МОИ Трудности Перевода Bluey

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 янв 2025

Комментарии • 218

  • @Dabfar
    @Dabfar  3 месяца назад +18

    Салютецк, дамы и господа! Я тут ссылки полезные оставлю по части перевода:
    • Сборник файлов с субтитрами (без видео): drive.google.com/drive/folders/1Tz_rOF2lsV46hg53Deh7dYI4Xa6wHWLW?hl=ru
    • Тот самый пост со сборкой: t.me/dabfaryt/104
    • А тут медоеда подкормить можно: boosty.to/dabfar/donate
    (Ну или перейдите по ссылке рекламодателя, это мне тоже поможет).
    Вообще, видос оказался мучительный в производстве. Но в большей степени в плане того, что я дважды переписывал текст и не мог решить, что в ролик взять, а что выкинуть. В итоге ещё добавлял прямо на монтаже какие-то куски чуть ли не экспромтом. Ну, НАСТОЛЬКО много материала вышло. Надеюсь, что получилось не шибко сумубрно и утомительно. Спасибо, что вы вот тут.

    • @про-р6о
      @про-р6о 3 месяца назад

      У меня не работает на телефоне 😢

  • @oksanal199
    @oksanal199 3 месяца назад +157

    Про "bored/born" могу накинуть кринжеватую версию:
    - Пап, тут тоска!
    - Ты - треска?! Странно - когда родилась, была щенком. Сам видел.

    • @МеноНэтии
      @МеноНэтии 3 месяца назад +15

      Я бы еще тут, на здесь поменял

    • @shiz-dan
      @shiz-dan 3 месяца назад +6

      Пап, это тоска!
      Ты - треска?! Странно - когда родилась была щенком. Сам видел.
      Мне кажется лучше

  • @goodfox3438
    @goodfox3438 3 месяца назад +33

    16:10:
    Русский не подходящий вариант для детского мульта:
    "Ваша мама отправилась ОБМЫВАТЬ ребёнка" (игра слов в данном случае, что и буквально мыть и "отмечать" его появление))

  • @Morskoy_Velican
    @Morskoy_Velican 3 месяца назад +67

    3:46
    "Баребушки"
    Я поржу если добавишь это в обновлённую версию)

    • @Grossafter
      @Grossafter 3 месяца назад +3

      А как же ХОХОРЯШКИ

    • @teenjak
      @teenjak 3 месяца назад +7

      @@Morskoy_Velican "козявки". Тоже выделения организма и отец вполне может назвать так своих детей.

  • @alexkartaviy
    @alexkartaviy 3 месяца назад +14

    Учусь на 3 курсе по переводу, и боже, как же я люблю видео такого формата. Адаптация текста с учетом укладки, культурных и языковых особенностей - дело непростое, и благодаря подобным анализам проделанной работы (как собственной, так и чужой, как в рубриках формата "Трудности Перевода") получается и подметить для себя на будущее интересные варианты перевода игры слов, и понять собственные ошибки в проделанных ранее переводах, да и в конце концов просто порадоваться за человека, который с трудом, но придумал шикарную адаптацию сложного момента. В общем, снимаю шляпу - безумно приятно смотреть и слушать, как человек говорит о том, к чему сам относится с настоящими интересом и увлечением)

  • @SteelDevilReal
    @SteelDevilReal 3 месяца назад +55

    У нас есть много аналогов Dingleberries - баребух, барембух, китяк, ганзолик

  • @teenjak
    @teenjak 3 месяца назад +40

    Услышав "bottomless" возможно она подумала не про "безпопость", а просто "без штанов" ибо это устоявшееся слово по аналогии с "topless", только про часть гардероба ниже пояса.

    • @needfreenames
      @needfreenames 3 месяца назад

      да и с "бездонным" у нас есть "днище сорвало".... Можно было и в эту сторону пошерудить

  • @danieldub6007
    @danieldub6007 3 месяца назад +19

    На счёт Пони игрушки, они отсылаются на My Little Pony, особенно своими именами из словосочетаний. Так вот, в русском фандоме MLP принято в большинстве своём не уважать ситуации, когда имена персонажей переводят.
    Например Twilight Sparkle на языке фанатов всегда Твайлайт Спаркл, а Сумеречная Искорка она только в дубляже и на языке тех, кто в этом дубляже сериал и смотрел.
    Так же в дубляже, имена, которые трудно адоптировать, чтобы их перевод звучал одекватно - оставили как есть:
    Flutter Shy - Флаттер Шай, есть ещё спорный пример когда одновременно оставили как есть и адаптировали: Rainbow Dash - Радуга Дэш
    Сумируем всё выше сказанное и делаем вывод, что если имя Драконо Ручки никак по Русски нормально не звучит, то можно оставить его как есть, и сделать вид что тот консультант просто шарит за тему с именами или догадался что они называются по английски, значит слова которые показывают дети - надо перевести

  • @_arbusto
    @_arbusto 3 месяца назад +18

    16:15
    Накину вариант адаптации этого момента:
    - Так что да, рисовать не так просто, но-о-о...
    - ...хорошо, что и я не так проста?
    "tough" так же можно перевести как "непросто", и, думаю, это более чем уместно в данном контексте (лучше не придумать)

    • @Dabfar
      @Dabfar  3 месяца назад +2

      Я тоже думал про это. Но там контекст не даёт. Эту фразу («It's a good thing you're tough») отец всегда говорит Блуи, когда она ударяется (во время нарезки), то есть, тут прям упор на прочность/стойкость.

