dar sokûtî mâtam afzâ man kenârî ô murgh-e sheydâ bâ man-e dil khaste gûyad az che binshashtei tô tanhâ ishq-e yârî dar dil dâram mîdahad har dam âzâram shikvehhâ tâ bar dil dâram mîgurîzam az rusvâî mîsetîzam bâ tanhâî jâm-e nûshîn bar lab dâram ey shâdî ey âzâdî rûzî keh tô bâz âyî bâ în dil-e gham parvar man ba tô che khâham kard dilhâmân khûnîn ast ghamhâmân sangîn ast murgh-e sheydâ bîyâ bîyâ sâken-e nâle-ye hazînam sho bâ navâyî be ruz o shab ham navâ-ye dil-e hazînam shô ey sabâ gar shanîdeh-yî râz-e qalb-e shikasteam emshab ba payâmî be u resân ham navâ-ye dil-e ghamînam shô lahzeî âsemân tô bengar nâle-ye arghavânîam bâ gham-e ishq-e û ayân shod rûz-e gâreh javânîyam lahzeî âsemân tô bengar nâle-ye arghavânîam bâ gham-e ishq-e û ayân shod rûzegâreh javânîyam rûz-e gâreh javânîyam gönlümde yangın çıkar bir sürü kıvılcım, yak, vur, kır, bir artık şarap fincanı al bu akşam şafakta bu deli yaşama talip ol sen bana, sen bana, yabancı gibi bakıyorsun, yabancı gibi bakıyorsun beni çağır ve sus beni çağır ve sus onun zehri benim kanımın içinde olsun daima şerefe hüzünlü bir sessizlik içinde ben bir yanda, aşık kuş bir yanda bana öyle der ki gönlün yorgun neden yalnız oturmuşsun gönlümün içinde bir sevgilinin aşkı var bana her an eziyet verir gönlüm çok şikayetçi ben rezaletten koşuyorum ben yalnızlığa karşı savaşıyorum şarap fincanı dudaklarımda gel gel aşık kuş benim hüzünlü sızlanmalarıma tanık ol gündüz ve gecede bir melodide benim hüzünlü gönlümle ses ol ey seba eğer bu gece benim kırık gönlümün sırrını duydu isen benim mesajımı ona götür benim hüzünlü gönlümden geçen biri ol?.
Yüreğime dokunan bu şarkıyı nasıl oldu da dinlemedim bu güne dek. Ah bana vahlar bana diyesim geliyor. Farsça sanki yüreğime akıyor ya anlamasam da....
Set fire to the heart Do a hundred evil things Break with burning and pondering Sip another cup From this night and morning Do want a crazy soul… With me You are a stranger Call me an acquaintance and keep calm Let your poison in my blood be always nectar In a sorrowful silence I’ve set aside and the lovelorn bird Says to my depressed self Why are you sitting alone? I have the love of a sweetheart in my heart It hurts me every now and then I have complaints from it I run away from disgrace I fight with loneliness I have a sweet cup of wine on my lips Come, come you lovelorn bird Witness my sad cries With a song In a day and night Sing together with my sad heart You wind of Saba if you heard… The secret of my broken heart tonight, Send it with a message to her Visit my sad heart Hey Sky! See for a second… My blue face With the sorrows of her love, autumn set feet… On my springtime Set fire to the heart Do a hundred evil things Break with burning and pondering Sip another cup From this night and morning Do want a crazy soul…
We passed upon the stair We spoke of was and when Although I wasn't there He said I was his friend Which came as a surprise I spoke into his eyes I thought you died alone A long long time ago ...
من هفته گذاشته تهران بودم و در منزل خواهرم یک روز عصر یکی از تلویزیون های لوس آنجلسی در بین برنامه های خود این آهنگ نامجو را پخش کرد. نتوانستم خودم را کنترل کنم و در مقابل چشمهای حیرت زده خواهرم و چند جوان مظلوم آهنگ را معرفی کردم که اصلش را داوود مقامی پنجاه سال پیش در کافه کرامت نو در لاله زار ، روبروی کوچه ملی که بغل عرق فروشی مامان اش بود میخواند و ما دانشجویان دانشکده حقوق مشتری دائمی آنجا بودیم ، که حالا محسن نامجو در همین لوس آنجلس که این تلویزیون شما از آنجا می آید اجرای تازه ای از آنرا خوانده است . همه مات و مبهوت به من نگاه میکردند ، هیچ کس نمیدانست داوود مقامی کیست و کافه کرامت نو یعنی چه، جوان ها درست نمی دانستند لاله زار کجاست ، تو گویی من از کره مریخ آمده ام و از آنجا داستان میگویم . پنداری همه آنها و همه ماها دود شده و به هوا رفته ایم . تنها صداست که میماند و این ترانه از همان صداهای ماندگار.
