Ne güzel, ne kadim dillerdir KÜRDÇE ve Farsça... Mohsen de bu kadim 2 dili ustaca kullanıyor. Kendinden bir şeyler katmakla kalmıyor, adeta yaşıyor ve yaşatıyor 👏👏👏
Bu şarkıyla beni artık yüzünü bile görmediğim bir kız tanıştırmıştı. O zamanlar gelecek için birlikte hayaller kurardık, her ne zaman bu şarkıyı dinlesem aklıma o boş hayaller ve aciz düşüncelerim gelir...
Beni de dayım tanıştırmıştı sağ olsun. Ne zaman dinlesem deli gibi şarkının ritmine eşlik ettiğim ve gözümü bir açtığımda dayımının aklımı yargılayıcı bakışları gelir aklıma :d napıyo bu deli demiştir kesin
Darya dadvar ile düet yapmasını isterdim özellikle bu şarkıdaki çıkış noktalarını o kadar temiz söylüyo ki başa sarıp sarıp dinliyorum tüm boş zamanlarımda
sen muazzam bir insansın mohsen namjo.... seninle eş ruhlara sahip olduğumuz için gurur duyuyorum. hislerini köhnemiş dünyayı boş vererek çok güzel bir şekilde anlatıyorsun. işte ışığını ve gölgesini her zaman üstümde hissetmek istediğim insan. MOHSEN NAMJO İRANDIR.
Mohsen Namjoo - Dele zaram Dele zârem fegân kem kon tu eşkez dîdegân kem kon gam ô nâle ze can kem kon vay çe nâle hâ ke ez dil be râhet nemûdem men behre-î ez an be ômrem, be coz hem nedîdem men merâ koşte negâhe to neşînem çeşm be râ he to ke bînem rû ye mâ he to geşde secde gâhe men mâhe men käbeye rû-î yet del şôde äsîre dâme hem ô tâbe gäsu-î yet bâzä vô benşin yekdem ke be lab âmed can äzizem ez entezâret gâhr ô cedadî-î bes kon ke besteye dâmem ô mer â dele şôd şekâret bähre to mîsôzed dele ve li to nedârize hâle zârem häbärî âhe ciger sôzem râ be dele to zibâ ze çe nebed äşerî bîa bere me, bîa ô bebin, ke âmede bî to çe be sere men mâh pikere men, simîn bere men, bîa ô bebin to çeşm-e tere men ey can! bôte dîrîn, şebe pîşîn, ke be hâbem mâîh âmed şôde âgâh, delem ey mâh, ke to pîşem hô hî âmed gôzerî kon, nezerî kon, çek hoş endâme u şîrînî dele mârâ, to del ârâ, ze vefâ de tesgînî
ey sareban ey karevan Leyla-yı men koca miberi? ba borden-i Leyla-yı men can o dil-i mera mi beri ey sareban koca mirevi? Leyla-yı men çera miberi? ey sareban koca mirevi? Leyla-yı men çera miberi? der besten-i peyman-i ma tenha govah-i ma şod hoda ta in cihan berpa buved in ışk-ı ma bemaned beca ey sareban koca mirevi? Leyla-yı men çera miberi? tamam-ı dinem bedonya-yi fani şerare-i ışki ki şod zindegani beyad-i yari hoşa katre eşki besuz-i ışki hoşa zindegani hemişe hodaya mohabbet-i dilha, bedilha bemaned besan-ı dil-i ma ki leyli o mecnun fesane şeved, hikayet-i ma cavidane şeved to eknun zi ışkem gorizani gamemra zi çeşmem nemihani ez in gam çe halem nemidani pes ez to nemunem beray-i hoda to merg-i dilemra bebin o boro çu tufan sathi zi şahei gam gol-i hestiemra beçin o boro ki hestem men an tek dırahti ki der pay-i tufan nişeste heme şaheha-yi vücudeş zi haşm-i tabiat şikeste ey sareban ey karevan Leyla-yı men koca miberi? ba borden-i Leyla-yı men can o dil-i mera mi beri ey sareban koca mirevi? Leyla-yı men çera miberi?
