We call it Spirited Away in English because it’s a pun on the supernatural element of the film but also “ to be spirited away” in English means you were taken away suddenly in a hurry but you didn’t know where you were going at the time.
카미카쿠시라는 단어 자체가 한국에는 없는 표현임. 단순히 사라지는것도 아니라서 일본 문화를 잘 아는 사람 아니면 이해할 수 없는 뜻임. 이 뜻 설명하는데만 수백글자 써야할 정도. 그래서 일본 외의 국가에서는 아예 표현 불가능이라 한국은 행방불명이라고 표현했고, 미국은 애매하게 스피릿이라는 표현을 쓴 거고, 중국은 표현을 포기한거임
i just found this channel again and rewatched all of my favourite videos i checked your latest video and im so saddened to see it's not jane and vai i see you're still going davee, keep it up!!
The Vitello/Phuuz English dub predated the Funimation one by several years, ran for over a hundred episodes, and kept the series mostly in tact, if censored. That one used to air on Fox Kids and Jetix.
Hi Dave, this is another great English/Japanese/Chinese/Korean translation video! It's quite funny to know the big differences, especially with Detective Conan, when it's titled Case Closed in US. I hope you could do this same content with Southeast Asian translations. For example, Rurouni Kenshin is popularly known in the Philippines as Samurai X.
Yeah in Indonesia too, when I was looking for old anime with my friend in Jakarta the also called is Samurai X, Detective Conan, its called crayon shinchan but they just called it Shinchan
I have no idea if this is true, but I always assumed that the US version went with "case closed" because the name Conan is tied so closely with Conan the Barbarian in English.
The reason of why the american version of Cardcaptor Sakura is "Cardcaptors" is bcs Syaoran (the male lead) was also in a mission to find the scattered cards, like Sakura. Basically, he was a rival against Sakura before he fell in love with Sakura.
중국은 도라에몽 실사영화도 만들었음. 이상하게 한국만 왜색적인거 많다고 도라에몽을 잘 모르는 사람이나 세대가 많음 . 중국은 드래곤볼 작가 토리야마 아키라 죽은거 특집방송도 함. 근데 한국만 안함 . 특히 나이 많으신 분들은 아주 짤막한 뉴스를 통해 드래곤볼 작가분 이름이 토리야마 아키라라는걸 이번에 처음 아신 분들이 많음 .
Bro attack on titan is not grammatically incorrect lol. If you’re attacking titans, it’s an attack on titans. The only problem with it is that it has a totally different meaning from the original title. The original means, The Attack Titan (or the titan that it is advancing/attacking)
Also to your other point, "The Attack Titan" doesn't mean a Titan that's attacking. For that you'd want "The Attacking Titan" "The Attack Titan" means that the Titan is in a distinct category for attacking. i.e. an attack helicopter is a helicopter built for combat rather than transport, but that doesn't specify what the helicopter is doing. It could be chilling on the ground, but it would still be an attack helicopter.
후반부에 나온 마녀배달부 키키, 천공의성 라퓨타, 하울의 움직이는 성, 이웃집 토토로, 센과 치히로의 행방불명은 이미 추억의 애니메이션이에요 가장 최근인 하울의 움직이는 성도 20년 된 작품입니다 가장 오래된 천공의성 라퓨타는 39년 되었고요 추억을 넘어 고전이 되었습니다
If you think the Howl's Moving Castle / Castle in the Sky thing is confusing: Laputa Castle in the Sky is influenced by Gulliver's Travels (specifically the existence of a flying castle called Laputa), while Howl's Moving Castle is based on a novel by the same name by Diana Wynne Jones and has a sequel called Castle in the Air. Also, Castle in the Air is based loosely on the 1001 Arabian Nights, and Studio Ghibli was founded during preproduction on Laputa Castle in the Sky, and was named after the Arabic word for Saharan winds.