  • @LamiMaster
    @LamiMaster 3 месяца назад +31

    21:39
    я предлагаю вариант из отсылок на asdfmovie
    "Папа, я утомилась"
    "Утомилась? Мы еще при родах дали тебе другое имя"

  • @Yulka724
    @Yulka724 3 месяца назад +12

    Я не переводчик, да и не мастак английского, но могу вкинуть пару вариантов:
    1) 3:49 - dingleberry можно перевести как "ганзолики".
    2) 29:04 - worrywart - это же больше про беспокойную натуру и переживающую. Мне кажется словосочетание "тревожный сырок" слышали многие, и оно неплохо подходит по контексту. Звучит дурашливо, но вполне мило, как по мне. Единственное, я не знаю, как там будет с таймингом.
    3) А вот "палку в грязи" как раз лучше бы заменить на душнилу. У них есть свойство портить окружающим настроение)
    4) 32:17 - здорово, что удалось вставить отсылку к Городку, это мы всегда "за". Но, в качестве, альтернативы могу предложить отсылку не к комедийному скетч-шоу, а к сказке. "Эй, двое из ларца!"
    5) 23:20 - мне всё же кажется, что "тубзик" звучит, как надо. Кринжово для взрослых, хихик для детей. И да, оно, действительно, сленговое и дурацкое.
    В любом случае огромнейшее спасибо за проделанную работу. Теперь, действительно, больше народу сможет приобщиться к прекрасному сериалу

    • @shiz-dan
      @shiz-dan 3 месяца назад

      Ни разу не слышал тревожный сырок, по мне звучит странно и кринжово

  • @soberfie
    @soberfie 3 месяца назад +14

    3:51 Вообще-то есть - паребухи. "Пареубушки мои ненаглядные" :D

  • @ReversiveGuy
    @ReversiveGuy 3 месяца назад +85

    Заместо "Друга" можно использовать "друже"

    • @SmartPaws_Skyde
      @SmartPaws_Skyde 3 месяца назад +5

      ВОО, я только написать хотела, но вы опередили))

    • @ДенисОррлов
      @ДенисОррлов 3 месяца назад +7

      Обломов?

    • @Danylo_Yakubets
      @Danylo_Yakubets 29 дней назад

      ​@@ДенисОррловну, типа.

  • @DanceL1ght
    @DanceL1ght 3 месяца назад +22

    еще можно было сыграть на бездонные - бездомные🤔 Бездомные миски - это сюр и получается хехек. Мне с моей заложенностью носа н и м часто путаются местами а в контексте детей, у которых часто нос бывает заложенный весьма органично слышалось бы
    stick in the mud - не будь затычкой в (каждой) бочке? наверное, это не совсем то, но как вариант... Человечку что-то говорят, а он постоянно что-то в ответ, но только в этом случае это всякие переживания. Или "ты всегда найдёшь ложку дёгтя (для русскоязычного зрителя в голове будет продолжение "в бочке мёда")"
    worrywart - делать из мухи слона? Слишком длинное?
    to hog - жмот? жмотничать, возможно? но, насколько это уместно, не знаю
    Спасибо за видос! Может даже гляну сам сериал

  • @goodfox3438
    @goodfox3438 3 месяца назад +38

    Бездонные можно было обыграть как:
    "- Две миски без днища
    - Гыгы, дНиЩе")

    • @PieeM
      @PieeM 3 месяца назад +9

      Ну это как то слишком по быдлятски звучит))

    • @goodfox3438
      @goodfox3438 3 месяца назад +1

      @@PieeM )

    • @SR-squirrel
      @SR-squirrel 3 месяца назад

      -Беззадые миски
      -хыхыхы задница
      Я сдался после этой идеи

  • @korin1523
    @korin1523 3 месяца назад +12

    Дабфар, спасибо огромнейшее за эту работу, потому что именно в твоём переводе-адаптации (вашем с эвуаредо) Блуи целиком и полностью посмотрела моя мама. Она не настолько хорошо знает английский, чтобы воспринять без субтитров или с оригинальными субтитрами, как смотрела я, но и бубляжом портить столь шикарный мульт не хотелось, я очень хотела, чтобы она оценила оригинальные голоса. Поэтому я, насколько я помню, донатила на перевод и обязательно задоначу ещё. Потому что она оценила, и мы вместе смотрели все три сезона с субтитрами, а последние эпизоды 3 сезона она пересматривает до сих пор. К тому же она использует Блуи как практику английского, вычленяя знакомые слова и выражения, а какие-то вещи, типа австралийского слэнга, я ей объясняю. В общем, как минимум одного преданного поклонника (досмотрев "Сюрприз", мама позвонила мне и спросила "а где ещё?") мультсериал получил именно благодаря тебе и столь кропотливой и быстрой работе над субтитрами.
    С удовольствием посмотрела этот ролик и было бы интересно послушать про перевод ещё. С dunny тоже сначала думала про перевод "тубзик", потому что в нашем регионе "горшок" считается скорее детским выражением, а вот "тубз" - именно с грубоватым оттенком.
    worrywart, как мне показалось, можно перевести как "тревожник"? у него нет оттенка "зануды", но тут как посмотреть
    don't be a stick in the mud - "не порть малину"? лет сто не использовала это выражение, конечно...
    В общем, рефералка тыкнута, лайк поставлен, коммент написан, с нетерпением ждём 4 сезон и ещё видео про трудности перевода, материала там, похоже, в избытке))

