Boas leituras,
      Oleg Almeida (aliás, sem a preposição "de" que não sei quem acrescentou ao meu sobrenome).

    • @tales7588
      @tales7588 2 года назад +1

      @@olegalmeida Sem duvida que tenho apreciado e muito o seu excelente trabalho. Te peço perdão pela preposição no nome kkkk; em minha cidade tem uma família de sobrenome Almeida, não obstante com a preposição DE, isso me confundiu na hora de escrever. Fiquei muito feliz com a noticia de novas impressões dessa edição de luxo com letras convencionais. Ansioso para adquirir as minhas!!! Por favor avise aqui em teu canal quando essas novas impressões estiverem disponíveis no mercado. Agradeço!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  2 года назад

      @@tales7588 Veja bem, amigo, é o seguinte: as novas tiragens, com a fonte convencional (preta), já estão disponíveis há algum tempo, mas o problema é que a Amazon e outras distribuidoras as misturam com as tiragens antigas, aquelas das fontes coloridas, e nisso, infelizmente, eu não poderia ajudar você...

  • @springfoot250
    @springfoot250 3 года назад +2

    Esperei anos para sair uma tradução sua e não ter que ler a do Paulo Besteira. Parabéns, Oleg! Comprei hoje meu exemplar.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Parabéns, Vinícius! Minha tradução demorou um pouco a sair, mas, agora que saiu mesmo, espero que seja bem aceita. Desejo-lhe uma leitura interessante e proveitosa!
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

  • @thiagosobreira8771
    @thiagosobreira8771 3 года назад +1

    Eu já estava muito interessado na leitura desta obra. Depois de ler o seu prefácio, Oleg, fiquei duas vezes mais. Agora vai.
    E os Irmãos karamazov, previsão de uma tradução sua? Por favor, diga que sim. Também quero adquirir essa obra, mas com uma tradução direta sua, não do Paulo Bezerra.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      Pois é, Thiago: pesquisei um bocado para redigir esse prefácio...
      Quanto à possível tradução d'Os irmãos Karamázov, bem... acho que seria melhor você repassar essa sugestão diretamente para a Martin Claret. Posso traduzir qualquer obra que seja e sempre deixo isto bem claro, mas o trabalho tradutório começa, queiramos ou não, pela encomenda editorial.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    • @thiagosobreira8771
      @thiagosobreira8771 3 года назад

      @@olegalmeida boa ideia. Vou sugerir agora agora mesmo à editora.

  • @guilhermeh.4908
    @guilhermeh.4908 3 года назад +2

    Parabéns pelo trabalho Oleg!
    Espero um dia ver Евгений Онегин do Púchkin sair pelas suas mãos.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Quem sabe, Guilherme, quem sabe... Leia, por enquanto, a minha versão das "Pequenas tragédias" dele, que a Martin Claret publicou em 2012!

    • @guilhermeh.4908
      @guilhermeh.4908 3 года назад

      @@olegalmeida Tanto este como Boris Godunov eu li na tradução de Irineu Franco Perpétuo. Pretendo adquirir a da Martin Claret, ainda não o fiz por imaginar que ela vá lançar uma edição especial da obra.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      @@guilhermeh.4908 Ih, meu amigo, mas você ainda não leu Púchkin! A versão das "Pequenas tragédias" à qual se refere (e que eu também conheço ao cotejá-la, por encomenda de uma das universidades russas, com o original) é feita em verso livre, inexistente (aliás, impensável) na época de Púchkin, ou seja, nem sequer alude à construção estilística, ao som, à prosódia do texto puchkiniano! Quanto a lançar uma edição especial da obra, repasse, por gentileza, essa sugestão diretamente à Martin Claret, que costuma levar a opinião dos leitores em conta para elaborar sua pauta editorial...

    • @guilhermeh.4908
      @guilhermeh.4908 3 года назад +1

      @@olegalmeida novamente meus parabéns! Sempre muito preciso em suas traduções. Farei a sugestão para adquirir o mais rápido possível a edição.