미국에도 짱구 방영 했었어요. Cartoon Network라는 채널이 심야에는 Adult Swim이라는 이름으로 성인용이라긴 뭐하고 어린이가 보긴 뭐한 애니메이션 위주로 방영 했었는데 거기서 방영 했었어요. 그리고 짱구라는 한국이름도 굳이 그렇게 지은 이유가 그때 당시에도(90~00년대) 일본느낌 나는건 편집해서 지우던가 현지화 시켰어요. 야키소바는 짜장면으로 바꾸는 등. 포켓몬스터도 일본흔적 지운다고 한국에서 아예 방영 안한 회차 많아요.
Lol not once did I think of chinchillas, I guess Totoros are sorta real 😂 And Spirited Away definitely matches with Kamigakushi. Westerners don't really have that culture of kami and spirits in everything, and ofc spirits taking you 😅 But I still thought that was a fanciful pretty way to put it into English ⛩️
At first it looks in some way similar in Korean and Japanese but changes completely at Chinese level 😅 It's really different one dave 😊l😮 By the way dave where is Jane and vai 🙂
It's interesting to me that the Korean and Japanese titles would literally translate to "Your name is" but most english-speakers would find the "is" weird so they dropped it
Weirdly, Shin-chan _was_ aired in the UK as a kids' show in the early 2000s, I remember watching it as a child. This was before the Funimation dub, so I don't know where that dub came from.
I love these videos, it’s been so long since I’ve seen one. I just wanted to say that shin Chan did come to the US but it showed late at night on adult swim with full metal alchemist, ruroni kenshin, and gundam seed from like 10:30pm to like 5am
한중일은 겹치는 발음이 있는게 한자문화권이라 일본어 제목의 뜻을 한자로 바꿔서 한국은 한국식으로 읽고 중국은 중국식 일본은 자기네들 발음으로 하니까 비슷한거고 미국은 주술회전처럼 쓰이는 영어가 없으면 일본어를 영어표기로 해서 읽는거고 영어표현 있으면 바꾸는거임
센과 치히로의 행방불명의 영어이름이 스피릿 어웨이가 된 이유가 카미카쿠시 라는 일본어가 우리가 아는 단순 행방불명이 아니라 신이나 요괴에 의한 행방불명(흔적도 없이 사라짐) 이란 뜻이어서 일본어 뜻에 맞춰 번역이 된게 아닐까 싶네요 ㅋㅋㅋ👍👍👍
We call it Spirited Away in English because it’s a pun on the supernatural element of the film but also “ to be spirited away” in English means you were taken away suddenly in a hurry but you didn’t know where you were going at the time.
그나마 한국식이라면
려나요 ㅋ
어우... 영어 울렁증...
카미카쿠시라는 단어 자체가 한국에는 없는 표현임. 단순히 사라지는것도 아니라서 일본 문화를 잘 아는 사람 아니면 이해할 수 없는 뜻임. 이 뜻 설명하는데만 수백글자 써야할 정도. 그래서 일본 외의 국가에서는 아예 표현 불가능이라 한국은 행방불명이라고 표현했고, 미국은 애매하게 스피릿이라는 표현을 쓴 거고, 중국은 표현을 포기한거임
영어 제목이 내용상 최고 라던데
어머 데이브가 이 시리즈를 아직도 하고 있다니 너무 감격이다 맨이야~!
이번엔 내가 좋아하는 애니 시리즈라 최고다 맨이야~!
너무 흥미롭게 잘봤습니다. 더 해주세요!!!!!!!!!!
이름이 짱구인 이유는 영상에서 말했던 이유+ 짱구가 '이마나 뒤통수가 남달리 크게 튀어나온 머리통. 또는 그런 머리통을 가진 사람.'이라는 뜻을 가지고 있고 짱구의 감자머리를 잘 표현할 수 있는 단어인 것 같아서 이래저래 로컬라이징 작명을 잘 한 것 같네요.
"Spirited away" is the literal translation of kamikakushi in the Japanese title :)
Spirited away also gives off that the characters spirits are being taken. So yeah it makes sense.
In Italy we called "La Città Incantata" The Enchanted Town🤣🤷🏻
i just found this channel again and rewatched all of my favourite videos
i checked your latest video and im so saddened to see it's not jane and vai
i see you're still going davee, keep it up!!
