Пастирі-зорі - пастирі-слуги | Василь Боєчко

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Розклад прямих трансляцій Богослужінь церкви “Воскресіння”:
    середа, 18:00 - вивчення Слова Божого (Василь Боєчко)
    пʼятниця, 18:00 - молитовне служіння
    неділя, 10:00 - загальне служіння
    неділя, 18:00 - загальне служіння
    Наш сайт: gs.lviv.ua
    Телеграм канал: t.me/church_vo...

Комментарии • 7

  • @tanyatanya4430
    @tanyatanya4430 Год назад

    Дякую пастирю за ваш труд, за слово Боже, дякую.

  • @maksbandeliuk7495
    @maksbandeliuk7495 Год назад

    Дякую ❤,Благословенний Брат, амінь і амінь 💖. Слава Іісусу Христу!!!

  • @user-sc1kx6hl6m
    @user-sc1kx6hl6m Год назад +4

    Дякую,брат Василь Петрович за слово.Як болить за церкву.Господь при дверях,Дух Святий облічає і говорить до всіх дітей Божих.Благословінь вам від Господа.

  • @user-zy4fz6kr5j
    @user-zy4fz6kr5j Год назад +1

    супер..слово як чисте золото..дякую пастор Василь

  • @KKK-jq1zo
    @KKK-jq1zo Год назад +1

    3хв. 15 сек. - "Його голова та волосся - білі, немов біла во́вна, як сніг; а очі Його - немов по́лум'я огняне́" (Біблія (Огієнко)/Новий Заповіт)
    Тільки от зараз зрозумів. - Не тільки волосся. Але й також голова....
    Бо є ще й такий - трохи інший переклад ("Си-" або ж може краще вже - Сі..._нодальний)... -
    [Откр.1:14] "Его и волосы белы, как белая волна (= во́вна = шерсть), как снег; и очи Его, как пламень огненный"
    Порівняй: [Откр.22:18-19] "И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто (?) приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
    и если кто (?) отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей".
    P.S. Цікаво... - Так має бути в тому місці (та ще й саме... - "біла")(та ще й вірогідно - щось накшалт.... живій скульптурі саме із вовни?) голова. -
    Чи може бодай хоч... трохи... щось тут десь не так?)
    N.B. Боже... - Коли вже нарешті нормальний переклад - бодай Апокаліпсису - вже хоч би... десь... в світі буде..?)
    Також порівняй: [Откр.10:1] "И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облачённого облаком; над головою его была радуга, и лице его как (?) солнце, и ноги его как столпы огненные" (Сінодальний переклад)

  • @ilililikarpov454
    @ilililikarpov454 Год назад

    Вы знаете Иисуса лично?