HAHAHAHA I loved how Fedor clarified "I like Russian language" like, "yeah if you like Russians it's a whole different sense of the sentence ok?" I'm dying. Thanks for your explanation, it was really helpful. I'm not even a native English speaker but it was really well explained.
Ok, this is weird but try this. Think of the English words "pity" and "tea". The "y" in "pity" makes a short sound, while you would hold the sound just a tad longer for "tea", right? So if I were to write it in Cyrillic, I would write them as "пити" and "тий". I don't know if this makes any sense to you, in my head it does 😅
Hello, I live in Azerbaijan, I started to learn Russian and it is very wonderful that I can find everything I am looking for on your channel, thank you for your efforts. It is great to be able to easily access these videos for free, thanks again
TL;DW: ПО-РУССКИ is an adverb, and you use it when "Russian" would be changing the verb. РУССКИЙ is an adjective so you use it when "Russian" would be the noun. E.G.: I speak Russian (action = speaking, therefore: ПО-РУССКИ) I am learning Russian (action = learning, Russian = noun, therefore: РУССКИЙ)
When to Use ПО-РУССКИ and РУССКИЙ Correctly Привет друзья, как дела? {Hello friends, how are you?} My name is Fedor and today you will learn the difference between "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ", when to use each of them and what their differences are. Before we get there, guys, join our 30-day Speaking Challenge if you, you personally, want to speak Russian better; improve your communication, your speaking and listening abilities in just 30 days. Join us! We start on September 14th and I'll be there personally to help you guys out, giving you feedback on your homework and actually giving you advices on what to do next, what to focus on to really improve quickly, ok? Join us with the first link in the description. Back to "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ"... Both of them are used differently, in different kind of contexts, but one thing, guys... let's agree on this: There is no such thing as "ПО-РУССКИЙ". This is a mistake. We cannot combine "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ" into "ПО-РУССКИЙ". This is a mistake. It can be either "ПО-РУССКИ" or "РУССКИЙ". The first difference between "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ" is that "ПО-РУССКИ" is going to be an adverb; so it's going to describe an action. While "РУССКИЙ" is going to be an adjective which will describe an object. So whenever you're talking about some action, that you're doing an action in a certain way, you use "ПО-РУССКИ". So when "you're speaking in Russian" you use "ПО-РУССКИ". "РУССКИЙ" is going to describe an object. Typically, of course, we talk about "RUSSIAN language" and that's where "РУССКИЙ" is going to come in, but it can be anything, like "a RUSSIAN dish", "RUSSIAN music" - anything whatsoever, we use "РУССКИЙ" for that. But let's get practical here: When do you use "ПО-РУССКИ" and when do you use "РУССКИЙ" talking about Russian language? If I want to say "I speak Russian", "I'll learn Russian", "I like Russian"... how do I actually say it? The rule that you should be following at all times: If you're talking about "speaking Russian" or "talking in Russian" you use "ПО-РУССКИ". For example: -I speak RUSSIAN/I speak IN RUSSIAN. Я говорю ПО-РУССКИ. YA govoryu PO-RUSSKI "ПО-РУССКИ" here is used because it's describing the way you speak, so it's going to be an adverb and it's going to describe HOW you speak; you speak "IN RUSSIAN". That's like a description of how you speak. Another example can be - a very common phrase can be: -How do I say this IN RUSSIAN?. Как это сказать ПО-РУССКИ? Kak eto skazat' PO-RUSSKI? Once again, as you can see, we are talking about speaking Russian or talking in Russian, or using a word in Russian. So whenever you want to say you "speak Russian" you use "ПО-РУССКИ", just like in the sentence right here. However, in all the other examples, whenever you're talking about the Russian language, you use "РУССКИЙ", like: "I like Russian", "I learn Russian" - maybe some other phrase with the Russian language. For example, a very common phrase that you ALL should have in your vocabulary is: -I am learning RUSSIAN. Я изучаю РУССКИЙ. YA izuchayu RUSSKIY. In this sentence "РУССКИЙ" is used because it's an adjective that's describing a language that we're learning. It's not describing HOW we learn; it's describing WHAT we learn. So "Я изучаю РУССКИЙ" means "I am learning RUSSIAN" or "I am learning the RUSSIAN language". Another example can be: -I like RUSSIAN/I like the RUSSIAN language Мне нравится РУССКИЙ. Mne nravitsya RUSSKIY. So, the rule is simple: If you're talking about "speaking Russian" or "talking in Russian", use "ПО-РУССКИ"; if you're talking about " Russian language" or - in fact, all other examples when you're talking about the Russian language, use "РУССКИЙ". That's it, it's going to be very simple! If you guys have any other example where that rule does not apply, put it in the comments so you educate the others. I simply want to give you guys the easiest things to remember, but, of course, if you have more details to share with the others, put it in the comments, please, so we all can learn, we all can have brought our knowledge of this topic. And I'm going to see you guys over at the 30-day Speaking Challenge to teach YOU how to speak Russian better.