bugün senin doğum günün, unutmadım ne seni ne bugünü. bu şarkıyı da bana sen dinletmiştin. belki bir gün denk gelirsin yorumuma ama görmezden gelirsin bilirim. yine de iyi ki vardın, 25mayıs22
Seni Kabe'ye duyduğum özlem gibi sevdim, seni o kutsal yerleri anlamlı kılan Hakk'ın iyi sahabeleri ehli beyt'i gibi sevdim.. Kabe'yi hiç kalabalık hayal edemedim, sanki sessiz ve kimse yok ben orada uzandım oranın olgunluğunu dinledim kelam ettim kendi kendime hislerimde gezen o yüceliği ve seni daha çok anlamlı sevmeye başladım.. Peki bunları yaşayabilmek için ne yaptım, hakkını verebilirmiyim sevgili zaman senin ve gözleri zülfikar güzel senin.. Ben çelişki içinde yaşıyorum , nedense çelişmediğim hâk yoludur ve biliyorum herşey kutsal değerli, hayra yoruyorum içimde kendimi, yetişmeliyim sevdaya..
volkan yapan bu herif tecavüzcü pisliğin teki. Ne idü belirsiz sözde özgürlükçü öyle mi??? Özgür fikirli insanlar bedel öder. Fırsatını bulunca ülkeyi terk etmezler. Yediği herzeler bir bir ortaya çıkıyor. Hem yurt dışında hem de İran'da türlü türlü pisliği var bu mahluğun. Sizin gibiler de alkış tutun boş yere
@@mineseckin3464 Merhabalar Mine Seçkin. Altı gün öncesinde bir sahne performansı ile ilgili düşüncelerimi paylaşmıştım. Sonrasında ahlak dışı tutumlarını bende sizler gibi öğrendim. 'yediği herzeler' olarak tarif ettiğiniz düşünceleriniz de kesinlikle çok haklısınız. Sanatın adı ve varlığı hiç kimselerin 'herzeliklerine' kılıf olmamalı. Ancak; malum şahsın dışında, bu konuda ki fikrimi belirtmek isterim izninizle. Sizlerinde hak verebileceği gibi, yeni doğan hiç bir çocuğu, hırsız, katil, suçlu olacak diye mahkum edip, yok edemeyiz ( zira coğrafyamızın tarihinde nice hanedan mensubu çocuklar katledildi, sonraki oluşabilecek niyetleri düşünülerek) ve her çocuğun büyüyünce masumluğunu koruyamayacağını da garanti edemeyiz. Bunun dışında çok ilginç bir örnekleme daha yapayım. Tesla ile Edison arasındaki tarihi olayı sanırım bilirsiniz. Bütün bilimsel, teknik araştırma ve tespitleri yapan Tesla iken ondan çalınan sonuçlar gerçeği... Bu gerçek bize elektriği kullanmamıza engel olmuyor. Size de engel olmadığı gibi. Ama tarih Tesla' ya yapılan haksızlığı da unutmuyor. Aslında anlatmaya çalıştığım da bu örneklerim de gizli. Önemsemeye çalıştığım müzik ve sanat alanını kendi içimde yaşamaya çalışıp, samimiyet ile içselleştiriyorum, kendi hissim kadar herkese emin olamam . Maalesef 'herze ve herzelikler' aynı oranda hislerimize değer vermiyorlar bunu da yaşayınca fark edebiliyoruz. Ben sadece çocuk ve Tesla halim ile bakıyorum. 'özgür fikirli insanlar bedel öder, fırsatını bulunca kaçmazlar' fikrinize pek katılamayacağım. Zira; İran'dan idam mahkumu olup kaçmak zorunda olan çokça kişinin yaşadığı bir ildeyim. Onların hikayeleri 'kaçmak' sözcüğü ile benzeşecek durumdan uzak. İran rejimi malum. Mine Seçkin. Bu düşüncelerimden sonra videoya yaptığım ilk yorumumdan rahatsız oluyorsanız, yorumumu kaldırabilirim. Bunu talep etmekte hakkınız var. Saygılarımı sunuyorum.