آهنگش مال دوید بویی خواننده انگلیسه که سال ۱۹۷۱ دراومد. اسم آهنگش هم بود The man who sold the world به نظر میرسه آقای داوود مقامی هم در همون دوران این آهنگ رو میخونده ruclips.net/video/HSH--SJKVQQ/видео.html
بسیار زیبا اجرا شده . من اجرای اصلی مرغ عشق توسط داوود مقامی ر ا در روزگار جوانی در کافه کرامت نو لاله زار با رفقای دانشکده حقوق شنیده بودم .همه رفقا داوود مقامی را دوست داشتند و گروهی هر شب جمعه برای دیدن اجرای او به لاله زار میرفتند.. البته شما اشعار دیگری را اضافه کرده اید که زیبا تر شده است. فقط فکر میکنم آنجا که میگوید : با غم عشق او عیان شد روزگار جوانیم ء درست نیست ، باید این باشد: ء با غم عشق او هدر شد روزگار جوانیم ء که بیشتر مفهوم است. با تشکر بسیار، که هر شب به ان گوش میکنم. امیدوارم باز هم از داوود مقامی آهنگ بخوانید.
+sam mackee گویا معنی دیگری برای واژه عیان وجود دارد: در کار و سخن مانده و سرگشته - به مطلوب نرسیده parsi.wiki/dehkhodaworddetail-0d4f9696065946e5b636a31088c6b0df-fa.html من خودم هم نمیدونستم. بعد از خوندن کامنت شما برام جالب شد ببینم چرا میگه عیان. خلاصه که باعث شدین چیزی یاد بگیرم. ممنون :)
What's great though is that it sounds like Mohsen wrote it,..He made the song uniquely his. I always thought that David Bowie's version sounded like it was influenced by Eastern music.
I agree. The guitar riff solo is the same, but Mohsen has masterfully melded that with an old Persian song. It all sounds natural like the 2 elements belong together.
نمیدونم بعد هفت سال کامتم رو میبینی یا نه ولی این آهنگ رو به دلخواه خودش تغییر داد و این اجرا حالت غیر رسمی داشت تو نسخه اصلی نامجو هم همین میگه الاوه بر اینمه متن اصلی در پنج یا شیش جا دیگه هم متفاوت
man chandsale ke harooz be musicaye namjoo goosh mikonam damesh garm vaghean ahangash ghashange va vasfe hal mikhune va ahangash por az hesse damesh garm
Bu yazı burda dursun. Siz beğendikçe ben tekrar dinleyeceğim. Dinlemekte bıkmadığım bir parça❤️
He is a sex offender please tell to your friends he is not a man he is a .....
Ulan 12 saattir bu şarkıyı arıyorum kafama takıldı oh be çok iyi
I am so surprised how turkish people are into iranian music, it makes me very happy to see them liking this. eyvallah turkiye, dinlemeye devam :D !
:)
فرهنگ و موسیقی ما و موسیقی مقامی آذربایجان و ترکیه خویشاوندان تاریخی هستند
Kasra Jabbary bro the music is universal. ABD This singer is making great music which caressing soul
صفویان قاجاریه
music does not depend on specific territory, I mean, language does not matter in music and music has no border.
Bin kere dinleyebilirim. Başka şarkıya geçemiyorum.