데이브표 한중일 컨텐츠는 항상 실패가 없어요. 넘 재밌고 더 자주 볼 수 있으면 좋겠어요!
이번 게스트분들은 애니내용이랑 제목이유 잘알아서 더 좋네요 예전에는 살짝 아쉬운느낌이였는데 이번편은 좋아요
Shin chan did come out in the US! It was dubbed and released by Funimation. No one here would consider it a kids' show though.
i think i remember it being on adult swim sometimes? but never a kids channel lol
Yeah always after midnight when I saw it in Florida!
Some scenes in Shin-chan are *most definitely not* for children 😂
The Vitello/Phuuz English dub predated the Funimation one by several years, ran for over a hundred episodes, and kept the series mostly in tact, if censored. That one used to air on Fox Kids and Jetix.
오랜만에 발음 차이 재미있게 잘 봤어요~ ㅎㅎ
오 .. 먼가 한중일미 발음차이 되게 오랜만이네요 어렸을 때 페북에서 부터 많이 봤는데 !!!
코난 덕후여서 한국판 일본판은 말할 것도 없고 공부랍시고 영어나 중국어로도 찾아보고 했었는데, 영어버전은 '진실은 언제나 하나' 이것도 'one truth prevails'로 달랐음
애니 2탄 찍자요 ㅎㅎ 너무 재밌었어요 ㅎㅎ
와 진짜 오랜만에 봤어요ㅋㅋ
나라별 발음 차이 너무 좋아요 ㅠㅠ 진짜 이거 후속편만 몇년 기다린듯,.. 게임, 드라마, 애니 등장인물 이름 등 더 많은 시리즈 물 존버중.,.
Hi Dave, this is another great English/Japanese/Chinese/Korean translation video! It's quite funny to know the big differences, especially with Detective Conan, when it's titled Case Closed in US.
I hope you could do this same content with Southeast Asian translations. For example, Rurouni Kenshin is popularly known in the Philippines as Samurai X.
In English, the Ruroni Kenshin OVA was called Samurai X, too.
Yeah in Indonesia too, when I was looking for old anime with my friend in Jakarta the also called is Samurai X, Detective Conan, its called crayon shinchan but they just called it Shinchan
데이브님 영상 엄청 오랜만에 본다
에리나가 강철의 연금술사 영어 발음에 환장하는 이유가 강연금 애니보면 중간에 장면 전환씬이 나오는데 영어로 강철의 연금술사 제목을 외치면서 넘어가기 때문입니다
에리나 은근히 본거 많네 ㅋㅋㅋ
맞습니다 ㅋㅋ
데이브 에리나 두분 보니까 갑자기 과거로 돌아간 기분이네요 ㅋㅋ 오랜만에 봤는데 좋았습니다!!
확실히 한중일이 한자 문화권이라 잘 생각해보면 비슷한 단어가 많네요. 잘 보고 갑니다
이런거 너무 재미있습니다 특히 한자권 3국 언어 사이에 동떨어져있는 영어의 독특함ㅋㅋㅋ
I have no idea if this is true, but I always assumed that the US version went with "case closed" because the name Conan is tied so closely with Conan the Barbarian in English.
That’s true. I think I heard they did that to avoid confusion.
Dave has really been away from America for a long time if he has to translate Spirited Away
모노노케히메는 97년도 애니메이션인데, 국내 개봉을 2003년에 해서
그 사이에 어둠의 루트로 보던 사람들은 '원령공주'라고 불렸고, 2003년 국내 개봉때 공식 제목이 모노노케히메
데이브님 영상중에서 가장 재미있게 보는 영상이 각국의 발음차이인데, 특히 일본어발음이 웃겨서 빵~~터지는 경우가 많은데, 오늘도 재미있게 잘 봤습니다^^
i’ve never called detective conan “case closed” though haha! it’s always been “detective conan” for me, not sure about elsewhere
한자권에 있는 나라 한중일이 한자식 발음을 쓰면 비슷한게 참 많음. 영상에서 유독 중국과 한국이 발음이 비슷한게 많은게 그런이유인듯. 다만 일본은 한자식발음보다는 일본식 발음을 많이 써서 차이가 좀 있는게 아닐까. 만약 일본도 한자식으로 읽으면 비슷한게 많을듯.
