Салютецк, дамы и господа! Я тут ссылки полезные оставлю по части перевода: • Сборник файлов с субтитрами (без видео): drive.google.com/drive/folders/1Tz_rOF2lsV46hg53Deh7dYI4Xa6wHWLW?hl=ru • Тот самый пост со сборкой: t.me/dabfaryt/104 • А тут медоеда подкормить можно: boosty.to/dabfar/donate (Ну или перейдите по ссылке рекламодателя, это мне тоже поможет). Вообще, видос оказался мучительный в производстве. Но в большей степени в плане того, что я дважды переписывал текст и не мог решить, что в ролик взять, а что выкинуть. В итоге ещё добавлял прямо на монтаже какие-то куски чуть ли не экспромтом. Ну, НАСТОЛЬКО много материала вышло. Надеюсь, что получилось не шибко сумубрно и утомительно. Спасибо, что вы вот тут.
16:10: Русский не подходящий вариант для детского мульта: "Ваша мама отправилась ОБМЫВАТЬ ребёнка" (игра слов в данном случае, что и буквально мыть и "отмечать" его появление))
Учусь на 3 курсе по переводу, и боже, как же я люблю видео такого формата. Адаптация текста с учетом укладки, культурных и языковых особенностей - дело непростое, и благодаря подобным анализам проделанной работы (как собственной, так и чужой, как в рубриках формата "Трудности Перевода") получается и подметить для себя на будущее интересные варианты перевода игры слов, и понять собственные ошибки в проделанных ранее переводах, да и в конце концов просто порадоваться за человека, который с трудом, но придумал шикарную адаптацию сложного момента. В общем, снимаю шляпу - безумно приятно смотреть и слушать, как человек говорит о том, к чему сам относится с настоящими интересом и увлечением)
Услышав "bottomless" возможно она подумала не про "безпопость", а просто "без штанов" ибо это устоявшееся слово по аналогии с "topless", только про часть гардероба ниже пояса.
На счёт Пони игрушки, они отсылаются на My Little Pony, особенно своими именами из словосочетаний. Так вот, в русском фандоме MLP принято в большинстве своём не уважать ситуации, когда имена персонажей переводят. Например Twilight Sparkle на языке фанатов всегда Твайлайт Спаркл, а Сумеречная Искорка она только в дубляже и на языке тех, кто в этом дубляже сериал и смотрел. Так же в дубляже, имена, которые трудно адоптировать, чтобы их перевод звучал одекватно - оставили как есть: Flutter Shy - Флаттер Шай, есть ещё спорный пример когда одновременно оставили как есть и адаптировали: Rainbow Dash - Радуга Дэш Сумируем всё выше сказанное и делаем вывод, что если имя Драконо Ручки никак по Русски нормально не звучит, то можно оставить его как есть, и сделать вид что тот консультант просто шарит за тему с именами или догадался что они называются по английски, значит слова которые показывают дети - надо перевести
16:15 Накину вариант адаптации этого момента: - Так что да, рисовать не так просто, но-о-о... - ...хорошо, что и я не так проста? "tough" так же можно перевести как "непросто", и, думаю, это более чем уместно в данном контексте (лучше не придумать)
Я тоже думал про это. Но там контекст не даёт. Эту фразу («It's a good thing you're tough») отец всегда говорит Блуи, когда она ударяется (во время нарезки), то есть, тут прям упор на прочность/стойкость.
