Caro Oleg, Terminei de reler "Os demônios" (uma excelente ginástica mental para a melhor idade!). Achei sua tradução muito robusta: por um lado, tão próxima do original russo que por pouco não se torna literal; por outro lado, perfeitamente conforme com o estilo inconfundível de Dostoiévski. Dá para ver que você fez um trabalho enorme! Parabéns! Ваше мастерство впечатляет. Интересно узнать, у кого Вы учились, если не секрет.
Muitíssimo obrigado pelo seu elogio! Espero tê-lo merecido e confesso que o trabalho feito foi realmente enorme. У меня были хорошие учителя: Владимир Французов в Гомеле, Маргарита Саядова и Лариса Прозорова в Москве. Хотелось бы верить, что я оправдал их ожидания!
Seu trabalho com a Martin Claret, nessa jornada de tradução das obras de Fiódor Dostoiévski, é notável e marcante. Parabéns por esse belo trabalho que tem chegado a nós, leitores do Brasil!
Muito obrigado, Raonny! Não é nada fácil traduzir Dostoiévski em escala industrial, como o tenho feito, mas espero que este processo longo e cansativo dê belos frutos... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Professor Oleg, que satisfação conhecê-lo aqui pelo RUclips. Nunca lhe havia visto, só ouvido falar. Senti uma simpatia imediata pela sua pessoa, pois me parece ser muito qualificado e comprometido com seu trabalho como tradutor. Vou adquirir as obras pelo senhor traduzidas. Um abraço!
Bom dia, Ana! Muito obrigado pela sua amável mensagem. Nem todo dia é que aparece alguém interessado em conhecer meu trabalho... Seja bem-vinda ao meu canal! Oleg Almeida.
Quando o tradutor é um grande intelectual da altura de um Oleg Almeida, o resultado só pode ser um trabalho brilhante! Parabéns pelo seu paciente, honesto e admirável trabalho, Oleg Almeida.
Muito lhe agradeço seu elogio, Matheus! Contudo, não sei se mereço o título de grande intelectual com que você me agracia: apenas sempre gostei de ler e corri atrás das oportunidades... Tudo de bom, amigo! Oleg Almeida.
Sinceramente espero que venha a gostar da minha tradução d'Os demônios também. Esse romance é menos badalado do que "Crime e castigo", mas creio que não dá para entender Dostoiévski, em toda a sua expansão filosófica e artística, sem lê-lo...
Na ânsia de ter esta obra em mãos me precipitei e comprei da editora 34. O livro chegou hoje e enquanto isso pesquisei sobre a obra e o encontrei. Ouvir sobre Dostoievski de alguém que percebe as nuances linguísticas, psicológicas e religiosas do texto e as traduz merece todos os aplausos possíveis. Parabéns e obrigado pelo seu trabalho
Grato pelo retorno! Quanto à Editora 34, nada de novo: meu trabalho sempre foi e será eclipsado pelo dos tradutores brasileiros... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Depois da leitura extremamente agradável de O jogador, traduzido pelo Oleg Almeida, no qual, a meu ver, Dostoiévski alcança êxito na técnica literária e no trabalho psicológico com as personagens, eu resolvi comprar Os demônios pela Martin Claret. A experiência com a tradução anterior foi aprovadíssima, sem falar que o exemplar d'Os demônios é o mais bonito e acabado, em se tratando de trabalho editorial, em cotejo com os outros da mesma coleção. Sou licenciado em Letras e na época da minha graduação, os colegas mais experientes e professores sempre orientavam o afastamento das obras da Martin Claret quando o assunto era literatura em outra língua, principalmente alemão e russo. Hoje em dia, entendo que a figura de Oleg Almeida trouxe seriedade e comprometimento à editora, quesitos que se espraiam a outras traduções também. Queria um Guerra e Paz traduzido, fico no aguardo.
Muito obrigado, Breno: obrigado mesmo, de todo o coração! É agradabilíssimo perceber que meus esforços não foram empenhados em vão. É verdade que ainda existe certo preconceito pela Martin Claret (desde aquela época nefasta da qual datam várias tentativas de destruí-la, se não material, pelo menos moralmente), mas posso lhe garantir que ele não tem mais fundamento algum: temos feito de tudo, tanto eu mesmo quanto um grupo extenso de colegas meus, para levar a editora aos mesmos níveis de qualidade das maiores e melhores empresas do setor, e não só no Brasil como pelo mundo afora. Boas leituras, agora e sempre! Oleg Almeida.
A maneira como Oleg Almeida aborda Dostoiévski é muito enriquecedora. Já tendo lido quase toda a obra de Dostoievski, Os Demônios é hoje para mim seu melhor (maior) romance. Curiosamente, foi o que eu demorei mais a ler e contra o qual tive alguma resistência na minha primeira leitura. O único que não me agrada muito é O Adolescente.
Diria que "Os demônios" é o romance mais sóbrio e maduro de Dostoiévski, que se dava perfeitamente conta de que se assumiria como "retrógrado" ao publicá-lo, mas não teve medo disso. De certa forma, foi seu adeus visceral às ilusões políticas de sua juventude...
Essa será a próxima obra da literatura russa que irei contemplar. Esse livro está lindo demais. E ainda com a tradução exemplar do profissional : Oleg Almeida.
Muito obrigado, Kátia! Espero que a leitura desse romance lhe agrade tanto quanto a beleza do livro que tem agora nas mãos... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Caro Oleg: Acabo de adquirir o livro "Os demônios", após assistir aos seus comentários sobre a obra . Fiquei entusiasmado com suas palavras sobre este precioso lançamento, que pretendo ler imediatamente, embora ocupado com outras leituras. Admiro seu trabalho e lhe desejo tudo de bom. Abraços
Prezado Ivo, Muito lhe agradeço essa amável mensagem! Espero que goste da minha tradução d'Os demônios e lhe desejo uma leitura interessante e enriquecedora. Cordialmente, Oleg Almeida.
Essa é uma das obras mais brilhantes da literatura mundial. Recordo de um caso em que um conhecido disse não gostar de Os Demônios, por não achar tão bom quanto os outros livros do autor, mas creio com 90% de certeza que ele achou isso porque a edição que leu possuia uma tradução não muito precisa. Já li uma vez esse livro e lerei novamente, dessa vez nessa tão almejada edição. Fiodor Dostoirvsky não é perfeito, mas sua mensagem, mesmo após tantos anos, ainda se encaixa com perfeição no nosso mundo contemporâneo. Abraços. Que Deus sempre te proteja e fortaleça, Sr. Almeida.
Amém, Leon! Concordo plenamente com você: Dostoiévski não é perfeito (e ele próprio comenta sobre isso, mais de uma vez, em suas cartas e vários depoimentos pessoais), porém a mensagem espiritual que contêm seus livros, sejam "Crime e castigo", "Os irmãos Karamázov" ou "Os demônios", permanece viva até hoje. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Após ler "Memórias da Casa dos Mortos", na bela edição da editora Martin Claret e com sua excelente tradução, sempre dou preferência as obras russas traduzidas pelo senhor. Recentemente adquiri "Crime e Castigo" e " Os Demônios", de Dostoievski, e "A Morte de Ivan Ilitch e Outras Histórias", de Tolstói, muito satisfeito com seu trabalho, parabéns!
Gostei do seu comentário, Marcos, e recebi uma mensagem sua por e-mail. Muito lhe agradeço seu profundo interesse pela literatura russa. Bem vejo que não estou traduzindo à toa! Tudo de bom, Oleg Almeida.
Após assistir sua explicação sobre esse livro, estou convencido a comprá-lo o mais rápido possível, além disso essa edição é muito bonita. Parabéns por seu trabalho
Boas leituras, Mateus! "Os demônios" é um baita romance: talvez não pareça tão contundente quanto os escritos contrarrevolucionários de Leskov e Krestóvski, mas, com toda a certeza, merece ser lido.
Estava lendo Crime e Castigo através de ebook de uma outra editora, mas migrei para o ebook da Martin Claret, quando fui comparar as traduções, gostei de imediato e acabei chegando até aqui para conhecer melhor seu trabalho. (sua pronúncia/dicção ao falar o nome da Editora Martin Claret é incrível 🥰) Obrigada pelo excelente trabalho 🙏🏼🌹
Muito obrigado, Edneia! Espero que esteja curtindo a minha tradução d'Os demônios e logo lhe garanto que ela corresponde, na íntegra e nos menores detalhes, ao texto original de Dostoiévski. Quanto ao nome da Martin Claret, foi o fundador e dono da editora (que tive a honra de conhecer em 2009) quem me ensinou a pronunciá-lo do jeito certo... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Quanto a mim, Daniel, não me canso de agradecer a vocês, meus leitores, seu interesse contínuo e sua atenção generosa. Uma observação: jamais pretendi rivalizar com Paulo Bezerra (até porque seria uma covardia por minha parte), apenas fiz questão de repetir, como um papagaio, o que Dostoiévski tinha dito em suas obras. Amistosamente, Oleg Almeida.
Boa noite amigo Oleg Almeida! Que edição linda de Os Demonios! Estou imersa nas leituras de Dostoievski. Terminei agora pouco de ler Diário do Subsolo nesta mesma edição e fiquei impactada como a raiva pode apodrecer o ser humano em vida. Mas minha primeira leitura de Dosto, como comentei em um video seu anterior foi Memórias da Casa dos Mortos, gostei tanto que comprei Crime e Castigo ( ansiosa pra ler), Humilhados e Ofendidos e Inicio e Fim. Amo essas capas, estão de uma beleza simplista apaixonante e amo a sua traduçao que complementa a obra. Haa.... e não menos importante tbm comprei ( ainda nao chegou) Ana Karienina de Tolstoi o aquela capa pra mim é uma das mais lindas pra este título do livro. Agora, so preciso arrumar tempo ($$) e adquirir Os Demonios e o Idiota. Muito obrigada e vida longa pra ti!! Um ótimo fim de ano e que Deus lhe abençoe sempre.
Cara Ana Lília, Retribuo em dobro seus bons votos! Saúde e sucesso, paz e prosperidade para nós todos, agora que os tempos estão meio sombrios e sempre! Fico feliz de que esteja lendo as obras de Dostoiévski e, mais ainda, de que goste sinceramente delas. Quem atravessou essas duas brenhas espirituais, Diário do subsolo e Memórias da Casa dos mortos, não precisa mais temer nenhuma jornada literária! Acredito que vai gostar do "Crime e castigo" também. Quanto a "Anna Karênina", é uma edição linda de fato, e sua capa foi idealizada por uma artista de muito talento. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Caro Oleg, estou próximo de finalizar minha segunda leitura de Dostoiévski (o excelentíssimo Crime e Castigo, traduzido pelo senhor). Com isso, gostaria de perguntar, existiria alguma ordem de sua recomendação da qual eu teria o melhor aproveitamento das obras de Dostoiévski? Obrigado desde já, principalmente pelo trabalho incrível nessas traduções.
Caro Rogério, Muito obrigado pela sua amável mensagem! Como já leu "Crime e Castigo" e está finalizando a leitura d'Os demônios, não importa mais tanto assim por onde começar esse processo intelectual nem como prosseguir nele... Quanto ao mais, assista, por gentileza (se ainda não o fez), ao meu vídeo intitulado "Lendo Dostoiévski...", em que chego a comentar sobre uma possível ordem de leitura. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Месяц назад+2
@olegalmeida Oleg, muito obrigado pela sua resposta. Assisti ao vídeo citado, e consegui entender seu ponto de visto. Estava pensando, como próxima leitura, o livro Irmãos Karamázov. Assisti seu vídeo sobre as traduções indiretas, e gostaria de saber se a visão do senhor ainda se mantém, que a tradução de Herculano Villas-boas (pela Martin Claret) é uma das melhores do mercado? Saber que tem sua revisão me traz uma confiança, pois suas traduções são precisas do jeito que me agrada, principalmente sendo eu estudante do idioma russo. Desde já, muito obrigado novamente.
Não se preocupe, Rogério: embora indireta, a tradução do Herculano reproduz a letra e o espírito da obra dostoievskiana com bastantes clareza e precisão. Por outro lado, uma tradução direta, mas feita por alguém que não dominasse o russo, teria um valor bem questionável. Boas leituras! Oleg Almeida.
Olá caro Oleg Almeida. Não sei avaliar uma tradução, só sei dizer o que senti ao ler meu primeiro Dostoiévski; fiquei assombrado pala psicologia contida no romance; me senti em uma floresta densa, pesada, assombrosa. Senti medo. Também senti graça em Varvara Petrovna, loucura em Piotr Vierkhoviénski, amor em Chátov... E mesmo não sabendo analisar sua tradução, tenho certeza de que ela soube me favorecer para conseguir sentir tudo isso, e mais coisa. Até o próximo.
Muito obrigado, Marcelo! Fico feliz ao saber que tem apreciado a minha tradução d'Os demônios. Quer a analisem, quer não, ela corresponde, praticamente frase por frase, ao texto original de Dostoiévski: é isso que lhe garanto. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Caro Oleg, seu trabalho tem sido um marco para nós leitores da literatura russa. Fico grato em saber que temos mais tradutores capacitados como você e entre outros no time da Martins Claret. Espero que todas as obras da literatura russa (principalmente Dostoiévski que é o meu autor russo predileto) sejam traduzidas pela Martins Claret. Espero mais traduções suas também. Muito obrigado pelo empenho!