تو اشک از دیدگان کم کن غم و ناله ز جان کم کن وای چه ناله ها که از دل به راهت نمودم من بهره ای از آن به عمرم به جز غم ندیدم من مرا کشته نگاه تو نشینم چشم به راه تو که بینم روی ماه تو گشته سجده گاه من ماه من کعبه رویت دل شده اسیر دام خم و تاب گیسویت بازا و بنشین یکدم که به لب آمد جان عزیزم از انتظارت قهر و جدایی بس کن که بستهء دامم و مرغ دل شد شکارت بهر تو میسوزد دل ولی تو نداری ز حال زارم خبری آه جگر سوزم را به دل تو زیبا ز چه نبود اثری بیا بر من بیا و ببین که آمده بی تو چه به سر من مه پیکر من سیمین بر من بیا و ببین تو چشم تر من جان بت دیرین جان شب پیشین جان که به خوابم ماهی آمد جان شده آگاه جان دلم ای ماه جان که تو پیشم خواهی آمد جان گذری کن جان نظری کن جان چه خوش اندام و شیرینی جان دل مارا جان تو دل آرا جان ز وفا ده تسکینی دل زارم فغان کم کن تو اشک از دیدگان کم کن غم و ناله ز جان کم کن وای چه ناله ها که از دل به راهت نمودم من بهره ای از آن به عمرم به جز غم ندیدم من مرا کشته نگاه تو نشینم چشم به راه تو که بینم روی ماه تو گشته سجده گاه من ماه من کعبه رویت دل شده اسیر دام خم و تاب گیسویت بازا و بنشین یکدم که به لب آمد جان عزیزم از انتظارت قهر و جدایی بس کن که بستهء دامم و مرغ دل شد شکارت بهر تو میسوزد دل ولی تو نداری ز حال زارم خبری آه جگر سوزم را به دل تو زیبا ز چه نبود اثری بیا بر من بیا و ببین که آمده بی تو چه به سر من مه پیکر من سیمین بر من بیا و ببین تو چشم تر من جان بت دیرین جان شب پیشین جان که به خوابم ماهی آمد جان شده آگاه جان دلم ای ماه جان که تو پیشم خواهی آمد جان گذری کن جان نظری کن جان چه خوش اندام و شیرینی جان دل مارا جان تو دل آرا جان ز وفا ده تسکینی Dele zârem fegân kem kon tu eşkez dîdegân kem kon gam ô nâle ze can kem kon vay çe nâle hâ ke ez dil be râhet nemûdem men behre-î ez an be ômrem, be coz hem nedîdem men merâ koşte negâhe to neşînem çeşm be râ he to ke bînem rû ye mâ he to geşde secde gâhe men mâhe men käbeye rû-î yet del şôde äsîre dâme hem ô tâbe gäsu-î yet bâzä vô benşin yekdem ke be lab âmed can äzizem ez entezâret gâhr ô cedadî-î bes kon ke besteye dâmem ô mer â dele şôd şekâret bähre to mîsôzed dele ve li to nedârize hâle zârem häbärî âhe ciger sôzem râ be dele to zibâ ze çe nebed äşerî bîa bere me, bîa ô bebin, ke âmede bî to çe be sere men mâh pikere men, simîn bere men, bîa ô bebin to çeşm-e tere men ey can! bôte dîrîn, şebe pîşîn, ke be hâbem mâîh âmed şôde âgâh, delem ey mâh, ke to pîşem hô hî âmed gôzerî kon, nezerî kon, çek hoş endâme u şîrînî dele mârâ, to del ârâ, ze vefâ de tesgînî
bu farslilar varya aski en guzel kelimelere doken insanlar. iyiki varsiniz guzel insanlar.
