Funny version! - The lyrics, Finnish, are from the year 1928 but the tune itself is an old Finnish folk music. Almost similar melody existed also in Western Russia - obviously in old times the tune has been circulating nearby Karelia area.
Ievan Polkka came out 1937 Finland became popular worldwide with the accapella Loituma’s version from 1995 And Btw we have English version of Korpiklaani too
It's Finnish language and Savonian dialect, I think 😀 I live near Savonia border and people here actually talk like that. Savonian people are very easygoing, "lupsakka" as they say here in Finland. 😀
I think much of the lyrics are old Finnish or with a strong Finnish dialect. IEVA is these days an old way to say woman's name Eeva or Eva/Eve for English speakers. 🤔
It is sacrilegious to watch this without beer or vodka or any kind of alcohol really (they also have multiple songs praising drinks) and the song Beer Beer is been covered by all sorts of bands from different countries
Is he really speaking the English? Well no or some kind of language? Yes Finnish is it sacrilegious to listen to folk metal without a beer in hand? Probably
This is the same song you reacted to some kind of Japanese comicthing...this is more like how ievan polka should sound like. With Korpiklaani you don't sit still you stand up and dance. Try Vodka Vodka or any Korpiklaani, they are a kind of heavy band but play folkmusic.
The lyrics, which the singer Jonne Järvelä seems to keep forgetting in parts are very bawdy telling mainly about a girl who'd like to go party, dance, drink and f___ , fooling her mother to make an escape from home and what happens next...
@@tonimalkki6122 Täytyy myöntää etten osaa 20-luvun Pohjois-Savon murretta, enkä tiedä suoraan mitä 'nuijuuttaminen' tarkoittaa. Mutta ottaen huomioon, että Eino Kettunen kirjoitti lyriikat omalla nimellään 1920-luvun loppupuolella ja Matti Jurva ja Dallape levyttivät kappaleen noilla sanoilla (tosin eri sävellykseen) - niin en usko, että mitenkään suoraan seksuaaliseen toimintaan tuossa viitataan. Nuo vuodet kun olivat varmaan Suomen historian puritaanisinta aikaa - näin tunnettujen tekijöiden julkisesta 'siveettömyydestä' olisi tullut suuri skandaali ja luultavasti myös yleisen syyttäjän alainen oikeusjuttu. Mutta voin toki olla väärässäkin - sinulla on ehkä parempaa tietoa asiasta?
@kivikunnas Ja mitä se se sitten tarkoittaa? Kysymys on edelleen - onko käsityksesi, että 20-luvun Suomessa olisi ollut mahdollista levyttää mitään eksplisiittisesti seksuaalista tai edes vahvasti seksuaaliseen toimintaan viittaavaa tekstiä? Saati, että Matti Jurvan tasoinen esiintyjä olisi sustunut/uskaltanut moista esittämään. Tällöinhän elettiin sisällissodan jälkeistä maan historian 'tiukkapipoisinta' aikaa kieltolakeineen yms.
@@EneriGiilaan "Kun tämä poika naapurissa ämmän tyttöä nuijjuutti " Nujuuttaa tarkottaa retuuttaa, ravistella, tempoa tai kiskoa ja tuosta ei ole hankala tehdä tiettyjä johtopäätöksiä mitä he naapurin talossa teki tosin tässä vaiheessa se todennäköisesti tarkotti vain, että he tanssivat hurjasti. Tanssiaiset tapahtu naapurissa. Normaali enkku käännös on: "Leaving our hero to have a spot of fun in a neighbor's house when the lights are dim." "Siellä oli lystiä soiton jäläkeen sain minä [laulun kertoja eli poika joka tanssi Ievan kanssa] kerran sytkyyttee" Tämä on todennäköisesti hyvin läpinäkyvä innuendo. Sytkyyttee tarkottaa tässä yhteydessä, että tunteet syttyivät paloon. Tuon voi ottaa kahdella tapaa; he pitivät hiukan hauskaa ennen paluuta Ievan kotiin tai vain viittaa mitä poika tekee myöhemmin laulussa (uhkaa Ievan äitiä väkivallalla ja että hän aikoo naida Ievan luvalla tai luvatta). Normaali enkku käännös on: "When the music stopped then the real fun began and that's when the laddie fooled around."
Funny version! - The lyrics, Finnish, are from the year 1928 but the tune itself is an old Finnish folk music. Almost similar melody existed also in Western Russia - obviously in old times the tune has been circulating nearby Karelia area.
comes up as a Trad. so no one knows who made it originally.
Hahah
Humppa polka
Hahah, it's all from the old world. Comes from the woods.
@@bibsp3556 Never thought this but... fits here since Korpiklaani means Deep forest clan.
ievan polka, another finnish gem
Ievan Polkka came out 1937 Finland became popular worldwide with the accapella Loituma’s version from 1995
And Btw we have English version of Korpiklaani too
It's Finnish language and Savonian dialect, I think 😀 I live near Savonia border and people here actually talk like that. Savonian people are very easygoing, "lupsakka" as they say here in Finland. 😀
Yes, I agree. I live in Mikkeli and I speak savo-dialect.
