JAPOŃCZYK próbuje zrozumieć CHIŃSKIE zdania! [Ignacy z Japonii
HTML-код
- Опубликовано: 1 дек 2019
- Język japoński i chiński są podobne? Dużo osób z Europy tak myśli, ale to jest skomplikowana sprawa. Genetycznie te języki nie mają wspólnego przodka, ale w historii był kontakt i piśmiennie i leksykalnie jest coś wspólnego. A Japończyk bez znajomości chińskiego jest w stanie rozumieć język chiński mówiony? Nie. A język chiński pisany? Zobaczymy!
Fanpage na Facebooku: / ignacyjaponia
Patronite: patronite.pl/IgnacyzJaponii
#japoński #chiński #języki
A może pokazałbys z jaką szybkością piszecie zdania? Pokazał kilka prostych zdań napisanych przez Ciebie po japońsku, od zawsze mnie interesowało tempo pisania Japończyków i jak to wygląda na komputerze.
Ciekawe jak to wyglada jak piszą w szkole gdy nauczycielka szybko dyktuje
Na kompie to możesz sobie sam sprawdzić, zainstaluj sobie japońską klawiaturę. Pobiera się wtedy słownik microsoftu który interpretuje to co wpisujesz i daje ci możliwości do wyboru słów tak jak na smartfonach
mnie ciekawi jak piszą w zeszycie i jak starannie piszą kanji w takim codziennym użytkowaniu. Oraz jak często przy dyktowaniu Japończycy nie potrafią zapisać kanji i co wtedy robią. Piszą hiraganą?
@@Cypekeh Myślę, że oni generalnie piszą hiraganą czy katakaną, a Kanji jest dla hardkorów ;)
@@jarlfenrir Piszą kanji normalnie. hiragana służy tylko do niektórych słów i pełni funkcje gramatyczne, a katakana do zapożyczeń z języków obcych.
Ale japończycy w zeszytach czy w notatkach na papierze piszą wszystkimi trzema, używając kanji zawsze tam gdzie jest to możliwe. Ale pewnie czasem jest tak, że usłyszy jakieś słowo i nie pamięta jak zapisać to dokładnie kanji, więc stąd moje pytanie, co wtedy robią - czy zapisują po prostu hiraganą?
Jak mnie wkurza gdy ktoś mówi że Japoński, Chiński i Koreański to to samo.
To tak jak by powiedziano że polski rosyjski i serbski to ten sam język
Mnie też to denerwuje
@@adamkurek6985 Tak, tylko różnica jest taka że Japoński, Chiński i Koreański nie są wcale spokrewnione, ale Polski, Rosyjski i Serbski są spokrewnione ponieważ to języki Słowiańskie, ale jednak to nie te same.
To troszkę jak Polak próbujący odczytać rosyjski: "Ten znak mamy, tego nie, ale przypomina mi taki, co mamy" 😂
EDIT: fakt że po dwóch latach ludzie dalej odpisują nie ogarniając żartu przyprawia mnie o uczucie które nie istnieje
@Theodor the Cat no ja niestety takich umiejętności nie posiadam 😂
Cyrylica ez Ruska ukrainska cos powiedziec tam
@Theodor the Cat zapewne, brzmi podobnie
fonetycznie rosyjski jest nam prościej zrozumieć, niż w pisowni, ale Japończyk inaczej wymawia znaki chińskie, niż Chińczyk...
@@silugedejchan3812 myślę, że gdyby nam przyszło czytać cyrylicę tak, jak Ignacy tu czyta chiński to u obywatela który się nie uczył wyglądałoby to podobnie ;)
Mówisz po polsku bardzo płynnie i pięknie, starannie dobierasz słowa. Większość Polaków tego nie potrafi. Jesteś niesamowity!
Fascynujące! Chiński - izolacyjny (chyba drugie określenie - pozycyjny), japoński - aglutynacyjny, a znaki częściowo wspólne. Bez Ciebie, Ignacy, nie moglibyśmy w żaden sposób zestawić tych dwóch języków i, jak rozumiem, częściowo zazębiających się kultur. Dzięki!
Ja wiem tylko tyle, że jak na czymś jest napisane "MADE IN JAPAN" ,to jest to lepsze niż "MADE IN CHINA".
Telefony japońskie mi wytrzymują 18 lat, a monitor z Chin po roku już mówi mi "chcę na urlop", japońskie, czy koreańskie sprzęty nie mają prawa się zepsuć.
Kanał Złomnik wspomniał o Tobie w ostatnim filmie :D
ruclips.net/video/kvbT49gWHHo/видео.html :P
@@piotrfelix, też kiedyś uczyłem się esperanta. Ciekaw jestem, czy Ignacy słyszał o tym języku?
@@Daniel-kp7gf Na pewno słyszał. No i to jest pomysł na odcinek. :)
To teraz poproś kogoś mówiącego po chińsku (najlepiej native speakera) o zrozumienie zdań napisanych po japońsku
W sumie nagrywał z koreanką która ma kolegę z Chin (nagrywali razem z Ignacym i niej) więc dałoby radę.