Caro amigo, Receio que seja fisicamente impossível traduzir todas as obras da literatura russa (primeiro, por serem incontáveis e, segundo, porque se traduzem principalmente aquelas obras que mais vendem), mas, por minha parte, continuarei me esforçando nesse sentido. Tudo de bom para você, Oleg Almeida.
Grande Professor Oleg Almeida, hoje fui à livraria comprar a obra Os Demônios, principalmente porque vi que o tradutor foi o senhor. Adoro seu trabalho. Obrigado por nos presentear com seu trabalho excelente. Sou um leitor fiel à Martin Claret, e quando o tradutor é o senhor, melhor ainda! Rsrs ...
Muito obrigado, Glailson! Não sei se vai gostar da minha versão d'Os demônios, mas lhe garanto, desde já, que terá uma ideia perfeitamente nítida dessa obra, como se a lesse em russo mesmo. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Acabo de comprar este livro, razão por que fico feliz de assistir seu vídeo. Quero dizer que li Memórias da Casa dos Mortos sob sua tradução e fiquei encantado com a excelência do seu trabalho. Também tenho alguns livros de poesia de sua autoria, mas ainda não os li. Parabéns pelo trabalho.
Caro Newton, Muito obrigado pelo seu interesse! Fico surpreso de você conhecer não apenas minhas traduções publicadas por uma grande editora comercial, mas também meus próprios livros que sempre tiveram pouca visibilidade. Espero que possa curtir a leitura em ambos os casos! A atenção do leitor é aquela fonte indispensável da qual os escritores (e tradutores literários) tiram sua energia criativa... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Estou ansioso para adquirir toda a coleção. Ótimas obras, ótima editora e ótimo tradutor. Comprei recentemente Anna Karênina, também traduzido por Oleg de Almeida, o qual lerei depois de Os Irmãos Karamázov. Por favor não morra meu amigo, porque 2020 está levando muita gente querida!
Morrer antes de sair do anonimato, de conseguir um pingo de reconhecimento por essa pedreira toda, de obter a mínima recompensa pelo sacrifício de minha própria carreira literária? Seria uma piada de muito mau gosto!...
Acabei de ler NESSE MOMENTO "Crime e Castigo", Professor Oleg!! Pedi "Os Irmãos Karamazov", estou só esperando chegar em casa!! "Os Demônios" é o próximo da lista!! Muito obrigado pelo seu nobre trabalho de tradução Professor!!
Sou eu, Alexandre, que lhe agradeço a leitura das minhas traduções! Se não houvesse leitores interessados em descobri-las, meu trabalho não faria sentido algum... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Muito obrigado, Mikeias! Espero que esteja curtindo as minhas traduções e logo lhe desejo um bocado de novas leituras diversas e interessantes. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Bom dia, Oleg! Ainda não tenho esta edição de Os Demônios, mas pretendo comprá-la em breve. Comprei recentemente Memórias da Casa dos Mortos e comecei a ler Anna Karênina, ambos traduzidos por vós.
Concluí a leitura deste maravilhoso livro e creio ser esta a melhor edição disponível no mercado. Ademais, gostei muito de seu prefácio Oleg, excelente trabalho!
Muito obrigado, Yuri! Tenho recebido poucos elogios por esse trabalho (sempre eclipsado pelo de Paulo Bezerra), o que reveste seu comentário de especial importância. Cordialmente, Oleg Almeida.
Muito lhe agradeço, Felipe, essa decisão sua! Minha versão d'Os demônios pode não ser muito bonita (aliás, o estilo autoral de Dostoiévski está longe de ser bonito...), mas lhe garanto que corresponde, tintim por tintim, ao texto original desse romance. Cordialmente, Oleg Almeida.
Muito obrigado! É pelos leitores sérios e agradecidos, iguais a você, que tenho pelejado nesse mercado e não me canso de repeti-lo... Bom final de semana, Oleg Almeida.
Muito obrigado, Roberto! Fiz um esforço considerável para realizá-la e, pelo que vejo, consegui um resultado satisfatório... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Que legal Oleg!!! A sua tradução foi muito elogiada pelo canal literário Diário de leitura,do Lucas!... Quero adquirir o livro e com a resenha dele fiquei tranquila,pois só rasgou seda pela sua tradução! Parabéns!!! Pela Qualidade o primor!
Não se preocupe, Roberta: garanto cada frase por mim traduzida! Não sei se vai gostar, logo de cara, desse romance, um tanto difícil de ler como todos os livros de Dostoiévski, mas, por minha parte, fiz todo o possível para fornecer uma tradução plenamente adequada dele. Obrigado pela atenção! Oleg Almeida.
Caro Oleg-sensei, confesso que minha primeira leitura de Dostoiévski há anos atrás foi dolorosa e traumática... era uma tradução famosa de outro profissional...a escolha das palavras influencia muito nossa experiência de leitura. Foi literalmente um castigo terminar aquele livro. Quis jogá-lo na parede, mas não o fiz, pois era alugado da biblioteca. Agora, mais de 20 anos depois, fiquei com vontade de me dar outra chance de ler Dostoievski, e me interessei quando o senhor disse que sua tradução se baseou quase de uma "conversa" com um igual (tio/amigo) e não com o distanciamento frio e rococó acadêmico! Quero correr para a livraria e comprar o meu :)
Cara Tatiana, Meu dia já começa bem com sua amável mensagem! Acredito que vale a pena reler Dostoiévski (nem que seja por mera curiosidade) em minha humilde tradução. Você pode não gostar dela também, mas lhe garanto, desde logo e com total responsabilidade, que o texto autoral se espelha nela em seus menores detalhes. Meu conhecimento inato da língua russa é suficiente para não escolher palavras, mas apenas repetir, feito um papagaio, o que Dostoiévski em pessoa vem dizendo. Quando aquele chato e sarcástico "tio Fêdia" pigarreia, pisca maliciosamente e se põe a falar, não faço outra coisa senão reproduzir os pigarros, as piscadelas e depois as falas dele com toda a exatidão possível e sem querer me mostrar mais inteligente do que ele próprio... Boas leituras, Oleg Almeida.
Comprei, está impecável. Oleg Almeida você é um grande profissional. Acho a Martin Claret, omissa na divulgação e marketing. Todos os livros de tradução de Oleg Almeida eu compro, pois sua tradução e muito superior e impecável. Forte abraço.
Muito obrigado, amigo! É verdade que meu trabalho tradutório não tem muita visibilidade. Por outro lado, seu exemplo prova que os leitores sérios, interessados em conhecer a literatura russa, dão bastante valor a este trabalho imperceptível... Uma excelente semana para você! Oleg Almeida.
Bom dia senhor #OlegAlmeida obrigado por mais uma obra traduzida ainda mais essa Os Demônios , ao meu ver essa obra revela os perigos dos pensamentos extremos tanto conservador como niilistas , sempre deve haver uma mediação , talvez se perceba isso ao ler essa obra, comprarei sua tradução em breve!!!!!
Caro amigo, É difícil dizer como Dostoiévski teria reagido ao extremismo da direita (a "centúria negra" veio a tomar corpo cerca de vinte anos depois de sua morte...), porém o fato é que levava a tríade "ortodoxia, monarquia e nacionalismo" muito a sério e chegou a ser considerado em vida, sobretudo ao lançar "Os demônios", um ultraconservador, se não um "vate do imperialismo russo". No mais, você tem razão: sempre deve haver uma mediação, aquela "aurea mediocritas" preconizada ainda pelos romanos. Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida creio que ele ficaria bem mais impressionado com os absurdos que a esquerda cometeu e vem cometendo de forma reiterada, a pilha de milhões de cadáveres deixados pelos comunistas e coisas afins. Percebe-se um certo desdém pelo simples fatos dele ter sido um conservador, essa palavra virou crime no meio das artes, infelizmente e injustamente.
Como Memórias da Casa dos Mortos se encaixaria nessa tipificação das obras de Dostoiévski? Estou no início da leitura e estou utilizando a versão da Martin Claret, a sua tradução. Muito obrigado pelo excelente trabalho. Já li O Jogador, achei maravilhoso. Também estou gostando muito de Memórias da Casa dos Mortos.
"Memórias da Casa dos mortos" é um romance histórico (aliás, uma tremenda denúncia contra o regime de Nikolai I) e, ao mesmo tempo, psicológico, porque nele Dostoiévski mostra, por um lado, um vasto panorama da realidade carcerária na década de 1840 e, por outro lado, o processo daquela remodelação da alma humana que o sistema penal russo costumava efetuar... Boas leituras, João Paulo!
Excelente. Li Os Demônios, Crime e Castigo e Memórias da Casa dos Mortos com sua tradução e Os Irmãos Karamazov com sua revisão; Ana Karenina é o próximo. Com sua experiência você deveria fazer resenhas mais detalhadas, inclusive de outras obras. Seria um ótimo booktuber. Sucesso.
Prezado Cássio, Se me propusesse a impor minhas ideias a outrem e, sobretudo, se me achasse capacitado para tanto, aí sim, não me limitaria, inclusive, ao RUclips e passaria talvez a ensinar numa universidade, mas, como não tenho cacife em absoluto, prefiro ficar no meu canto e me ater a trabalhos meramente técnicos... Bom final de semana, Oleg Almeida.
Querido Oleg! Fiquei MUITO contente com o lançamento deste livro traduzido por você ! Perfeito demais! Obrigada por mais este trabalho especial! Você é DEZ!!! Я твой фанат! Я всегда желаю вам успехов и хорошего 2021 года
Muito obrigado, Cris! Фанат é um termo futebolístico, porém o aceito com todo o prazer, já que gosto muito de futebol e até mesmo cheguei a jogar um pouco na adolescência. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Caro amigo, Eu também gostaria de parabenizá-lo! "Os demônios" não é exatamente aquele livro pelo qual seria preferível começar as leituras de Dostoiévski, mas, se você está gostando dele, isso comprova a perfeição de seu gosto estético... Cordialmente, Oleg Almeida.
Oleg, terminei hoje de ler sua tradução de Os Demônios, muito boa por sinal. Parabéns pelo excelente trabalho! Aproveito para perguntar: Você fará outras traduções do Dostoievski pela Martin Claret?
A tradução d'O sósia acaba de ser entregue à editora. Quanto às demais obras de Dostoiévski, hum... digamos que o futuro a Deus pertence. Muito grato pela atenção, Oleg Almeida.
Acabei de comprar essa edição de Os demônios com a tradução Oleg de Almeida e estou surpreso com a qualidade da tradução e beleza da edição. Perfeita! Mas queria muito comprar nessa edição de luxo a tradução do Oleg de Almeida de crime castigo e diário do subsolo, porém odiei as letras coloridas 😭. Fico triste pela decisão da editora, já que, a edição está muito bonita, mas pecaram, em minha opinião, na decisão das letras seguindo a cor da capa. 😔 Por isso vou esperar uma nova edição. Quem sabe a editora não muda essa infeliz decisão. 😔😔😔.
Muito obrigado por esse retorno tão gentil e, mais ainda, pelo interesse que vem demonstrando em relação ao meu trabalho tradutório! De fato, a questão das letras coloridas tem sido muito discutida nestes últimos tempos: há quem deteste esse tipo de fonte e quem o adore também. Novas tiragens, com letras convencionais, estão sendo lançadas para sanar o possível problema. Por outro lado, existe uma opção alternativa, a daquelas edições de capas ilustradas, cada vez mais presentes no mercado. Em resumo, é só você escolher o livro que mais corresponda às suas preferências! Boas leituras, Oleg Almeida (aliás, sem a preposição "de" que não sei quem acrescentou ao meu sobrenome).
@@olegalmeida Sem duvida que tenho apreciado e muito o seu excelente trabalho. Te peço perdão pela preposição no nome kkkk; em minha cidade tem uma família de sobrenome Almeida, não obstante com a preposição DE, isso me confundiu na hora de escrever. Fiquei muito feliz com a noticia de novas impressões dessa edição de luxo com letras convencionais. Ansioso para adquirir as minhas!!! Por favor avise aqui em teu canal quando essas novas impressões estiverem disponíveis no mercado. Agradeço!
@@tales7588 Veja bem, amigo, é o seguinte: as novas tiragens, com a fonte convencional (preta), já estão disponíveis há algum tempo, mas o problema é que a Amazon e outras distribuidoras as misturam com as tiragens antigas, aquelas das fontes coloridas, e nisso, infelizmente, eu não poderia ajudar você...
Olá, Oleg! Acabei de ler sua tradução de "Humilhados e ofendidos" e estou começando a leitura de "Os demônios" - minha esposa me presenteou com um exemplar desta bonita edição que você divulga no vídeo. Ainda pretendo ler sua tradução de "Crime e castigo" (já li as versões de Natália Nunes e Rubens Figueiredo). Parabéns e sucesso!