데이브님 영상 오랜만에 보는데 추억돋네요ㅋㅋㅋ
The reason of why the american version of Cardcaptor Sakura is "Cardcaptors" is bcs Syaoran (the male lead) was also in a mission to find the scattered cards, like Sakura. Basically, he was a rival against Sakura before he fell in love with Sakura.
오👏🏻👏🏻 이게 최근꺼도 나왔구낭!!! 중국은 항상 느끼는 거지만 자기애가 넘치는 나라임
예전에 나라별 정말 재밌게 봤는데 오랜만에 봐도 재밌네요ㅋㅋㅋ 데이비드 애니 이렇게 좋아하는지 몰랐네여
3:18 진껵 X 진격 O
한중일은 한자를 직역해서 생각보다 비슷한데 영어는 그냥 다른 언어라 의역하거나 그냥 음가를 차용하거나 대놓고 오역을 할수 밖에없네..
I really love the fact that you're so funny, whoever is with you, you all can create a funny and learning atmosphere at the same time 🎉😂❤
알고 있던 제목 모르고 있던 제목 다 알게되니 넘 좋네요ㅎㅎㅎ
강연금~ 하가렌이라고도 많이 불렀는뎁ㅎㅎㅎ 최애애니..
중국은 도라에몽 실사영화도 만들었음. 이상하게 한국만 왜색적인거 많다고 도라에몽을 잘 모르는 사람이나 세대가 많음 . 중국은 드래곤볼 작가 토리야마 아키라 죽은거 특집방송도 함. 근데 한국만 안함 . 특히 나이 많으신 분들은 아주 짤막한 뉴스를 통해 드래곤볼 작가분 이름이 토리야마 아키라라는걸 이번에 처음 아신 분들이 많음 .
Bro attack on titan is not grammatically incorrect lol. If you’re attacking titans, it’s an attack on titans.
The only problem with it is that it has a totally different meaning from the original title. The original means, The Attack Titan (or the titan that it is advancing/attacking)
No, it's a sentence fragment and it sounds awkward.
Normally you'd have "The Attack on a Titan" or "Attack on the Titan".
Also to your other point, "The Attack Titan" doesn't mean a Titan that's attacking. For that you'd want "The Attacking Titan"
"The Attack Titan" means that the Titan is in a distinct category for attacking. i.e. an attack helicopter is a helicopter built for combat rather than transport, but that doesn't specify what the helicopter is doing. It could be chilling on the ground, but it would still be an attack helicopter.
나의 히어로아카데미아..엄청 재밌게보고있어요..
요즘엔 티비를 안 봐서 무슨 만화를 하는 지 모르겠네ㅜㅜ
추억의 애니메이션 편도 해 주세요
후반부에 나온 마녀배달부 키키, 천공의성 라퓨타, 하울의 움직이는 성, 이웃집 토토로, 센과 치히로의 행방불명은 이미 추억의 애니메이션이에요 가장 최근인 하울의 움직이는 성도 20년 된 작품입니다 가장 오래된 천공의성 라퓨타는 39년 되었고요 추억을 넘어 고전이 되었습니다
@@리버쓰-x4o 우리가 모르는 애니도 있어요
나는 마법신화 라그나로크요!
만화 '마법신화 라그나로크'는 내 초등학교 4학년 시절 아직도 기억나게 함
저기 나온 만화들 대부분이 요즘만화 아님..ㅋㅋ
yesss i love learning these differences
7:49 ㅋㅋㅋㅋ 10:35 친칠라 귀엽다❤
If you think the Howl's Moving Castle / Castle in the Sky thing is confusing: Laputa Castle in the Sky is influenced by Gulliver's Travels (specifically the existence of a flying castle called Laputa), while Howl's Moving Castle is based on a novel by the same name by Diana Wynne Jones and has a sequel called Castle in the Air. Also, Castle in the Air is based loosely on the 1001 Arabian Nights, and Studio Ghibli was founded during preproduction on Laputa Castle in the Sky, and was named after the Arabic word for Saharan winds.