dar sokûtî mâtam afzâ
man kenârî ô murgh-e sheydâ
bâ man-e dil khaste gûyad
az che binshashtei tô tanhâ
ishq-e yârî dar dil dâram
mîdahad har dam âzâram
shikvehhâ tâ bar dil dâram
mîgurîzam az rusvâî
mîsetîzam bâ tanhâî
jâm-e nûshîn bar lab dâram
ey shâdî ey âzâdî
rûzî keh tô bâz âyî
bâ în dil-e gham parvar
man ba tô che khâham kard
dilhâmân khûnîn ast
ghamhâmân sangîn ast
murgh-e sheydâ bîyâ bîyâ
sâken-e nâle-ye hazînam sho
bâ navâyî be ruz o shab
ham navâ-ye dil-e hazînam shô
ey sabâ gar shanîdeh-yî râz-e qalb-e shikasteam emshab
ba payâmî be u resân
ham navâ-ye dil-e ghamînam shô
lahzeî âsemân tô bengar
nâle-ye arghavânîam
bâ gham-e ishq-e û ayân shod rûz-e gâreh javânîyam
lahzeî âsemân tô bengar
nâle-ye arghavânîam
bâ gham-e ishq-e û ayân shod rûzegâreh javânîyam
rûz-e gâreh javânîyam
gönlümde yangın çıkar
bir sürü kıvılcım, yak, vur, kır,
bir artık şarap fincanı al
bu akşam şafakta
bu deli yaşama talip ol
sen bana, sen bana,
yabancı gibi bakıyorsun,
yabancı gibi bakıyorsun
beni çağır ve sus
beni çağır ve sus
onun zehri benim kanımın içinde olsun
daima şerefe
hüzünlü bir sessizlik içinde
ben bir yanda, aşık kuş bir yanda
bana öyle der ki gönlün yorgun
neden yalnız oturmuşsun
gönlümün içinde bir sevgilinin aşkı var
bana her an eziyet verir
gönlüm çok şikayetçi
ben rezaletten koşuyorum
ben yalnızlığa karşı savaşıyorum
şarap fincanı dudaklarımda
gel gel aşık kuş
benim hüzünlü sızlanmalarıma tanık ol
gündüz ve gecede bir melodide
benim hüzünlü gönlümle ses ol
ey seba eğer bu gece benim kırık gönlümün sırrını duydu isen
benim mesajımı ona götür
benim hüzünlü gönlümden geçen biri ol?.
Çeviri den emin olamadım 🤔
Efsanesin 🙏
@@_flaner2321 teşekkürler sende öyle ^^
berbat çeviri
@@ef19870305 türkçeye çevirince böyle oluyor hocam :(
Sanat evrenseldir.Irk millet cinsiyet dil din gozetmez...tipki su anda ve haftalardir izledigim dinledigim sanatci ve eserler gibi...
BU YAŞTA İNSANDA FARSÇA ÖĞRENME İSTEĞİ UYANDIRIYOR BU ADAM...
Did you learn that brother?
Yüreğime dokunan bu şarkıyı nasıl oldu da dinlemedim bu güne dek. Ah bana vahlar bana diyesim geliyor. Farsça sanki yüreğime akıyor ya anlamasam da....
"da" ayrı seni la...
:)
بعد از ۹ سال بودن در کما بهترین اهنگ برای گوش دادن
واقعا نه سال تو کما بودی؟
نه سال میداده😂@@alireali640
Müziğin Einstein'ı Mohsen Namjoo. Dinlemeye doyamıyorum.
Bu adam bana farsçayı öğretecek bu gidişle:-)
dostum adam kürt:)
+Yilmaz Karagoz Adam PERS
Adam insan.
Adam, Adam Gibi Adam... Vesselam
Yilmaz Karagoz .ne kürdü lan farsça söylüyo mal mısın
Set fire to the heart
Do a hundred evil things
Break with burning and pondering
Sip another cup
From this night and morning
Do want a crazy soul…
With me
You are a stranger
Call me an acquaintance and keep calm
Let your poison in my blood be always nectar
In a sorrowful silence
I’ve set aside and the lovelorn bird
Says to my depressed self
Why are you sitting alone?
I have the love of a sweetheart in my heart
It hurts me every now and then
I have complaints from it
I run away from disgrace
I fight with loneliness
I have a sweet cup of wine on my lips
Come, come you lovelorn bird
Witness my sad cries
With a song
In a day and night
Sing together with my sad heart
You wind of Saba if you heard…
The secret of my broken heart tonight,
Send it with a message to her
Visit my sad heart
Hey Sky! See for a second…
My blue face
With the sorrows of her love, autumn set feet…
On my springtime
Set fire to the heart
Do a hundred evil things
Break with burning and pondering
Sip another cup
From this night and morning
Do want a crazy soul…
Thanks for this TTANSLATiON!!
İçimize işliyor, kaçtığımız gerçekler,söyleyemediklerimiz,yasamanin acisi, icimize işliyor.
Dinlemek cok huzur veriyor.
Bu dil aşkın dili şiir dili
beauté exquise musique comme si je n'avais jamais écouté une si belle ouvre merci Namjoo best regard from poeple of Morocco
Bonne continuation
İnsanın ruhuna nakış misali işliyor...
واقعا عالی بود. به احترام شما و هنرتون تمام قد می ایستم.👏👏👏
İran'ın BOB DYLAN'I, MÜTHİŞ YORUMCU⚘️👍MOHSEN NAMJOO❤
03:47 ♥ I am delighted to have the opportunity to listen to this music and comprehend it in Persian.