  • @gexahord
    @gexahord 3 месяца назад +17

    Эх, возможность адаптировать dingleberries как "черкаши" или "дандрики" упущена навсегда...
    🤧🤧🤧

  • @goodfox3438
    @goodfox3438 3 месяца назад +4

    30:30 Лично мне бы тут очень хотелось впихнуть: "Ничего, волка ноги кормят" - в значении: не нужно лежать и ныть, иди, действуй, и тогда всё хорошо будет - но считаю данный вариант слишком уж притянутым ЗА НОГИ, поэтому мб, более мрачным, но более правильным, чем мой первый вариант, будет что-то типа: "Нормально у тебя всё, ты же ещё НОГИ НЕ ПРОТЯНУЛ..."

  • @ZawareniyChai
    @ZawareniyChai 3 месяца назад +19

    Дабфар, я вам благодарен за перевод Блуи. Я сколько искал перевод сабами, но так и не нашёл. И вот наткнулся на этот золотой граль. Теперь могу спокойно досмотреть все 3 сезона этого шедевра.
    Изменено: В серии "fairytale", ты перевёл трюк на скейте, который выполнял Страйп как " Часики", хотя правильней их было оставить как в оригинале, т.е. "Tick Tack".

  • @Aredein
    @Aredein 3 месяца назад +112

    следующий шаг: найти людей готовые качественно озвучить данные субтитры.

    • @zhenya_
      @zhenya_ 3 месяца назад +2

      Как четырнадцатилетка с относительно детским голосом и энтузиазмом, I VOLUNTEER!!! Лол

    • @zon-bl8qf
      @zon-bl8qf 3 месяца назад +1

      @@zhenya_ эх я бы озвучил и меня даже взяли на роль лаки

    • @NGnexysgames
      @NGnexysgames 3 месяца назад +2

      Я бы очень хотел, мне даже говорили что мой голос подходит для съёмок))

    • @Anal_explosion
      @Anal_explosion 3 месяца назад +1

      Жду не дождусь как актёры будут говорить "жопоскряб"

  • @poliilii
    @poliilii 3 месяца назад +11

    20:20 смысл серии в том, что детям в садике отдают игрушку заботиться о ней. Можно назвать её "малышка мартышка". Да, трусы или подгузник потерялись, но смысл в том, что о мартышки нужно заботиться, ведь она малышка

  • @marub16
    @marub16 3 месяца назад +7

    13:55 там можно обыграть так:
    У меня тут КФС, но только у нас картофель закончился…. Так что ФС только…

  • @oxel2716
    @oxel2716 3 месяца назад +9

    тыкнул лайк, перешёл по рефералочке, но видос посмотрю только когда доберусь до просмотра Bluey. Спасибо за труд

  • @Thunder50580
    @Thunder50580 3 месяца назад +4

    29:03 Так, я понимаю, что тут почти невозможно сделать укладку, но так ИДЕАЛЬНО было бы пошутить старый прикол про микроволновку, типа те, кто волнуются по пустякам (микро-вещам) - микроволновки. Как пример "Я все время как микроволновка - волнуюсь по мелочам") (знаю, прикол старый и тупой, но меня все еще пробирает, и да там в оригинале было про маленьких людей, но так тоже сойдет))
    31:36 Мне пришел в голову вариант "Пойди проветрись!", типа "Прогуляйся" - "Проветрись", сбрось напряжение, но "До свадьбы заживет!" куда круче)

  • @neoro4293
    @neoro4293 3 месяца назад +1

    11:03. "Это кенгурузики".
    11:33. "Уверена, потому они обожают арбузики".
    Как вариант для адаптации игры слов, не углубляясь в историю зверей, о которых мало кто и подумает, а вот мелон услышат.
    22:57. Может, использовать трон? Из контекста "белый трон".
    28:40 "В гору тяжело идти", "Ой, Сестра, да не нуди!"

  • @SmartPaws_Skyde
    @SmartPaws_Skyde 3 месяца назад +10

    Можно было переести Bugalugs как "Салаги". Салага это как раз неопытный, неумелый человек или новичёк в каком то деле или "мелкий". И по смыслу близко и тоже относится к шутливо-пренебрежительному отношению и не оскорбительно для РУ сигмента так же как для Австралийцев. Часто именно старое поколение использует это слово к младшим.
    Так как есть разные виды мужских трусов я решила поиграться с этим. Эти трусы скорее всего относятся к трусам «плавкам».
    Поэтому мое предложение: Мартыш в плавках ( как малыш только Мартыш в плавках, мне кажется ему подходит)
    Туалет кринжово для родителей можно перевести как: Толчок, Толкан, Можно и каверкать. Например когда Бандит говорит «о боже Мне нужно на толкан» а Чили «Ой мне нужен пеликан» В оригинале кролик а в переводе пусть будет пеликан, тоже животное.
    Ну с буквой б можно Батанчик/ ( Как смесь батата и ботана)
    Бакланан (Слово Баклан как в смысле «дурак» и банан или баклажан, да банан ягода но есть сорта бананов которые считаются как овощи. А Баклажан вообще подходит)
    Есть овощ Брюква- можно сказать Блююква или Блюказюква
    А с присутствием на родах и скукой я еще подумаю как можно сделать
    😁