Olá, Rafael! Espero que esteja gostando dessa leitura e garanto que chegou tão perto do original russo de Dostoiévski quanto se poderia chegar no espaço lusófono. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Olá, bom dia. Comprei o Crime e Castigo e Os Irmãos Karamazov dessa edição. Os livros são lindos, verdadeiras obras de arte, assim como a tradução. É um privilégio ter essa coleção, parabéns pelo trabalho. Estou economizando para comprar os demais. O Sr. tem planos para lançar mais obras deste autor nessa coleção? Abraços
Bom dia, Eduardo! Tudo bem? Obrigado pelo seu interesse em descobrir as obras de Dostoiévski por mim traduzidas! Quanto aos planos, quem está planejando não sou eu, mas a Martin Claret; eu não faço outra coisa senão traduzir por encomenda. No entanto, posso dizer que a minha tradução de "Gente pobre" e "A anfitriã" já se encontra em processo de editoração. Se tudo der certo, será lançada ainda este ano...
Uma ideia fascinante, foi a implementação dessas cores no papel do miolo dos livros. Acredito que deve proteger contra mofo ao ficar um bom tempo na estante. Essa cor preta deixou essa obra linda, tanto na capa que é dura como no miolo.
De fato, a Martin Claret tem caprichado bastante nessa coleção de Dostoiévski! Digamos que os profissionais vinculados à editora não comem seu pão à toa...
Comecei a pouco a leitura de Dostoiévski e fiquei muito interessado em ler na sua tradução, porém o preço no formato kindle tá igual ao livro físico, espero que abaixe e fique um pouco mais acessível (por essa razão investi no kindle). Sei que aí são questões da editora e da amazon, é apenas um desabafo. Obrigado pelo bom trabalho :)
Exato, Vítor: a conversão desses textos no formato Kindle fica absolutamente fora do meu alcance... Em todo caso, espero que sua leitura não demore muito e venha a ser agradável! Tudo de bom, Oleg Almeida.
Prezado Oleg Almeida, tenho acompanhado teu trabalho em conjunto com a Martin Claret na tradução das obras de Dostoiévski e quero exaltá-lo pela qualidade da tradução, além da preservação do estilo de escrita do autor! Quero perguntar-lhe se, a despeito da aparente baixa demanda de mercado - devido especialmente à baixa disponibilidade -, há algum projeto que tu estejas envolvido (ou que percebas que poderá ocorrer em um futuro breve) para a tradução das obras de alguns dos proeminentes precursores da moderna literatura russa, tais como Alexander Pushkin e Mikhail Lermontov. Tens alguma informação a respeito? Desde já, grato pelo exímio trabalho.
Bom dia, Leandro! Grato pela sua pergunta, viu? Quanto a mim, poderia traduzir as mais diversas obras de Púchkin (Dubróvski e A filha do capitão) e de Lêrmontov (O herói dos nossos tempos), assim como de Gógol, Turguênev, Tchêkhov, Briússov e de muitos outros autores quase ignorados no Brasil, porém isso não depende de mim. Quem me encarrega de trabalhos tradutórios é a Martin Claret, única e exclusivamente, visto que nenhuma outra editora brasileira está disposta a contratar meus serviços profissionais. Portanto, seria bom você repassar suas sugestões de pauta editorial direto para a Martin Claret: quem sabe se algum novo projeto não acaba surgindo com isso... Cordialmente, Oleg Almeida.
@@olegalmeida, grato pelos esclarecimentos! Desejo, sinceramente, que teu trabalho seja reconhecido mais do que é; espero que em um futuro próximo, pois dos tradutores das obras russas és meu predileto! Quanto à sugestão para a Martin Claret, tenhas como certo, vou indicar mais autores russos, e espero que tu possas ter muito trabalho para os próximos anos. Abraços e um belo e próspero ano!
Estou adorando sua tradução de Os Demônios e já irei começar a leitura de Humilhados e Ofendidos. Gostei muito da proposta da sua parceria com a Martin, mas gostaria de saber: você fará a tradução de mais obras do Dostoiévski? De toda forma, Parabéns pelo trabalho!
Caro amigo, Muito obrigado pelo seu elogio, espero eu, merecido. Na verdade, continuo traduzindo as obras de Dostoiévski ("Gente pobre" e "A anfitriã" já estão em preparação editorial), mas quem sabe mesmo se esse trabalho seguirá adiante é a Martin Claret. Quanto a mim, trabalho por encomenda e não costumo impor a minha opinião... Cordialmente, Oleg Almeida.
Ainda não tive a oportunidade de ler as suas traduções Oleg, pretendo ler Ana Karenina . Vc tem uma dicção ótima, gosto muito dos seus vídeos. Forte abraço!
Belo trabalho. Apesar de já ter o livro, pretendo adquirir essa edição. Oleg, tenho uma pergunta: Dostoievski foi, em sua juventude, um socialista ? Tendo em vista que participou do círculo de Petrashevski. E, com o tempo, tornou-se conservador( após os trabalhos forçados)?
Olá, Henrique! Obrigado pela pergunta. De fato, Dostoiévski teve uma espécie de flerte com as ideias socialistas, quando tinha em torno de 25 anos, mas foi algo empírico (participação de reuniões clandestinas, leitura de obras proibidas, etc.), não constando que se envolveu em ações mais sérias (caso contrário, teria sido fuzilado na praça Semiônovski ou condenado a uns 20 anos). Não nos esqueçamos, aliás, de que sempre foi um cristão ortodoxo por convicção, tendo, inclusive, toda a certeza de que logo se encontraria com Cristo ao ficar na mira do pelotão de fuzilamento... Podemos dizer que reviu seus valores ao longo do tempo, primeiro no presídio e depois passando inúmeras provações em Petersburgo, e se tornou, pelo fim da vida, não apenas um conservador rematado, mas praticamente um porta-voz das ideias conservadoras na Rússia e fora dela. Estava seguro, antes ainda de lançar "Os demônios", de que os niilistas e ocidentalistas o taxariam de retrógrado.
Estou terminando Crime e Castigo, dessa edição. Qual ler agora? Estava pensando em Memórias da casa dos mortos... Mas indicam -me Os demônios ou O idiota 😕
Veja bem, Flávia: depende do que você procura nesse exato momento... "Memórias da Casa dos mortos" é uma paulada na consciência; "Os demônios" é uma sinistra profecia; "O idiota" é uma sublimação da tristeza existencial. Agora é só você escolher! Grato pelo seu interesse, Oleg Almeida.
Por enquanto, não: as obras de Dostoiévski são tantas que um projeto desses (aliás, realizado por uma única pessoa, como é o meu caso) levaria décadas... Cordialmente, Oleg Almeida.
Olá, Oleg. Tenho uma pergunta, ela é pessoal, sem querer incomodar, mas já incomodando...Bom, gostaria de saber: com quantos anos você começou a aprender o português e de que forma você estudou. Focava mais em leituras de livros em Português ou em gramáticas inicialmente? Pergunto isso porque, sem bem entendi, você deu a entender que foi depois dos 30( faz tempo que assisti ao programa). Estou começando a aprender um novo idioma agora, qual seja, o Inglês, e quero encurtar o caminho.
Caro amigo, Respondo com prazer à sua pergunta interessantíssima! Comecei a estudar o português em 2001, partindo do nível zero com 30 anos de idade, e em 2005 já trabalhava, como tradutor da UNESCO, no Ministério da Saúde do Brasil. Estou pensando em gravar um pequeno vídeo sobre esse tema, mas agora, logo de cara, posso lhe dar alguns conselhos práticos: 1) Comece estudando a gramática inglesa para bem entender como funciona esse idioma: se não o entender direitinho, sinto muito, mas gastará seu tempo em vão; 2) Não se esqueça, nem por um minuto, de que o inglês e o português são dois idiomas diferentes, então "uma camisa branca" (adjetivo posposto) vai virar "a white shirt" (adjetivo preposto) com toda a naturalidade; 3) Decore 5 palavras por dia, sem exceções, para assimilar todo o dicionário básico em um ano; 4) No começo, não se aprofunde demais nos detalhes: se der conta dos três tempos "indefinite", dominará 50% da língua inglesa; 5) Chegando aquele dia em que você conseguirá reconhecer os fenômenos gramaticais nos textos que ler, fique lendo com atenção (quanto mais, melhor), e que sejam textos breves, mas complexos, não adaptados, aí sua aprendizagem irá de vento em popa. Sucesso em seus estudos! Oleg Almeida.
Здравствуй Oleg. Meu nome é Richard e também moro em Brasília. Inicialmente, gostaria de parabeniza-lo pelo árduo trabalho de tradução das obras de Fiódor Dostoiévski e Leon Tostoi. Estou tentando aprender o básico do idioma russo sozinho, já consigo falar pequenas frases bem básicas e reconhecer os sons referente às 33 letras do alfabeto russo, mas creio que estou sem orientação e metodologia adequada. Você poderia indicar um bom curso de russo, seja presencial aqui em Brasília ou on-line. Domino o inglês, portanto poderia seu algum curso que utiliza o inglês como idioma inicial de transição.
Caro Richard, Gostaria muito de poder ajudá-lo, mas estou tão longe de todo e qualquer ensino de idiomas que simplesmente não saberia avaliar a qualidade desses cursos de russo que são oferecidos em Brasília. Acredito que você deveria procurar na UnB (escola de línguas) ou no Instituto Rio Branco, cujo pessoal teria, pelo menos, uma boa metodologia linguística... Sucesso em seus estudos! Oleg Almeida.
Eu já estava muito interessado na leitura desta obra. Depois de ler o seu prefácio, Oleg, fiquei duas vezes mais. Agora vai. E os Irmãos karamazov, previsão de uma tradução sua? Por favor, diga que sim. Também quero adquirir essa obra, mas com uma tradução direta sua, não do Paulo Bezerra.
Pois é, Thiago: pesquisei um bocado para redigir esse prefácio... Quanto à possível tradução d'Os irmãos Karamázov, bem... acho que seria melhor você repassar essa sugestão diretamente para a Martin Claret. Posso traduzir qualquer obra que seja e sempre deixo isto bem claro, mas o trabalho tradutório começa, queiramos ou não, pela encomenda editorial. Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida Tanto este como Boris Godunov eu li na tradução de Irineu Franco Perpétuo. Pretendo adquirir a da Martin Claret, ainda não o fiz por imaginar que ela vá lançar uma edição especial da obra.
@@guilhermeh.4908 Ih, meu amigo, mas você ainda não leu Púchkin! A versão das "Pequenas tragédias" à qual se refere (e que eu também conheço ao cotejá-la, por encomenda de uma das universidades russas, com o original) é feita em verso livre, inexistente (aliás, impensável) na época de Púchkin, ou seja, nem sequer alude à construção estilística, ao som, à prosódia do texto puchkiniano! Quanto a lançar uma edição especial da obra, repasse, por gentileza, essa sugestão diretamente à Martin Claret, que costuma levar a opinião dos leitores em conta para elaborar sua pauta editorial...
Parabéns, Vinícius! Minha tradução demorou um pouco a sair, mas, agora que saiu mesmo, espero que seja bem aceita. Desejo-lhe uma leitura interessante e proveitosa! Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida já comprei ontem mesmo. Interrompi a segunda parte e recomeço na sua versão, Oleg. Fico feliz que tenha opções de traduções. A que eu estava lendo parece não ser fidedigna ao autor. Volto aqui pra comentar num futuro próximo. Abraço
Quais as esperanças da Martin Claret lançar a obra completa de Dostoeivski? Porque essa é a única questão que me traz dúvidas entre adquirir a coleção pela Martin Claret ou pela editora 34.
Caro Leandro, Como você deve ter percebido, estamos indo nessa direção. Entretanto, é um processo árduo e demorado, já que as obras de Dostoiévski são incontáveis (será que a Editora 34 as publicou todas?...) e eu me empenho sozinho em traduzi-las... Obrigado pela sua pergunta, Oleg Almeida.
Caro Oleg; Onde encontro e como faço para efetuar a compra dos livros do Dostoiévski dessa editora ? Pelo site da editora Martin Claret não aparece a opção " Comprar ".
Caro Marcos Aurélio, Que me conste, todos os livros dessa coleção (e com os melhores preços) estão disponíveis na Amazon. Além disso, você poderia entrar em contato diretamente com a editora para ela lhe indicar algumas livrarias físicas. Cordialmente, Oleg Almeida.
@@olegalmeidaMaravilha. Por se tratar de um nicho específico e por ser uma tradução sua, pensei que estava disponível apenas no site da editora. Mas, obrigado pela atenção. Vou ir agora mesmo no site da Amazon adquirir os meus.
@@marcos-aurelio Muito obrigado, amigo! Quanto ao nicho, é uma situação meio paradoxal: minhas traduções são vendidas aos borbotões, mas a imprensa oficial e a academia fazem de conta que nem existem na face da Terra... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Prof Oleg. Minha indagação é sobre uma outra tradução sua de uma obra de Dostoiévski. Sou estudante iniciante da língua russa e tenho há algum esse questionamento. Por que sua tradução vem com o título “Memórias da Casa dos Mortos”? Não poderia ser “Memórias/Escritos/Anotações da Casa Morta”? Muito obrigado.