I think much of the lyrics are old Finnish or with a strong Finnish dialect. IEVA is these days an old way to say woman's name Eeva or Eva/Eve for English speakers. 🤔
Every song that Korpiklaani has made are so fucking good. They sing in Finnish, english and Sami (old northern Finland language)
The entire song is in Finnish :D
Why would he be speaking English :D The lyrics definitely make sense in Finnish though, it's not gibberish
"This ain't dinga ding polka" 🤣🤣🤣🤣
i think that jedi looking wears are how finish people dress old days 1900 and go on. thanx to great reaction and have awesome day there.
Finnish.. and yes, they talk like that.. you don't want one of them gentleman cursing at you
Absolutely epic reaction my friend!
Congratulations you have found the most Finnish song in the internet!
why ppl always say Levan polkka? it has a capital "I" not small "L" :D
Though i also don't understand a word Finnish, love me some Korpiklaani (and yeah, had a beer in my hand as i started to watch this!!)
This songs make me smile everytime. It's like good mood booster or something 👍!!
Korpiklaani is so much fun live, you cannot just stand and do nothing :)
This is a great party to be in! Loving it!👍💯🤘
Some Vodka will be nice ;) (Let's see if you find out what I did there XD)
It is sacrilegious to watch this without beer or vodka or any kind of alcohol really (they also have multiple songs praising drinks) and the song Beer Beer is been covered by all sorts of bands from different countries
Is he really speaking the English? Well no or some kind of language? Yes Finnish is it sacrilegious to listen to folk metal without a beer in hand? Probably
This is the same song you reacted to some kind of Japanese comicthing...this is more like how ievan polka should sound like. With Korpiklaani you don't sit still you stand up and dance. Try Vodka Vodka or any Korpiklaani, they are a kind of heavy band but play folkmusic.
I'm craving leeks all of a sudden. Not sure why.
The lyrics, which the singer Jonne Järvelä seems to keep forgetting in parts are very bawdy telling mainly about a girl who'd like to go party, dance, drink and f___ , fooling her mother to make an escape from home and what happens next...
Well - as a Finn I can assure that there is nothing explicitly sexual in the lyrics - no f___ :)
@@EneriGiilaan ”ämmän tyttöä nuijuutti”? Nothing sexual?
@@tonimalkki6122 Täytyy myöntää etten osaa 20-luvun Pohjois-Savon murretta, enkä tiedä suoraan mitä 'nuijuuttaminen' tarkoittaa.
Mutta ottaen huomioon, että Eino Kettunen kirjoitti lyriikat omalla nimellään 1920-luvun loppupuolella ja Matti Jurva ja Dallape levyttivät kappaleen noilla sanoilla (tosin eri sävellykseen) - niin en usko, että mitenkään suoraan seksuaaliseen toimintaan tuossa viitataan. Nuo vuodet kun olivat varmaan Suomen historian puritaanisinta aikaa - näin tunnettujen tekijöiden julkisesta 'siveettömyydestä' olisi tullut suuri skandaali ja luultavasti myös yleisen syyttäjän alainen oikeusjuttu.
Mutta voin toki olla väärässäkin - sinulla on ehkä parempaa tietoa asiasta?
@kivikunnas Ja mitä se se sitten tarkoittaa? Kysymys on edelleen - onko käsityksesi, että 20-luvun Suomessa olisi ollut mahdollista levyttää mitään eksplisiittisesti seksuaalista tai edes vahvasti seksuaaliseen toimintaan viittaavaa tekstiä? Saati, että Matti Jurvan tasoinen esiintyjä olisi sustunut/uskaltanut moista esittämään.
Tällöinhän elettiin sisällissodan jälkeistä maan historian 'tiukkapipoisinta' aikaa kieltolakeineen yms.
@@EneriGiilaan "Kun tämä poika naapurissa ämmän tyttöä nuijjuutti
"
Nujuuttaa tarkottaa retuuttaa, ravistella, tempoa tai kiskoa ja tuosta ei ole hankala tehdä tiettyjä johtopäätöksiä mitä he naapurin talossa teki tosin tässä vaiheessa se todennäköisesti tarkotti vain, että he tanssivat hurjasti. Tanssiaiset tapahtu naapurissa.
Normaali enkku käännös on:
"Leaving our hero to have a spot of fun
in a neighbor's house when the lights are dim."
"Siellä oli lystiä soiton jäläkeen sain minä [laulun kertoja eli poika joka tanssi Ievan kanssa] kerran sytkyyttee"
Tämä on todennäköisesti hyvin läpinäkyvä innuendo. Sytkyyttee tarkottaa tässä yhteydessä, että tunteet syttyivät paloon. Tuon voi ottaa kahdella tapaa; he pitivät hiukan hauskaa ennen paluuta Ievan kotiin tai vain viittaa mitä poika tekee myöhemmin laulussa (uhkaa Ievan äitiä väkivallalla ja että hän aikoo naida Ievan luvalla tai luvatta).
Normaali enkku käännös on:
"When the music stopped then the real fun began
and that's when the laddie fooled around."
I would like to suggest that you check out their song “Happy Little Boozer”, preferably from Wacken.
It’s Ievan not Levan
This isn’t definitely what I was expecting by any means at all.
Hardstyle Polka
I liked
Oh FFS it’s Finnish
Its just Finnish
It's finnish language. xD
You have to move, super song.
Lmao, is it just sounds. Nah. Suomi