W japońskim występują trzy alfabety, z czego tylko jeden (kanji) jest zapozyczony z chińskiego i też wiele kanji ma inne znaczenia lub w ogóle nie występują. Więc np. このプレゼントは最強ですね。 Chińczyk z tego zdania zrozumiałby tylko część 最強 ponieważ jest zapisana w kanji. Podsumowując, raczej nic by z tego nie wyszło, bo Chińczyk zrozumialby tylko pojedyncze znaki i prawdopodobnie wiekszosc źle, ponieważ kanji w chińskim i japońskim mają często różne znaczenia
@@shion3948 Tak, tak, ja wiem, że znaki kanji miewają inne znaczenia, ale na tym właśnie polega challenge. Dwa pozostałe systemy pisma (bynajmniej nie są to alfabety), o których mówisz to hiragana służąca w dużej mierze do samych konstrukcji gramatycznych oraz zwrotów takich jak dzień dobry czy dziękuję, oraz katakana służąca do zapisu słów obcego pochodzenia. Można ułożyć takie zdania po japońsku, które nie będą zawierały katakany, a wszystko napisane hiraganą będzie jedynie partykułami gramatycznymi. Myślę że wypaliłoby to mniej więcej tak jak ten film.
@@jacekpawelski104 to już by się trzeba było natrudzic nad takimi zdaniami żeby było jak najwięcej kanji ale i tak trudno by bylo
Nigdy nie zrozumiem jakim cudem wy się nauczyliście tych wszystkich znaków xd
uczą się od małego jak my literek, tyle że oni mają określoną liczbę kanji które muszą umieć aby zdać daną klasę z czego co wiem
A jaki cud jest w zapamiętywaniu? Długo się uczą, aż się nauczą.
A jak lekarz u nich napisze recepte?
Tak samo jak ty się uczysz, że dany szyk liter znaczy to a inny coś innego.
A jak się nauczyłeś tych wszystkich słów, które znasz w polskim? Jest ich tysiące.
I tak dość dużo zrozumiałeś :P
Ignacy zrób Japoński vs Koreański akurat to mnie bardzo ciekawi 😁
P.S. Super odcinek!
Musiałby czytać stare teksty zapisane chińskimi znakami sprzed XV wieku albo takie z mieszanym skryptem, jakiego się już w Korei praktycznie nie używa, bo jest alfabet Hangul. (System pisma, który działa na tej samej zasadzie co cyrylica czy alfabet łaciński - znak zastępuje daną głoskę) To tak jakby Polak, który zupełnie nie zna cyrylicy miał próbować czytać zdania po rosyjsku.
@@xHaya79x No sinokoreanski moze piate przez dziesiate zrozumie, ale czysty wspolczesny koreanski w zyciu nie zrozumie, bo to zupelnie inny system pisma i konstrukcja zdania
xHaya79x akurat nie chodziło mi o to co przedstawił w tym filmie bo to akurat wiem, tylko po prostu porównanie języków, podobieństwa itp
@@silugedejchan3812 O ile mi wiadomo gramatyka jest strasznie zbliżona (koreański i japoński to 2 z 4 języków na świecie które stosują system partykuł na przykład), a i (niewiele, ale wciąż) niektóre wyrazy mają wspólne pochodzenie i trochę zbliżoną wymowę.
@@qactus4031 Odsyłam do Pyry w Korei
Ciekawy odcinek, ciekawa zabawa językoznawcza . Bardzo mi się podobało 👍
W zdaniu 他是我们的老师 powiedziałeś "on jest naszym przyjacielem", a powinno być "on jest naszym nauczycielem" 🙂
Czyli w zasadzie całkiem poprawnie to zrozumiał kiedy próbował na początku to "rozszyfrować".
Super pomysł na film!
Bardzo ciekawy kanał:)
Uwielbiam twoje powitanie
Lubię twoje filmy!
Jesteś bardzo mądrym i inteligentnym człowiekiem.. Ignacy..nie jeden Polak Ci nie dorównuje wiedzy..masz perfekcyjny Polski akcent
Wow, bardzo ciekawe!
Super, bardzo dobry materiał. Dzięki, Ignacy pozdrawiam.
Hallo Ignacy..mam nadzieję że przeczytasz mój komentarz...bardzo Cię podziwiam że tak pięknie mówisz po polsku...ja wyjechałam z polski do niemiec i po.długich latach pobytu w niemczech nie mówię tak dobrze jak Ty..👏♥️
Życzę Ci dużo radości i
miłego spędzenia czasu w polsce..I nie zniechęcaj się gdy usłyszysz nie raz brzydkie słowa które na codzień używają polacy
Miłego dzionka. Alicja GUNDLACH....🌷♥️🤩
no to wszystkiego najlepszego z okazji urodzin :) (wiem że spóźnione ale zawsze lepiej spóźnione niż w ogóle)
Ja ciągle teraz oglądam twoje filmy bo raz mi twój film pojawił na stronie głównej
I masz bardzo fajne filmy😃😃
Oglądam to 2 godziny po opublikowaniu filmu
Super ciekawy filmik!!!