My old Russian professor said по-русски could be translated as like the Russians or in the way of the Russians and русский язык is the entire concept of the Russian language. You can speak like a Russian but it would be physically impossible to produce the entirety of the language at once. When we study Russian however, it is the goal to learn everything about the language. We may not achieve that but it is possible, at least in theory.
Would the 'PO-' be used if someone was talking about thinking like a Russian or as a Russian in a typical Russian way? I realise that that's a huge generalisation which I wouldn't use but I'm just trying to get best understanding of the language
Also you can use this with other words: Ex. Now I show how it be in *our* ways! In Russian it will be means like: Сейчас я покажу как это будет *по-нашему*!
Look for aspects! Russian has two aspects in verbs : perfective and imperfective. заказать is a perfective verb and заказывать is an imperfective verb.
It might be confusing as it is allowed to soften spelling by replacing certain sounds, e.g. noone really spells "хорошо" as it is, actually it sounds "харашо". And it's not only vowels. It's complicated...
Первое короче, и ещё, по-русски можно не только говорить или писать, но и просто делать что-то. The first one is shorter, also you can do something по-русски, not only speak or write.
@@leonthethird7494 absolutely correct and understandable sentence. Без "мы" или другого pronoun такая конструкция "И когда используем "на русском?" будет звучать немного грубовато.
Вообщем, я уже этого понял. Но я хочу знать - Когда мне следует использовать «на русском»? Сасибо за ваши видео, Фёдор. Они очень большо меня помогают.
@@jolevangelista "Я говорю на русском языке" can only be used to a direct question: What language are you speaking? - Водка, матрёшка, Путин. - Эй, Борис, на каком языке ты сейчас говоришь? - Я говорю на руссокм языке. In all other cases, "Я говорю по-русски" is preferred.
Question??Bulgaria claims to have given you the Ћирилица, чирилица, Кирилица Азбука.If that is true Why Didn't your people Change it ,like doing away with those unnecessary letters...to me they seem not to be necessary...When I read Russian I over look those letters....🤔☦️😄
What unnecessary letters? In Russian all the letters play a role. How about changing English then? "C" is always read as "k" or "s". So we don't need it. "X" is always read as "ks" or "gz", so we don't need it. " Y" and "i" are basikalli the same letter, so we'll onli use "i". " W" makes a "u" sound, so ue'll just replase it uith "u". " Q" is also just a "k", so ue'll just use "k" instead. And this is egzaktli uhat English uould be uritten like if ue used iour logik. It's kuite ueird, huh? And Russian doesn't even have ani letters that are "unnesessari", all of them have distinkt sounds. And it uasn't Bulgaria that gave Russian the Sirillik alphabet, it just so happens that the person uho kreated it uas from that region
The Hard And Soft letters .Tvrdi i mali znak..Bugarska Claims to give us serbs ćirilica as well..we don't use a lot of there letters ...Even macidonia don't use the Bulgarian alphebet and there doing fine..though Bulgaria claims Slavic macidonian is there language...so what do you mean you need all those letters..Macidonian doesn't think so..There using Serbian Ćirilica...just asking these questions curious about it..
Fedor gave the most common example of the use of the word по-русски. There are other options (including in the comments), but they are much less common.
_It's like you know the struggles of a Russian language learner and make videos accordingly!_
*Lection?!*
Thank you so much! Whenever I have a random question in Russian, I look it up and you always have a video on my questions!!
Your videos motivates me to learn Russian😁💙
I started to learn russian to be like the stereotype cool russian guy...but... I just fell for it,Russian is such a nice and cool lamguage
I've been wrong thw whole time.. But thank you so much this is truly helpful
HAHAHAHA I loved how Fedor clarified "I like Russian language" like, "yeah if you like Russians it's a whole different sense of the sentence ok?" I'm dying.
Thanks for your explanation, it was really helpful. I'm not even a native English speaker but it was really well explained.