    • @SmartPaws_Skyde
      @SmartPaws_Skyde 3 месяца назад +2

      Я придумала для пони дракона. ( сорри что пишу отвечая на коментарий самой себе, это что бы не потерять целостность коментов) Дракораш (Дракон и карандаш) Да это не перо, но здесь, не сильно уходит от контекста ( когда герои показывают что пишут или рисуют) и + это еще своеобразное сочитание слов так что бы для имени пони подходило ( как Рейнбоу Деш) А здесь Драко Раш ( Rush, дословно - «натиск, напор» быстро нападать)

    • @SmartPaws_Skyde
      @SmartPaws_Skyde 3 месяца назад +1

      Придумала!
      Блуи говорит: «Вот рутина!»
      Бандит: Кто говоришь тебя родИла..? Тебя родИла мама, я это знаю я был на родах и сам видел.. Шучу я не присутствовал на родах XD
      «Рутина» хоть и менее подходящее слово для пяти-шести летки но это определенно синоним к слову «скука» и хоть и слегка со скрипом но можно зарифмовать и замаскировать с словом «родИла» как будть реально не расслышал «рутина» и услышал «родИла»

    • @veronikafox3990
      @veronikafox3990 3 месяца назад +1

      ​@@SmartPaws_Skyde Мне кажется, что рутина по контексту не вписывается, потому что рутина это скорее то, что повторяется из раза в раз. Монотонность каких-либо действий, чем просто "скука"

  • @Alpine11
    @Alpine11 3 месяца назад +4

    3:35 БАРЕБУХШКИ!! )) Ну или как то так... Катышки ещё... )

  • @lukahanji5710
    @lukahanji5710 3 месяца назад +3

    Дракопёр, господипрости, как-то моментом сложился в дракОруча :D
    Спасибо-спасибо за трудности перевода ❤

  • @dotgeek5573
    @dotgeek5573 3 месяца назад +1

    19:20 "Дракучка" 🦄 дракон и ручка и созвучно с тучкой
    28:11 "Бунт на карабле!"

  • @Animo-yp3ut
    @Animo-yp3ut 3 месяца назад +2

    19:10 - Можно перевести можно перевести и как "Перокон" (Слияние пера и драккона)
    25:22 - Тут я попытался придумать, в итоге получилось "Бодунлик" ( Бодун - плохое самочувствие соединённое с овощем базилик)

  • @Julia-ot2pi
    @Julia-ot2pi 3 месяца назад

    Благодарю автора за видео. И благодарю всех,кто написал комментарии- очень интересно было читать. Все молодцы,всем спасибо! Дракопёр-это шедевр!😂👍

  • @maksjay6609
    @maksjay6609 3 месяца назад +1

    Очень годный и интересный видос мне попался в реки. Как будет время посмотрю Блуи в твоём переводе. До этого о нём слышал, но сам мультсериал не смотрел. Лайк поставил.

  • @ЯковЩур
    @ЯковЩур 3 месяца назад +7

    Сейчас подумал, что Dumbfar - это Глупо-Далёко😂😮

  • @ZONTMUSOR
    @ZONTMUSOR 3 месяца назад +1

    Побольше бы таких видео на ютубе. А то я знаю только трудности перевода и все. Ты проделал потрясающую работу! Даже если сам считаешь, что местами сделал не очень. Именно такое я и люблю, когда переводчики именно адаптируют продукт

  • @evuareddo
    @evuareddo 3 месяца назад +7

    Ураа!! У нашего любимого медоеда наконец купили рекламу!

  • @miller9289
    @miller9289 3 месяца назад +1

    Дядя, огромный респект за проделанную работу над всем мультом❤❤🎉
    Думаю совсем никто уже не ждал что кто-то займется этим полноценно. Говоря об этом тоже горел желанием сделать перевод самому для себя, но силы не расчитал, уж очень мутно такое делать😅😅

  • @FunnyBugsTales
    @FunnyBugsTales 3 месяца назад +8

    Есть у нас обозначение для кусочков кала на волосах анала - это Баребу́хи, насколько я знаю ударение на предпоследний слог. То есть если адаптировать на уменьшительную форму ониих назвал Баребушками.

    • @ИльяШакутин
      @ИльяШакутин 3 месяца назад +4

      Всю жизнь если и слышал это слово, то ударение на первую "е"

    • @felixchaan
      @felixchaan 3 месяца назад

      ​@@ИльяШакутинзабавно, а я слышал это слово как бЕребухи с ударением на у

    • @BJORSY
      @BJORSY 3 месяца назад

      Паре́бухи всегда были в Забайкалье.

