So Nice to see Stuart back on youtube at last. After years of mispronounciationsI found it benefitted me no end to write กอ ไก่ gKɔ: gKàɪ as a gK it certainly helped especially with my accent whilst i tried to get to grips with the thai language. phu: gKet gKrung thê:p gKabin buri: gKɔ̀ sà mèt etc bare in mind that the road signs are all written with K (gK)
I have a postcard of Phuket Airport in the 1950s that spells it as ภูเก็จ and the transliteration as Bhuket, which would be more consistent with the current transliteration of สุวรรณภูมิ (Suvarnabhumi). There is a cafe in Chantaburi called ธรรมดา that is transliterated as Thrrmda on its sign and even on Google Maps.
I even heard the automated (English version) announcement at Don Meuang call it Foo-ket! My wife and I play this game of exaggerating literal pronunciations of road signs ... whenever we drive over to Fooket we have to drive through Crabby and Fanganga.
Hello Stuart Jay Raj, as a Vietnamese and a regular viewer of your channel, thank you as always for showing people aspects of SEA languages. I am interested in languages. Just a minor issue when you pronounced Phú Quốc, you seem to have a bilabial closure in "Quốc" [Kwok͡p̚] which is very nice as not a lot of Vietnamese learners got it right at the beginner level. However, bilabial closure happens only when SINGULAR vowels "u, o, ô" are followed by velar consonants "c, ng" /k/, /ng/ like cốc, học, lục, không, chúng. But for some reason, Quốc is pronounced as you would pronounce "Quấc" /kwək/ in the Southern dialect, and "Q+uốc" as in "Cuốc" in the Northern dialect, which ends with an open mouth. Anyway, I have seen other videos and you are quite good at pronouncing Vietnamese, especially since you can distinguish between dialects in Vietnam.
As a southern Vietnamese, I disagree with @cendahng. the "Qu" sound is always pronounced as /w/ not /kw/ like in Northern Vietnamese Dialects, so "Quốc" is simply pronounced as /wək̚˦˥/ not /kwək/
When I first visited Phuket in 2001, I was on Patak Road in Kata, and I swear I remember a very old building with a sign in front saying Buket or Bukit, definitely with a B. It looked like a station or stop for transit of some kind. This is very interesting in light of your video about the name Phuket. I looked for that building not too long ago, but I guess it had been torn down. Did I remember correctly?
I think this is a common change around the world. In Georgian the letter for the aspirated p is also used for loanwords starting with f. I can't remember where else I've seen it.
Phuket old name called Bukit ."Phu "pronounce as "Poo " in Thai meaning of Mountain but why in Thai we use "PH " like P insted of " P" I really have no idea.
My given surname from King Rama VI in English used "B" for "พ" refer to Roman spelling (instead of using "P" letter today). I 'm also wondering why "พ" using the "Ph" today too. Was it taken from Latin or Greek spelling influence ?
The reason why a lot of the words in English that hve ph,th,ch are pronounced differently is because of Ancient Greek and how when the letters p,t,k take on rough breathing (become aspirated) they become eg f. This can explain why we pronounce words such as philosophy and theology in such a way instead of an aspirated p or an aspirated t like in Thai.
เป็นเรื่องปกติที่คนไทยใช้ตัว H ในการสะกดชื่อสถานที่ต่างๆโดยขาดความเข้าใจการออกเสียงในEng.ว่าเมื่อมีHผสมจะออกเสียงเปลี่ยนไปเช่นPHจะออกเสียง = F แต่คนไทยจะออกเสียง PH = P ชื่อสถานที่ต่างๆบนป้ายในไทยฝรั่งและคนต่างชาติมาเที่ยวจึงออกเสียงผิดเพี้ยนไปเนื่องจากการสะกดชื่อในป้ายต่างๆนั้นไม่เข้าใจในบริบทนี้
So Nice to see Stuart back on youtube at last. After years of mispronounciationsI found it benefitted me no end to write กอ ไก่ gKɔ: gKàɪ as a gK it certainly helped especially with my accent whilst i tried to get to grips with the thai language. phu: gKet gKrung thê:p gKabin buri: gKɔ̀ sà mèt etc bare in mind that the road signs are all written with K (gK)
I have a postcard of Phuket Airport in the 1950s that spells it as ภูเก็จ and the transliteration as Bhuket, which would be more consistent with the current transliteration of สุวรรณภูมิ (Suvarnabhumi).
There is a cafe in Chantaburi called ธรรมดา that is transliterated as Thrrmda on its sign and even on Google Maps.
Wow, that's cool. Thanks for sharing. I never knew about Bhuket even though I'm Thai. Thrrmda is so weird to me, btw. 😂
I even heard the automated (English version) announcement at Don Meuang call it Foo-ket! My wife and I play this game of exaggerating literal pronunciations of road signs ... whenever we drive over to Fooket we have to drive through Crabby and Fanganga.
arrhhh
Hello Stuart Jay Raj, as a Vietnamese and a regular viewer of your channel, thank you as always for showing people aspects of SEA languages. I am interested in languages. Just a minor issue when you pronounced Phú Quốc, you seem to have a bilabial closure in "Quốc" [Kwok͡p̚] which is very nice as not a lot of Vietnamese learners got it right at the beginner level. However, bilabial closure happens only when SINGULAR vowels "u, o, ô" are followed by velar consonants "c, ng" /k/, /ng/ like cốc, học, lục, không, chúng. But for some reason, Quốc is pronounced as you would pronounce "Quấc" /kwək/ in the Southern dialect, and "Q+uốc" as in "Cuốc" in the Northern dialect, which ends with an open mouth.