Olá, Misael! Tudo bem? Obrigado pela sua pergunta: já esperava por ela, havendo por aí quem tente questionar meu conhecimento da língua russa. Vamos analisando, certo? Esse livro se intitula, no original, Записки из Мёртвого дома, ou seja, a tradução literal poderia, de fato, envolver essa "casa morta" que você menciona, mas não seria totalmente correta. Antes de tudo, o substantivo russo Записки pode significar, dependendo do contexto, "Memórias, Diário ou Notas/Anotações", mas em hipótese alguma "Escritos", existindo um termo especial, um tanto arcaico, para isso. Записки, no século XIX, era um texto em que o autor relatava suas experiências do dia a dia, um diário mesmo, ou então, em se tratando dos eventos passados, ora rememorados pelo autor, as memórias dele. Quanto ao adjetivo мёртвый que qualifica, nesse contexto, uma casa (de detenção), poderia referir-se a uma casa literalmente "morta", por exemplo, de peste, ou então uma casa em que reina um silêncio sepulcral, como se não houvesse ninguém lá dentro. É fácil perceber que nenhum desses casos combina com a obra de Dostoiévski... Aliás, ele mesmo faz menção a tanto, numa das passagens do livro, falando das pessoas tidas como mortas que habitam aquela casa. Daí a tradução plausível: "Memórias da Casa dos mortos", correspondente tanto ao desígnio autoral quanto à gramática portuguesa. Nem sempre uma tradução literal é a preferível!
Perfeito, Professor, fiz a pergunta apenas com a intenção de obter alguma explicação de natureza gramatical e/ou cultural acerca dessa língua que tanto prezo. O “questionamento” foi com a melhor das intenções e, acredite, as informações fornecidas me foram bastante valiosas, especialmente o valor semântico do termo “записки” que o senhor citou (fato que não encontro em nenhum dos dicionários que possuo pois estes são meus únicos “professores”). Muito obrigado. Большое спасибо! 👍
@@misaelgalindo2402 Не за что, Мизаэл! Foi muito interessante responder à sua pergunta (sei que a fez na melhor das intenções, isso é óbvio, mas nem todos, infelizmente, pensam como você...). Pois é: записки era um termo comum no século XIX, mas hoje ele significa antes "bilhetes/cartinhas", no plural, que "diário", sendo este último дневник. Quanto aos dicionários, cuja qualidade ora me abstenho de comentar, são indispensáveis para a tradução técnica, em que cada palavra tem, na maioria das vezes, uma só conotação precisa, enquanto a tradução literária envolve também o lado emocional, metafórico e polivalente. Quando se traduz Dostoiévski, por exemplo, deve-se levar em conta não apenas o que ele disse, com todas as letras e naquela sua maneira verbosa, se não verborrágica, mas igualmente o que ele pensou antes de dizê-lo, e descascar um abacaxi desses dá uma trabalheira danada!
Literatura talvez seja meu maior interesse (a russa especialmente), mas as leituras que posso fazer são apenas nas línguas “de chegada”, quando existe tradução, seja ela direta ou indireta. Quanto às línguas “de partida”, tenho muita dificuldade.Tenho um dicionário de uma editora portuguesa (creio) e, no momento, ainda não encontrei melhores: Dicionário Português-Russo Русско-Португальский Словарь, S. Starets, N. Voinova edit. Ulmeiro. Há alguns outros mas são obras menores. 👍😁
@@misaelgalindo2402 Conheço bem esse dicionário, amigo: de fato, ele é o melhor de todos, hoje em dia, posto que seja um tanto obsoleto. E, de modo geral, sua situação me lembra vivamente a minha própria, há 20 anos, quando começava a estudar a língua portuguesa com um antigo curso gramatical, editado ainda na época soviética, um dicionário de bolso (com cerca de 40 mil vocábulos) e, um pouco mais tarde, dois livretos em português: "Crônicas" de Luís Fernando Veríssimo e "O alienista" de Machado de Assis...
É justamente por isso que a Martin Claret tem quatro edições diferentes de "Crime e castigo": quem não gostar de uma delas escolhe qualquer outra... Boas leituras, Débora! Oleg Almeida.
Gostaria de dizer que li o romance Os Demônios como se fosse um livro escito por autor brasileiro tal o tom coloquial dele. Mas com a diferença de transportar para meu pensane6um universo cultural inteiramente novo pra mim que é a cultura russa do século XIX. Parabéns pelo seu trabalho.
Sou eu, Paulo, que venho parabenizá-lo por ter decifrado muito bem o segredo de meu trabalho. Aproximar uma obra russa do leitor brasileiro, fazendo que soe com toda a naturalidade possível na língua materna deste, mas, ao mesmo tempo, não me esquecer, nem por um instante, de que a Rússia e o Brasil são duas terras bem diferentes, as quais precisam conhecer uma à outra sem pressa nem ansiedade e, sobretudo, com muito respeito mútuo. Basicamente, é para isso que tenho penado tanto em traduzir Dostoiévski e outros autores de expressão russa... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Boa noite, Oleg! Parabéns pelo trabalho. Acabei de comprar seu livro. Quem foi ou quem são os melhores escritores russos na sua opinião? Tolstoi, Hemingway e Nabôkov diziam que Dostoiévski era pobre de estilo, apesar de ser um profundo conhecedor da alma humana. Quem foi o "Machado de Assis" da Rússia, completo em estilo e conteúdo?
Bom dia, Guilherme! A literatura russa é tão rica e variada que não me será nada fácil responder à sua pergunta. Além disso, Dostoiévski vem sendo idolatrado, se não divinizado, no Brasil (algo que não acontece na terra natal dele), como se nenhum outro autor russo pudesse igualá-lo. Bom, vou tentar... Para mim, o titã das letras russas é Lev Tolstói: agora que trabalho cada vez mais com ele, fico cada vez mais convencido de sua supremacia (não fossem aquelas frequentes interferências da língua francesa em seus escritos, seria absolutamente perfeito!). Como estilistas e mestres de narração literária destacam-se, em especial, Turguênev (sua prosa é bela mesmo, nos sentidos físico e espiritual), Tchêkhov (um contista exímio), Búnin (o primeiro escritor russo que ganhou o Prêmio Nobel) e Nabókov que você menciona aí (basta ler o primeiro parágrafo de "Lolita", seja em inglês ou em russo, para ver como ele sabia escrever). No tocante a Dostoiévski como tal, minha opinião é conhecida: era um grande filósofo e psicólogo, fundador de toda uma vertente na literatura mundial, um dos precursores do existencialismo e da psicanálise de nossos tempos, porém escrevia de tal jeito que se via acusado, ainda em vida, de tudo quanto fosse imperfeição ou esquisitice. Cordialmente, Oleg Almeida.
@@olegalmeida Muito obrigado pela resposta! Li que Dostoiévski era obrigado a escrever rapidamente suas obras a fim de quitar suas dívidas e que ironizava afirmando que se recebesse tão bem quanto Turguêniev certamente escreveria tão bem quanto ele.
@@guilhermeperes9935 Isso é verdade: além de morar em Paris e Baden-Baden, por conta de suas fazendas na Rússia, Turguênev (Turguêniev/"Тургеньев" é outro sobrenome, bem diferente, que nada tem a ver com o escritor) recebia 400 rublos por folha impressa (cerca de 40 mil caracteres). Quanto a Dostoiévski, ganhava 100 rublos por folha e penhorava sistematicamente os pertences de sua família, inclusive as roupas de baixo suas e de sua mulher, para suprir as necessidades mais básicas. Nesse sentido, compreendo muito bem Dostoiévski, porque traduzo como ele escrevia...
@@olegalmeida Muito interessante essa observação acerca da grafia do sobrenome. Veja você que no site da amazon há mais resultados de busca com a grafia equivocada, inclusive com relação a obras do autor em tese traduzidas diretamente do Russo.
Acredito que vai ler "Os demônios" com interesse e prazer. Esse romance é menos popular do que "Crime e castigo", por exemplo, mas sua leitura se revela imprescindível para quem se interessar mesmo por Dostoiévski.
Caro Oleg,
Terminei de reler "Os demônios" (uma excelente ginástica mental para a melhor idade!).
Achei sua tradução muito robusta: por um lado, tão próxima do original russo que por pouco não se torna literal; por outro lado, perfeitamente conforme com o estilo inconfundível de Dostoiévski.
Dá para ver que você fez um trabalho enorme!
Parabéns!
Ваше мастерство впечатляет. Интересно узнать, у кого Вы учились, если не секрет.
Muitíssimo obrigado pelo seu elogio! Espero tê-lo merecido e confesso que o trabalho feito foi realmente enorme.
У меня были хорошие учителя: Владимир Французов в Гомеле, Маргарита Саядова и Лариса Прозорова в Москве. Хотелось бы верить, что я оправдал их ожидания!
Grande professor e tradutor, Oleg, sou professora formada em Letras, muitos gostam do seu trabalho impecável...
Muito obrigado pelo seu interesse! Como acabei de dizer, somos colegas, isto é, ambos formados em Letras...
Seu trabalho com a Martin Claret, nessa jornada de tradução das obras de Fiódor Dostoiévski, é notável e marcante. Parabéns por esse belo trabalho que tem chegado a nós, leitores do Brasil!
Muito obrigado, Raonny!
Não é nada fácil traduzir Dostoiévski em escala industrial, como o tenho feito, mas espero que este processo longo e cansativo dê belos frutos...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Professor Oleg, que satisfação conhecê-lo aqui pelo RUclips. Nunca lhe havia visto, só ouvido falar. Senti uma simpatia imediata pela sua pessoa, pois me parece ser muito qualificado e comprometido com seu trabalho como tradutor. Vou adquirir as obras pelo senhor traduzidas. Um abraço!
Bom dia, Ana!
Muito obrigado pela sua amável mensagem. Nem todo dia é que aparece alguém interessado em conhecer meu trabalho...
Seja bem-vinda ao meu canal!
Oleg Almeida.
Quando o tradutor é um grande intelectual da altura de um Oleg Almeida, o resultado só pode ser um trabalho brilhante!
Parabéns pelo seu paciente, honesto e admirável trabalho, Oleg Almeida.
Muito lhe agradeço seu elogio, Matheus! Contudo, não sei se mereço o título de grande intelectual com que você me agracia: apenas sempre gostei de ler e corri atrás das oportunidades...
Tudo de bom, amigo!
Oleg Almeida.
Grande Obra, grande autor, grande tradutor.
Muito obrigado, André!
Boas leituras...
Oleg Almeida.
A sua tradução de Crime e Castigo é excelente. Gostei muito. Um grande abraço!
Sinceramente espero que venha a gostar da minha tradução d'Os demônios também. Esse romance é menos badalado do que "Crime e castigo", mas creio que não dá para entender Dostoiévski, em toda a sua expansão filosófica e artística, sem lê-lo...
Na ânsia de ter esta obra em mãos me precipitei e comprei da editora 34. O livro chegou hoje e enquanto isso pesquisei sobre a obra e o encontrei. Ouvir sobre Dostoievski de alguém que percebe as nuances linguísticas, psicológicas e religiosas do texto e as traduz merece todos os aplausos possíveis.
Parabéns e obrigado pelo seu trabalho
Grato pelo retorno!
Quanto à Editora 34, nada de novo: meu trabalho sempre foi e será eclipsado pelo dos tradutores brasileiros...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Depois da leitura extremamente agradável de O jogador, traduzido pelo Oleg Almeida, no qual, a meu ver, Dostoiévski alcança êxito na técnica literária e no trabalho psicológico com as personagens, eu resolvi comprar Os demônios pela Martin Claret. A experiência com a tradução anterior foi aprovadíssima, sem falar que o exemplar d'Os demônios é o mais bonito e acabado, em se tratando de trabalho editorial, em cotejo com os outros da mesma coleção. Sou licenciado em Letras e na época da minha graduação, os colegas mais experientes e professores sempre orientavam o afastamento das obras da Martin Claret quando o assunto era literatura em outra língua, principalmente alemão e russo. Hoje em dia, entendo que a figura de Oleg Almeida trouxe seriedade e comprometimento à editora, quesitos que se espraiam a outras traduções também. Queria um Guerra e Paz traduzido, fico no aguardo.
Muito obrigado, Breno: obrigado mesmo, de todo o coração! É agradabilíssimo perceber que meus esforços não foram empenhados em vão.
É verdade que ainda existe certo preconceito pela Martin Claret (desde aquela época nefasta da qual datam várias tentativas de destruí-la, se não material, pelo menos moralmente), mas posso lhe garantir que ele não tem mais fundamento algum: temos feito de tudo, tanto eu mesmo quanto um grupo extenso de colegas meus, para levar a editora aos mesmos níveis de qualidade das maiores e melhores empresas do setor, e não só no Brasil como pelo mundo afora.
Boas leituras, agora e sempre!
Oleg Almeida.