    • @FunnyBugsTales
      @FunnyBugsTales 3 месяца назад

      @@BJORSY вот я два варианта чтения баребух видела, чаще с ударением на У и пореже на Е

    • @FunnyBugsTales
      @FunnyBugsTales 3 месяца назад

      @@ИльяШакутин я два варианта слышала, сначала чаще на Е, а недавно искали это слово и там на У ударение стояло

  • @DWVstudio
    @DWVstudio 3 месяца назад +2

    41:43 есть идея заменить слово единоличничать на его более короткий по смыслу аналог "зажмотить" так сохраниться липсинг

  • @EmberLu
    @EmberLu 3 месяца назад

    Невероятно кропотливый труд! Я всей душой обожаю "Блуи" (правда из моего окружения больше никто эту любовь со мной не разделяет...), и какого было моё счастье наткнуться на Ваши субтитры... Словами не передать! Если у меня будут дети, то я им субтитры читать буду хд

    • @Dabfar
      @Dabfar  3 месяца назад

      Это самый трогательный коммент, что я читал.

  • @ЯковЩур
    @ЯковЩур 3 месяца назад +2

    Я залетел в занимательный мир Гамбола после всех этих шортсев по нему. Оч советую.
    А за такую работу - респект. Я раньше тоже литературным переводом занимался, только книг. Так что понимаю, как бывает тяжко подобрать аутентичную аналогию

  • @goodfox3438
    @goodfox3438 3 месяца назад

    А вообще, хочу сказать, что у тебя очень классный перевод получился! (про душнила на 29:45 знатно посмеялся)) Удачи в других переводах и творчестве!

  • @zhenya_
    @zhenya_ 3 месяца назад +2

    5:00 я сразу подумала о "без днища"))
    11:06 я подумала о филандерах, которые любят ил/давать дёру.. и правда, сложный момент
    21:23 "я на твоем дне рождении был" можно в целом... Но роды теряются
    25:22 бобозявки??... Брокосопли.. брокозявки мб?
    29:00 кайфолом??
    29:10 тоже можно было бы использовать кайфолом..

  • @Chu-chunya
    @Chu-chunya 3 месяца назад +1

    ОО, чувак, как же мне не хватало Блуи. Совсем недавно пересматривала твоё видео и немногочисленные видео про Блуи на русском сегменте. А тут ты в реках ютуба с новым кайфуриком с синей собачкой. Спасибо огромное!
    Кста, я большая любительница каламбуров и игр слов, из-за этого смотреть это видео было действительно интересно)

  • @oksanal199
    @oksanal199 3 месяца назад +5

    Как человек, который когда-то переводил сериалы для кабельного канала и иногда получал от непосредственной начальницы пожелания от клиентов вроде "Ну да, в этом сериале пошлые шутки, но он будет в сетке канала рано, и его могут увидеть дети, так что шутки надо "смягчить", но чтобы все равно было смешно" (у сериала, конечно же, был закадровый смех - ненавижу его с тех пор) или "Ой, в той сцене в оригинале одобрение употребления всякого нехорошего - это нельзя, переведите по-другому", понимаю, сочувствую и выражаю безграничное уважение. 🙂
    А для тех сериалоделов, кто снимает серии в честь Рождества/Дня Благодарения и прочих радостей с закадровым голосом рассказчика в стихотворной форме, должен быть отдельный котел.

  • @ghgff_ytfvhh5765
    @ghgff_ytfvhh5765 3 месяца назад +1

    20:44 можно попробовать перевести как-то так:
    - Я не чувствую радости!
    - Твоя мама тоже не чувствовала радости, при твоих родах, сам видел.

    • @shiz-dan
      @shiz-dan 3 месяца назад +4

      1. Кринжово слишком, по контексту, смыслу, таймингам и всем пораметрам "не чуствую радости" вообще не подходит 2. Это уже буллинг какой-то

  • @deriveepoch2725
    @deriveepoch2725 3 месяца назад +2

    6:43 - возможно, ребята и поняли, в чём дело, но зачастую такие шутки ниже пояса почему-то в дубляже не пропускают

  • @korkinalina
    @korkinalina 3 месяца назад

    32:15 я почему-то была уверена, что тут будет либо Реутов ТВ, либо Даёшь молодёжь. Но Городок это классика

  • @N_0ocha
    @N_0ocha 3 месяца назад +2

    19:55
    У меня возникла идея "бесштанная мартышка" или типо того, но я хз

  • @LipaLupa
    @LipaLupa 3 месяца назад +1

    3:48 - поребухи, бро)))

  • @mbeylic
    @mbeylic 3 месяца назад +4

    Ну, наш морж

  • @Фурри_эриктоп_228
    @Фурри_эриктоп_228 21 день назад +1

    06:40 слышится как мат

  • @LamiMaster
    @LamiMaster 3 месяца назад +2

    29:30
    попробуй "Треморник" от слова - тремор (трястись/дрожать над чем то)

  • @justkirpi4571
    @justkirpi4571 3 месяца назад +1

    18:55 забавно бы подошëл бы "щенок" или, если по доброму "щеночек"

  • @skyrimrulet
    @skyrimrulet 3 месяца назад +1

    Спасибо за перевод, тьмок в макушку 💙

  • @vis74
    @vis74 3 месяца назад +1

    Владислав Петренко 32:23

  • @KAITOsFirstLover
    @KAITOsFirstLover 3 месяца назад +7

    3:48
    баребухи
    хотя да, если б у меня были дети, я б их так не звал..