Niesamowicie rozwija umysłowo to że jest taki zapis od setek lat - nic dziwnego że Azjaci są generalnie inteligentni, pilni i systematyczni - m.in.sam system pisma wymusza to na nich. Przynajmniej na tych którzy posługują się Kanji.
Jesteś niesamowity,bardzo polubiłam twój kanał
Super film
Super film
Proszę zrób jeszcze drugą część! :)
Bardzo ciekawy odcinek.
Super filmik i pomysł. Pozdrowienia i wyrazy szacunku od kogoś, kto nie dał rady się nauczyć japońskiego 👍🏻😌
witaj ignacy pozdrawiam
Jesteś po prostu najlepszy. Arigato
Ignacy, swietny Jak zwykle, dawaj cos o ninja
Jak rozróżnić znak pisany z klawiatury a pisanym ręcznie. Pokaż jak wy to piszecie. Jak wygląda japońska klawiatura? Jak pisać na klawiaturze znaki których tam nie ma? Bo rozumiem że znaków jest bardzo dużo
Właśnie, Ignacy, powiedz nam coś na ten temat 😊
QWERTY i Romaji input albo nieco inna klawiatura ("podwójna") i Kana input :)
Możesz używać normalnej klawiatury i pierwszej metody, wtedy klepiesz w alfabecie łacińskim a wszystko zamienianie jest na bieżąco w Hiraganę, później możesz zmienić słowo / zwrot / zdanie w Kanji albo Katakanę.
Brzmi skomplikowanie i w sumie jest trochę skomplikowane :P
@Biały Japońska klawiatura (przynajmniej ta u mnie) na telefon ma hiragane i są one ułożone tak że na jednym guziku masz np wszystkie znaki z "k" i wybierasz je przesuwając palcem w górę, dół, prawo, lewo lub klikając (znaki z "a" np "ka") o tak to mniej więcej wygląda:
く
き か け
こ
Możesz to zamienić na katakane na tym takim pasku u góry, nwm co to mini słowniczek / przewidywanie słów. Jest też guzik na dodawanie dodatkowych kresek np. か が i tych kółek は ぱ, tym samym guzikiem możesz też zmieniejszac つ っ、や ゃ、ゆ ゅ、よ ょ. Możliwe kanji pokazują ci się też na tym pasku po wpisaniu słowa hiraganą, musisz tylko wybrać, który znak chcesz akurat użyć.
きょ 今日
きょ 許
きょ 居
きょ キョ
A słowa oddzielasz klikając raz spacje, żeby np słowo pisane hiraganą nie pomieszalo się z innym i nie utworzyło jakiegoś Kanji, którego nie chcesz i które będzie oznaczać coś zupełnie innego lub nie pozostawilo całego zdania w hiraganie np
れいこちゃんのおとこ (bez oddzielenia słów w proponowanym na pierwszym miejscu mam całe zdanie w hiraganie, a na drugim z tylko jednym Kanji れいこちゃんの男)
怜子ちゃんの男 (zdanie po klikaniu spacji po każdym słowie)
Ale nie wiem czy to o to chodzi z tą spacja, bo mi automatycznie zamienia hiragane w Kanji po jej kliknięciu, bo mam włączoną auto korektę, więc tego jakoś nie bierz za prawdziwą prawdę czy coś.
@@tovarichtartartartaglia4380 O super wyjaśniłeś 😃
@@ewanowak2068 naprawdę? Bo teraz jak to czytam to wydaje mi się, że napisałam to dość chaotycznie i mało zrozumiale
Podajesz Kohai wiele ciekawych informacji, o których nie miałam pojęcia..
W tym odcinku np. co?
Uczę się japońskiego od 3 lat i rozumiałam wszystko, to co ty, hah
Powiedzmy, że to sukces
E tam nie pierdol xD :)
Ale we wszystkich zdaniach zachowałeś pierwiastek ich sensu. Brawo.
2:50 ostatni ze znaków przypomina mi ten 竜
Byłoby wspaniale, gdybyś zaznaczał graficznie
gdzie zaczyna się znak o którym mówisz i gdzie kończy
- niewyrobione oko tego nie wie, nawet gdy umysł byłby zdolny
się uczyć i zapamiętywać.
Podziwiam Twoje zaangażowanie i lekkość z jaką opowiadasz.
Aforyzmy to coś wspaniałego, opowiadaj o nich więcej,
z pewnością w japońskich przysłowiach kryje się wiele mądrości, którą warto odkryć.
Świetnie mówisz po polsku, niemal bezbłędnie a słownictwo którego używasz jest bogatsze
niż posiadane przez niektórych Polaków.