Thanks for your channel and content; it’s so useful.
Hi ! My main problem is that I don't hear the difference between the sounds -ий and -и
yes, it's hard to tell the difference
but for ий, it's a longer eeeee
можете проговаривать вслух примеры пробуя уловить разницу в своём собственном произношении.
Например - Лёгкий как перо - Легки как перья.
Ok, this is weird but try this. Think of the English words "pity" and "tea". The "y" in "pity" makes a short sound, while you would hold the sound just a tad longer for "tea", right? So if I were to write it in Cyrillic, I would write them as "пити" and "тий". I don't know if this makes any sense to you, in my head it does 😅
@@worldpeace6322 This just blew my mind apart.
@@worldpeace6322 I see the thing, thanks ! As a French person, it's not natural to do theses sounds. But thanks for helping me !
Hello, I live in Azerbaijan, I started to learn Russian and it is very wonderful that I can find everything I am looking for on your channel, thank you for your efforts. It is great to be able to easily access these videos for free, thanks again
I always wondered. Thanks.
TL;DW: ПО-РУССКИ is an adverb, and you use it when "Russian" would be changing the verb. РУССКИЙ is an adjective so you use it when "Russian" would be the noun.
E.G.: I speak Russian (action = speaking, therefore: ПО-РУССКИ) I am learning Russian (action = learning, Russian = noun, therefore: РУССКИЙ)
Thank you Fedor!
Thanks.
Спасибо
Well done!
Спасибо большое!
Rather intense today.
Very helpful though
Love your videos. Can you please do a video on how to use 'допустим' я из Америки но сейчас живу в Тюмени)
When to Use ПО-РУССКИ and РУССКИЙ Correctly
Привет друзья, как дела? {Hello friends, how are you?}
My name is Fedor and today you will learn the difference between "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ", when to use each of them and what their differences are.
Before we get there, guys, join our 30-day Speaking Challenge if you, you personally, want to speak Russian better; improve your communication, your speaking and listening abilities in just 30 days. Join us! We start on September 14th and I'll be there personally to help you guys out, giving you feedback on your homework and actually giving you advices on what to do next, what to focus on to really improve quickly, ok? Join us with the first link in the description.
Back to "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ"...
Both of them are used differently, in different kind of contexts, but one thing, guys... let's agree on this:
There is no such thing as "ПО-РУССКИЙ". This is a mistake. We cannot combine "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ" into "ПО-РУССКИЙ". This is a mistake.
It can be either "ПО-РУССКИ" or "РУССКИЙ".
The first difference between "ПО-РУССКИ" and "РУССКИЙ" is that
"ПО-РУССКИ" is going to be an adverb; so it's going to describe an action.
While "РУССКИЙ" is going to be an adjective which will describe an object.
So whenever you're talking about some action, that you're doing an action in a certain way, you use "ПО-РУССКИ".
So when "you're speaking in Russian" you use "ПО-РУССКИ". "РУССКИЙ" is going to describe an object. Typically, of course, we talk about "RUSSIAN language" and that's where "РУССКИЙ" is going to come in, but it can be anything, like "a RUSSIAN dish", "RUSSIAN music" - anything whatsoever, we use "РУССКИЙ" for that.
But let's get practical here:
When do you use "ПО-РУССКИ" and when do you use "РУССКИЙ" talking about Russian language? If I want to say "I speak Russian", "I'll learn Russian", "I like Russian"... how do I actually say it? The rule that you should be following at all times:
If you're talking about "speaking Russian" or "talking in Russian" you use "ПО-РУССКИ".
For example:
-I speak RUSSIAN/I speak IN RUSSIAN.
Я говорю ПО-РУССКИ.
YA govoryu PO-RUSSKI
"ПО-РУССКИ" here is used because it's describing the way you speak,
so it's going to be an adverb and it's going to describe HOW you speak;
you speak "IN RUSSIAN". That's like a description of how you speak.
Another example can be - a very common phrase can be:
-How do I say this IN RUSSIAN?.
Как это сказать ПО-РУССКИ?
Kak eto skazat' PO-RUSSKI?
Once again, as you can see, we are talking about speaking Russian or talking in Russian, or using a word in Russian. So whenever you want to say you "speak Russian" you use "ПО-РУССКИ", just like in the sentence right here.
However, in all the other examples, whenever you're talking about the Russian language, you use "РУССКИЙ", like:
"I like Russian", "I learn Russian" - maybe some other phrase with the Russian language.