  • @observadordemodernete5775
    @observadordemodernete5775 3 года назад +5

    Confio na sua tradução e aprecio muito suas traduções e as acho muito superior da editora 34 por Paulo Bezerra.
    A tradução de os demônios por Paulo Bezerra , ele tem omitidas muitas passagens da obra .
    Sua tradução de Crime e Castigo e Anna Karenina te dou os parabéns ! Abraço

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +5

      Muito obrigado, Ivan! Espero ter merecido seus elogios e fico sempre atento à qualidade técnica e estética do meu trabalho...

    • @RL_Stevenson
      @RL_Stevenson 3 года назад

      Acho isso um verdadeiro desserviço literário, principalmente porque a 34 é a editora Brasileira mais cara do mercado, seus livros são artigos de luxo se for ver

  • @Zorak_97
    @Zorak_97 3 года назад +8

    Você optou por colocar o famoso capítulo censurado "Com Tíkhon" como um apêndice (assim como na tradução de Paulo Bezerra para a Editora 34)? Ou decidiu por manter o capítulo onde Dostoiévski originalmente havia planejado inseri-lo (Capítulo 9, Segunda Parte)?

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +10

      Caro Lucas,
      O capítulo "Visita a Tíkhon" (que não foi censurado oficialmente, mas apenas desagradou Katkov de cujos honorários Dostoiévski dependia por muitos anos) encontra-se naquele exato lugar onde o autor pretendia colocá-lo: a segunda opção é a correta.
      Grato por perguntar...
      Oleg Almeida.

    • @Zorak_97
      @Zorak_97 3 года назад +1

      @@olegalmeida Interessante. Na minha cabeça esse capítulo sempre foi o capítulo final, apesar de saber que foi colocado no final como apêndice. Ele funciona tão bem como a conclusão da história. E tem a vantagem de manter Stavrógin um mistério durante toda a trama antes de desnudar a alma do personagem no "final". O que acha? Ainda pretendo reler a obra na ordem que Dostoiévski pretendia e ver como o capítulo funciona no meio do romance. De qualquer forma, um dos melhores capítulos do autor, tão bom quanto "O Grande Inquisidor" de _Os Irmãos Karamázov_ (1880).

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +13

      @@Zorak_97 De fato, esse capítulo funciona bem no final da trama (aliás, pasme-se: várias edições originais dos anos 1980 e até mesmo 1990 não o contêm, como se não existisse na face da Terra), mas sempre me atenho, em minhas traduções, aos desígnios autorais. Digamos que repito, como um papagaio, tudo quanto o autor diz (ou, no caso, pretende dizer), e que os leitores julguem a respeito do dito...

  • @guilhermeperes9935
    @guilhermeperes9935 3 года назад +1

    Boa noite, Oleg! Parabéns pelo trabalho. Acabei de comprar seu livro. Quem foi ou quem são os melhores escritores russos na sua opinião? Tolstoi, Hemingway e Nabôkov diziam que Dostoiévski era pobre de estilo, apesar de ser um profundo conhecedor da alma humana. Quem foi o "Machado de Assis" da Rússia, completo em estilo e conteúdo?

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +3

      Bom dia, Guilherme! A literatura russa é tão rica e variada que não me será nada fácil responder à sua pergunta. Além disso, Dostoiévski vem sendo idolatrado, se não divinizado, no Brasil (algo que não acontece na terra natal dele), como se nenhum outro autor russo pudesse igualá-lo. Bom, vou tentar...
      Para mim, o titã das letras russas é Lev Tolstói: agora que trabalho cada vez mais com ele, fico cada vez mais convencido de sua supremacia (não fossem aquelas frequentes interferências da língua francesa em seus escritos, seria absolutamente perfeito!). Como estilistas e mestres de narração literária destacam-se, em especial, Turguênev (sua prosa é bela mesmo, nos sentidos físico e espiritual), Tchêkhov (um contista exímio), Búnin (o primeiro escritor russo que ganhou o Prêmio Nobel) e Nabókov que você menciona aí (basta ler o primeiro parágrafo de "Lolita", seja em inglês ou em russo, para ver como ele sabia escrever). No tocante a Dostoiévski como tal, minha opinião é conhecida: era um grande filósofo e psicólogo, fundador de toda uma vertente na literatura mundial, um dos precursores do existencialismo e da psicanálise de nossos tempos, porém escrevia de tal jeito que se via acusado, ainda em vida, de tudo quanto fosse imperfeição ou esquisitice.
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