adammmm
🙏 teşekkürler sizde iyi ki varsiniz
Yapıyorlar bu işi
ruclips.net/video/JgQD_sBjIzE/видео.html
@@iranturkiye9447 bende İran kökenli bir türk vatandaşıyım
Mohsen ❤
Ne güzel, ne kadim dillerdir KÜRDÇE ve Farsça... Mohsen de bu kadim 2 dili ustaca kullanıyor. Kendinden bir şeyler katmakla kalmıyor, adeta yaşıyor ve yaşatıyor 👏👏👏
SENİ BURALARDA GORMEK MOHSEN KADAR GÜZEL
Bu şarkıyla beni artık yüzünü bile görmediğim bir kız tanıştırmıştı. O zamanlar gelecek için birlikte hayaller kurardık, her ne zaman bu şarkıyı dinlesem aklıma o boş hayaller ve aciz düşüncelerim gelir...
Beni de dayım tanıştırmıştı sağ olsun. Ne zaman dinlesem deli gibi şarkının ritmine eşlik ettiğim ve gözümü bir açtığımda dayımının aklımı yargılayıcı bakışları gelir aklıma :d napıyo bu deli demiştir kesin
Darya dadvar ile düet yapmasını isterdim özellikle bu şarkıdaki çıkış noktalarını o kadar temiz söylüyo ki başa sarıp sarıp dinliyorum tüm boş zamanlarımda
sen muazzam bir insansın mohsen namjo.... seninle eş ruhlara sahip olduğumuz için gurur duyuyorum. hislerini köhnemiş dünyayı boş vererek çok güzel bir şekilde anlatıyorsun. işte ışığını ve gölgesini her zaman üstümde hissetmek istediğim insan.
MOHSEN NAMJO İRANDIR.
Adam her şarkıda dağıtıyor beni. "My Tehran For Sale" filmindeki 1 şarkısını arıyorum kaldırdılar bulamıyorum. ah ah nefis gerçek müzik bunlar.
Abi Fars şiiri ve müziği beni her seferinde büyülüyor ya. Bi Azerbaycan müziğine bide bilhassa Fars şiir ve müziğine hastayım
Şiir şarkı sinema sanat deyince akla İranlı kardeşlerimiz gelir 🇮🇷🇹🇷
Bu kültürden ilk tanıdığımdı, sayesinde zenginim. Bu ne ulu bir sevgidir! Bu kayboluş ne güzeldir, önsğz ardsız koca bir derinlik....
Ne şarkılar nasıl insanlarda harcanıyor
Mohsen Namjoo - Dele zaram
Dele zârem fegân kem kon
tu eşkez dîdegân kem kon
gam ô nâle ze can kem kon
vay çe nâle hâ ke ez dil be râhet nemûdem men
behre-î ez an be ômrem, be coz hem nedîdem men
merâ koşte negâhe to
neşînem çeşm be râ he to
ke bînem rû ye mâ he to
geşde secde gâhe men mâhe men käbeye rû-î yet
del şôde äsîre dâme hem ô tâbe gäsu-î yet
bâzä vô benşin yekdem ke be lab âmed can äzizem ez entezâret
gâhr ô cedadî-î bes kon ke besteye dâmem ô mer â dele şôd şekâret
bähre to mîsôzed dele ve li to nedârize hâle zârem häbärî
âhe ciger sôzem râ be dele to zibâ ze çe nebed äşerî
bîa bere me, bîa ô bebin, ke âmede bî to çe be sere men
mâh pikere men, simîn bere men, bîa ô bebin to çeşm-e tere men
ey can!
bôte dîrîn, şebe pîşîn, ke be hâbem mâîh âmed
şôde âgâh, delem ey mâh, ke to pîşem hô hî âmed
gôzerî kon, nezerî kon, çek hoş endâme u şîrînî
dele mârâ, to del ârâ, ze vefâ de tesgînî
sözleri yazman iyi olmuş..