    • @SMT-et4ug
      @SMT-et4ug 3 месяца назад

      поэтому то у тебя их и нет

    • @VFeeled
      @VFeeled 3 месяца назад

      Да, ровно тоже самое подумал, баребух и есть баребух, всеобъемлющее и однозначное слово. Ну да ладненько

  • @fishlover..6234
    @fishlover..6234 3 месяца назад

    28:35 я бы это перевёл как "не будь палкой по среди реки" и производные от этой версии с подменой ключевых слов. Это всё на что меня хватило при просмотре (не считая того, что в моменте "иссекающим" можно было поменять весь смысл фразы Чили, ибо оно не сильно влияет на сюжет, но пологаю это не входит в правила "полной адоптации").
    Ещё хотел добавить, что к своему собственному удевлению, мой мозг не испытывал особых проблем с просмотром в оригинальной озвучке (хоть и наверняка пропускал кучу ке'ов), но при пересмотре, я обязательно чекну ваш c evuareddo перевод.
    Спасибо что всё ещё с нами Dabfar! Надеюсь так будет ещё давольно долго (´。• ᵕ •。`)

  • @shiz-dan
    @shiz-dan 3 месяца назад +1

    Вместо "горшка" мне кажется хорошо подходит "толчёк"

  • @DWVstudio
    @DWVstudio 3 месяца назад +1

    28:37 "Don't be stick in the mud" можно адаптировать как "Не вставляй нам палки в колёса" это как раз подходит по контексту тк зануда по факту это и есть тот чел, что постоянно "вставляет палки в колёса" тем кто хотят веселиться

  • @Polina-You
    @Polina-You 3 месяца назад

    19:19 Перолонг(Перо + дракон на китайском, ну или отсылка на Джека Лонга), Ручгон (Ручка+драГОН), Писарыныч (Писать + Горыныч), Секретарь (Птица секретарь)

  • @Sheepovnitsa
    @Sheepovnitsa 3 месяца назад +1

    Дабфар, спасибо тебе за классный видос!
    Я поела :)
    По поводу трудностей:
    Baby shower можно перевести как "показ ребёнка", я думаю. А последующую фразу бандита как "ты так хотела попасть на эти показы ребёнка своей подруги. Я тебя не понимаю. У нас проказников дома в два раза больше."
    Иначе тут, думаю, мало что можно придумать. У нас такое мероприятие многими, насколько я знаю, не приветствуется, так как это плохая примета, и какого-то аналог в русском просто нет.
    Может что-то больше в сторону смысла подумать.
    Bugalugs можно перевести как "дурёха", "чучундра"
    ПендрагОн, насколько помню, есть как имя собственное, так как это какое-то там маг был
    А дословно можно перевести как Перо Дракона мб? Это ведь все же имена пони, они должны быть какими-то ассоциативными (?)
    Мб Каракон (карандаш +дракон), Драконаш (Дракон + карандаш), Ручкарон, Дракоруч?
    Мартышка в трусиках звучит прикольно)
    Piggyback можно перевести как "на закукорках" это как раз аналог русский этого термина, когда кого-то носят на спине, а тот, кого несут, держится за шею, а ногами за талию. Тот, кто несёт, держит ноги руками, а точнее сгибами локтя

  • @goodfox3438
    @goodfox3438 3 месяца назад +1

    За: ГОРОДОК - отдельный лайк бы поставил)

  • @empty_u3er
    @empty_u3er 3 месяца назад

    3:57 знакомая какая то сигара
    из игры кажется

  • @chychandr
    @chychandr 3 месяца назад

    шикарный видос. полгода назад видел твой обзор и чекнул сериал из за него. продолжай в том же духе!

  • @kabochisan3196
    @kabochisan3196 3 месяца назад

    32:18
    короче, говоря про комедийные дуэты
    в рофл можно было написать типа "Эй, Сестры зайцевы"
    и как бы про дочек, и про дуэт комедийный
    короче мем

  • @Danylo_Yakubets
    @Danylo_Yakubets 3 месяца назад

    18:36 предлагаю слово: "балда", как аналог слову: "Bugalugs".

  • @StarCat11
    @StarCat11 3 месяца назад

    23:06 толчок тоже подходит

  • @shiz-dan
    @shiz-dan 3 месяца назад +1

    Имя для Драконпера: Карандракон

  • @Lirzman-u5g
    @Lirzman-u5g 3 месяца назад

    5:08 Bottomless- я перевел,как "аналогично" получилось так: Две аналогичные миски мороженого - держателю
    -Ты "держателю" неправильно написал
    -Хи Хи, аналогичные
    39:52 Sucker можешь добавить слово "щенок " или "сосунок", но щенок более уместно

  • @justSombra19
    @justSombra19 Месяц назад

    Про "bored/born" ещё есть идея. Взять начало из дубляжа, но конец поменять
    -Пап, мне скучно
    -Ты из конюшни? Но ты же родилась в больнице. Сам видел

    • @Dabfar
      @Dabfar  Месяц назад +1

      О-о-о! Вот это мощно. Забираю!