A maneira como Oleg Almeida aborda Dostoiévski é muito enriquecedora. Já tendo lido quase toda a obra de Dostoievski, Os Demônios é hoje para mim seu melhor (maior) romance. Curiosamente, foi o que eu demorei mais a ler e contra o qual tive alguma resistência na minha primeira leitura. O único que não me agrada muito é O Adolescente.
Diria que "Os demônios" é o romance mais sóbrio e maduro de Dostoiévski, que se dava perfeitamente conta de que se assumiria como "retrógrado" ao publicá-lo, mas não teve medo disso. De certa forma, foi seu adeus visceral às ilusões políticas de sua juventude...
Essa será a próxima obra da literatura russa que irei contemplar.
Esse livro está lindo demais.
E ainda com a tradução exemplar do profissional : Oleg Almeida.
Espero que venha a ser uma experiência valiosa e lhe desejo uma leitura empolgante!
Teu trabalho em traduzir Dostoievski é incrível, Os demônios ficou perfeito.
Muito obrigado, Alexandre! É pelos leitores sérios e interessados, como você, que me tenho esforçado...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Caro Oleg. Acabei de receber meu exemplar de Os demônios. Simplesmente encantada com tudo. Parabéns!
Muito obrigado, Kátia!
Espero que a leitura desse romance lhe agrade tanto quanto a beleza do livro que tem agora nas mãos...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida o seu prefacio no livro esta sensacional.
@@katiarocha7999 É que me esforcei bastante para escrevê-lo...
Caro Oleg: Acabo de adquirir o livro "Os demônios", após assistir aos seus comentários sobre a obra . Fiquei entusiasmado com suas palavras sobre este precioso lançamento, que pretendo ler imediatamente, embora ocupado com outras leituras. Admiro seu trabalho e lhe desejo tudo de bom. Abraços
Prezado Ivo,
Muito lhe agradeço essa amável mensagem!
Espero que goste da minha tradução d'Os demônios e lhe desejo uma leitura interessante e enriquecedora.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Essa é uma das obras mais brilhantes da literatura mundial. Recordo de um caso em que um conhecido disse não gostar de Os Demônios, por não achar tão bom quanto os outros livros do autor, mas creio com 90% de certeza que ele achou isso porque a edição que leu possuia uma tradução não muito precisa.
Já li uma vez esse livro e lerei novamente, dessa vez nessa tão almejada edição.
Fiodor Dostoirvsky não é perfeito, mas sua mensagem, mesmo após tantos anos, ainda se encaixa com perfeição no nosso mundo contemporâneo.
Abraços. Que Deus sempre te proteja e fortaleça, Sr. Almeida.
Amém, Leon!
Concordo plenamente com você: Dostoiévski não é perfeito (e ele próprio comenta sobre isso, mais de uma vez, em suas cartas e vários depoimentos pessoais), porém a mensagem espiritual que contêm seus livros, sejam "Crime e castigo", "Os irmãos Karamázov" ou "Os demônios", permanece viva até hoje.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Após ler "Memórias da Casa dos Mortos", na bela edição da editora Martin Claret e com sua excelente tradução, sempre dou preferência as obras russas traduzidas pelo senhor. Recentemente adquiri "Crime e Castigo" e " Os Demônios", de Dostoievski, e "A Morte de Ivan Ilitch e Outras Histórias", de Tolstói, muito satisfeito com seu trabalho, parabéns!
Gostei do seu comentário, Marcos, e recebi uma mensagem sua por e-mail. Muito lhe agradeço seu profundo interesse pela literatura russa. Bem vejo que não estou traduzindo à toa!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Após assistir sua explicação sobre esse livro, estou convencido a comprá-lo o mais rápido possível, além disso essa edição é muito bonita. Parabéns por seu trabalho
Boas leituras, Mateus! "Os demônios" é um baita romance: talvez não pareça tão contundente quanto os escritos contrarrevolucionários de Leskov e Krestóvski, mas, com toda a certeza, merece ser lido.
Estava lendo Crime e Castigo através de ebook de uma outra editora, mas migrei para o ebook da Martin Claret, quando fui comparar as traduções, gostei de imediato e acabei chegando até aqui para conhecer melhor seu trabalho.
(sua pronúncia/dicção ao falar o nome da Editora Martin Claret é incrível 🥰) Obrigada pelo excelente trabalho 🙏🏼🌹
Muito obrigado, Edneia! Espero que esteja curtindo a minha tradução d'Os demônios e logo lhe garanto que ela corresponde, na íntegra e nos menores detalhes, ao texto original de Dostoiévski. Quanto ao nome da Martin Claret, foi o fundador e dono da editora (que tive a honra de conhecer em 2009) quem me ensinou a pronunciá-lo do jeito certo...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Nada a perguntar, só a elogiar. Seu trabalho é fenomenal, muito obrigado, Oleg.
Quem agradece, Pedro, sou eu! É por vocês, meus leitores, que tenho feito esse trabalhão todo...
chegou hoje o meu exemplar desta edição. sensacional, no mínimo!
Boa leitura!
Oleg Almeida.
Maravilha! A cultura brasileira agradece, Oleg Almeida! (Ainda bem que vi esse vídeo antes de comprar a edição da 34 traduzida pelo Paulo Bezerra.)
Quanto a mim, Daniel, não me canso de agradecer a vocês, meus leitores, seu interesse contínuo e sua atenção generosa.
Uma observação: jamais pretendi rivalizar com Paulo Bezerra (até porque seria uma covardia por minha parte), apenas fiz questão de repetir, como um papagaio, o que Dostoiévski tinha dito em suas obras.
Amistosamente,
Oleg Almeida.
Boa noite amigo Oleg Almeida!
Que edição linda de Os Demonios! Estou imersa nas leituras de Dostoievski. Terminei agora pouco de ler Diário do Subsolo nesta mesma edição e fiquei impactada como a raiva pode apodrecer o ser humano em vida. Mas minha primeira leitura de Dosto, como comentei em um video seu anterior foi Memórias da Casa dos Mortos, gostei tanto que comprei Crime e Castigo ( ansiosa pra ler), Humilhados e Ofendidos e Inicio e Fim. Amo essas capas, estão de uma beleza simplista apaixonante e amo a sua traduçao que complementa a obra. Haa.... e não menos importante tbm comprei ( ainda nao chegou) Ana Karienina de Tolstoi o aquela capa pra mim é uma das mais lindas pra este título do livro. Agora, so preciso arrumar tempo ($$) e adquirir Os Demonios e o Idiota. Muito obrigada e vida longa pra ti!! Um ótimo fim de ano e que Deus lhe abençoe sempre.
Cara Ana Lília,
Retribuo em dobro seus bons votos! Saúde e sucesso, paz e prosperidade para nós todos, agora que os tempos estão meio sombrios e sempre!
Fico feliz de que esteja lendo as obras de Dostoiévski e, mais ainda, de que goste sinceramente delas. Quem atravessou essas duas brenhas espirituais, Diário do subsolo e Memórias da Casa dos mortos, não precisa mais temer nenhuma jornada literária! Acredito que vai gostar do "Crime e castigo" também. Quanto a "Anna Karênina", é uma edição linda de fato, e sua capa foi idealizada por uma artista de muito talento.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Comprei ontem este livro e vou comprar todos os que o senhor traduzir, valeu ,ps
Muito obrigado, amigo!
Boas leituras, agora e sempre!
Oleg Almeida.
Brilhante síntese
Parabéns Oleg
Muito obrigado, Marcos!
Caro Oleg, estou próximo de finalizar minha segunda leitura de Dostoiévski (o excelentíssimo Crime e Castigo, traduzido pelo senhor). Com isso, gostaria de perguntar, existiria alguma ordem de sua recomendação da qual eu teria o melhor aproveitamento das obras de Dostoiévski? Obrigado desde já, principalmente pelo trabalho incrível nessas traduções.
Caro Rogério,
Muito obrigado pela sua amável mensagem!
Como já leu "Crime e Castigo" e está finalizando a leitura d'Os demônios, não importa mais tanto assim por onde começar esse processo intelectual nem como prosseguir nele... Quanto ao mais, assista, por gentileza (se ainda não o fez), ao meu vídeo intitulado "Lendo Dostoiévski...", em que chego a comentar sobre uma possível ordem de leitura.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@olegalmeida Oleg, muito obrigado pela sua resposta. Assisti ao vídeo citado, e consegui entender seu ponto de visto. Estava pensando, como próxima leitura, o livro Irmãos Karamázov. Assisti seu vídeo sobre as traduções indiretas, e gostaria de saber se a visão do senhor ainda se mantém, que a tradução de Herculano Villas-boas (pela Martin Claret) é uma das melhores do mercado? Saber que tem sua revisão me traz uma confiança, pois suas traduções são precisas do jeito que me agrada, principalmente sendo eu estudante do idioma russo. Desde já, muito obrigado novamente.
Não se preocupe, Rogério: embora indireta, a tradução do Herculano reproduz a letra e o espírito da obra dostoievskiana com bastantes clareza e precisão. Por outro lado, uma tradução direta, mas feita por alguém que não dominasse o russo, teria um valor bem questionável.
Boas leituras!
Oleg Almeida.
Olá caro Oleg Almeida. Não sei avaliar uma tradução, só sei dizer o que senti ao ler meu primeiro Dostoiévski; fiquei assombrado pala psicologia contida no romance; me senti em uma floresta densa, pesada, assombrosa. Senti medo. Também senti graça em Varvara Petrovna, loucura em Piotr Vierkhoviénski, amor em Chátov... E mesmo não sabendo analisar sua tradução, tenho certeza de que ela soube me favorecer para conseguir sentir tudo isso, e mais coisa. Até o próximo.
Muito obrigado, Marcelo! Fico feliz ao saber que tem apreciado a minha tradução d'Os demônios. Quer a analisem, quer não, ela corresponde, praticamente frase por frase, ao texto original de Dostoiévski: é isso que lhe garanto.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Caro Oleg, seu trabalho tem sido um marco para nós leitores da literatura russa. Fico grato em saber que temos mais tradutores capacitados como você e entre outros no time da Martins Claret.
Espero que todas as obras da literatura russa (principalmente Dostoiévski que é o meu autor russo predileto) sejam traduzidas pela Martins Claret. Espero mais traduções suas também.
Muito obrigado pelo empenho!
Caro amigo,
Receio que seja fisicamente impossível traduzir todas as obras da literatura russa (primeiro, por serem incontáveis e, segundo, porque se traduzem principalmente aquelas obras que mais vendem), mas, por minha parte, continuarei me esforçando nesse sentido.
Tudo de bom para você,
Oleg Almeida.
OBRIGADO PELO EXCELENTE TRABALHO!!
De nada, Henrique! Desde que meu ofício seja esse, sempre o levo a sério...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Grande Professor Oleg Almeida, hoje fui à livraria comprar a obra Os Demônios, principalmente porque vi que o tradutor foi o senhor. Adoro seu trabalho. Obrigado por nos presentear com seu trabalho excelente. Sou um leitor fiel à Martin Claret, e quando o tradutor é o senhor, melhor ainda! Rsrs ...
Muito obrigado, Glailson!
Não sei se vai gostar da minha versão d'Os demônios, mas lhe garanto, desde já, que terá uma ideia perfeitamente nítida dessa obra, como se a lesse em russo mesmo.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida
Eu já li Dostoiévski numa tradução feita pelo senhor e adorei. Por isso virei, posso dizer assim, um fã do seu trabalho. Rsrs...
Acabo de comprar este livro, razão por que fico feliz de assistir seu vídeo. Quero dizer que li Memórias da Casa dos Mortos sob sua tradução e fiquei encantado com a excelência do seu trabalho. Também tenho alguns livros de poesia de sua autoria, mas ainda não os li. Parabéns pelo trabalho.
Caro Newton,
Muito obrigado pelo seu interesse! Fico surpreso de você conhecer não apenas minhas traduções publicadas por uma grande editora comercial, mas também meus próprios livros que sempre tiveram pouca visibilidade. Espero que possa curtir a leitura em ambos os casos! A atenção do leitor é aquela fonte indispensável da qual os escritores (e tradutores literários) tiram sua energia criativa...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Estou ansioso para adquirir toda a coleção. Ótimas obras, ótima editora e ótimo tradutor. Comprei recentemente Anna Karênina, também traduzido por Oleg de Almeida, o qual lerei depois de Os Irmãos Karamázov. Por favor não morra meu amigo, porque 2020 está levando muita gente querida!
Morrer antes de sair do anonimato, de conseguir um pingo de reconhecimento por essa pedreira toda, de obter a mínima recompensa pelo sacrifício de minha própria carreira literária? Seria uma piada de muito mau gosto!...
Acabei de ler NESSE MOMENTO "Crime e Castigo", Professor Oleg!! Pedi "Os Irmãos Karamazov", estou só esperando chegar em casa!! "Os Demônios" é o próximo da lista!! Muito obrigado pelo seu nobre trabalho de tradução Professor!!
Sou eu, Alexandre, que lhe agradeço a leitura das minhas traduções! Se não houvesse leitores interessados em descobri-las, meu trabalho não faria sentido algum...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Que livro lindo! Tenho certeza q a tradução ficou um primor! Gosto muito do seu trabalho, Sr. Oleg! Pretendo adquirir essa edição assim q possível.