For example, a very common phrase that you ALL should have in your vocabulary is:
-I am learning RUSSIAN.
Я изучаю РУССКИЙ.
YA izuchayu RUSSKIY.
In this sentence "РУССКИЙ" is used because it's an adjective that's describing a language that we're learning. It's not describing HOW we learn; it's describing WHAT we learn. So "Я изучаю РУССКИЙ" means "I am learning RUSSIAN" or "I am learning the RUSSIAN language".
Another example can be:
-I like RUSSIAN/I like the RUSSIAN language
Мне нравится РУССКИЙ.
Mne nravitsya RUSSKIY.
So, the rule is simple:
If you're talking about "speaking Russian" or "talking in Russian", use "ПО-РУССКИ"; if you're talking about " Russian language" or - in fact, all other examples when you're talking about the Russian language, use "РУССКИЙ".
That's it, it's going to be very simple!
If you guys have any other example where that rule does not apply, put it in the comments so you educate the others. I simply want to give you guys the easiest things to remember, but, of course, if you have more details to share with the others, put it in the comments, please, so we all can learn, we all can have brought our knowledge of this topic. And I'm going to see you guys over at the 30-day Speaking Challenge to teach YOU how to speak Russian better.
Спасибо 😊
My old Russian professor said по-русски could be translated as like the Russians or in the way of the Russians and русский язык is the entire concept of the Russian language. You can speak like a Russian but it would be physically impossible to produce the entirety of the language at once. When we study Russian however, it is the goal to learn everything about the language. We may not achieve that but it is possible, at least in theory.
I assume this rule applies to other language words as well? like Я говорю по-английски/ по-испански, мне нравится алглийский/ испанский ?
Yep
Наверное
Мне нравится говорить по-русски.
Is this correct because it is referring to the infinitive or should I be using русский?
It's correct, because it's still an adverb there. It doesn't matter that it's an infinitive, it's still a verb, so по-русски is correct
Which would you use if you're listing languages you know/speak/read/write? No subject or verb, just "Russian"?
bro please upload videos fast because i am waiting for so long to see your videos
Can we use the по- prefix for another languages or only for russian language? How do you say '' i speak english''?
you will use по . я говорю по-английски, по-французски, and so on)
@@hindledu3195 по или на Я говорю по английски или Я говорю на английском
Beginners question, how do you say, are you Russian? I’m guessing it would be more like are you from Russia?
Вы русский? Man
Вы русская? Woman
Where are you from ?
Откуда ты?
and to answer the question откуда ты when someone asks to you it i think it will be
я из _____
i am from _____
Would the 'PO-' be used if someone was talking about thinking like a Russian or as a Russian in a typical Russian way? I realise that that's a huge generalisation which I wouldn't use but I'm just trying to get best understanding of the language
like a Russian - как русский, словно русский Russian way - по-русски
Т
Also you can use this with other words:
Ex. Now I show how it be in *our* ways!
In Russian it will be means like:
Сейчас я покажу как это будет *по-нашему*!
Nice
It seems that the only difference is the spelling. I do not hear a difference in pronunciation. But then again, who am I?
Isn’t по-русски a prepositional phrase, or is it really considered an adverb in Russian grammar?
This is one of the many adverbs formed by adding the prefix по- and the suffix -ски. For example: по-человечески, по-дружески, etc.
Aleksey Kouzmenko So по- is NOT a preposition?
Приветити Фёдор чё кого? Как сам? но какие психиатрические проблемы есть у человека, которому не нравится это видео? Действительно, очень полезно!
so when us americans refer to russians as russki it actually isn't incorrect necessarily.
Dear friend what is difference between (заказать и заказывать)
Look for aspects!
Russian has two aspects in verbs : perfective and imperfective.
заказать is a perfective verb and заказывать is an imperfective verb.
Я не понял, можно вы определяете?
@@saye8560 заказать means i will order, заказывать means i will be ordering
@@АмантурАскаров-л1щ благодарю
Teach me please
Can we use "по-русски " to describe an action? Can we use it as I do it in the Russian way?
yes, I think
Да. Например - Я пью водку по-русски.Закусывая её огурчиком.
И другие страны тоже самое ПО-...татататакто - например -" Он уходит по-английски, то есть не прощаясь".
здравствуйте немецкий рыцарь, друг мика
@@jonkoxl2069 я ни немецкий рыцарь ни немец! Я Грек!
While writing i make spelling mistakes especially in "е" and "и".
