Have never heart this before! Incredibly well done for high-school aged voices!!! Gave me goose bumps!! I have to add this: FANTASTIC! Perfekt, fantastisch, ich hab' alles genoßen! Vielen Dank!!
Wow, apart from the Belgian female choir Amaranthe, this is the best performance of this piece I've heard so far (of a dozen). What a high level of singing do these youngsters achieve! 💙
Jakub Neske, the composer of the piece, who is Polish, has 11 different versions of this piece, each with the phonetic spelling in a the respective language. For English, that's "Meeroncharnya", for German it is "Mirontscharnia". It's still a lot of work, because the words are basically nonsense, and it's very fast for the most part.
@Emile Parent medium.com/@insensified/translators-notes-miron-białoszewski-s-mironagony-1942c7297411 here you can find two propositions of translation and a discussion. In general it's about the poet's sense of creative impotence.
This piece is enchanting! I can't stop listening, it is such a riveting performance!
The tenor note in the last four measures of the song really brings it all together is so cool
such a great sigh of the girl second behind teh solist singer.
przepiekne. słucham zawsze ze wzruszeniem
Have never heart this before! Incredibly well done for high-school aged voices!!! Gave me goose bumps!! I have to add this: FANTASTIC! Perfekt, fantastisch, ich hab' alles genoßen! Vielen Dank!!
Wonderful!! big compliments!! Great voice work Great job from singers and director!!
to jest genialne!!
Many thanks to everybody involved. A truly inspired interpretation :)
This is so amazing ❤❤
Cudowne / Wonderful :)
Wow, apart from the Belgian female choir Amaranthe, this is the best performance of this piece I've heard so far (of a dozen). What a high level of singing do these youngsters achieve! 💙
How do you rehearse let alone rehearse a piece like that? My admiring congratulations!
Jakub Neske, the composer of the piece, who is Polish, has 11 different versions of this piece, each with the phonetic spelling in a the respective language. For English, that's "Meeroncharnya", for German it is "Mirontscharnia". It's still a lot of work, because the words are basically nonsense, and it's very fast for the most part.
Самое лучшее исполнение этого произведения
♥
Miron Białoszewski
męczy się człowiek Miron męczy
znów jest zeń słów niepotraf
niepewny cozrobień
yeń
@Emile Parent medium.com/@insensified/translators-notes-miron-białoszewski-s-mironagony-1942c7297411 here you can find two propositions of translation and a discussion. In general it's about the poet's sense of creative impotence.
工沙小?