Espero que valha a pena adquiri-la! Por minha parte, fiz todo o possível para fornecer uma tradução adequada desse romance...
Parabéns pelo seu excelente trabalho.
Muito sucesso, nobre mestre Oleg Almeida.
Muito obrigado, Mikeias!
Espero que esteja curtindo as minhas traduções e logo lhe desejo um bocado de novas leituras diversas e interessantes.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Um dia eu ainda compro essa grande obra com sua aclamada tradução.
Assim o espero e lhe desejo, desde já, uma leitura agradável!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Só me resta dizer a você, Oleg, mais uma vez, muitíssimo obrigado!
Retribuo seu agradecimento em dobro, amigo!
Eu comprei "Os demônios" e "Os irmãos Karamazov". Estas edições são lindas demais. Impressiona. Tenho certeza que vou amar a leitura.
Boas leituras, Allan!
De fato, a Martin Claret investe pesado na qualidade de suas edições...
Bom dia, Oleg!
Ainda não tenho esta edição de Os Demônios, mas pretendo comprá-la em breve. Comprei recentemente Memórias da Casa dos Mortos e comecei a ler Anna Karênina, ambos traduzidos por vós.
Obrigado, amigo!
Espero que suas leituras venham a ser interessantes e proveitosas.
Ualll que explicação!!! Sou seu fã número 1!! Terminando de ler Crime e Castigo, depois quero "devorar" toda a coleção!!
Muito obrigado, Marcos!
Boas leituras,
Oleg Almeida.
Concluí a leitura deste maravilhoso livro e creio ser esta a melhor edição disponível no mercado. Ademais, gostei muito de seu prefácio Oleg, excelente trabalho!
Muito obrigado, Yuri! Tenho recebido poucos elogios por esse trabalho (sempre eclipsado pelo de Paulo Bezerra), o que reveste seu comentário de especial importância.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Acabei de decidir! Em breve lerei "Os demônios" e será através da sua tradução! Não quero saber das outras.
Muito lhe agradeço, Felipe, essa decisão sua! Minha versão d'Os demônios pode não ser muito bonita (aliás, o estilo autoral de Dostoiévski está longe de ser bonito...), mas lhe garanto que corresponde, tintim por tintim, ao texto original desse romance.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Livro excelente. Gosto muito do seu trabalho
Muito obrigado!
É pelos leitores sérios e agradecidos, iguais a você, que tenho pelejado nesse mercado e não me canso de repeti-lo...
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Muito obrigada por traduzir esses livros incríveis. Não há o que reclamar de uma boa tradução.
Quem agradece, Byanca, sou eu... E continuarei me esforçando para que não haja mesmo por que nem de que reclamar!
Olá!
Fiquei muito contente de ouvir e ver o próprio tradutor falar do seu trabalho.
Ainda hoje irei comprar o livro pela Amazon.
Parabéns!
Obrigado, Alan! Espero que fique apreciando meu trabalho e lhe desejo, desde já, uma leitura agradável e enriquecedora.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Magnífica tradução Oleg
Muito obrigado, Roberto! Fiz um esforço considerável para realizá-la e, pelo que vejo, consegui um resultado satisfatório...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Que legal Oleg!!! A sua tradução foi muito elogiada pelo canal literário Diário de leitura,do Lucas!... Quero adquirir o livro e com a resenha dele fiquei tranquila,pois só rasgou seda pela sua tradução! Parabéns!!! Pela Qualidade o primor!
Não se preocupe, Roberta: garanto cada frase por mim traduzida! Não sei se vai gostar, logo de cara, desse romance, um tanto difícil de ler como todos os livros de Dostoiévski, mas, por minha parte, fiz todo o possível para fornecer uma tradução plenamente adequada dele.
Obrigado pela atenção!
Oleg Almeida.
Parabéns Oleg Almeida pelas traduções direto do Russo! Os livros da Martin Claret ficaram lindos!
Muito obrigado, Uandson!
Não fosse a Martin Claret, minhas traduções nem teriam sido publicadas...
Bom domingo,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Desejo muito sucesso para você! Abraço!!👍
Essa edição é lindíssima. Gostei muito da sua apresentação da obra também.
De fato, Bruno: a Martin Claret caprichou bastante nessa edição!
Grato pelo seu retorno,
Oleg Almeida.
Obrigado, Oleg! Obrigado por se importar tanto com o leitor brasileiro! ♡♡♡
... Por minha vez, agradeço de todo o coração àqueles leitores que se importam com meu trabalho literário!
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Caro Oleg-sensei, confesso que minha primeira leitura de Dostoiévski há anos atrás foi dolorosa e traumática... era uma tradução famosa de outro profissional...a escolha das palavras influencia muito nossa experiência de leitura. Foi literalmente um castigo terminar aquele livro. Quis jogá-lo na parede, mas não o fiz, pois era alugado da biblioteca. Agora, mais de 20 anos depois, fiquei com vontade de me dar outra chance de ler Dostoievski, e me interessei quando o senhor disse que sua tradução se baseou quase de uma "conversa" com um igual (tio/amigo) e não com o distanciamento frio e rococó acadêmico! Quero correr para a livraria e comprar o meu :)
Cara Tatiana,
Meu dia já começa bem com sua amável mensagem!
Acredito que vale a pena reler Dostoiévski (nem que seja por mera curiosidade) em minha humilde tradução. Você pode não gostar dela também, mas lhe garanto, desde logo e com total responsabilidade, que o texto autoral se espelha nela em seus menores detalhes. Meu conhecimento inato da língua russa é suficiente para não escolher palavras, mas apenas repetir, feito um papagaio, o que Dostoiévski em pessoa vem dizendo. Quando aquele chato e sarcástico "tio Fêdia" pigarreia, pisca maliciosamente e se põe a falar, não faço outra coisa senão reproduzir os pigarros, as piscadelas e depois as falas dele com toda a exatidão possível e sem querer me mostrar mais inteligente do que ele próprio...
Boas leituras,
Oleg Almeida.
Fenomenal! Comprei ontem e esperando chegar com ansiedade!
Caro amigo,
Desejo-lhe, desde já, uma excelente leitura!
Grato pelo seu interesse,
Oleg Almeida.
Oleg, a tua tradução está incrível. Parabéns.
Não sei se é incrível mesmo (o termo parece bastante forte), mas garanto que corresponde, tintim por tintim, ao texto autoral de Dostoiévski!
Adoro suas traduções!!! Parabéns!! Continue nos presenteando com grandes obras russas. Abraços!
Muito obrigado, Thiago!
Quanto às grandes obras, pode deixar: a tradução de "Guerra e paz" já está em sua segunda metade.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida ótima notícia!
Grande abraço.
Comprei esse livro. É muito show! Sua tradução está excelente! Sucesso"
Boa leitura, amigo! Esse livro merece ser lido e gera muita reflexão...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Comprei, está impecável.
Oleg Almeida você é um grande profissional.
Acho a Martin Claret, omissa na divulgação e marketing.
Todos os livros de tradução de Oleg Almeida eu compro, pois sua tradução e muito superior e impecável.
Forte abraço.
Muito obrigado, amigo!
É verdade que meu trabalho tradutório não tem muita visibilidade. Por outro lado, seu exemplo prova que os leitores sérios, interessados em conhecer a literatura russa, dão bastante valor a este trabalho imperceptível...
Uma excelente semana para você!
Oleg Almeida.
Trabalho genial professor!👏👏
Muito obrigado, Cleydson! É que me esforcei bastante para fazer essa tradução...
Boas leituras,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida valeu a pena!👏👏
Parabéns pelo seu belíssimo trabalho!
Muito obrigado! Espero que a qualidade do meu trabalho corresponda às suas expectativas...
Bom dia senhor #OlegAlmeida obrigado por mais uma obra traduzida ainda mais essa Os Demônios , ao meu ver essa obra revela os perigos dos pensamentos extremos tanto conservador como niilistas , sempre deve haver uma mediação , talvez se perceba isso ao ler essa obra, comprarei sua tradução em breve!!!!!
Caro amigo,
É difícil dizer como Dostoiévski teria reagido ao extremismo da direita (a "centúria negra" veio a tomar corpo cerca de vinte anos depois de sua morte...), porém o fato é que levava a tríade "ortodoxia, monarquia e nacionalismo" muito a sério e chegou a ser considerado em vida, sobretudo ao lançar "Os demônios", um ultraconservador, se não um "vate do imperialismo russo".
No mais, você tem razão: sempre deve haver uma mediação, aquela "aurea mediocritas" preconizada ainda pelos romanos.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida creio que ele ficaria bem mais impressionado com os absurdos que a esquerda cometeu e vem cometendo de forma reiterada, a pilha de milhões de cadáveres deixados pelos comunistas e coisas afins. Percebe-se um certo desdém pelo simples fatos dele ter sido um conservador, essa palavra virou crime no meio das artes, infelizmente e injustamente.
Vou compra !
Amo seu trabalho !!!
Muito obrigado, Douglas!
Boas leituras...
Estou completamente apaixonada por você e seu trabalho fantástico! Traduções impecáveis! Super abraço! 😘 E muito sucesso!
Muito obrigado, Bruna! Tenho trabalhado de maneira a não decepcionar quem me ler...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Como Memórias da Casa dos Mortos se encaixaria nessa tipificação das obras de Dostoiévski? Estou no início da leitura e estou utilizando a versão da Martin Claret, a sua tradução. Muito obrigado pelo excelente trabalho. Já li O Jogador, achei maravilhoso. Também estou gostando muito de Memórias da Casa dos Mortos.
"Memórias da Casa dos mortos" é um romance histórico (aliás, uma tremenda denúncia contra o regime de Nikolai I) e, ao mesmo tempo, psicológico, porque nele Dostoiévski mostra, por um lado, um vasto panorama da realidade carcerária na década de 1840 e, por outro lado, o processo daquela remodelação da alma humana que o sistema penal russo costumava efetuar...
Boas leituras, João Paulo!
Excelente. Li Os Demônios, Crime e Castigo e Memórias da Casa dos Mortos com sua tradução e Os Irmãos Karamazov com sua revisão; Ana Karenina é o próximo. Com sua experiência você deveria fazer resenhas mais detalhadas, inclusive de outras obras. Seria um ótimo booktuber. Sucesso.
Prezado Cássio,
Se me propusesse a impor minhas ideias a outrem e, sobretudo, se me achasse capacitado para tanto, aí sim, não me limitaria, inclusive, ao RUclips e passaria talvez a ensinar numa universidade, mas, como não tenho cacife em absoluto, prefiro ficar no meu canto e me ater a trabalhos meramente técnicos...
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Querido Oleg! Fiquei MUITO contente com o lançamento deste livro traduzido por você ! Perfeito demais! Obrigada por mais este trabalho especial! Você é DEZ!!! Я твой фанат! Я всегда желаю вам успехов и хорошего 2021 года
Muito obrigado, Cris! Фанат é um termo futebolístico, porém o aceito com todo o prazer, já que gosto muito de futebol e até mesmo cheguei a jogar um pouco na adolescência.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida desculpe, tentei pegar uma tradução na google mas parece que não deu muito certo 🙂
@@Criscosta Tudo bem, Cris! Aliás, já vi um romance clássico traduzido no Google...
Parabéns pelo trabalho! O meu primeiro contato com Dostoievski está sendo nesse livro e estou gostando muito!
Caro amigo,
Eu também gostaria de parabenizá-lo! "Os demônios" não é exatamente aquele livro pelo qual seria preferível começar as leituras de Dostoiévski, mas, se você está gostando dele, isso comprova a perfeição de seu gosto estético...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Excelente trabalho, Oleg. Admiro muito seu trabalho! Obrigado por traduzir tantas obras incríveis.
Grato pelo seu elogio, amigo! Pode deixar: se estiver com saúde e não ficar desempregado, vou traduzir outras tantas...
Olá, Oleg. Todas as obras que tenho de Dostoiévski ou de Tolstói, são traduzidas por ti. Você presta um grande serviço à literatura. Muito obrigado!
Quem agradece, Lucas, sou eu! Espero que esteja curtindo as minhas traduções e prometo que haverá mais...
Oleg, terminei hoje de ler sua tradução de Os Demônios, muito boa por sinal. Parabéns pelo excelente trabalho! Aproveito para perguntar: Você fará outras traduções do Dostoievski pela Martin Claret?
A tradução d'O sósia acaba de ser entregue à editora. Quanto às demais obras de Dostoiévski, hum... digamos que o futuro a Deus pertence.
Muito grato pela atenção,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida ótima notícia!
vídeo muito bom!
Assim o espero...
Muito obrigado,
Oleg Almeida.
Já está na lista...😊
Boas leituras, Wilson!
Tenho todos, amos as edições. Estou aguardando os próximos.
Obrigado! Creio que haverá, pelo menos, mais uma (talvez duas) ainda este ano...