Benmeryemiste rica etsem aynen bu şekilde EY SAREBANı da çevirir misiniz🎵
ey sareban ey karevan
Leyla-yı men koca miberi?
ba borden-i Leyla-yı men
can o dil-i mera mi beri
ey sareban koca mirevi?
Leyla-yı men çera miberi?
ey sareban koca mirevi?
Leyla-yı men çera miberi?
der besten-i peyman-i ma
tenha govah-i ma şod hoda
ta in cihan berpa buved
in ışk-ı ma bemaned beca
ey sareban koca mirevi?
Leyla-yı men çera miberi?
tamam-ı dinem bedonya-yi fani
şerare-i ışki ki şod zindegani
beyad-i yari hoşa katre eşki
besuz-i ışki hoşa zindegani
hemişe hodaya mohabbet-i dilha, bedilha bemaned besan-ı dil-i ma
ki leyli o mecnun fesane şeved, hikayet-i ma cavidane şeved
to eknun zi ışkem gorizani
gamemra zi çeşmem nemihani
ez in gam çe halem nemidani
pes ez to nemunem beray-i hoda
to merg-i dilemra bebin o boro
çu tufan sathi zi şahei gam
gol-i hestiemra beçin o boro
ki hestem men an tek dırahti
ki der pay-i tufan nişeste
heme şaheha-yi vücudeş
zi haşm-i tabiat şikeste
ey sareban ey karevan
Leyla-yı men koca miberi?
ba borden-i Leyla-yı men
can o dil-i mera mi beri
ey sareban koca mirevi?
Leyla-yı men çera miberi?
Çok teşekkürler çeviriler için. Benim de bir şarkı çevirisi için ricam olacak. Mümkünse çok sevinirim. Shahram Nazeri - Sheyda Shodam.
Benmeryemiste
Aşkın dili, Farsça.
Çok sağol
Gönül senin lüle saçların büklümünün tuzağının esiri olmuş 🌹
her aksam düzenli olarak bir dal mohsen almam lazim
Ne muhteşem, büyüleyici bir ses. Sözlere diyecek bir şey yok zaten. Bu şekilde dinlemeye devam edersem Farsçayı yakında çözerim :)
a
Aa
Bu şarkıyı beğenmeyen gitsin korona testi olsun ,tat duyusunu kaybetmiştir
Hele şu saf sözlere, narin müziğe bakın
Gerçek sanat
En yakın arkadaşım farsidir, cok güzel bir milletsiniz; sizi cok seviyorum 💙🧿
ما هم شما را همسایه دوست داریم
😍😍😍
Allah aşkına Muhsin Namcu Türkiye'ye gene gel ve konser ver.
bugün senin doğum günün, unutmadım ne seni ne bugünü. bu şarkıyı da bana sen dinletmiştin. belki bir gün denk gelirsin yorumuma ama görmezden gelirsin bilirim. yine de iyi ki vardın, 25mayıs22
Sadece biya bebin dışındaki kelimeleri anlamasamda,😉 şarkı Muhteşemmm 👏 ❤
Müziğin evrensel olduğunun kanıtı🇹🇷 🇮🇷
Farsça öğrenmek istiyorummm😍
İçimiz hep bir hoşçakal ülkesi
كلّ المحبّة والتّقدير لهذا المغنّي الرّائع...نُحبّك محسن نامجو.
ah lan oldurdun beni bu sarkiyla namjoo...kac keredir dinliyom hatun nerdeyse kafam yerimdemi diye ters ters bakti bu gece :))
Vefanla bir teselli et gönlümü...🌹
Ahhh
Alıyor yüreğimi avuçlarına sıkıyor tarumar ediyor
ne müthiş bir şarkı bu böyle!