Tak na marginesie,
czy w języku japońskim istnieją przekleństwa? nie mam na myśli słów obraźliwych - ale przekleństwa np. "kurwa, potknąłem się, szlag by to trafił" itd.
Mistrz!
Jestes hitem internetu przyjacielu
Ignacy, jak zwykle super mówisz po polsku, tak inteligentnie. A jak jest z koreańskim ? Brzmi podobnie do japonskiego albo jesteś w stanie dopasować znaki?
1:20 A już myślałem że pierwsza literę odgadłem, mnie to przypomina namiot, a okazało się człowiekiem
XDDD
To często pierwsze słowo, którego naucza się przy nauce chińskiego. Proste, łatwo zrozumieć, zapamiętać i napisać.
A ja myslałem że to o nowym roku, to będą noworoczne życzenia :D
Świetnie mówisz po polsku! Gratulacje! Dwie rzeczy są do poprawienia w wymowie. 1. Polskie "u" jest tylne i zaokrąglone. 2. Twoje "d" często brzmi jak "r", np. "nie da się" brzmi jak "nie ra się".
Dobrze rozumiem że na każde słowo jest inny znak? Masakra. Zdecydowanie litery z których tworzy się słowa są lepiej pomyślane. W końcu liter do nauczenia jest "trochę mniej" niż SŁÓW...
to prawda, że każdy znak ma swoje pierwotne znaczenie, ale na przykład we współczesnym chińskim słowa często składają się z dwóch lub trzech (czy więcej) znaków, stąd wystarczy znajomość stosunkowo małej ilości znaków żeby móc nazwać wiele rzeczy. Np pociąg to "ogień+maszyna", samolot to "latać +maszyna" itp. Wbrew pozorom da się tego nauczyć, szczególnie jeśli całe życie się w tym siedzi. Czasem można nawet zgadywac jak się coś nazywa ;)
🚗⚡⛱ jadę ,szybko,plaża też tak można czyli trzeba się domyślać kto i co napisał /a. Dużo pouczających zdań oznacza że masz chęć uczyć innych:))))
Dosyć zabawne te tłumaczenia wyszły w stosunku do oryginalnego znaczenia. :D
W Europie posługujemy się dwoma alfabetami - łacińskim i cyrylicą. My, Europejczycy nawet nie zdajemy sobie sprawy z tego jakie mamy szczęście, że ktoś kiedyś ujednolicił naszą pisownię. Jak zawsze pozdrawiam.
No, jeszcze greka, a jak ktoś zalicza Kaukaz do Europy to gruzińskie, armeńskie pismo.
To i tak wyzwanie :P
Ciekawy film. Od początku byłem pewny, że nie uda Ci się wszystkiego dobrze zrozumieć, ale jestem jednak pełen podziwu, bo próbowałeś, a nawet coś z tego wyszło. Jestem ciekaw jakie jest to uczucie mówić po polsku japońskie i chińskie słowa. Mogę tylko domyślać się, jak trudno może być Tobie to wszystko tłumaczyć.
Pozwolę sobie powiedzieć coś o twoim sposobie mówienia polskich słów. Zdaję sobie z tego sprawę, że "polska język, trudna język" i w mowie i w pisowni. Gdy mówisz czasami mam wrażenie, że mówisz jak polak, który ma problem z dykcją. Mogę się z tym mylić, a twoja dykcja może okazać się lepszej nawet od mojej (polaka). Mamy kilka ciekawych ćwiczeń na dykcje i chciałem zapytać czy w drodze poznawania naszego języka podejmowałeś ćwiczenia, które wyrabiają dykcję.
Daję like i suba, i czekam na kolejne filmy. Ciekawie opowiadasz o rożnych językowych rzeczach :)
PS. Miałem przyjemność rozmawiać z Rosjaninem, który też uczył się Polskiego. Oczywiście on ma problem z sz, cz, dz, rz/ż, ale rozmowa z nim pomogła mi przełamać niechęć do obcokrajowców. Od tamtego momentu o ludziach myślę jak o ludziach: każdy gdzieś żyje i każdy ma swoją kulturę. Każdy jest wychowany na jakiś sposób i każdy jest na swój sposób indywidualni. Tak jakby otworzyły mi się oczy. Moja niechęć zamieniła się na chęć poznawania obcokrajowców i jestem zadowolony, że RUclips wskazał mi twój kanał.
z urodzinami to z kontekstu dobrze :D
Uczę się tradycyjnego chińskiego i też zgadywałam niektóre znaki, momentami już bliższe mi było twoje japońskie kanji.
O dziwo zrelaksowałem się przy tym filmie.
Mam zagwostkę. Rozumiem (może błędnie), że w języku chińskim gramatyka jest realizowana za pomocą kolejności słów, ich szyk zmienia znaczenie zdania. Jak w takim razie przetłumaczono szyk przestawny Yody w Star Wars?!