Acabei de comprar essa edição de Os demônios com a tradução Oleg de Almeida e estou surpreso com a qualidade da tradução e beleza da edição. Perfeita! Mas queria muito comprar nessa edição de luxo a tradução do Oleg de Almeida de crime castigo e diário do subsolo, porém odiei as letras coloridas 😭. Fico triste pela decisão da editora, já que, a edição está muito bonita, mas pecaram, em minha opinião, na decisão das letras seguindo a cor da capa. 😔 Por isso vou esperar uma nova edição. Quem sabe a editora não muda essa infeliz decisão. 😔😔😔.
Muito obrigado por esse retorno tão gentil e, mais ainda, pelo interesse que vem demonstrando em relação ao meu trabalho tradutório!
De fato, a questão das letras coloridas tem sido muito discutida nestes últimos tempos: há quem deteste esse tipo de fonte e quem o adore também. Novas tiragens, com letras convencionais, estão sendo lançadas para sanar o possível problema. Por outro lado, existe uma opção alternativa, a daquelas edições de capas ilustradas, cada vez mais presentes no mercado. Em resumo, é só você escolher o livro que mais corresponda às suas preferências!
Boas leituras,
Oleg Almeida (aliás, sem a preposição "de" que não sei quem acrescentou ao meu sobrenome).
@@olegalmeida Sem duvida que tenho apreciado e muito o seu excelente trabalho. Te peço perdão pela preposição no nome kkkk; em minha cidade tem uma família de sobrenome Almeida, não obstante com a preposição DE, isso me confundiu na hora de escrever. Fiquei muito feliz com a noticia de novas impressões dessa edição de luxo com letras convencionais. Ansioso para adquirir as minhas!!! Por favor avise aqui em teu canal quando essas novas impressões estiverem disponíveis no mercado. Agradeço!
@@tales7588 Veja bem, amigo, é o seguinte: as novas tiragens, com a fonte convencional (preta), já estão disponíveis há algum tempo, mas o problema é que a Amazon e outras distribuidoras as misturam com as tiragens antigas, aquelas das fontes coloridas, e nisso, infelizmente, eu não poderia ajudar você...
Olá, Oleg! Acabei de ler sua tradução de "Humilhados e ofendidos" e estou começando a leitura de "Os demônios" - minha esposa me presenteou com um exemplar desta bonita edição que você divulga no vídeo. Ainda pretendo ler sua tradução de "Crime e castigo" (já li as versões de Natália Nunes e Rubens Figueiredo). Parabéns e sucesso!
Olá, Rafael! Espero que esteja gostando dessa leitura e garanto que chegou tão perto do original russo de Dostoiévski quanto se poderia chegar no espaço lusófono.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Oleg, estou gostando bastante do seu canal. Você poderia fazer um vídeo falando por onde começar a ler Fiódor Dostoiévski? Seria muito bom!
Já falei disso no vídeo intitulado "Lendo Dostoiévski...".
Obrigado pela atenção,
Oleg Almeida.
Olá, bom dia. Comprei o Crime e Castigo e Os Irmãos Karamazov dessa edição. Os livros são lindos, verdadeiras obras de arte, assim como a tradução. É um privilégio ter essa coleção, parabéns pelo trabalho. Estou economizando para comprar os demais. O Sr. tem planos para lançar mais obras deste autor nessa coleção? Abraços
Bom dia, Eduardo! Tudo bem?
Obrigado pelo seu interesse em descobrir as obras de Dostoiévski por mim traduzidas!
Quanto aos planos, quem está planejando não sou eu, mas a Martin Claret; eu não faço outra coisa senão traduzir por encomenda. No entanto, posso dizer que a minha tradução de "Gente pobre" e "A anfitriã" já se encontra em processo de editoração. Se tudo der certo, será lançada ainda este ano...
Uma ideia fascinante, foi a implementação dessas cores no papel do miolo dos livros. Acredito que deve proteger contra mofo ao ficar um bom tempo na estante. Essa cor preta deixou essa obra linda, tanto na capa que é dura como no miolo.
De fato, a Martin Claret tem caprichado bastante nessa coleção de Dostoiévski! Digamos que os profissionais vinculados à editora não comem seu pão à toa...
@@olegalmeida Bem dito, merecem pelas obras bem acabadas. Oleg, você está trabalhando na tradução de mais alguma obra de Fiódor?
@@tavaresximenes9644 Estou traduzindo "O sósia" (mais conhecido no Brasil como "O duplo"), mas é um projeto a médio prazo...
Essa edição é muito bonita! Com certeza vou escolhê-la para realizar a leitura. Parabéns pelo trabalho.
Boa leitura, Rodrigo!
Essa edição é perfeita de fato...
Platinho?
Comecei a pouco a leitura de Dostoiévski e fiquei muito interessado em ler na sua tradução, porém o preço no formato kindle tá igual ao livro físico, espero que abaixe e fique um pouco mais acessível (por essa razão investi no kindle). Sei que aí são questões da editora e da amazon, é apenas um desabafo. Obrigado pelo bom trabalho :)
Exato, Vítor: a conversão desses textos no formato Kindle fica absolutamente fora do meu alcance...
Em todo caso, espero que sua leitura não demore muito e venha a ser agradável!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Prezado Oleg Almeida, tenho acompanhado teu trabalho em conjunto com a Martin Claret na tradução das obras de Dostoiévski e quero exaltá-lo pela qualidade da tradução, além da preservação do estilo de escrita do autor!
Quero perguntar-lhe se, a despeito da aparente baixa demanda de mercado - devido especialmente à baixa disponibilidade -, há algum projeto que tu estejas envolvido (ou que percebas que poderá ocorrer em um futuro breve) para a tradução das obras de alguns dos proeminentes precursores da moderna literatura russa, tais como Alexander Pushkin e Mikhail Lermontov. Tens alguma informação a respeito?
Desde já, grato pelo exímio trabalho.
Bom dia, Leandro!
Grato pela sua pergunta, viu?
Quanto a mim, poderia traduzir as mais diversas obras de Púchkin (Dubróvski e A filha do capitão) e de Lêrmontov (O herói dos nossos tempos), assim como de Gógol, Turguênev, Tchêkhov, Briússov e de muitos outros autores quase ignorados no Brasil, porém isso não depende de mim. Quem me encarrega de trabalhos tradutórios é a Martin Claret, única e exclusivamente, visto que nenhuma outra editora brasileira está disposta a contratar meus serviços profissionais. Portanto, seria bom você repassar suas sugestões de pauta editorial direto para a Martin Claret: quem sabe se algum novo projeto não acaba surgindo com isso...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida, grato pelos esclarecimentos! Desejo, sinceramente, que teu trabalho seja reconhecido mais do que é; espero que em um futuro próximo, pois dos tradutores das obras russas és meu predileto!
Quanto à sugestão para a Martin Claret, tenhas como certo, vou indicar mais autores russos, e espero que tu possas ter muito trabalho para os próximos anos.
Abraços e um belo e próspero ano!
Estou adorando sua tradução de Os Demônios e já irei começar a leitura de Humilhados e Ofendidos. Gostei muito da proposta da sua parceria com a Martin, mas gostaria de saber: você fará a tradução de mais obras do Dostoiévski? De toda forma, Parabéns pelo trabalho!
Caro amigo,
Muito obrigado pelo seu elogio, espero eu, merecido. Na verdade, continuo traduzindo as obras de Dostoiévski ("Gente pobre" e "A anfitriã" já estão em preparação editorial), mas quem sabe mesmo se esse trabalho seguirá adiante é a Martin Claret. Quanto a mim, trabalho por encomenda e não costumo impor a minha opinião...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Ainda não tive a oportunidade de ler as suas traduções Oleg, pretendo ler Ana Karenina . Vc tem uma dicção ótima, gosto muito dos seus vídeos. Forte abraço!
Muito obrigado, Aline! Espero que suas leituras venham a ser interessantes e proveitosas.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Perfeito 😍
Muito obrigado!
Oleg, tudo bem? tenho a edição com a capa antiga, mas também com a sua tradução. Houve alguma mudança? Comecei a ler ontem :)
Nenhuma, até onde eu sei. Seja qual for a capa, preta ou ilustrada, é a mesmíssima tradução minha...
Boas leituras,
Oleg Almeida.
Belo trabalho. Apesar de já ter o livro, pretendo adquirir essa edição. Oleg, tenho uma pergunta: Dostoievski foi, em sua juventude, um socialista ? Tendo em vista que participou do círculo de Petrashevski. E, com o tempo, tornou-se conservador( após os trabalhos forçados)?
Olá, Henrique!
Obrigado pela pergunta.
De fato, Dostoiévski teve uma espécie de flerte com as ideias socialistas, quando tinha em torno de 25 anos, mas foi algo empírico (participação de reuniões clandestinas, leitura de obras proibidas, etc.), não constando que se envolveu em ações mais sérias (caso contrário, teria sido fuzilado na praça Semiônovski ou condenado a uns 20 anos). Não nos esqueçamos, aliás, de que sempre foi um cristão ortodoxo por convicção, tendo, inclusive, toda a certeza de que logo se encontraria com Cristo ao ficar na mira do pelotão de fuzilamento... Podemos dizer que reviu seus valores ao longo do tempo, primeiro no presídio e depois passando inúmeras provações em Petersburgo, e se tornou, pelo fim da vida, não apenas um conservador rematado, mas praticamente um porta-voz das ideias conservadoras na Rússia e fora dela. Estava seguro, antes ainda de lançar "Os demônios", de que os niilistas e ocidentalistas o taxariam de retrógrado.
@@olegalmeidamuito obrigado!
Estou terminando Crime e Castigo, dessa edição. Qual ler agora? Estava pensando em Memórias da casa dos mortos... Mas indicam -me Os demônios ou O idiota 😕
Veja bem, Flávia: depende do que você procura nesse exato momento... "Memórias da Casa dos mortos" é uma paulada na consciência; "Os demônios" é uma sinistra profecia; "O idiota" é uma sublimação da tristeza existencial. Agora é só você escolher!
Grato pelo seu interesse,
Oleg Almeida.
A Martin Claret ja publicou todas as obras do Dostoiévski??
Por enquanto, não: as obras de Dostoiévski são tantas que um projeto desses (aliás, realizado por uma única pessoa, como é o meu caso) levaria décadas...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Parece ser uma obra maravilhosa...
Sem sombra de dúvida!
Olá, Oleg. Tenho uma pergunta, ela é pessoal, sem querer incomodar, mas já incomodando...Bom, gostaria de saber: com quantos anos você começou a aprender o português e de que forma você estudou. Focava mais em leituras de livros em Português ou em gramáticas inicialmente? Pergunto isso porque, sem bem entendi, você deu a entender que foi depois dos 30( faz tempo que assisti ao programa). Estou começando a aprender um novo idioma agora, qual seja, o Inglês, e quero encurtar o caminho.
Caro amigo,
Respondo com prazer à sua pergunta interessantíssima! Comecei a estudar o português em 2001, partindo do nível zero com 30 anos de idade, e em 2005 já trabalhava, como tradutor da UNESCO, no Ministério da Saúde do Brasil. Estou pensando em gravar um pequeno vídeo sobre esse tema, mas agora, logo de cara, posso lhe dar alguns conselhos práticos:
1) Comece estudando a gramática inglesa para bem entender como funciona esse idioma: se não o entender direitinho, sinto muito, mas gastará seu tempo em vão;
2) Não se esqueça, nem por um minuto, de que o inglês e o português são dois idiomas diferentes, então "uma camisa branca" (adjetivo posposto) vai virar "a white shirt" (adjetivo preposto) com toda a naturalidade;
3) Decore 5 palavras por dia, sem exceções, para assimilar todo o dicionário básico em um ano;
4) No começo, não se aprofunde demais nos detalhes: se der conta dos três tempos "indefinite", dominará 50% da língua inglesa;
5) Chegando aquele dia em que você conseguirá reconhecer os fenômenos gramaticais nos textos que ler, fique lendo com atenção (quanto mais, melhor), e que sejam textos breves, mas complexos, não adaptados, aí sua aprendizagem irá de vento em popa.
Sucesso em seus estudos!
Oleg Almeida.
Здравствуй Oleg. Meu nome é Richard e também moro em Brasília. Inicialmente, gostaria de parabeniza-lo pelo árduo trabalho de tradução das obras de Fiódor Dostoiévski e Leon Tostoi. Estou tentando aprender o básico do idioma russo sozinho, já consigo falar pequenas frases bem básicas e reconhecer os sons referente às 33 letras do alfabeto russo, mas creio que estou sem orientação e metodologia adequada. Você poderia indicar um bom curso de russo, seja presencial aqui em Brasília ou on-line. Domino o inglês, portanto poderia seu algum curso que utiliza o inglês como idioma inicial de transição.
Caro Richard,
Gostaria muito de poder ajudá-lo, mas estou tão longe de todo e qualquer ensino de idiomas que simplesmente não saberia avaliar a qualidade desses cursos de russo que são oferecidos em Brasília. Acredito que você deveria procurar na UnB (escola de línguas) ou no Instituto Rio Branco, cujo pessoal teria, pelo menos, uma boa metodologia linguística...
Sucesso em seus estudos!