Ey Can, Ey Can, Ey can…. 🍀
Seni Kabe'ye duyduğum özlem gibi sevdim, seni o kutsal yerleri anlamlı kılan Hakk'ın iyi sahabeleri ehli beyt'i gibi sevdim.. Kabe'yi hiç kalabalık hayal edemedim, sanki sessiz ve kimse yok ben orada uzandım oranın olgunluğunu dinledim kelam ettim kendi kendime hislerimde gezen o yüceliği ve seni daha çok anlamlı sevmeye başladım.. Peki bunları yaşayabilmek için ne yaptım, hakkını verebilirmiyim sevgili zaman senin ve gözleri zülfikar güzel senin.. Ben çelişki içinde yaşıyorum , nedense çelişmediğim hâk yoludur ve biliyorum herşey kutsal değerli, hayra yoruyorum içimde kendimi, yetişmeliyim sevdaya..
ne güzel adamsın be ...
Olağanüstü ... Wenge tooo...
Farslar bu sporu iyi yapiyor baba🏁
Bir toplum yada topluluğun Mohsen'in sahnedeki hâli ile yaşamasını, yaşamasını isterdim. Özgürlüğü müziği kadar sahnesinde de hissediyorum.
volkan yapan bu herif tecavüzcü pisliğin teki. Ne idü belirsiz sözde özgürlükçü öyle mi??? Özgür fikirli insanlar bedel öder. Fırsatını bulunca ülkeyi terk etmezler. Yediği herzeler bir bir ortaya çıkıyor. Hem yurt dışında hem de İran'da türlü türlü pisliği var bu mahluğun. Sizin gibiler de alkış tutun boş yere
@@mineseckin3464 Merhabalar Mine Seçkin. Altı gün öncesinde bir sahne performansı ile ilgili düşüncelerimi paylaşmıştım. Sonrasında ahlak dışı tutumlarını bende sizler gibi öğrendim. 'yediği herzeler' olarak tarif ettiğiniz düşünceleriniz de kesinlikle çok haklısınız. Sanatın adı ve varlığı hiç kimselerin 'herzeliklerine' kılıf olmamalı. Ancak; malum şahsın dışında, bu konuda ki fikrimi belirtmek isterim izninizle. Sizlerinde hak verebileceği gibi, yeni doğan hiç bir çocuğu, hırsız, katil, suçlu olacak diye mahkum edip, yok edemeyiz ( zira coğrafyamızın tarihinde nice hanedan mensubu çocuklar katledildi, sonraki oluşabilecek niyetleri düşünülerek) ve her çocuğun büyüyünce masumluğunu koruyamayacağını da garanti edemeyiz. Bunun dışında çok ilginç bir örnekleme daha yapayım. Tesla ile Edison arasındaki tarihi olayı sanırım bilirsiniz. Bütün bilimsel, teknik araştırma ve tespitleri yapan Tesla iken ondan çalınan sonuçlar gerçeği... Bu gerçek bize elektriği kullanmamıza engel olmuyor. Size de engel olmadığı gibi. Ama tarih Tesla' ya yapılan haksızlığı da unutmuyor.
Aslında anlatmaya çalıştığım da bu örneklerim de gizli. Önemsemeye çalıştığım müzik ve sanat alanını kendi içimde yaşamaya çalışıp, samimiyet ile içselleştiriyorum, kendi hissim kadar herkese emin olamam . Maalesef 'herze ve herzelikler' aynı oranda hislerimize değer vermiyorlar bunu da yaşayınca fark edebiliyoruz. Ben sadece çocuk ve Tesla halim ile bakıyorum.
'özgür fikirli insanlar bedel öder, fırsatını bulunca kaçmazlar' fikrinize pek katılamayacağım. Zira; İran'dan idam mahkumu olup kaçmak zorunda olan çokça kişinin yaşadığı bir ildeyim. Onların hikayeleri 'kaçmak' sözcüğü ile benzeşecek durumdan uzak. İran rejimi malum.
Mine Seçkin. Bu düşüncelerimden sonra videoya yaptığım ilk yorumumdan rahatsız oluyorsanız, yorumumu kaldırabilirim. Bunu talep etmekte hakkınız var. Saygılarımı sunuyorum.
Alıp götüren şarkı👌
Âh İrân,kadîm İrân..