Я не переводчик, да и не мастак английского, но могу вкинуть пару вариантов: 1) 3:49 - dingleberry можно перевести как "ганзолики". 2) 29:04 - worrywart - это же больше про беспокойную натуру и переживающую. Мне кажется словосочетание "тревожный сырок" слышали многие, и оно неплохо подходит по контексту. Звучит дурашливо, но вполне мило, как по мне. Единственное, я не знаю, как там будет с таймингом. 3) А вот "палку в грязи" как раз лучше бы заменить на душнилу. У них есть свойство портить окружающим настроение) 4) 32:17 - здорово, что удалось вставить отсылку к Городку, это мы всегда "за". Но, в качестве, альтернативы могу предложить отсылку не к комедийному скетч-шоу, а к сказке. "Эй, двое из ларца!" 5) 23:20 - мне всё же кажется, что "тубзик" звучит, как надо. Кринжово для взрослых, хихик для детей. И да, оно, действительно, сленговое и дурацкое. В любом случае огромнейшее спасибо за проделанную работу. Теперь, действительно, больше народу сможет приобщиться к прекрасному сериалу
еще можно было сыграть на бездонные - бездомные🤔 Бездомные миски - это сюр и получается хехек. Мне с моей заложенностью носа н и м часто путаются местами а в контексте детей, у которых часто нос бывает заложенный весьма органично слышалось бы stick in the mud - не будь затычкой в (каждой) бочке? наверное, это не совсем то, но как вариант... Человечку что-то говорят, а он постоянно что-то в ответ, но только в этом случае это всякие переживания. Или "ты всегда найдёшь ложку дёгтя (для русскоязычного зрителя в голове будет продолжение "в бочке мёда")" worrywart - делать из мухи слона? Слишком длинное? to hog - жмот? жмотничать, возможно? но, насколько это уместно, не знаю Спасибо за видос! Может даже гляну сам сериал
Дабфар, спасибо огромнейшее за эту работу, потому что именно в твоём переводе-адаптации (вашем с эвуаредо) Блуи целиком и полностью посмотрела моя мама. Она не настолько хорошо знает английский, чтобы воспринять без субтитров или с оригинальными субтитрами, как смотрела я, но и бубляжом портить столь шикарный мульт не хотелось, я очень хотела, чтобы она оценила оригинальные голоса. Поэтому я, насколько я помню, донатила на перевод и обязательно задоначу ещё. Потому что она оценила, и мы вместе смотрели все три сезона с субтитрами, а последние эпизоды 3 сезона она пересматривает до сих пор. К тому же она использует Блуи как практику английского, вычленяя знакомые слова и выражения, а какие-то вещи, типа австралийского слэнга, я ей объясняю. В общем, как минимум одного преданного поклонника (досмотрев "Сюрприз", мама позвонила мне и спросила "а где ещё?") мультсериал получил именно благодаря тебе и столь кропотливой и быстрой работе над субтитрами. С удовольствием посмотрела этот ролик и было бы интересно послушать про перевод ещё. С dunny тоже сначала думала про перевод "тубзик", потому что в нашем регионе "горшок" считается скорее детским выражением, а вот "тубз" - именно с грубоватым оттенком. worrywart, как мне показалось, можно перевести как "тревожник"? у него нет оттенка "зануды", но тут как посмотреть don't be a stick in the mud - "не порть малину"? лет сто не использовала это выражение, конечно... В общем, рефералка тыкнута, лайк поставлен, коммент написан, с нетерпением ждём 4 сезон и ещё видео про трудности перевода, материала там, похоже, в избытке))
30:30 Лично мне бы тут очень хотелось впихнуть: "Ничего, волка ноги кормят" - в значении: не нужно лежать и ныть, иди, действуй, и тогда всё хорошо будет - но считаю данный вариант слишком уж притянутым ЗА НОГИ, поэтому мб, более мрачным, но более правильным, чем мой первый вариант, будет что-то типа: "Нормально у тебя всё, ты же ещё НОГИ НЕ ПРОТЯНУЛ..."
Дабфар, я вам благодарен за перевод Блуи. Я сколько искал перевод сабами, но так и не нашёл. И вот наткнулся на этот золотой граль. Теперь могу спокойно досмотреть все 3 сезона этого шедевра. Изменено: В серии "fairytale", ты перевёл трюк на скейте, который выполнял Страйп как " Часики", хотя правильней их было оставить как в оригинале, т.е. "Tick Tack".