  • @auzero6966
    @auzero6966 3 месяца назад

    29:19 "Тревожник"

  • @Ogf320e5jiw
    @Ogf320e5jiw Месяц назад

    19:19 Можно так и перевести - "Перодракон". Звучит вполне сностно

  • @ДанилБелков-т7с
    @ДанилБелков-т7с 3 месяца назад +2

    Привет Дабфар, вставлю свои 5 копеек про Pendragon. Это имя и пошло оно от Короля Артура Пендрагона и его батюшки Утера Пендрагона. Если и переводить Пендрагон то как "Первый дракон" или "Главный дракон". Я не смотрел Bluey но кажется, что там просто имя единорога и переводить его не стоит.

  • @binkoomifik
    @binkoomifik 3 месяца назад

    Скачиваю вместе с сабами. Спасибо за досуг, друга.

  • @goodfox3438
    @goodfox3438 3 месяца назад

    28:55 Думаю, не уходя от слова палка, можно было:
    "Эй, не вставляй другим палки в колёса!" (типа, не мешай, не будь душнилой)

  • @vaskodagamko7282
    @vaskodagamko7282 3 месяца назад +1

    у нас же есть очень милый аналог dingleberries. ))) ПИГАРИКИ))) и бэпшики))

  • @teenjak
    @teenjak 3 месяца назад +1

    Dingleberries кстати и в Коте в Сапогах втором встречалось. Может "чиркашики" подошло бы? =)

    • @teenjak
      @teenjak 3 месяца назад

      Но не знаю с чего бы отцу так называть детишек?.. Хотя с чего ему называть их dingleberries опять же?

    • @BJORSY
      @BJORSY 3 месяца назад

      ​@@teenjakможет он сержант Хартман и обыгрывает фразу про все лучшее в человеке, вытекшее и оставшееся мокрым пятном на простыне?

  • @mrPosos
    @mrPosos 3 месяца назад +1

    Ладно Дабфар - культурный человек - не знал про баребухи. Но цензурить ягодки просто потому, что они на "модном-молодежном" означают что-то еще, помимо, собственно, ягод - я считаю неправильным. Давайте цензурить голову (HEAD) только лишь потому, что молодежь использует это слово для обозначения минуэета. Так что, имхо, я считаю правильным было бы оставить в переводе именно бруснику.
    А вообще, по поводу таких внезапно всплывающих "молодежных" значений, было бы интересно посмотреть на реакцию Дабфара, когда он узнает в каких еще контекстах используют безобидное "Oopsie (Whoopsie) Daisy" и что маргаритками там, хм-хм, и не пахнет.
    Про Bottomless - тут, очевидно, у Дабфара случился надмозг, ведь bottom, означает не только попу, но и впринципе - низ. А bottomless - устоявшаяся аналогия topless - т.е. тарелки там "без низа", т.е. без штанов или, собственно, с голой попой. Беззсшсшшшштанные, простите, если позволите.
    Перевод это всегда сложно, особенно каких-то юмористических вещей, игорь слов или каламбуров. Порой получается адаптировать шутку, а порой лучше и вовсе ею пожертвовать, чтобы не терять смысл. Два стула, короче.
    По ходу просмотра ролика может еще какие мысли будут, может дополню комментарий.

  • @ryantrainlover7725
    @ryantrainlover7725 3 месяца назад

    3:45
    Баребухи.

  • @albina987
    @albina987 3 месяца назад +1

    Единственный ютубер, у которого я радуюсь рекламе

  • @Daniel_Fargus
    @Daniel_Fargus 3 месяца назад +1

    БЭндит.. БЭндит! Не БандИт ëмаë
    По той же самой причине почему Страйп не полоска, а Сокс не носки.
    С учётом того, что это человекоподобные собаки, а не обычные, то это слово в русском языке имеет однозначное значение

  • @dchorror5035
    @dchorror5035 3 месяца назад

    Заранее ставлю лайк, Блуи рулит и проделана огромная работа

  • @kotyara85
    @kotyara85 3 месяца назад

    Про боттомлесс: то, что имелось ввиду изначально - не бездонные, а неограниченное количество. Обычно так говорят, когда за фиксированную плату и/или в определённый промежуток времени можно в каком-то заведении заказывать сколько угодно еды или напитков, а не платить за каждый. Ну а то, что показалось Бинго - это "без штанов", но про это уже написали, вроде как. Честно признаюсь, вообще хз, как адаптировать) Разве что совсем изменить)

  • @TovMyauser
    @TovMyauser 3 месяца назад

    Опять плакать? А я и не против. Годнота! Спасибо
    Нет, серьезно, это очень годный разбор даже не из-за особенностей перевода, а из-за возможности снова погрузится в контекст самого мультфильма и культуры, его окружающей.

  • @pe2h515
    @pe2h515 3 месяца назад

    6:40 - я бы перевёл этот момент как:
    "Для держателя - две миски мороженного, у которых не было конца."
    "Ты "держателя" неправильно написал."
    "Гы-гы, не было конца."
    Ну, тип, можно поиграться со словом "конец", ибо мы и концом... писюн называем.