Hiç kimseye benzemeyen kendine özgü bir yorumu var gerçekten USTA
Bitiyorummm bu şarkısına ❤️❤️❤️
Mohsen yillarimi tatlı tatlı yiyen adam
Muazzam
Harika şarkı.💙💙
Yeryüzünde KÜRDÇE kadar şiirsel bir dil varsa o da FARSÇA'dir kuşkusuz 💛❤️
Yine harika bir şarkı
bu nasıl bi sanattır
Türkçe arapça farsça aşk dilleri ne anlar ingiliz abd israil gönülden aşktan
Başka bambaşka ...
harika bir parça anılarda gezdim .
C'est formidable
Ulan net paketini bitirdim bu şarkıyı başa ala ala
Bir defa indireydin kardeş :)
İ phone namusuzu indirmiyo :-)
TubeVideo proqrami ile indire bilirsiniz..
ben 4 paket sigara bitirmişim bu hala net paketi diyo
Ahmet Engin Gökçe saygılar kardeşim. İnsallah parlıament içmiyorsun pahalıyada patlamıştır :)
dusunsene ruyana bir ay girdiginde....
harika , Mohsen aliiii khundi
Muhteşem cok begendim
تو اشک از دیدگان کم کن
غم و ناله ز جان کم کن
وای چه ناله ها که از دل به راهت نمودم من
بهره ای از آن به عمرم به جز غم ندیدم من
مرا کشته نگاه تو
نشینم چشم به راه تو
که بینم روی ماه تو
گشته سجده گاه من ماه من کعبه رویت
دل شده اسیر دام خم و تاب گیسویت
بازا و بنشین یکدم که به لب آمد جان عزیزم از انتظارت
قهر و جدایی بس کن که بستهء دامم و مرغ دل شد شکارت
بهر تو میسوزد دل ولی تو نداری ز حال زارم خبری
آه جگر سوزم را به دل تو زیبا ز چه نبود اثری
بیا بر من بیا و ببین که آمده بی تو چه به سر من
مه پیکر من سیمین بر من بیا و ببین تو چشم تر من
جان
بت دیرین
جان
شب پیشین
جان
که به خوابم ماهی آمد
جان
شده آگاه
جان
دلم ای ماه
جان
که تو پیشم خواهی آمد
جان
گذری کن
جان
نظری کن
جان
چه خوش اندام و شیرینی
جان
دل مارا
جان
تو دل آرا
جان
ز وفا ده تسکینی
دل زارم فغان کم کن
تو اشک از دیدگان کم کن
غم و ناله ز جان کم کن
وای چه ناله ها که از دل به راهت نمودم من
بهره ای از آن به عمرم به جز غم ندیدم من
مرا کشته نگاه تو
نشینم چشم به راه تو
که بینم روی ماه تو
گشته سجده گاه من ماه من کعبه رویت
دل شده اسیر دام خم و تاب گیسویت
بازا و بنشین یکدم که به لب آمد جان عزیزم از انتظارت
قهر و جدایی بس کن که بستهء دامم و مرغ دل شد شکارت
بهر تو میسوزد دل ولی تو نداری ز حال زارم خبری
آه جگر سوزم را به دل تو زیبا ز چه نبود اثری
بیا بر من بیا و ببین که آمده بی تو چه به سر من
مه پیکر من سیمین بر من بیا و ببین تو چشم تر من
جان
بت دیرین
جان
شب پیشین
جان
که به خوابم ماهی آمد
جان
شده آگاه
جان
دلم ای ماه
جان
که تو پیشم خواهی آمد
جان
گذری کن
جان
نظری کن
جان
چه خوش اندام و شیرینی
جان
دل مارا
جان
تو دل آرا
جان
ز وفا ده تسکینی
Dele zârem fegân kem kon
tu eşkez dîdegân kem kon
gam ô nâle ze can kem kon
vay çe nâle hâ ke ez dil be râhet nemûdem men
behre-î ez an be ômrem, be coz hem nedîdem men
merâ koşte negâhe to
neşînem çeşm be râ he to
ke bînem rû ye mâ he to
geşde secde gâhe men mâhe men käbeye rû-î yet
del şôde äsîre dâme hem ô tâbe gäsu-î yet
bâzä vô benşin yekdem ke be lab âmed can äzizem ez entezâret
gâhr ô cedadî-î bes kon ke besteye dâmem ô mer â dele şôd şekâret
bähre to mîsôzed dele ve li to nedârize hâle zârem häbärî
âhe ciger sôzem râ be dele to zibâ ze çe nebed äşerî
bîa bere me, bîa ô bebin, ke âmede bî to çe be sere men
mâh pikere men, simîn bere men, bîa ô bebin to çeşm-e tere men
ey can!