Ruroni Kenshin english localisation is called Samurai X. I only found out about the Japanese name when internet started becoming a thing.
Oh? I thought samurai X was just the name of the prequel
한자가 각 나라마다 발음이 비슷해서 한자가 많이 들어간 제목이면 영어권을 제외하면 비슷할거구.. 카캡체나 나히아는는 영어를 가타가나로 표기한거라 일,영,한의 제목이 비슷할수밖에.. 중국은.... 고유의 발음이 있으니 어쩔수없지..
바람의검심 언급돼서 반가웠네요 ㅎㅎ 요새 애들은 모를듯...
강연금 진짜 재밌음...ㄹㅇ 여기서 더 밑에 가제트 형사, 에반게리온, 공각기동대, 카우보이비밥 까지 보면 애니 박사임ㅋㅋ
미국에도 짱구 방영 했었어요. Cartoon Network라는 채널이 심야에는 Adult Swim이라는 이름으로 성인용이라긴 뭐하고 어린이가 보긴 뭐한 애니메이션 위주로 방영 했었는데 거기서 방영 했었어요. 그리고 짱구라는 한국이름도 굳이 그렇게 지은 이유가 그때 당시에도(90~00년대) 일본느낌 나는건 편집해서 지우던가 현지화 시켰어요. 야키소바는 짜장면으로 바꾸는 등. 포켓몬스터도 일본흔적 지운다고 한국에서 아예 방영 안한 회차 많아요.
'짱구는 못말려'랑 '카드캡터 체리' 한국판 만화책 제목은 '크레용 신짱'이랑 '카드캡터 사쿠라'인데 그건 언급을 안하니 조금 아쉬움...
요즘나오는 애니가 안나와서 똑땅해써여ㅠ.,ㅠ
스파이패밀리랑 나의행복한결혼= 메구로렌나온영화도있었는데요.
You should do disney movies. I know it gets changed pretty drastically due to local cultures and language meaning.
발음 상으론 원래 영어가 젤 위화감 들어야 맞는데
워낙 국제 언어다보니 바로바로 번역이 되서 안이상한거 ㅋㅋ
사실 중국어보다 미국이 발음적으로 한국이랑 거리가 멈
영어 모른다는 가정하에 어택온타이탄? 발음 한중일이랑 아예 다름
I’m very excited for this video! The language comparisons between Korean, Chinese, Japanese, and English are my favorite.
Dave really know about anime really Respectful
영상 너무 재밌어요! :3
다음에는 2편으로 미애니나 게임제목/캐릭터 갑시다! :)
10:45 휴거네
흥미롭고 재밌었어요!
와우 지브리 영화 이름 발음차이 해주셨네요^^ 감사🥰 ㅎㅎ
진짜 초중딩때 이 시리즈 많이봤는데 진짜 오랜만이네요 10년정도 된거같아요 즐거웠습니다
5:50 원래 짱구 자체가 성인용 만화로 시작 한것이라 그렇습니다!! 어느센가 전연령 판으로 노선을 바꾼!!!
그어느센가가 작가 사후임..
Lol not once did I think of chinchillas, I guess Totoros are sorta real 😂 And Spirited Away definitely matches with Kamigakushi. Westerners don't really have that culture of kami and spirits in everything, and ofc spirits taking you 😅 But I still thought that was a fanciful pretty way to put it into English ⛩️
Call me crazy, but is Dave developing an accent when he speaks English? It feels like his pronunciation is subtly different than a few years ago.
At first it looks in some way similar in Korean and Japanese but changes completely at Chinese level 😅 It's really different one dave 😊l😮
By the way dave where is Jane and vai 🙂
Vai left Korea for college in Taiwan and Jaein doesn't really do RUclips anymore. Nothing in particular happened!
