I found this on the Internet: "The song 'Hilf Mir' ('Help Me') refers to the collection of instructive stories of the XIX century 'Der Struwwelpeter', where a little girl plays with matches and burns to death. At the end of the song there is a gloomy wordplay with the phrase: "loves, does not love": 'Das Feuer liebt mich / Das Feuer liebt mich nicht' ("Fire loves me, fire does not love me"). And “The song "Hilf Mir" is based on Heinrich Hoffman's fairy tale "Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug" about a stupid Paulinchen who did not listen to warnings from two cats. But the stories of the lyrical hero of the song, that the girls from the fairy tale teach that matches are not a toy for children.”
The Sad Tale of the Match-Box (English translation by Mark Twain) Paulinchen was alone at home, The parents they down-town did roam. as she now through the room did spring, All light of heart and soul a-wing, she saw wherewith one strikes a light. "Oho," says she. "My hopes awake; Ah what a plaything these will make! I'll rake them on the wall, h'oo! As oft I've seen my Mother do." And Mintz and Mountz, the catties, Lift up their little patties, They threaten with their pawses: "It's against the lawses! Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo! You'll burn yourself to ashes, O!" Paulinchen heard the catties not, The match did burn both bright and hot, It crackled gaily, sputtered free, as you it in the picture see. Paulinchen waltzed and whirled and spun, Near mad with joy for what she'd done. Still Mintz and Mountz, the catties, Lift up their little patties, They threaten with their pawses: "It is against the lawses! Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo! Drop it or you are ashes, O!" But ah, the flame it caught her clothes, Her apron, too; and higher rose; Her hand is burnt, her hair's afire, Consumed is that child entire. And Mintz and Mountz wild crying, The while the child was frying, "Come quick!" they said. "O Sire. Your darling child's afire! Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo! She's cinders, soot, and ashes, O!" Consumed is all, so sweet and fair, The total child, both flesh and hair, a pile of ashes, two small shoes, Is all that's left, and they're no use. And Mintz and Mountz sit sighing, With breaking hearts and crying, "Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo! How could we let the parents know!" While round that ash-pile glowing In brooks their tears keep flowing.
@@sarcasticconsultant378 Find's halt kacke von Dir, über jemanden her zu ziehen, der diese großartige Band so zu schätzen weiß, wie die Meisten von uns. Er kann beide Sprachen sehr gut, versteht auch was zwischen den Zeilen gesagt wird und macht sich die Mühe, diese Hammer Musik für nicht- deutsch- Sprachler verständlich zu machen und somit eine neue Ebene zu eröffnen.
@@spring_in_paris Meine Kritik an AM besteht genau darin, dass er sich eben nicht sonderlich viiieeel Mühe macht. Auf jeden Fall viel zu wenig, um Rammsteins Werk auch nur ansatzweise gerecht zu werden. Und das finde ich wiederum kacke. Prüfe mal bitte seine "Werk" zu Radio (Stichwort "stille heimlich Fernesweh"). Hat er nicht verstanden und faul auf den saudummen Auto-Translator zurückgegriffen. (Nur ein Beispiel.) Oh und was hat ITN über diese überhaupt nicht vorhandene "Ebene" philosophiert...Huijuijui minutenlang...(und viele andere Ebenso - man kann auch viel kaputtmachen mit solchen Übersetzungen) Soviel dazu, wie viel AM tatsächlich versteht von "zwischen den Zeilen"...Und die Poesie geht auf seinem Weg ohnehin verloren. Ich weiß, wie schwer die Aufgabe ist. Dementsprechend anmaßend finde ich solch "quick and dirty" - Übersetzungen. Und das Übelste: er macht 'ne Menge Geld bei minimalem Aufwand, das eigentlich den Künstlern gebührte. Achte mal drauf Wieviele die "officials" meiden, weil sie seine Faulenzer-Übersetzungen sooo lieben.
I like interpretation this guy. Everyone says it about that or else, but he interpreted song as he feels, I like this, Rammstein more that everyone understands their songs, you can interpret that you feel, that you think
As sad as it is, it's about a child who has a pyromania dissorder, therefore the line: Whenever I'm alone (cuz he's afraid of someone finding out about his love for fire) I'm always drawn to fire. The part: Why is the sun round, is a bit confusing, but looking through his eyes, fire doesn't burn that "round" way, it burns up and in waves somewhat... but the sun still burns, he knows as much. Now, for the last part, he's been burned up and rises from the ashes to the sun again... he's a phoenix! :D Just kidding, sorry. No, he is burned alive, and dies, sees the light, which reminds him of sun, and in the final moments he thinks: The fire loves me, because he loves the fire. but notice how Tills vocals sounded like it "comes from within him, the voice inside of a head" that says: The fire loves me not...perhaps its like the daisy thing, she loves me, she loves me not, as Rammstein always uses some love methaphors in their songs... and as well, at the end he clearly screams Help me!