    • @guilhermeperes9935
      @guilhermeperes9935 3 года назад +1

      @@olegalmeida Muito obrigado pela resposta! Li que Dostoiévski era obrigado a escrever rapidamente suas obras a fim de quitar suas dívidas e que ironizava afirmando que se recebesse tão bem quanto Turguêniev certamente escreveria tão bem quanto ele.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +3

      @@guilhermeperes9935 Isso é verdade: além de morar em Paris e Baden-Baden, por conta de suas fazendas na Rússia, Turguênev (Turguêniev/"Тургеньев" é outro sobrenome, bem diferente, que nada tem a ver com o escritor) recebia 400 rublos por folha impressa (cerca de 40 mil caracteres). Quanto a Dostoiévski, ganhava 100 rublos por folha e penhorava sistematicamente os pertences de sua família, inclusive as roupas de baixo suas e de sua mulher, para suprir as necessidades mais básicas. Nesse sentido, compreendo muito bem Dostoiévski, porque traduzo como ele escrevia...

    • @guilhermeperes9935
      @guilhermeperes9935 3 года назад

      @@olegalmeida Muito interessante essa observação acerca da grafia do sobrenome. Veja você que no site da amazon há mais resultados de busca com a grafia equivocada, inclusive com relação a obras do autor em tese traduzidas diretamente do Russo.

  • @pedroabrantes2343
    @pedroabrantes2343 3 года назад +2

    Oleg, por favor, você poderia me dizer se a editora irá lançar os outros livros desta coleção, como Gente pobre, A senhoria e o Duplo?
    Obrigado

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +9

      Pois então, Pedro: "Gente pobre" e "A anfitriã" (sendo a palavra "senhoria" atípica para o idioma russo) já estão traduzidos e se encontram em processo de preparação editorial. Quanto a "O sósia" (a obra intitulada "O duplo" não existe) e, eventualmente, outras obras menores de Dostoiévski, fazem parte dos planos da Martin Claret para um futuro próximo.
      Tudo de bom,
      Oleg Almeida.

    • @pedroabrantes2343
      @pedroabrantes2343 3 года назад

      @@olegalmeida muito obrigado, Oleg, vou aguardar.
      Parabéns pelo teu excelente trabalho.

  • @liammathpinky
    @liammathpinky 3 года назад +1

    Estou louco para comprar essa obra magnífica. Fyodor é gigante.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      Acredito que vai ler "Os demônios" com interesse e prazer. Esse romance é menos popular do que "Crime e castigo", por exemplo, mas sua leitura se revela imprescindível para quem se interessar mesmo por Dostoiévski.

  • @murtozne
    @murtozne 3 года назад +1

    algm pode me informar se o capítulo banido desse livro está presente nessa tradução?

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      É claro que está presente, sim! Não omito nem reescrevo nada em minhas traduções: digamos que sou um profissional sério.
      Cordialmente,
      Oleg Almeida.

    • @murtozne
      @murtozne 3 года назад

      @@olegalmeida muito obg oleg, tinha visto algumas traduções q não tinham esse capítulo e fiquei bem curioso pra ler ele. vou comprar sua versão mês q vem quando eu terminar os irmãos karamázov

  • @Mari_campos
    @Mari_campos 3 года назад +2

    Perfeito 😍

  • @AndreChampions
    @AndreChampions 11 месяцев назад +1

    vídeo muito bom!

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  11 месяцев назад +1

      Assim o espero...
      Muito obrigado,
      Oleg Almeida.

  • @jckebs1
    @jckebs1 3 года назад +2

    Finalmente consegui pegar o meu na ótima promoção da Amazon.

  • @misaelgalindo2402
    @misaelgalindo2402 3 года назад +2

    Prof Oleg. Minha indagação é sobre uma outra tradução sua de uma obra de Dostoiévski. Sou estudante iniciante da língua russa e tenho há algum esse questionamento. Por que sua tradução vem com o título “Memórias da Casa dos Mortos”? Não poderia ser “Memórias/Escritos/Anotações da Casa Morta”? Muito obrigado.