Ooo, świetny pomysł! :)
Bardzo fajny film i nieźle kombinowałeś ze znaczeniem partykuł. 他是我们的老师。Ta shi women de laoshi. O jest naszym nauczycielem.
Chyba wolę nasze litery, wystarczy znać 20 kilka znaków i możesz przeczytać wszystko, a nie uczyć się przez lata a i tak wszystkich nigdy nie poznasz. Ale kanał i tak mi się podoba
ostatni znak w pierwszym zdaniu powinien nazywać się wściekły samuraj :)
Cześć Ignacy! Ostatnio zacząłem oglądać Japoński teleturniej ,,Tore''. Czy mógłbyś opowiedzieć coś o tym teleturnieju? Do zobaczenia
Ignasiu, poszło Ci całkiem nieźle 😊 Wiem, że niektórzy już to proponowali, jednak powtórzę się. Mógłbyś spróbować przeczytać koreańskie słowa, ale zapisane w romanizacji (bo przecież nie znasz alfabetu koreańskiego). A skoro każdy szanujący się zespół k-popowy nagrywa w Japonii, to możesz pokusić się o wykonanie takiego zadania 😃
Ej, fajnie mówisz po polsku ja chciałbym umieć japoński
Znacie jakieś fajne strony, które mogą mi pomóc?
Ciekaw jestem jak z odmianą i ogólnie gramatyką w Japońskim . Może jakiś program z przykładami odmiany. Jak się domyślam to zmieniają się układy "kreseczek"
1500 - tysiąc pięćset (nie "tysiąc i pięćset")
Nie gniewaj się na niego. Zrobił to przypadkiem, no włączył myślenie po niemiecku i mu wyszło zweiundzwanzig
@@silugedejchan3812 Sam mówił, że uczy się poprawnej polszczyzny, więc chyba mu w tym pomagam poprawiając błędy. Btw, też pomyślałem o niemieckim xD
@@osuNoobCast W niemieckim jest ein und zwanzig więc jeden i dwadzieścia. Zarówno w polskim jest dwadzieścia jeden, jak i w japoński ni juu ichi. Wiec chyba nie o to chodzi. Sądzę raczej, że to dlatego, że japończycy nie mają tysięcy tylko dziesiątki setek - więc do tysiąca pięciuset muszą się "przełączyć" - z 15 setek wyłączyć 10 setek zrobić z nich tysiąc i potem jeszcze uwzględnić te pięć które zostało. Z tego co pamiętam językami obcymi zawiaduje inna część mózgu niż obliczeniami.
@@silugedejchan3812 Ignacy raczej nie twierdził, że uczy się niemieckiego. Nie wiadomo, dlaczego by miał włączyć "myślenie po niemiecku' - to ma być dowcip?
Masz Samsun a70? jeśli tak to taki sam jak ja :P
Ostatni znak pierwszego zdania wygląda jak biegnący człowiek w kapeluszu z mieczem ;)
Mógłbyś coś kiedyś powiedzieć o etymologii japońskich/chińskich znaków.
Z czego co wiem kiedyś Chiny okupowaly Japonię, wtedy doszło do momentu gdy próbowano wprowadzić chiński alfabet, jednak Japończycy szybko spostrzegli że w Japońskim występują końcówki których w chińskim się nie da po prostu zapisac i wtedy powstała hiragana a później katakana służąca do zapisywania słów pochodzących od innych języków np. Prezent-->プレゼント(purezento). To jest w wielkim skrócie więc też bym wolała żeby głębiej wyjaśnił historie Japonskiego pisma :)
@@shion3948 Chiny nigdy nie zajmowały Japonii, a język chiński docierał do Japonii jako wpływ chińskich umiejętności, nauki, twórczości i buddyzmu.
Kto chce więcej wiedzy o japońskim piśmie, niech sobie poczyta na początek choćby w Wikipedii o hiraganie i katakanie oraz o języku chińskim.
@@shion3948 Najpierw powstała _katakana_ , następnie _hiragana_ onna-de (kobiece pismo).
A może teraz spróbowałbyś zrozumieć hanchę? W sensie sinokoreańskie zdania. Nie wiem, czy masz kogoś, kto by mógł ci podać takie zdania, jeśli nie, to proszę znajdź dramę koreańską - Hwarang, poszukaj odcinka wcielania do wojska chłopców, tam będzie napis na tablicy, aktor mówi, co jest tam napisane, ale chcę, żebyś spróbował sam dojść o co chodzi.