  • @angrybee4346
    @angrybee4346 3 месяца назад +1

    У ДАБФАРА КУПИЛИ РЕКЛАМУ УРА

  • @Zahando404
    @Zahando404 3 месяца назад

    Мне в контексте не драматизировать травму говорят «не будь Мелвином» это про Мелвина из мадагаскара

  • @Hikee
    @Hikee 3 месяца назад +1

    21:00
    Я бы перевел как:
    "Ох, мне скучно, жесть!"
    "Тебе шесть? Я знаю, что шесть. Недавно же праздновали." Даже плюс минус можно приплести дополнение отца, поменяв на "То еще зрелище было"
    Отсылка на роды исчезнет? К сожалению, да. Так ли она важна в контексте этого диалога-шутки между отцом и дочерью? Спорно. Лично я не вижу важности сохранения этого момента, к тому же, если автора смутило, что многие отцы не могут сходу вспомнить возраст своих детей, то тут же можно понять, что далеко не все отцы присутствовали в момент рождения. Вариант дубляжа очень даже сносный, по моему мнению, опять же лишь потому, что они опустили смысл о рождении, но оставили шутку игру слов. Все равно и так и сяк спорно, к сожалению.
    В целом, посмотрев все видео, я просто снимаю шляпу перед Вами за проделанную работу. У меня даже слов нет описать насколько трудоемко это было, спасибо.

  • @vaniushka9625
    @vaniushka9625 3 месяца назад

    01:51 Хорошая шутка, мля аж просмеялся

  • @NasuRat
    @NasuRat 3 месяца назад

    19:24 «дракомастер» или «драгомастер»? типа как дракон и фломастер (взамен ручки). я этот эпизод сама не смотрела, но учитывая что этимология «pen» в «pendragon» это «chief или head», то мб даже подойдет.

  • @D.Weaver
    @D.Weaver 3 месяца назад

    спасибо огромное за труды! ^^

  • @akairuujo
    @akairuujo 3 месяца назад +2

    19:10 А не проще транслитерировать? Не знаю контекст, но могу предположить что это не игра слов с ручкой, а отсылка на легендарного Короля Артура, который из рода Пендрагонов

    • @Dabfar
      @Dabfar  3 месяца назад

      Тогда не понятно, как ребус оформлять. Ведь девочки изображают отдельно перо и отдельно дракона.

    • @PanEban
      @PanEban 3 месяца назад

      ​@@Dabfar Пердракон хотя звучит как пердеш.

    • @my_id_42
      @my_id_42 3 месяца назад +1

      @@Dabfar Как будто Перозавр (искаженное птерозавр) - перо + что-то летающее. "Ты не кричишь, ты рычишь, это динозавр"

  • @zelenukha3208
    @zelenukha3208 3 месяца назад

    Боже Dabfar ты настоящий герой 🥺❤️

  • @MHEnoxyuHAHuK
    @MHEnoxyuHAHuK 3 месяца назад

    Спасибо за видео. Жду новые видео

  • @ИванКруглов-э4щ
    @ИванКруглов-э4щ 3 месяца назад +1

    Я человек простой - если вижу слово smoke, то говорю КУРЕНИЕ!!! голосом Сыендука

  • @virucifer
    @virucifer 3 месяца назад +2

    Целый видос самоотсосов про то какая отличная адаптация у него вышла и заодно еще вставить несколько реклам как телеграмма так и спонсора.

  • @devsor1
    @devsor1 3 месяца назад

    Молодец, Дабфарыч!

  • @andrzejpoprengovicz7443
    @andrzejpoprengovicz7443 3 месяца назад

    26:41 у мя есть безумный вариант: попная хода
    28:25 бунтуйте?

  • @therealmagicdog
    @therealmagicdog 3 месяца назад +1

    Работу автора субтитров могу только похвалить. Действительно обидно, что в русском сегменте интернета очень мало знают о Блуи, не говоря уже о том, что с её переводом у нас как-то не густо. Как переводчик говорю, что это просто огромный труд, и он не должен остаться незамеченным!
    Однако при переводе стоит всё же учитывать и возраст персонажей сериала, и возраст целевой аудитории (а это в основном дети, примерно того же возраста, что и Блуи с Бинго). Так, немного странно звучит выбор слова "единоличничать" для перевода "to hog". Единоличничать - дейстовать единолично, то есть самому, в одиночку. В серии речь идёт именно о жадности: не делишься - получаешь неприятности. Совмневаюсь, что ребёнок в возрасте 4-7 лет вообще поймёт, что мама имеет в виду под "единоличничать", куда ближе, если не по смыслу, то по доступности для ребёнка, будет перевод именно "жадничать". Можно ещё "жмотить", но "жадничать" более нейтрально. А ещё можно воспользоваться антонимичным переводом и сказать "Ну ты же знаешь, что бывает, если не делиться?" Потому что в детстве нам говорят "Давай делиться" или "Не жадничай".
    А вообще жму руку автору за проделанную работу, ролик было очень интересно смотреть❤

    • @Dabfar
      @Dabfar  3 месяца назад +1

      Там всё сложнее. Это слово в серию запускают взрослые, а дети его повторяют.
      А в конце всё вообще приходит к вопросам воспитания детей, где Страйп признаётся жене, что ему кажется, что она не даёт ему принимать участия в воспитании детей, единоличничает здесь.
      Ну и да, у нас в детстве это слово было в ходу. Может, у меня тут когнитивное искажение на этом фоне.

  • @game__shorts
    @game__shorts 3 месяца назад

    2:19 тут можно и самому боль почувствовать....😬
    Слово богу что в живот но с строений анатомий неясно...