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +1

      Olá, Misael! Tudo bem?
      Obrigado pela sua pergunta: já esperava por ela, havendo por aí quem tente questionar meu conhecimento da língua russa. Vamos analisando, certo? Esse livro se intitula, no original, Записки из Мёртвого дома, ou seja, a tradução literal poderia, de fato, envolver essa "casa morta" que você menciona, mas não seria totalmente correta. Antes de tudo, o substantivo russo Записки pode significar, dependendo do contexto, "Memórias, Diário ou Notas/Anotações", mas em hipótese alguma "Escritos", existindo um termo especial, um tanto arcaico, para isso. Записки, no século XIX, era um texto em que o autor relatava suas experiências do dia a dia, um diário mesmo, ou então, em se tratando dos eventos passados, ora rememorados pelo autor, as memórias dele. Quanto ao adjetivo мёртвый que qualifica, nesse contexto, uma casa (de detenção), poderia referir-se a uma casa literalmente "morta", por exemplo, de peste, ou então uma casa em que reina um silêncio sepulcral, como se não houvesse ninguém lá dentro. É fácil perceber que nenhum desses casos combina com a obra de Dostoiévski... Aliás, ele mesmo faz menção a tanto, numa das passagens do livro, falando das pessoas tidas como mortas que habitam aquela casa. Daí a tradução plausível: "Memórias da Casa dos mortos", correspondente tanto ao desígnio autoral quanto à gramática portuguesa. Nem sempre uma tradução literal é a preferível!

    • @misaelgalindo2402
      @misaelgalindo2402 3 года назад +2

      Perfeito, Professor, fiz a pergunta apenas com a intenção de obter alguma explicação de natureza gramatical e/ou cultural acerca dessa língua que tanto prezo. O “questionamento” foi com a melhor das intenções e, acredite, as informações fornecidas me foram bastante valiosas, especialmente o valor semântico do termo “записки” que o senhor citou (fato que não encontro em nenhum dos dicionários que possuo pois estes são meus únicos “professores”). Muito obrigado. Большое спасибо! 👍

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +2

      @@misaelgalindo2402 Не за что, Мизаэл! Foi muito interessante responder à sua pergunta (sei que a fez na melhor das intenções, isso é óbvio, mas nem todos, infelizmente, pensam como você...). Pois é: записки era um termo comum no século XIX, mas hoje ele significa antes "bilhetes/cartinhas", no plural, que "diário", sendo este último дневник. Quanto aos dicionários, cuja qualidade ora me abstenho de comentar, são indispensáveis para a tradução técnica, em que cada palavra tem, na maioria das vezes, uma só conotação precisa, enquanto a tradução literária envolve também o lado emocional, metafórico e polivalente. Quando se traduz Dostoiévski, por exemplo, deve-se levar em conta não apenas o que ele disse, com todas as letras e naquela sua maneira verbosa, se não verborrágica, mas igualmente o que ele pensou antes de dizê-lo, e descascar um abacaxi desses dá uma trabalheira danada!

    • @misaelgalindo2402
      @misaelgalindo2402 3 года назад +2

      Literatura talvez seja meu maior interesse (a russa especialmente), mas as leituras que posso fazer são apenas nas línguas “de chegada”, quando existe tradução, seja ela direta ou indireta. Quanto às línguas “de partida”, tenho muita dificuldade.Tenho um dicionário de uma editora portuguesa (creio) e, no momento, ainda não encontrei melhores: Dicionário Português-Russo Русско-Португальский Словарь, S. Starets, N. Voinova edit. Ulmeiro. Há alguns outros mas são obras menores. 👍😁

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад

      @@misaelgalindo2402 Conheço bem esse dicionário, amigo: de fato, ele é o melhor de todos, hoje em dia, posto que seja um tanto obsoleto. E, de modo geral, sua situação me lembra vivamente a minha própria, há 20 anos, quando começava a estudar a língua portuguesa com um antigo curso gramatical, editado ainda na época soviética, um dicionário de bolso (com cerca de 40 mil vocábulos) e, um pouco mais tarde, dois livretos em português: "Crônicas" de Luís Fernando Veríssimo e "O alienista" de Machado de Assis...

  • @lass1450
    @lass1450 3 года назад +1

    Oi. Por que a literatura russa é tão popular entre os leitores brasileiros?

    • @olegalmeida
      @olegalmeida  3 года назад +3

      Olá! Acredito que por ser diferente da literatura brasileira, por mostrar uma realidade nova, desconhecida, às vezes esquisita, mas sempre interessante...