Witaj. Widzę, że masz na półce książkę Normana Daviesa o Polsce. Czytałeś już, czy dopiero się przymierzasz? Davies pisze o polskiej historii. Z tego co pamiętam, skupia się na historii najnowszej, tj. XX wiek. Pozdrawiam
👍❤️😘
将来 (poprawnie-tradycyjnie pisane 將來, znaki te są uproszczone również w Japońskim) w chińskim również oznacza
"przyszłość" i jest zapożyczeniem z japońskiego (sic!). W japońskim jest to nowe słowo, które nie istniało dawniej, zanim Japończycy zapożyczyli pojęcie "przyszłości" od Europejczyków. Użyli więc chińskich znaków 將, który jest partykułą wprowadzającą czas przyszły, a raczej strwierdząjącą, że coś się wydarzy, oraz znak 來 "przybyć, nadejść", czyli razem oznaczają one "nadejdzie" albo "coś, co nadejdzie", czyli przyszłość. W chińskim znaków tych można nadal używać oddzielnie, dlatego w zdaniu, które tłumaczyłeś, 将 łączy się z poprzedzającym je znakiem 即; 即将 oznacza coś, co wydarzy się wkrótce:即将来 "wkrótce nadejdzie". Jest to wyrażenie używane głównie w języku pisanym, nie mówionym, podobnie jak znak 将wprowadzający przyszłość. W ogóle zdania, które otrzymałeś, to zdania bardzo drętwe i sztuczne, które spotkać można w prasie chińskiej i które prawdopodobnie zostały wygenerowane w Google translate.
W chińskim jest dużo zapożyczeń z japońskiego, które z kolei Japończycy stworzyli w 19 wieku używając klasycznych terminów chińskich dla tłumaczenia nowych pojęć, które nadeszły wraz z cywilizacją Zachodu, np. 社會 (社会)"społeczeństwo" albo 宗教 "religia".
Po polsku jest przysłowie "Jaki nowy rok, taki cały rok"
Chiński brzmi zupełnie inaczej niż japoński. Każdy, kto ogląda anime, czy to japońskie, czy chińskie wie o tym :)
Zgadza się, jeden i drugi brzmi ciekawie, ale wydaje mi się, że japoński jest łatwiejszy do osłuchania się :)
chińskie anime?
@@black-ez9zd Jak najbardziej. Czasem chińskie anime mają japoński dubbing.
Znacie jakieś chińskie anime ?
@@gabisiaauwu2478 Mo Dao Zu Shi (i serial the Untamed na podstawie tej samej książki) to wielki hit w Chinach i w całej Azji. Serial zyskał też bardzo dużą popularność na świecie. Poza tym Ling Qi (Spiritpact) jest też dobre, chociaż widziałam z japońskim dubbingiem. Poszukaj na MyAnimeList.
Ignacy, przynajmniej według mnie pisownia Kanji jest trochę jak hieroglify. Mam na myśli to że masz znak ptaka a obok znak nieba to myślisz hmmmm ptak lata po niebie. Czy ten alfabet działa jak domyślnie się?
Nie ma tak łatwo, trzeba się nauczyć. Domyślając się zaraz by się okazało, że istnieje kilka tysięcy sposobów na zapisanie słów typu "drabina, regał, półki, linia wysokiego napięcia/trakcyjna, namiot, szałas, miecz, pudło, skrzynka, okno, widelec itp. :P
Jeśli widzisz jakiś znak, którego nie znasz, ale znasz znaczenia poszczególnych jego elementów, to możliwe, że zgadniesz o co chodzi.
W jakiej wersji japońskiego jest napisane to znane logo kyokushin? www.google.com/search? Kanji?www.google.com/search?q=karate+kyokushin+logo&sxsrf=ALeKk00ofj5a3tDM62BGFPkcySiUvDwjjA:1583268727991&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=ytZuzlBB2nMvKM%253A%252C4IL6jKvf1OxkPM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kTsXZnU64h0ASbWC1SyMW79EHgEbQ&sa=X&ved=2ahUKEwikofbQl__nAhXykYsKHYPPC4gQ9QEwAXoECAoQHg&cshid=1583268796337548#imgrc=Bdg0-beI9IhzIM
Czy jesteś w stanie odczytać z takich znaków, jakiego tonu trzeb użyć? czy tego trzeba się nauczyć na pamięć?
Trzeba uczyć się na pamięć
jak piszecie na klawiaturze komputera!?
Prosze pokaz jak japonczyk pisze na kartce i komputerze,telefonie zawsze mnie zastanawiało tempo takiego pisania.
Zdania moga ludzie na instagramie wymyślić i ty je wybierzesz.
Heh lata oglądania anime czy słuchania różnych wersji językowych piosenek sprawiły, że chiński (chyba najczęściej odmianę mandaryńską słyszałem) wcale nie wydaje mi się aż tak podobny do japońskiego czy np koreańskiego (wiadomo, te języki są do siebie podobniejsze niż np do polskiego), i nauczyłem się jak wysłyszeć między nimi różnice
(I w moim odczuciu w sumie to koreański jest chyba podobniejszy do japońskiego niż chiński przynajmniej fonetycznie, mandaryński chiński jest chyba najbardziej "miękki", choć w sumie nie wiem czy to najlepsze określenie, ale lepse mi nie przychod do głowy)
I niebiosa... czyli "Tenko"? Dobrze kojarzę jak to się czyta?