20:20 смысл серии в том, что детям в садике отдают игрушку заботиться о ней. Можно назвать её "малышка мартышка". Да, трусы или подгузник потерялись, но смысл в том, что о мартышки нужно заботиться, ведь она малышка
29:03 Так, я понимаю, что тут почти невозможно сделать укладку, но так ИДЕАЛЬНО было бы пошутить старый прикол про микроволновку, типа те, кто волнуются по пустякам (микро-вещам) - микроволновки. Как пример "Я все время как микроволновка - волнуюсь по мелочам") (знаю, прикол старый и тупой, но меня все еще пробирает, и да там в оригинале было про маленьких людей, но так тоже сойдет)) 31:36 Мне пришел в голову вариант "Пойди проветрись!", типа "Прогуляйся" - "Проветрись", сбрось напряжение, но "До свадьбы заживет!" куда круче)
11:03. "Это кенгурузики". 11:33. "Уверена, потому они обожают арбузики". Как вариант для адаптации игры слов, не углубляясь в историю зверей, о которых мало кто и подумает, а вот мелон услышат. 22:57. Может, использовать трон? Из контекста "белый трон". 28:40 "В гору тяжело идти", "Ой, Сестра, да не нуди!"
Можно было переести Bugalugs как "Салаги". Салага это как раз неопытный, неумелый человек или новичёк в каком то деле или "мелкий". И по смыслу близко и тоже относится к шутливо-пренебрежительному отношению и не оскорбительно для РУ сигмента так же как для Австралийцев. Часто именно старое поколение использует это слово к младшим. Так как есть разные виды мужских трусов я решила поиграться с этим. Эти трусы скорее всего относятся к трусам «плавкам». Поэтому мое предложение: Мартыш в плавках ( как малыш только Мартыш в плавках, мне кажется ему подходит) Туалет кринжово для родителей можно перевести как: Толчок, Толкан, Можно и каверкать. Например когда Бандит говорит «о боже Мне нужно на толкан» а Чили «Ой мне нужен пеликан» В оригинале кролик а в переводе пусть будет пеликан, тоже животное. Ну с буквой б можно Батанчик/ ( Как смесь батата и ботана) Бакланан (Слово Баклан как в смысле «дурак» и банан или баклажан, да банан ягода но есть сорта бананов которые считаются как овощи. А Баклажан вообще подходит) Есть овощ Брюква- можно сказать Блююква или Блюказюква А с присутствием на родах и скукой я еще подумаю как можно сделать 😁
Я придумала для пони дракона. ( сорри что пишу отвечая на коментарий самой себе, это что бы не потерять целостность коментов) Дракораш (Дракон и карандаш) Да это не перо, но здесь, не сильно уходит от контекста ( когда герои показывают что пишут или рисуют) и + это еще своеобразное сочитание слов так что бы для имени пони подходило ( как Рейнбоу Деш) А здесь Драко Раш ( Rush, дословно - «натиск, напор» быстро нападать)
Придумала! Блуи говорит: «Вот рутина!» Бандит: Кто говоришь тебя родИла..? Тебя родИла мама, я это знаю я был на родах и сам видел.. Шучу я не присутствовал на родах XD «Рутина» хоть и менее подходящее слово для пяти-шести летки но это определенно синоним к слову «скука» и хоть и слегка со скрипом но можно зарифмовать и замаскировать с словом «родИла» как будть реально не расслышал «рутина» и услышал «родИла»
@@SmartPaws_Skyde Мне кажется, что рутина по контексту не вписывается, потому что рутина это скорее то, что повторяется из раза в раз. Монотонность каких-либо действий, чем просто "скука"
19:10 - Можно перевести можно перевести и как "Перокон" (Слияние пера и драккона) 25:22 - Тут я попытался придумать, в итоге получилось "Бодунлик" ( Бодун - плохое самочувствие соединённое с овощем базилик)
Очень годный и интересный видос мне попался в реки. Как будет время посмотрю Блуи в твоём переводе. До этого о нём слышал, но сам мультсериал не смотрел. Лайк поставил.