Все песни Rammstein имеют смысл.В большинстве песен используется игра слов.Многие песни основаны на реальных событиях .Rammstein можно слушать долгое время,и их музыка не утомляет
*Translation into English:* * I was all alone at home Both of my parents were out There before me I suddenly saw a little box, nice to look at . Oh, I said, how pretty and nice That must be a splendid toy I strike a match Like mother often did . Every time that I’m alone I’m pulled to the fire Why is the sun round Why don’t I get healthy . It reaches for me, I don’t resist Jumps with claws to my face It bites hard, it pains me a lot I jump around the room . Oh no, the flame touches my dress My jacket burns, it glows far My hand burns, my hair burns In fact my whole body is burning . Every time that I’m alone I’m pulled to the fire Why is the sun round Why don’t I get healthy - The fire loves me Help me The fire loves me not The fire loves me . I have been totally burned Everything is burned completely From the ashes, all alone I climb up to the sunshine The fire loves me The fire loves me not . Help me
"Aducated Marine" should have taken a lot of lines of Mark Twains translation. One of the rare chances for him to produce a good translation...But nope...again...
Was ist denn bei Dir schief? Wie sind Deine multi-lingualen Sprachkenntnisse? Äh, Mark Twain? Das Lied basiert auf "Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug" aus dem Struwwelpeter.
@@spring_in_paris Bei mir läuft gar nichts schief.!!! Mark Twain hat den Struwwelpeter halt ins englische überstetzt, ohne den Verlust der enthaltenen Poesie... unter "Роман Исаев"'s Antworten hat "ToSa 252" die komplette Twain-version einkopiert...Das hast Du doch wohl bereits bemerkt, oder seh ich das falsch? Wieso also gleich ausfallend werden?
The story of how Till became a pyromaniac.... 🔥 Erm... pyrotechnician.🎆
I found this on the Internet:
"The song 'Hilf Mir' ('Help Me') refers to the collection of instructive stories of the XIX century 'Der Struwwelpeter', where a little girl plays with matches and burns to death. At the end of the song there is a gloomy wordplay with the phrase: "loves, does not love": 'Das Feuer liebt mich / Das Feuer liebt mich nicht' ("Fire loves me, fire does not love me"). And “The song "Hilf Mir" is based on Heinrich Hoffman's fairy tale "Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug" about a stupid Paulinchen who did not listen to warnings from two cats. But the stories of the lyrical hero of the song, that the girls from the fairy tale teach that matches are not a toy for children.”
The Sad Tale of the Match-Box (English translation by Mark Twain)
Paulinchen was alone at home,
The parents they down-town did roam.
as she now through the room did spring,
All light of heart and soul a-wing,
she saw wherewith one strikes a light.
"Oho," says she. "My hopes awake;
Ah what a plaything these will make!
I'll rake them on the wall, h'oo!
As oft I've seen my Mother do."
And Mintz and Mountz, the catties,
Lift up their little patties,
They threaten with their pawses:
"It's against the lawses!
Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo!
You'll burn yourself to ashes, O!"
Paulinchen heard the catties not,
The match did burn both bright and hot,
It crackled gaily, sputtered free,
as you it in the picture see.
Paulinchen waltzed and whirled and spun,
Near mad with joy for what she'd done.
Still Mintz and Mountz, the catties,
Lift up their little patties,
They threaten with their pawses:
"It is against the lawses!
Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo!
Drop it or you are ashes, O!"
But ah, the flame it caught her clothes,
Her apron, too; and higher rose;
Her hand is burnt, her hair's afire,
Consumed is that child entire.
And Mintz and Mountz wild crying,
The while the child was frying,
"Come quick!" they said. "O Sire.
Your darling child's afire!
Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo!
She's cinders, soot, and ashes, O!"
Consumed is all, so sweet and fair,
The total child, both flesh and hair,
a pile of ashes, two small shoes,
Is all that's left, and they're no use.
And Mintz and Mountz sit sighing,
With breaking hearts and crying,
"Me-yow! Me-yo! Me-yow! Me-yo!
How could we let the parents know!"
While round that ash-pile glowing
In brooks their tears keep flowing.
@@tosa2522 ha. Warst schneller als ich. 👍
@@spring_in_paris Nu tu mal bloß nich so, bis eben wusstest Du doch gar nichts von Mark Twins Übersetzung...Siehe Dein Bullshit weiter oben!!!!
@@sarcasticconsultant378
Find's halt kacke von Dir, über jemanden her zu ziehen, der diese großartige Band so zu schätzen weiß, wie die Meisten von uns. Er kann beide Sprachen sehr gut, versteht auch was zwischen den Zeilen gesagt wird und macht sich die Mühe, diese Hammer Musik für nicht- deutsch- Sprachler verständlich zu machen und somit eine neue Ebene zu eröffnen.