Na marginesie - zgodzisz się z tym, że taka budowa jak np w chińskim (ale o ile dobrze rozumiem to w mniejszym ) - gdzie znaczenie buduje szyk zdania i te same znaki słowa mogą w zależności od ułożenia dawać różne wynikowe znaczenia, kolejność i szyk zmienia funkcje gramatyczne słów/znaków, w odróżnieniu od języków fleksyjnych, gdzie w samym słowie są zawarte liczne informacje budowa zdania nie ma aż takiego znaczenia, jest mniej lub bardziej swobodna - czyni język własnie mniej naturalnym (w przeciwieństwie do fleksyjności).
Tak się zastanawiam czy osoba, która wychowała się na języku nazwijmy to "składniowym" też podziela to odczucie, czy też może jest ono efektem tego, że sam się na mocno fleksyjnym języku wychowałem.
Ignacy ma umiłowanie wszystkich języków świata !!!
Drugi znak w pierwszym zdaniu (ten człowiek - brama) z tego co wiem, pełni funkcję liczby mnogiej (我 - ja, 我们 - my). W chińskim jest sporo elementów fonetycznych znaków, które wskazują tylko na wymowę, a nie znaczenie. 们 wymawia się podobnie do 门 /men/ i stąd tu się to wzięło. W japońskim elementy fonetyczne mogą się teoretycznie przydać w czytaniu on (sinojapońskim) znaku, ale w czytaniu kun (japońskim ojczystym) są bezużyteczne. Cóż, niuanse zapożyczeń znaków ;)
PS> Bardzo interesuje mnie zależność i podobieństwo między językami azjatyckimi, zwłaszcza japońskim i chińskim. Ciekawe czy koreaiński ma podobieństwa pisma lub w mowie? Gdzieś czytałem, że język koreański jest dość niedawno opracowany. Jednakże wystarczyło już kilkadziesiąt lat izolacji Korei Płd. i Płn. by w mowie nastąpiły różnice między koreańskim obu państw
Pomysł aby każde słowo miało swój znak/obrazek jest dla nas dziwny. Ciekaw jestem jak Japończycy zapisują takie trzy terminy: telewizor kineskopowy, telewizor lcd, telewizor led
Ignacy, gloske w, Wroclaw, wymawiasz w niektorych slowach jak w KaWasaki (cos kolo l z kreska).
Chciałabym zobaczyć na ile byłbyś w stanie rozpoznać koreańskie słowa podobne do japońskich, jest ich dużo ;)
Cieszę się że Fenicjanie wynaleźli alfabet i każde zdanie można zapisać za pomocą kilkudziesięciu znaków.
Alfabet nie ma tu nic do gadania. Niektórych języków, jak np właśnie japoński nie da się zapisywać w sposób zrozumiały bez użycia ideogramow. Gdyby bylo to możliwe to same te znaki nigdy by nie powstały.
@@AZ-in8zv doskonale o tym wiem. Chodzi o to, że masa nieobeznanych z tematem ludzi ,,narzeka,, na japońskie pismo, uważając je za niepraktyczne i przestarzałe. Jednocześnie nie zdając sobie sprawy, że Japończycy po prostu nie mogą z kanji zrezygnować, z uwagi na ograniczoną fonetyke tego jezyka. Gdyby dało się to zarobić, to już dawno by to zrobili.
Potrzeba kanji bierze się stąd, że jedno słowo może mieć nawet do kilkunastu znaczeń. W mowie słychać różnicę, natomiast w piśmie nie widać różnicy, więc kanji sprawdza się lepiej niż alfabet. (każdy znak w kanji to znaczenie a nie głoska)
Z drugiej strony ciekawie rozwiązali to Wietnamczycy. Jeśli dobrze pamiętam, w wietnamskim jedno słowo może mieć nawet do sześciu znaczeń, ale istnieją też 6 różnych intonacji, czyli jedno słowo może zostać wymówione na 6 różnych sposobów. A w piśmie? Wietnamski jest zapisywany alfabetem łacińskim, a intonacja jest zaznaczona odpowiednim znakiem diakrytycznym (np. kreska nad literą albo kropka pod literą itp.).
@@pablosames Da się zapisywać i sami Japończycy robili to i robią. Zob. hiragana.
@Wika W Dziesiątki tysięcy potrzebne do zapisu dowolnego zdania w chińskim nie niepokoją? :) A są tacy, którzy chcą się uczyć i pisma chińskiego, i pokrewnego mu - japońskiego.