Anyway, I have seen other videos and you are quite good at pronouncing Vietnamese, especially since you can distinguish between dialects in Vietnam.
thank you for that! I have spent a lot of time recently in HCMC, but haven't nailed those closure rules 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
As a southern Vietnamese, I disagree with @cendahng. the "Qu" sound is always pronounced as /w/ not /kw/ like in Northern Vietnamese Dialects, so "Quốc" is simply pronounced as /wək̚˦˥/ not /kwək/
@@khoitran02 oops, my bad, i totally forgot that bit as I was rather focusing at the final sound. You're right!
@@cendahng It’s ok, bro, we’re learning each other
When I first visited Phuket in 2001, I was on Patak Road in Kata, and I swear I remember a very old building with a sign in front saying Buket or Bukit, definitely with a B. It looked like a station or stop for transit of some kind. This is very interesting in light of your video about the name Phuket. I looked for that building not too long ago, but I guess it had been torn down. Did I remember correctly?
Yes it used to be spelled Bhuket in the 50s.
"Ph" used to sound like aspirated [p] in middle Vietnamese before gradually turn into [f]
I think this is a common change around the world. In Georgian the letter for the aspirated p is also used for loanwords starting with f. I can't remember where else I've seen it.
As a Thai, it's a common misspelling in Thailand about use ph instead of bh for พ or ภ.
Phuket old name called Bukit ."Phu "pronounce as "Poo " in Thai meaning of Mountain but why in Thai we use "PH " like P insted of " P" I really have no idea.
I swear the amount of ppl reviewing Thailand and pronouncing Ph sound as F!! Until you tell them Phuket!
My given surname from King Rama VI in English used "B" for "พ" refer to Roman spelling (instead of using "P" letter today). I 'm also wondering why "พ" using the "Ph" today too. Was it taken from Latin or Greek spelling influence ?
the voicing from Sanskrit / Pali was lost. Also, words with พ are often Pali equivalents to Sanskrit ว words
วรรณ พรรณ วรรค พรรค วจนะ พจนะ
ดูแล้วประเทืองปัญญามาก ขอบคุณอาจารย์นะครับ
รู้ว่ามีวิธีเทียบภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ แบบสันสกฤต ที่ร.6 ใช้ เพราะเคยอ่านเจอในหนังสือของพระพี่นางที่ว่า ในหลวงร.9 ก็มีพระนามผิดเพราะสมเด็จย่าอ่านภาษาเทียบเป็นตัวอักษรภาษาอังกฤษไม่ออก (Bhumibala) จาก ภูมิพล Bhumibol ก็กลายเป็น ภูมิบาล Bhumibal ในสูติบัตรของสหรัฐ
เรื่องการแปลงภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษนั้นเป็นปัญหามานาน ถึงแม้จะมีวิธีการแปลงแบบมาตรฐาน(ที่ทำให้ภูเก็ตเป็น Phuket) แต่คนไทยส่วนใหญ่ที่ไม่ใช่นักภาษาศาสตร์ก็จะไม่ศึกษาและไม่ใช้ แต่จะใช้วิธีแปลงตามความรู้สึกของตัวเองแทน ทำให้คำไทย 1 คำที่แปลงเป็นภาษาอังกฤษมีหลายเวอร์ชั่น 😂
Many many decades into the past century = more than 20 years (-: I just realized I'm many many many many many decades old )-:
ภ เดิมที่จะใช้ตัว Bh ครับ เสียงจะเหมือนตัว ผ เสียงริมฝีปากพ่นลม แต่ตัว ภ เสียงจากริมฝีปากพ่นลมแต่เสียงจากกล้องอยู่ในลำคอครับ😊
คนรุ่นใหม่ ที่มีความรู้มากขึ้น สมควรแก้ไขให้ถูกต้อง
เพราะในอนาคต เราจะใช้ AI อ่านออกเสียง จะทำให้ได้มีมาตรฐานเดียวกัน ไม่ผิดเพี้ยน
ชัดเจนครับ
พูดเก่งมากพี่ชายๆ
❤❤❤
It's must be "Puget " ในThai pronounciation but in former time some politician misunderstood then spell : Phuket till now
👋
Phuk… sorry
The reason why a lot of the words in English that hve ph,th,ch are pronounced differently is because of Ancient Greek and how when the letters p,t,k take on rough breathing (become aspirated) they become eg f. This can explain why we pronounce words such as philosophy and theology in such a way instead of an aspirated p or an aspirated t like in Thai.
อ.มีความรู้มากขนาดนี้อย่าหยุดทำคริปนะมีอะไรที่เป็นประโยชพยายามเอาออกมาบ่อยๆนะค่ะ ขอบคุณมากในความอัจฉริยะเหนือผู้คนจริงๆ
เป็นเรื่องปกติที่คนไทยใช้ตัว H ในการสะกดชื่อสถานที่ต่างๆโดยขาดความเข้าใจการออกเสียงในEng.ว่าเมื่อมีHผสมจะออกเสียงเปลี่ยนไปเช่นPHจะออกเสียง = F แต่คนไทยจะออกเสียง PH = P ชื่อสถานที่ต่างๆบนป้ายในไทยฝรั่งและคนต่างชาติมาเที่ยวจึงออกเสียงผิดเพี้ยนไปเนื่องจากการสะกดชื่อในป้ายต่างๆนั้นไม่เข้าใจในบริบทนี้
ถ้าเขียน..Phuket..คนต่างชาติทั่วไปก็ต้องอ่านออกเสียงว่า..ฟูเค็ท..(Fuket) กันทั้งนั้นจริงๆแล้วก็คือสะกดผิดมานานนนนนนมากแล้วนั่นเอง