@@TheWorldofDaveI hope they both are still doing well and you can meet with them even if it’s off camera.
짱구: 이마나 뒤통수가 남달리 크게 튀어나온 머리통. 또는, 그러한 머리통을 가진 사람.
일본어 별명인 “신짱”과 한국어 “짱구”를 합친 초월번역 이름입니다!!
원령공주는 일본판이 정식 수입되기전에 인터넷 커뮤니티를 통해서 거론되었던 이름이고
개봉전에 용산 불법 CD가 유통될때 원령공주라는 제목으로 유통되었습니다.
2:41초에 프레디의 피자가게 2 벌룬보이 음성이 나와 놀라웠습니다!😮나중에 프레디의 피자가게 발음어도 해주세요!
흥미롭게 잘봤습니다
확실한건 언어, 문화 등 모든면에서 중국만 완전 다르다.
It's interesting to me that the Korean and Japanese titles would literally translate to "Your name is" but most english-speakers would find the "is" weird so they dropped it
Weirdly, Shin-chan _was_ aired in the UK as a kids' show in the early 2000s, I remember watching it as a child. This was before the Funimation dub, so I don't know where that dub came from.
[못 나와서 아쉬운 애니메이션]
1. 사랑의 천사 웨딩피치
2. 달의 요정 세일러문
3. 페어리 테일
4. 카우보이 비밥
5. 데스 노트
6. 소년탐정 김전일
7. 피치피치핏치
추가로 '도라에몽'도요.
우연찮게 들어왔는데 흥미롭네요.
5:07 만화판에선 우리도 크레옹 신짱이거에요😊
8:08 현재는 원작제목 그대로이지만 개봉했을때 당시는 원령공주라고 나왔어요
진짜 오랜만에 보네요 에리나는 이뻐졌다 예전엔 귀여운 느낌이었는데
에리나님은 옛날부터 계속계시네요~❤
브아이랑 재인 어디갔어요?ㅠㅠ
다시 나오게 해주세요ㅜㅠ 그감성이 좋았는데유ㅠ
I love these videos, it’s been so long since I’ve seen one. I just wanted to say that shin Chan did come to the US but it showed late at night on adult swim with full metal alchemist, ruroni kenshin, and gundam seed from like 10:30pm to like 5am
약사의 혼잣말, 장송의 프리렌, 던전밥 등등 재미있는 애니가 많아요
근본 컨텐츠 재밌네요 ㅋㅋ
오늘도 재밌게 보고 갑니다~
🥰😍💕💕
오늘도 세종대왕님께 감사드립니다
네분 캐미 너무 좋다 ㅋㅋ
그거 생각나네 중국에서 엔드게임
로컬라이징명이 복수자연맹 4: 종국지전
이었었지 ㅋㅋ
데이브님 오랜만에 보는데 사울 닮으신거같아요!
와 최근영상도 있네 진짜 오랜만이다
오랜만!!!!!
옛날에 학교괴담 이라는 애니가 엄청..다르다는데. 궁금하네요!!!
welcome back Erina~
To "spirit something away" in English means to yoink somebody or something quickly and quietly.
와 너무 오랜만이다 이 시리즈!!!
와 너무 오랜만이야ㅡㅜㅜ
데이브님 80년대 노래와 현재노래 비교해주세요
11:50 no Dave those aren’t ridiculous names
어렸을때 짱구는 못말려 만화사려고 했었는데
19금이라서 개 당황했던 기억이...
애니메이션은 외설적표현은 삭제하고 만든거더라구요.
에리나님이랑 아직도 영상 찍으시는구나.. 오랜만이네요 이 채널
11:39 spirited away and 神隠し are basically the same concept which individual are alledgedly taken or snatched away from reality into a corporeal world
5탄6탄 계속 해주세요 이거 기다리고 있었어요 ㅎㅎㅎ
또 애니메이션 노래 차이 해주세요 ㅠㅜ
키키 딜리버리 서비스 미쳤고 ㅋㅋㅋㅋ
Glad to know Erina loves FMA 🤗