@@spring_in_paris Meine Kritik an AM besteht genau darin, dass er sich eben nicht sonderlich viiieeel Mühe macht.
Auf jeden Fall viel zu wenig, um Rammsteins Werk auch nur ansatzweise gerecht zu werden. Und das finde ich wiederum kacke.
Prüfe mal bitte seine "Werk" zu Radio (Stichwort "stille heimlich Fernesweh"). Hat er nicht verstanden und faul auf den saudummen Auto-Translator zurückgegriffen.
(Nur ein Beispiel.)
Oh und was hat ITN über diese überhaupt nicht vorhandene "Ebene" philosophiert...Huijuijui minutenlang...(und viele andere Ebenso - man kann auch viel kaputtmachen mit solchen Übersetzungen)
Soviel dazu, wie viel AM tatsächlich versteht von "zwischen den Zeilen"...Und die Poesie geht auf seinem Weg ohnehin verloren.
Ich weiß, wie schwer die Aufgabe ist. Dementsprechend anmaßend finde ich solch "quick and dirty" - Übersetzungen.
Und das Übelste: er macht 'ne Menge Geld bei minimalem Aufwand, das eigentlich den Künstlern gebührte. Achte mal drauf Wieviele die "officials" meiden, weil sie seine Faulenzer-Übersetzungen sooo lieben.
I like interpretation this guy. Everyone says it about that or else, but he interpreted song as he feels, I like this, Rammstein more that everyone understands their songs, you can interpret that you feel, that you think
I do like the idea that you're rewatching rammstein. It does sometimes take time and reflection to actually gather the meaning
As sad as it is, it's about a child who has a pyromania dissorder, therefore the line: Whenever I'm alone (cuz he's afraid of someone finding out about his love for fire) I'm always drawn to fire. The part: Why is the sun round, is a bit confusing, but looking through his eyes, fire doesn't burn that "round" way, it burns up and in waves somewhat... but the sun still burns, he knows as much. Now, for the last part, he's been burned up and rises from the ashes to the sun again... he's a phoenix! :D Just kidding, sorry. No, he is burned alive, and dies, sees the light, which reminds him of sun, and in the final moments he thinks: The fire loves me, because he loves the fire. but notice how Tills vocals sounded like it "comes from within him, the voice inside of a head" that says: The fire loves me not...perhaps its like the daisy thing, she loves me, she loves me not, as Rammstein always uses some love methaphors in their songs... and as well, at the end he clearly screams Help me!
Все песни Rammstein имеют смысл.В большинстве песен используется игра слов.Многие песни основаны на реальных событиях .Rammstein можно слушать долгое время,и их музыка не утомляет
Your analysis are usually better than mine 👍
*Translation into English:*
*
I was all alone at home
Both of my parents were out
There before me I suddenly saw
a little box, nice to look at
.
Oh, I said, how pretty and nice
That must be a splendid toy
I strike a match
Like mother often did
.
Every time that I’m alone
I’m pulled to the fire
Why is the sun round
Why don’t I get healthy
.
It reaches for me, I don’t resist
Jumps with claws to my face
It bites hard, it pains me a lot
I jump around the room
.
Oh no, the flame touches my dress
My jacket burns, it glows far
My hand burns, my hair burns
In fact my whole body is burning
.
Every time that I’m alone
I’m pulled to the fire
Why is the sun round
Why don’t I get healthy -
The fire loves me
Help me
The fire loves me not
The fire loves me
.
I have been totally burned
Everything is burned completely
From the ashes, all alone
I climb up to the sunshine
The fire loves me
The fire loves me not
.
Help me
Pls check out the studio version of Puppe. Love your analyzes
literal burning: pyromania..check Mark Twain
"Aducated Marine" should have taken a lot of lines of Mark Twains translation.
One of the rare chances for him to produce a good translation...But nope...again...
Was ist denn bei Dir schief? Wie sind Deine multi-lingualen Sprachkenntnisse? Äh, Mark Twain? Das Lied basiert auf "Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug" aus dem Struwwelpeter.
@@spring_in_paris Bei mir läuft gar nichts schief.!!!
Mark Twain hat den Struwwelpeter halt ins englische überstetzt, ohne den Verlust der enthaltenen Poesie...
unter "Роман Исаев"'s Antworten hat "ToSa 252" die komplette Twain-version einkopiert...Das hast Du doch wohl bereits bemerkt, oder seh ich das falsch?
Wieso also gleich ausfallend werden?
Make a reaction to Polina Gagarina's song,, Hurt".ruclips.net/video/UT_V4wyCZKw/видео.html. Super emotional performance. You won't regret it.