Побольше бы таких видео на ютубе. А то я знаю только трудности перевода и все. Ты проделал потрясающую работу! Даже если сам считаешь, что местами сделал не очень. Именно такое я и люблю, когда переводчики именно адаптируют продукт
Дядя, огромный респект за проделанную работу над всем мультом❤❤🎉 Думаю совсем никто уже не ждал что кто-то займется этим полноценно. Говоря об этом тоже горел желанием сделать перевод самому для себя, но силы не расчитал, уж очень мутно такое делать😅😅
Есть у нас обозначение для кусочков кала на волосах анала - это Баребу́хи, насколько я знаю ударение на предпоследний слог. То есть если адаптировать на уменьшительную форму ониих назвал Баребушками.
Невероятно кропотливый труд! Я всей душой обожаю "Блуи" (правда из моего окружения больше никто эту любовь со мной не разделяет...), и какого было моё счастье наткнуться на Ваши субтитры... Словами не передать! Если у меня будут дети, то я им субтитры читать буду хд
Я залетел в занимательный мир Гамбола после всех этих шортсев по нему. Оч советую. А за такую работу - респект. Я раньше тоже литературным переводом занимался, только книг. Так что понимаю, как бывает тяжко подобрать аутентичную аналогию
5:00 я сразу подумала о "без днища")) 11:06 я подумала о филандерах, которые любят ил/давать дёру.. и правда, сложный момент 21:23 "я на твоем дне рождении был" можно в целом... Но роды теряются 25:22 бобозявки??... Брокосопли.. брокозявки мб? 29:00 кайфолом?? 29:10 тоже можно было бы использовать кайфолом..
ОО, чувак, как же мне не хватало Блуи. Совсем недавно пересматривала твоё видео и немногочисленные видео про Блуи на русском сегменте. А тут ты в реках ютуба с новым кайфуриком с синей собачкой. Спасибо огромное! Кста, я большая любительница каламбуров и игр слов, из-за этого смотреть это видео было действительно интересно)
Как человек, который когда-то переводил сериалы для кабельного канала и иногда получал от непосредственной начальницы пожелания от клиентов вроде "Ну да, в этом сериале пошлые шутки, но он будет в сетке канала рано, и его могут увидеть дети, так что шутки надо "смягчить", но чтобы все равно было смешно" (у сериала, конечно же, был закадровый смех - ненавижу его с тех пор) или "Ой, в той сцене в оригинале одобрение употребления всякого нехорошего - это нельзя, переведите по-другому", понимаю, сочувствую и выражаю безграничное уважение. 🙂 А для тех сериалоделов, кто снимает серии в честь Рождества/Дня Благодарения и прочих радостей с закадровым голосом рассказчика в стихотворной форме, должен быть отдельный котел.