Bardzo pouczające, brakowało mi tylko wskazywania znaków, o których Pan mówił. Jak dla mnie, który znak jest który w kolejności ciężko rozróżnić, Ale fajny odcinek Panie Ignacy :). Słabo znam kanji, lepiej hiraganę, katakany prawie w ogóle, zaś romaji świetnie :), ale to zrozumiałe :).
dodam, pierwsze zdanie, którego się nauczyłem po japońsku, w romaji napiszę, to: toire wa doku desuka :), bardzo ważne zapytanie :), nie powiem jakiego pierwszego zdania nauczyłem się po szwedzku 20 lat, z okładem, temu. Co kraj to obyczaj.
dodam, domo arigatou goizamaśta
czy raczej gozaimasu, proszę o wyjaśnienie różnicy, wiem, że chodzi o czas, sam się uczę i nikt mi tego nie wyjaśniał, a książkowe wyjaśnienia są sprzeczne.
Drogi Ignacy, jak byś zrozumiał taki zapis: 木物. Czy istnieje coś takiego w j. japońskim?
honmono- prawdziwy
Może coś z tradycyjnego chińskiego :D (Hong Kong, Makau, Taiwan) - tam uproszczony chiński jest nieużywany, a z tego co widzę, to chiński tradycyjny mógłby mieć więcej wspólnego z japońskim :)
Czy myślałeś o nauce języka japońskiego polskiego społeczeństwa?
Może zaczniesz czytać czeskie teksty i próbować je zrozumieć, może być ciekawie :)
No pewnie, może jeszcze fiński, co? xd
Bardzo dobry pomysł. Skoro zna się język polski, to ciekawym doświadczeniem może być zgadywanka odnośnie do języka i dość pokrewnego, i takiego, z którego polszczyzna czerpała. To nie język fiński, który nie jest nawet indoeuropejskim.
Wlasnie, dla Polakow jezyk czeski brzmi troche jak parodia jezyka polskiego i dlatego czeski nas czesto smieszy. Ciekawe czy Ignacy tez to tak odczuwa? Ignacy, jak dla Ciebie brzmi czeski? Na dodatek jest wiele slow, ktore brzmia w jez. czeskim i polskim podobnie lub tak samo, a znacza cos calkiem innego.
Ignacy, zobacz przyklady znaczen czeskich slow:
tymrazem.pl/22-czeskie-slowa-ktore-znacza-co-innego-niz-myslisz/
@@tokenlau7519 nie proś nigdy o 'drogę" po czesku, bo pomyślą sobie, że ćpasz.
Coś takiego w polskiej historii nie miało chyba precedensu. Japończyk uczący Polaków etymologii polskich słów i reguł rządzących jego ewolucją, a źródeł pisanych chińskiej kultury szukający przez Ukrainę. Wyobrażam sobie Ignacego za parę lat dyskutującego z prof. Miodkiem i Bralczykiem, może nawet w Radzie Języka Polskiego:)
Trafiłem tu z kanału Złomnika. Ignacy - nie wiem czy widziałeś, gość był niedawno w Tokio. ruclips.net/video/jkQyHh4Miw8/видео.html Może jakiś odcinek o cenionych również w Polsce japońskich samochodach?
Czy Ty Ignacy nie chciałbyś nauczać polskiego i japońskiego na uniwersytecie?
Masz wielką pasję i do tego ogromną wiedzę.
W jakiej sferze najbardziej chciałbyś się realizować? A może już to robisz?
Ależ to jest skąplikowane
Myślę, że Ignacy lepiej by to napisał.
Ewuś - om'
@@silugedejchan3812 Najpierw wypada wyczuć, że jeśli podobne słowa są w języku polskim i np. angielskim, to raczej są to zapożyczenia z łacińskiego, a w łacinie nie było "ą". Więc należy pisać przez "om".
SKOMPLIKOWANE
@@Arpa61 Łatwizna. W ang. complication (fr. complication, niem. Komplikazion) więc "za Chiny" w polskim nie będzie "kąplikacja".
Mam pytanie. Z tego odcinka rozumiem, że w japońskim i chińskim każde słowo to osobny znak, a nie tak jak m.in. w polskim, że litery tworzą głoski i sylaby, a z nich dopiero słowa. Jeśli tak jest to w jaki sposób Japończycy piszą na komputerach?! Klawiatura składająca się z tysięcy klawiszy?! Przypuszczam, że to jest jakoś inaczej rozwiązane, ale nie wiem jak.
@fuck my ass Można też od razu pisać kaną a potem zamiana na kanji.
Taka refleksja - język japoński brzmi w wymowie jak język obcy, ale język chiński jak język obcych.
Test z chińskiego dla Japończyków na koreańskim telefonie.
Gdzieś czytałem o podobieństwach języka rosyjskiego do polskiego, że około 25% słów brzmi tak samo lub bardzo podobnie i ma takie samo znaczenie w obu językach, kolejne 25% brzmi bardzo podobnie do jakiegoś słowa w tym drugim języku ale ma inne znaczenie, a reszta z niczym się nie kojarzy osobie która zna tylko jeden z tych języków. No i te drugie 25% jest podchwytliwe bo wydaje się nam że rozumiemy o czym obcokrajowiec do nas mówi choć wcale tak nie jest, stąd łatwo o pomyłki. :)