Ezgiler ve şarkı harika.❤️❤️👏🙏
Lots of love and respects for Mohsen.
That was amazing! I really needed to hear this music!
We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn't there
He said I was his friend
Which came as a surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
A long long time ago
...
Stranek ev qas ecêb u ciwan tûnne ye ❤☀️💚
محسن نامجو اسطوره بزرگ موسیقی ایران❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
“The man who sold the world” so original ;)
به پارسی زبان بودنم افتخار میکنم👌👌👌
@@shadmehraria5473 درود بر شما✌🏻👏🏻
This David Bowie’s The Man Who Sold the World
Aman Ya Rabbim sana bir kere daha iman ettim...
Song’s name is the Man who sold the world… the singer is god of music
This is traditional style or Classic Persian (Iranian) music. It's soul soothing and pleasant. acclaim!!
من شمارو در حد پرستش دوست دارم استاد نازنینم 😢😢😢😢😢😢
وقعا
دقیقا قابل پرستش هستن
bunu dinləyəndə hər zaman səni xatırlayaacam.... Muncuq...
Gəl bir də dinlə
@LeylaMemmedova-gn9qo minnətdaram...
Iyi ki varsın Namjo❤️❤️
ممنون بابت بودنت محسن جان ❤❤❤
دلهامان خونين است ... غم هامان سنگين است ...
eghtebase namjoo az ahange Nirvana tooye in ahang ajib zibast
hezinen deyişi iliklerime doluyor
دلهامان خونین است
Absolutely amazing, dasted dard nakone!
setar da on numara beş yıldız
Sadəcə fantastika
“Ağrıya ağrıya nara dönüştüğünde Açtılar içinden sözler çıktı"
Mükemmel bir ses hari söylüyor....
این آهنگ رو خیلی دوست دارم فوقالعاده زیبا
Wonderfull ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
من هفته گذاشته تهران بودم و در منزل خواهرم یک روز عصر یکی از تلویزیون های لوس آنجلسی در بین برنامه های خود این آهنگ نامجو را پخش کرد. نتوانستم خودم را کنترل کنم و در مقابل چشمهای حیرت زده خواهرم و چند جوان مظلوم آهنگ را معرفی کردم که اصلش را داوود مقامی پنجاه سال پیش در کافه کرامت نو در لاله زار ، روبروی کوچه ملی که بغل عرق فروشی مامان اش بود میخواند و ما دانشجویان دانشکده حقوق مشتری دائمی آنجا بودیم ، که حالا محسن نامجو در همین لوس آنجلس که این تلویزیون شما از آنجا می آید اجرای تازه ای از آنرا خوانده است . همه مات و مبهوت به من نگاه میکردند ، هیچ کس نمیدانست داوود مقامی کیست و کافه کرامت نو یعنی چه، جوان ها درست نمی دانستند لاله زار کجاست ، تو گویی من از کره مریخ آمده ام و از آنجا داستان میگویم . پنداری همه آنها و همه ماها دود شده و به هوا رفته ایم . تنها صداست که میماند و این ترانه از همان صداهای ماندگار.
ممنون از به اشتراك گذاشتن تجربه جالبتون. نمى دونستم كه اصل اهنگ از داوود مقامى هست. باز هم ممنون.
آهنگش مال دوید بویی خواننده انگلیسه که سال ۱۹۷۱ دراومد. اسم آهنگش هم بود The man who sold the world
به نظر میرسه آقای داوود مقامی هم در همون دوران این آهنگ رو میخونده
ruclips.net/video/HSH--SJKVQQ/видео.html
ok boomer
The melody in the beginning is the melody of the song the man who sold the world
Here the voice of azam ali seems to me more natural than in the original video. Azam ali has a beautiful voice. I really like her voice.
دست مریزاد!
Lovely 🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️ ,
Respect ✨✨✨
the man who sold the world :)
the most beautifullll songs and player... my roots is blues and rock.. but this sond is my minde...
nun mim cim vav ❤️
in ahang dozdiye !! az rooye ahange ``the man who sold the world`` (ahange vase nirvana ) ino kesh raftan :| too rohesh:))
David Bowie's*
عالی بود
بسیار زیبا اجرا شده . من اجرای اصلی مرغ عشق توسط داوود مقامی ر ا در روزگار جوانی در کافه کرامت نو لاله زار با رفقای دانشکده حقوق شنیده بودم .همه رفقا داوود مقامی را دوست داشتند و گروهی هر شب جمعه برای دیدن اجرای او به لاله زار میرفتند.. البته شما اشعار دیگری را اضافه کرده اید که زیبا تر شده است. فقط فکر میکنم آنجا که میگوید : با غم عشق او عیان شد روزگار جوانیم ء درست نیست ، باید این باشد: ء با غم عشق او هدر شد روزگار جوانیم ء که بیشتر مفهوم است. با تشکر بسیار، که هر شب به ان گوش میکنم. امیدوارم باز هم از داوود مقامی آهنگ بخوانید.