Oleg Almeida.
@@olegalmeida , agradeço muito a resposta. Realmente não havia visualizado. Desejo sucesso na continuação dos trabalhos de tradução.
Eu já estava muito interessado na leitura desta obra. Depois de ler o seu prefácio, Oleg, fiquei duas vezes mais. Agora vai.
E os Irmãos karamazov, previsão de uma tradução sua? Por favor, diga que sim. Também quero adquirir essa obra, mas com uma tradução direta sua, não do Paulo Bezerra.
Pois é, Thiago: pesquisei um bocado para redigir esse prefácio...
Quanto à possível tradução d'Os irmãos Karamázov, bem... acho que seria melhor você repassar essa sugestão diretamente para a Martin Claret. Posso traduzir qualquer obra que seja e sempre deixo isto bem claro, mas o trabalho tradutório começa, queiramos ou não, pela encomenda editorial.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida boa ideia. Vou sugerir agora agora mesmo à editora.
Parabéns pelo trabalho Oleg!
Espero um dia ver Евгений Онегин do Púchkin sair pelas suas mãos.
Quem sabe, Guilherme, quem sabe... Leia, por enquanto, a minha versão das "Pequenas tragédias" dele, que a Martin Claret publicou em 2012!
@@olegalmeida Tanto este como Boris Godunov eu li na tradução de Irineu Franco Perpétuo. Pretendo adquirir a da Martin Claret, ainda não o fiz por imaginar que ela vá lançar uma edição especial da obra.
@@guilhermeh.4908 Ih, meu amigo, mas você ainda não leu Púchkin! A versão das "Pequenas tragédias" à qual se refere (e que eu também conheço ao cotejá-la, por encomenda de uma das universidades russas, com o original) é feita em verso livre, inexistente (aliás, impensável) na época de Púchkin, ou seja, nem sequer alude à construção estilística, ao som, à prosódia do texto puchkiniano! Quanto a lançar uma edição especial da obra, repasse, por gentileza, essa sugestão diretamente à Martin Claret, que costuma levar a opinião dos leitores em conta para elaborar sua pauta editorial...
@@olegalmeida novamente meus parabéns! Sempre muito preciso em suas traduções. Farei a sugestão para adquirir o mais rápido possível a edição.
Esperei anos para sair uma tradução sua e não ter que ler a do Paulo Besteira. Parabéns, Oleg! Comprei hoje meu exemplar.
Parabéns, Vinícius! Minha tradução demorou um pouco a sair, mas, agora que saiu mesmo, espero que seja bem aceita. Desejo-lhe uma leitura interessante e proveitosa!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Quero essa versão.
Oxalá goste dela!
Muito obrigado,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida já comprei ontem mesmo. Interrompi a segunda parte e recomeço na sua versão, Oleg. Fico feliz que tenha opções de traduções. A que eu estava lendo parece não ser fidedigna ao autor. Volto aqui pra comentar num futuro próximo. Abraço
@@renataferro3937 Boas leituras! É muito positivo os leitores terem escolha e poderem eventualmente comparar diversas versões entre si...
Quais as esperanças da Martin Claret lançar a obra completa de Dostoeivski? Porque essa é a única questão que me traz dúvidas entre adquirir a coleção pela Martin Claret ou pela editora 34.
Caro Leandro,
Como você deve ter percebido, estamos indo nessa direção. Entretanto, é um processo árduo e demorado, já que as obras de Dostoiévski são incontáveis (será que a Editora 34 as publicou todas?...) e eu me empenho sozinho em traduzi-las...
Obrigado pela sua pergunta,
Oleg Almeida.
Caro Oleg;
Onde encontro e como faço para efetuar a compra dos livros do Dostoiévski dessa editora ?
Pelo site da editora Martin Claret não aparece a opção " Comprar ".
Caro Marcos Aurélio,
Que me conste, todos os livros dessa coleção (e com os melhores preços) estão disponíveis na Amazon. Além disso, você poderia entrar em contato diretamente com a editora para ela lhe indicar algumas livrarias físicas.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
@@olegalmeidaMaravilha.
Por se tratar de um nicho específico e por ser uma tradução sua, pensei que estava disponível apenas no site da editora.
Mas, obrigado pela atenção. Vou ir agora mesmo no site da Amazon adquirir os meus.
@@marcos-aurelio Muito obrigado, amigo!
Quanto ao nicho, é uma situação meio paradoxal: minhas traduções são vendidas aos borbotões, mas a imprensa oficial e a academia fazem de conta que nem existem na face da Terra...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Prof Oleg. Minha indagação é sobre uma outra tradução sua de uma obra de Dostoiévski. Sou estudante iniciante da língua russa e tenho há algum esse questionamento. Por que sua tradução vem com o título “Memórias da Casa dos Mortos”? Não poderia ser “Memórias/Escritos/Anotações da Casa Morta”? Muito obrigado.
Olá, Misael! Tudo bem?
Obrigado pela sua pergunta: já esperava por ela, havendo por aí quem tente questionar meu conhecimento da língua russa. Vamos analisando, certo? Esse livro se intitula, no original, Записки из Мёртвого дома, ou seja, a tradução literal poderia, de fato, envolver essa "casa morta" que você menciona, mas não seria totalmente correta. Antes de tudo, o substantivo russo Записки pode significar, dependendo do contexto, "Memórias, Diário ou Notas/Anotações", mas em hipótese alguma "Escritos", existindo um termo especial, um tanto arcaico, para isso. Записки, no século XIX, era um texto em que o autor relatava suas experiências do dia a dia, um diário mesmo, ou então, em se tratando dos eventos passados, ora rememorados pelo autor, as memórias dele. Quanto ao adjetivo мёртвый que qualifica, nesse contexto, uma casa (de detenção), poderia referir-se a uma casa literalmente "morta", por exemplo, de peste, ou então uma casa em que reina um silêncio sepulcral, como se não houvesse ninguém lá dentro. É fácil perceber que nenhum desses casos combina com a obra de Dostoiévski... Aliás, ele mesmo faz menção a tanto, numa das passagens do livro, falando das pessoas tidas como mortas que habitam aquela casa. Daí a tradução plausível: "Memórias da Casa dos mortos", correspondente tanto ao desígnio autoral quanto à gramática portuguesa. Nem sempre uma tradução literal é a preferível!
Perfeito, Professor, fiz a pergunta apenas com a intenção de obter alguma explicação de natureza gramatical e/ou cultural acerca dessa língua que tanto prezo. O “questionamento” foi com a melhor das intenções e, acredite, as informações fornecidas me foram bastante valiosas, especialmente o valor semântico do termo “записки” que o senhor citou (fato que não encontro em nenhum dos dicionários que possuo pois estes são meus únicos “professores”). Muito obrigado. Большое спасибо! 👍
@@misaelgalindo2402 Не за что, Мизаэл! Foi muito interessante responder à sua pergunta (sei que a fez na melhor das intenções, isso é óbvio, mas nem todos, infelizmente, pensam como você...). Pois é: записки era um termo comum no século XIX, mas hoje ele significa antes "bilhetes/cartinhas", no plural, que "diário", sendo este último дневник. Quanto aos dicionários, cuja qualidade ora me abstenho de comentar, são indispensáveis para a tradução técnica, em que cada palavra tem, na maioria das vezes, uma só conotação precisa, enquanto a tradução literária envolve também o lado emocional, metafórico e polivalente. Quando se traduz Dostoiévski, por exemplo, deve-se levar em conta não apenas o que ele disse, com todas as letras e naquela sua maneira verbosa, se não verborrágica, mas igualmente o que ele pensou antes de dizê-lo, e descascar um abacaxi desses dá uma trabalheira danada!
Literatura talvez seja meu maior interesse (a russa especialmente), mas as leituras que posso fazer são apenas nas línguas “de chegada”, quando existe tradução, seja ela direta ou indireta. Quanto às línguas “de partida”, tenho muita dificuldade.Tenho um dicionário de uma editora portuguesa (creio) e, no momento, ainda não encontrei melhores: Dicionário Português-Russo Русско-Португальский Словарь, S. Starets, N. Voinova edit. Ulmeiro. Há alguns outros mas são obras menores. 👍😁
@@misaelgalindo2402 Conheço bem esse dicionário, amigo: de fato, ele é o melhor de todos, hoje em dia, posto que seja um tanto obsoleto. E, de modo geral, sua situação me lembra vivamente a minha própria, há 20 anos, quando começava a estudar a língua portuguesa com um antigo curso gramatical, editado ainda na época soviética, um dicionário de bolso (com cerca de 40 mil vocábulos) e, um pouco mais tarde, dois livretos em português: "Crônicas" de Luís Fernando Veríssimo e "O alienista" de Machado de Assis...
Professor, acabo de adquirir sua edição de Crime e Castigo, contudo preferi a de pocket porque as letras vermelhas são pessímas! ):
É justamente por isso que a Martin Claret tem quatro edições diferentes de "Crime e castigo": quem não gostar de uma delas escolhe qualquer outra...
Boas leituras, Débora!
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Mas a versão que tem as letras vermelhas é tão bonita que dá vontade de chorar HAHAHAHA obrigada! Farei leitura conjunta no canal.
Gostaria de dizer que li o romance Os Demônios como se fosse um livro escito por autor brasileiro tal o tom coloquial dele. Mas com a diferença de transportar para meu pensane6um universo cultural inteiramente novo pra mim que é a cultura russa do século XIX. Parabéns pelo seu trabalho.
Sou eu, Paulo, que venho parabenizá-lo por ter decifrado muito bem o segredo de meu trabalho. Aproximar uma obra russa do leitor brasileiro, fazendo que soe com toda a naturalidade possível na língua materna deste, mas, ao mesmo tempo, não me esquecer, nem por um instante, de que a Rússia e o Brasil são duas terras bem diferentes, as quais precisam conhecer uma à outra sem pressa nem ansiedade e, sobretudo, com muito respeito mútuo. Basicamente, é para isso que tenho penado tanto em traduzir Dostoiévski e outros autores de expressão russa...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Boa noite, Oleg! Parabéns pelo trabalho. Acabei de comprar seu livro. Quem foi ou quem são os melhores escritores russos na sua opinião? Tolstoi, Hemingway e Nabôkov diziam que Dostoiévski era pobre de estilo, apesar de ser um profundo conhecedor da alma humana. Quem foi o "Machado de Assis" da Rússia, completo em estilo e conteúdo?
Bom dia, Guilherme! A literatura russa é tão rica e variada que não me será nada fácil responder à sua pergunta. Além disso, Dostoiévski vem sendo idolatrado, se não divinizado, no Brasil (algo que não acontece na terra natal dele), como se nenhum outro autor russo pudesse igualá-lo. Bom, vou tentar...
Para mim, o titã das letras russas é Lev Tolstói: agora que trabalho cada vez mais com ele, fico cada vez mais convencido de sua supremacia (não fossem aquelas frequentes interferências da língua francesa em seus escritos, seria absolutamente perfeito!). Como estilistas e mestres de narração literária destacam-se, em especial, Turguênev (sua prosa é bela mesmo, nos sentidos físico e espiritual), Tchêkhov (um contista exímio), Búnin (o primeiro escritor russo que ganhou o Prêmio Nobel) e Nabókov que você menciona aí (basta ler o primeiro parágrafo de "Lolita", seja em inglês ou em russo, para ver como ele sabia escrever). No tocante a Dostoiévski como tal, minha opinião é conhecida: era um grande filósofo e psicólogo, fundador de toda uma vertente na literatura mundial, um dos precursores do existencialismo e da psicanálise de nossos tempos, porém escrevia de tal jeito que se via acusado, ainda em vida, de tudo quanto fosse imperfeição ou esquisitice.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Muito obrigado pela resposta! Li que Dostoiévski era obrigado a escrever rapidamente suas obras a fim de quitar suas dívidas e que ironizava afirmando que se recebesse tão bem quanto Turguêniev certamente escreveria tão bem quanto ele.
@@guilhermeperes9935 Isso é verdade: além de morar em Paris e Baden-Baden, por conta de suas fazendas na Rússia, Turguênev (Turguêniev/"Тургеньев" é outro sobrenome, bem diferente, que nada tem a ver com o escritor) recebia 400 rublos por folha impressa (cerca de 40 mil caracteres). Quanto a Dostoiévski, ganhava 100 rublos por folha e penhorava sistematicamente os pertences de sua família, inclusive as roupas de baixo suas e de sua mulher, para suprir as necessidades mais básicas. Nesse sentido, compreendo muito bem Dostoiévski, porque traduzo como ele escrevia...
@@olegalmeida Muito interessante essa observação acerca da grafia do sobrenome. Veja você que no site da amazon há mais resultados de busca com a grafia equivocada, inclusive com relação a obras do autor em tese traduzidas diretamente do Russo.
Estou louco para comprar essa obra magnífica. Fyodor é gigante.
Acredito que vai ler "Os demônios" com interesse e prazer. Esse romance é menos popular do que "Crime e castigo", por exemplo, mas sua leitura se revela imprescindível para quem se interessar mesmo por Dostoiévski.
Muito bom.
Assim o espero...