28:35 я бы это перевёл как "не будь палкой по среди реки" и производные от этой версии с подменой ключевых слов. Это всё на что меня хватило при просмотре (не считая того, что в моменте "иссекающим" можно было поменять весь смысл фразы Чили, ибо оно не сильно влияет на сюжет, но пологаю это не входит в правила "полной адоптации"). Ещё хотел добавить, что к своему собственному удевлению, мой мозг не испытывал особых проблем с просмотром в оригинальной озвучке (хоть и наверняка пропускал кучу ке'ов), но при пересмотре, я обязательно чекну ваш c evuareddo перевод. Спасибо что всё ещё с нами Dabfar! Надеюсь так будет ещё давольно долго (´。• ᵕ •。`)
28:37 "Don't be stick in the mud" можно адаптировать как "Не вставляй нам палки в колёса" это как раз подходит по контексту тк зануда по факту это и есть тот чел, что постоянно "вставляет палки в колёса" тем кто хотят веселиться
Дабфар, спасибо тебе за классный видос! Я поела :) По поводу трудностей: Baby shower можно перевести как "показ ребёнка", я думаю. А последующую фразу бандита как "ты так хотела попасть на эти показы ребёнка своей подруги. Я тебя не понимаю. У нас проказников дома в два раза больше." Иначе тут, думаю, мало что можно придумать. У нас такое мероприятие многими, насколько я знаю, не приветствуется, так как это плохая примета, и какого-то аналог в русском просто нет. Может что-то больше в сторону смысла подумать. Bugalugs можно перевести как "дурёха", "чучундра" ПендрагОн, насколько помню, есть как имя собственное, так как это какое-то там маг был А дословно можно перевести как Перо Дракона мб? Это ведь все же имена пони, они должны быть какими-то ассоциативными (?) Мб Каракон (карандаш +дракон), Драконаш (Дракон + карандаш), Ручкарон, Дракоруч? Мартышка в трусиках звучит прикольно) Piggyback можно перевести как "на закукорках" это как раз аналог русский этого термина, когда кого-то носят на спине, а тот, кого несут, держится за шею, а ногами за талию. Тот, кто несёт, держит ноги руками, а точнее сгибами локтя
5:08 Bottomless- я перевел,как "аналогично" получилось так: Две аналогичные миски мороженого - держателю -Ты "держателю" неправильно написал -Хи Хи, аналогичные 39:52 Sucker можешь добавить слово "щенок " или "сосунок", но щенок более уместно
Привет Дабфар, вставлю свои 5 копеек про Pendragon. Это имя и пошло оно от Короля Артура Пендрагона и его батюшки Утера Пендрагона. Если и переводить Пендрагон то как "Первый дракон" или "Главный дракон". Я не смотрел Bluey но кажется, что там просто имя единорога и переводить его не стоит.
Ладно Дабфар - культурный человек - не знал про баребухи. Но цензурить ягодки просто потому, что они на "модном-молодежном" означают что-то еще, помимо, собственно, ягод - я считаю неправильным. Давайте цензурить голову (HEAD) только лишь потому, что молодежь использует это слово для обозначения минуэета. Так что, имхо, я считаю правильным было бы оставить в переводе именно бруснику. А вообще, по поводу таких внезапно всплывающих "молодежных" значений, было бы интересно посмотреть на реакцию Дабфара, когда он узнает в каких еще контекстах используют безобидное "Oopsie (Whoopsie) Daisy" и что маргаритками там, хм-хм, и не пахнет. Про Bottomless - тут, очевидно, у Дабфара случился надмозг, ведь bottom, означает не только попу, но и впринципе - низ. А bottomless - устоявшаяся аналогия topless - т.е. тарелки там "без низа", т.е. без штанов или, собственно, с голой попой. Беззсшсшшшштанные, простите, если позволите. Перевод это всегда сложно, особенно каких-то юмористических вещей, игорь слов или каламбуров. Порой получается адаптировать шутку, а порой лучше и вовсе ею пожертвовать, чтобы не терять смысл. Два стула, короче. По ходу просмотра ролика может еще какие мысли будут, может дополню комментарий.
БЭндит.. БЭндит! Не БандИт ëмаë По той же самой причине почему Страйп не полоска, а Сокс не носки. С учётом того, что это человекоподобные собаки, а не обычные, то это слово в русском языке имеет однозначное значение
Про боттомлесс: то, что имелось ввиду изначально - не бездонные, а неограниченное количество. Обычно так говорят, когда за фиксированную плату и/или в определённый промежуток времени можно в каком-то заведении заказывать сколько угодно еды или напитков, а не платить за каждый. Ну а то, что показалось Бинго - это "без штанов", но про это уже написали, вроде как. Честно признаюсь, вообще хз, как адаптировать) Разве что совсем изменить)
Опять плакать? А я и не против. Годнота! Спасибо Нет, серьезно, это очень годный разбор даже не из-за особенностей перевода, а из-за возможности снова погрузится в контекст самого мультфильма и культуры, его окружающей.