bôte dîrîn, şebe pîşîn, ke be hâbem mâîh âmed
şôde âgâh, delem ey mâh, ke to pîşem hô hî âmed
gôzerî kon, nezerî kon, çek hoş endâme u şîrînî
dele mârâ, to del ârâ, ze vefâ de tesgînî
Arap bi dur ortalık zaten karışık
mohsen namjo gellek xwêşe serkeftî☺☺
Yildiz Dali güzel olmaz mı ya
Aşk Aşk Her dilde güzel yaşamın en güzel anları
Muhteşemdi👏👏👏
muazzzzaaaaaaam
1 Şubat 2018'de İstanbul'a geliyor
Harika hemde çok harika
Farsça Türkçe gibi kulağa çok hoş gelen bir dil.
Zaten dilimizde birçok Farsça kelime var.
Türkçe toplama bir dildir
Duygu dolu sözler
مثل همیشه عالی و بی نظیر
mohsen ji te hez dikim mohsen♥♡
Berast dengi per xwse
Bir şarkıya vurulmak
manyak sarki delirti Beni 😃
Ey Can, yazık oldu...
Gêşde sêcdeda gahe men kâhe men kâbeye rû-î yet ;)))))))))))
Spas mohsen gian dangt va shivazi avaz'kt zor jvana
Sevgiyi başka türlü nasıl anlatabilirler bilmiyorum...
KEMAN CİDA KEMANİ MOHZEN KADAR GUZEL ÇALMİŞ
çok iyi
2:23 🥦🥦
Sırf şu şarkı için farsça öğrenebilirim 🖤🖤
can gozeri kon can nezeri kon
mara koshteh sedaye to...
🌼❤️
vefanla bir teselli et gönlümüzü. 💔
nice!
✨
عالیه
صدای آسمانی
🎉
Dele zaram faghan kam kon😔
Eargazm.
بسیار زیبا و عالی
Altyazınin başlarında biraz anlatım Hatası var
❤️🥰
❣❤❤❤❤❣🎧
💙
Servet Bey, burda mı karşılaşacaktık :)
Oo profesör doktor Musa Ataç bey sizinle karşılaşmak büyük şeref :)
Ah hafız
BOLORO Agent
IRAN TAJIKISTAN AFGHANISTAN 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪 💪
Guney Azerbaycan Kuzey Azerbaycan Can Turkiye
@@elekberkerimli572 Kürdistan
Suicide squad❤
neden neden neden
Yok böyle bir şey JAMES HETFIELD ders almalı . . .
@rap monster dinlediğim de hep seni hatırlayacağım 😊
Ya snsjsjsjs Army misin 💜
@@nehir8545 sayılmaz ama aremi de çok seviyorum burda bahsettiğim arkadaşımın ismi
🌹🌹🌹🍀🌹🌹🌹 DERiN 🦋 im canıma eş olurmusun. Birlikte aşalım mı safakları 🍀🍀🍀🌹🍀🍀🍀 MEM 🍀 in. Senin MEM 🍀 in.
Beni neden sevmedin?
Bu adam Ahmet arslandir 😂😂😂😃😃😃😃 ismini ve dilini değiştirmiş
sözler kime ait