+sam mackee گویا معنی دیگری برای واژه عیان وجود دارد: در کار و سخن مانده و سرگشته - به مطلوب نرسیده
parsi.wiki/dehkhodaworddetail-0d4f9696065946e5b636a31088c6b0df-fa.html
من خودم هم نمیدونستم. بعد از خوندن کامنت شما برام جالب شد ببینم چرا میگه عیان.
خلاصه که باعث شدین چیزی یاد بگیرم. ممنون :)
یا بهتره بگه با غمه عشق او خزان شد نو بهار جوانیم.
خزان شد
خوشبحالت عجب روزگار جوانی داشتید حیف حیف حیف بر ما
خوش بحالت حداقل چند صباحی معنی زندگی رو متوجه شدید ولی ما که هیچی نفهمیدیم ، ایکاش زودتر دنیا میومدم حداقل پنجاه سال
mohsen nirvanamjoo
Mohsen Bowie :))
The man who sold the world !
Exactly
the man who sold the world
What do u mean?
+DejaxVoodoo ILY they're same melody while beginning
+DejaxVoodoo ILY Never mind he said stupid thing. You just find and read the original translated lycris of mohsen namjoo 😉
+ DejaxVoodoo ILY This is what he meant.
are you sure? i looked the lyrics and i dont think so. Actually I dont care, Feel the emotion of song
Bir roz edasıyla..
What's great though is that it sounds like Mohsen wrote it,..He made the song uniquely his. I always thought that David Bowie's version sounded like it was influenced by Eastern music.
I agree. The guitar riff solo is the same, but Mohsen has masterfully melded that with an old Persian song. It all sounds natural like the 2 elements belong together.
امشب داوود مقامی را گوش دادم ، میگوید : در غم عشق او خزان شد روزگار جوانیم ،که صحیح است.
تشکر از این نکته سنجی
نمیدونم بعد هفت سال کامتم رو میبینی یا نه ولی این آهنگ رو به دلخواه خودش تغییر داد و این اجرا حالت غیر رسمی داشت تو نسخه اصلی نامجو هم همین میگه الاوه بر اینمه متن اصلی در پنج یا شیش جا دیگه هم متفاوت
"The Man Who Sold The World" şarkısı ile girişleri benziyor sanırım :)
man chandsale ke harooz be musicaye namjoo goosh mikonam damesh garm vaghean ahangash ghashange va vasfe hal mikhune va ahangash por az hesse damesh garm
morge şeyda biyaa biyaaaaa 🐦
Geldım geldım
دوستت داریم ساده و بی غرور و راحت و خوش بیان
Türkçesi varmı sözlerin
Awesome ❤️
Ofarin
The man who sold the world
David Bowie
wonderfull. I love it!
Sihrin sirinamin
eyval vali eski chera agho mohsen
mr namjoo the best ethnic music singer...
Şarkıyı 3.47 den sonra 1 dk saygi duruşunda dinledim
بابا عاشقتم به مولا
dorood bar shoma
mamanoonam az commente khubetoon
shad bashid
Khoob mishood matni surudro minavisteed.
Cool stuff
Nice song 👍
Namjo ghesmati az melodieh Nirvana ro ba ahange Davood Maghami ghati karde o ino dar ovorde.
the man who sold the world muzigi alinmis bi tek ben farketmis olamam
Nirvana’dan ama mohsen daha duygulu söylemiş, parça daha çok yakışmış
kafa dinlemek için birebir :)
Migorizem ez rüsva i...
If you mean "the man who sold the world" is a David Bowie's song
سخنان قابل تاملی را می توان از اشعار این خواننده می توان فهمید
💜
bi nazir
eshghe yari dar del daraam
Nirvana - The Man Who Sold The World
🕰 (03:18) ben mohsen’ni dinliyor 🇹🇷
Çok güzel
حرف نداری
❤❤❤❤
کاور نیروانا
اصلش مال دیوید بوئیه. نیروانا خودشون کپی کردن
Hey yavurum hey ))))
David Bowie would be proud.
🖤
Hah No One DARES to Dislike ........
❤️🌼