6:40 - я бы перевёл этот момент как: "Для держателя - две миски мороженного, у которых не было конца." "Ты "держателя" неправильно написал." "Гы-гы, не было конца." Ну, тип, можно поиграться со словом "конец", ибо мы и концом... писюн называем.
21:00 Я бы перевел как: "Ох, мне скучно, жесть!" "Тебе шесть? Я знаю, что шесть. Недавно же праздновали." Даже плюс минус можно приплести дополнение отца, поменяв на "То еще зрелище было" Отсылка на роды исчезнет? К сожалению, да. Так ли она важна в контексте этого диалога-шутки между отцом и дочерью? Спорно. Лично я не вижу важности сохранения этого момента, к тому же, если автора смутило, что многие отцы не могут сходу вспомнить возраст своих детей, то тут же можно понять, что далеко не все отцы присутствовали в момент рождения. Вариант дубляжа очень даже сносный, по моему мнению, опять же лишь потому, что они опустили смысл о рождении, но оставили шутку игру слов. Все равно и так и сяк спорно, к сожалению. В целом, посмотрев все видео, я просто снимаю шляпу перед Вами за проделанную работу. У меня даже слов нет описать насколько трудоемко это было, спасибо.
19:24 «дракомастер» или «драгомастер»? типа как дракон и фломастер (взамен ручки). я этот эпизод сама не смотрела, но учитывая что этимология «pen» в «pendragon» это «chief или head», то мб даже подойдет.
19:10 А не проще транслитерировать? Не знаю контекст, но могу предположить что это не игра слов с ручкой, а отсылка на легендарного Короля Артура, который из рода Пендрагонов
Работу автора субтитров могу только похвалить. Действительно обидно, что в русском сегменте интернета очень мало знают о Блуи, не говоря уже о том, что с её переводом у нас как-то не густо. Как переводчик говорю, что это просто огромный труд, и он не должен остаться незамеченным! Однако при переводе стоит всё же учитывать и возраст персонажей сериала, и возраст целевой аудитории (а это в основном дети, примерно того же возраста, что и Блуи с Бинго). Так, немного странно звучит выбор слова "единоличничать" для перевода "to hog". Единоличничать - дейстовать единолично, то есть самому, в одиночку. В серии речь идёт именно о жадности: не делишься - получаешь неприятности. Совмневаюсь, что ребёнок в возрасте 4-7 лет вообще поймёт, что мама имеет в виду под "единоличничать", куда ближе, если не по смыслу, то по доступности для ребёнка, будет перевод именно "жадничать". Можно ещё "жмотить", но "жадничать" более нейтрально. А ещё можно воспользоваться антонимичным переводом и сказать "Ну ты же знаешь, что бывает, если не делиться?" Потому что в детстве нам говорят "Давай делиться" или "Не жадничай". А вообще жму руку автору за проделанную работу, ролик было очень интересно смотреть❤
Там всё сложнее. Это слово в серию запускают взрослые, а дети его повторяют. А в конце всё вообще приходит к вопросам воспитания детей, где Страйп признаётся жене, что ему кажется, что она не даёт ему принимать участия в воспитании детей, единоличничает здесь. Ну и да, у нас в детстве это слово было в ходу. Может, у меня тут когнитивное искажение на этом фоне.
Салютецк, дамы и господа! Я тут ссылки полезные оставлю по части перевода:
• Сборник файлов с субтитрами (без видео): drive.google.com/drive/folders/1Tz_rOF2lsV46hg53Deh7dYI4Xa6wHWLW?hl=ru
• Тот самый пост со сборкой: t.me/dabfaryt/104
• А тут медоеда подкормить можно: boosty.to/dabfar/donate
(Ну или перейдите по ссылке рекламодателя, это мне тоже поможет).