Sometimes there is no difference.Can someone help?
there is no difference е или и, а или о . Native speakers make these mistakes
It might be confusing as it is allowed to soften spelling by replacing certain sounds, e.g. noone really spells "хорошо" as it is, actually it sounds "харашо". And it's not only vowels. It's complicated...
@@Максим-р4ч2я да, I'm learning russian and I always mix up "а" и "о"
@@scptime1188
this is an error on the writening but not a pronunciation
В чём разница между по-русски и на русском языке?
Ты говоришь по русски на русском языке
Вроде одно и то же.
Первое короче, и ещё, по-русски можно не только говорить или писать, но и просто делать что-то.
The first one is shorter, also you can do something по-русски, not only speak or write.
ничем
Я говорю по английски и испански
...И когда мы используем 'на русском '?
Pro tip I don’t think you need to use the word мы in your sentence because that meaning is already communicated in the ending of the verb
@@leonthethird7494 absolutely correct and understandable sentence. Без "мы" или другого pronoun такая конструкция "И когда используем "на русском?" будет звучать немного грубовато.
Я гуляю на русском празднике.
@@SpankyHam ok thank you I didn't know that.
Я говорю по-русски ЛИБО Я говорю на русском языке. You can also say Я тебе русским языком говорю - НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО! But it will sound sassy.
And don't forget about на русском)
Как пить водку по-русски? :)
Закусывать маринованным огурчиком, опохмелятся рассолом :)
Предлагаю ввести термин по-русский язык=)
Вообщем, я уже этого понял. Но я хочу знать - Когда мне следует использовать «на русском»? Сасибо за ваши видео, Фёдор. Они очень большо меня помогают.
В общем, я уже это понял. Но хотел бы знать когда мне следует использовать "на русском"? Спасибо за ваши видео Федор. Они очень мне помогают.
You can say either Я говорю по-русски или Я говорю на русском языке.
@@jolevangelista "Я говорю на русском языке" can only be used to a direct question: What language are you speaking?
- Водка, матрёшка, Путин.
- Эй, Борис, на каком языке ты сейчас говоришь?
- Я говорю на руссокм языке.
In all other cases, "Я говорю по-русски" is preferred.
Я знаю русский (язык)
Я пишу по русски.
How about: "как сказать 'русский' по-русски?" :P
Ты уже сказал....хаха
@@o.g.dominus Haha, I was just trying to make a little joke using both words :)
@@Danilego I grab....lol
@@Danilego I was also thinking of Я изучаю русски по-русский.
Я надеюсь, теперь иностранцы наконец-то будут говорить правильно 👍🏻
А где его видео где он матом учит по русски ругаться ?
Ya znayu ruskiy
Ya govoryu PO ruskiy
Question??Bulgaria claims to have given you the Ћирилица, чирилица, Кирилица Азбука.If that is true Why Didn't your people Change it ,like doing away with those unnecessary letters...to me they seem not to be necessary...When I read Russian I over look those letters....🤔☦️😄
What unnecessary letters? In Russian all the letters play a role. How about changing English then? "C" is always read as "k" or "s". So we don't need it. "X" is always read as "ks" or "gz", so we don't need it. " Y" and "i" are basikalli the same letter, so we'll onli use "i". " W" makes a "u" sound, so ue'll just replase it uith "u". " Q" is also just a "k", so ue'll just use "k" instead. And this is egzaktli uhat English uould be uritten like if ue used iour logik. It's kuite ueird, huh? And Russian doesn't even have ani letters that are "unnesessari", all of them have distinkt sounds. And it uasn't Bulgaria that gave Russian the Sirillik alphabet, it just so happens that the person uho kreated it uas from that region
The Hard And Soft letters .Tvrdi i mali znak..Bugarska Claims to give us serbs ćirilica as well..we don't use a lot of there letters ...Even macidonia don't use the Bulgarian alphebet and there doing fine..though Bulgaria claims Slavic macidonian is there language...so what do you mean you need all those letters..Macidonian doesn't think so..There using Serbian Ćirilica...just asking these questions curious about it..
@@ХРИСТОСВАСКРЕСЕ the soft and hard signs change the way you read the letters
Хвала теби на одговор.🇷🇺☦️🇷🇸😄🤔
Bowing out now..don't want to disrupt the class...👍
по-русский прикольно звучит, не знал что так говорят=)
Fedor gave the most common example of the use of the word по-русски. There are other options (including in the comments), but they are much less common.