Вообще, видос оказался мучительный в производстве. Но в большей степени в плане того, что я дважды переписывал текст и не мог решить, что в ролик взять, а что выкинуть. В итоге ещё добавлял прямо на монтаже какие-то куски чуть ли не экспромтом. Ну, НАСТОЛЬКО много материала вышло. Надеюсь, что получилось не шибко сумубрно и утомительно. Спасибо, что вы вот тут.
У меня не работает на телефоне 😢
Про "bored/born" могу накинуть кринжеватую версию:
- Пап, тут тоска!
- Ты - треска?! Странно - когда родилась, была щенком. Сам видел.
Я бы еще тут, на здесь поменял
Пап, это тоска!
Ты - треска?! Странно - когда родилась была щенком. Сам видел.
Мне кажется лучше
16:10:
Русский не подходящий вариант для детского мульта:
"Ваша мама отправилась ОБМЫВАТЬ ребёнка" (игра слов в данном случае, что и буквально мыть и "отмечать" его появление))
3:46
"Баребушки"
Я поржу если добавишь это в обновлённую версию)
А как же ХОХОРЯШКИ
@@Morskoy_Velican "козявки". Тоже выделения организма и отец вполне может назвать так своих детей.
Учусь на 3 курсе по переводу, и боже, как же я люблю видео такого формата. Адаптация текста с учетом укладки, культурных и языковых особенностей - дело непростое, и благодаря подобным анализам проделанной работы (как собственной, так и чужой, как в рубриках формата "Трудности Перевода") получается и подметить для себя на будущее интересные варианты перевода игры слов, и понять собственные ошибки в проделанных ранее переводах, да и в конце концов просто порадоваться за человека, который с трудом, но придумал шикарную адаптацию сложного момента. В общем, снимаю шляпу - безумно приятно смотреть и слушать, как человек говорит о том, к чему сам относится с настоящими интересом и увлечением)
У нас есть много аналогов Dingleberries - баребух, барембух, китяк, ганзолик
Услышав "bottomless" возможно она подумала не про "безпопость", а просто "без штанов" ибо это устоявшееся слово по аналогии с "topless", только про часть гардероба ниже пояса.
да и с "бездонным" у нас есть "днище сорвало".... Можно было и в эту сторону пошерудить
На счёт Пони игрушки, они отсылаются на My Little Pony, особенно своими именами из словосочетаний. Так вот, в русском фандоме MLP принято в большинстве своём не уважать ситуации, когда имена персонажей переводят.
Например Twilight Sparkle на языке фанатов всегда Твайлайт Спаркл, а Сумеречная Искорка она только в дубляже и на языке тех, кто в этом дубляже сериал и смотрел.
Так же в дубляже, имена, которые трудно адоптировать, чтобы их перевод звучал одекватно - оставили как есть:
Flutter Shy - Флаттер Шай, есть ещё спорный пример когда одновременно оставили как есть и адаптировали: Rainbow Dash - Радуга Дэш
Сумируем всё выше сказанное и делаем вывод, что если имя Драконо Ручки никак по Русски нормально не звучит, то можно оставить его как есть, и сделать вид что тот консультант просто шарит за тему с именами или догадался что они называются по английски, значит слова которые показывают дети - надо перевести
16:15
Накину вариант адаптации этого момента:
- Так что да, рисовать не так просто, но-о-о...
- ...хорошо, что и я не так проста?
"tough" так же можно перевести как "непросто", и, думаю, это более чем уместно в данном контексте (лучше не придумать)
Я тоже думал про это. Но там контекст не даёт. Эту фразу («It's a good thing you're tough») отец всегда говорит Блуи, когда она ударяется (во время нарезки), то есть, тут прям упор на прочность/стойкость.
21:39
я предлагаю вариант из отсылок на asdfmovie
"Папа, я утомилась"
"Утомилась? Мы еще при родах дали тебе другое имя"
Я не переводчик, да и не мастак английского, но могу вкинуть пару вариантов:
1) 3:49 - dingleberry можно перевести как "ганзолики".
2) 29:04 - worrywart - это же больше про беспокойную натуру и переживающую. Мне кажется словосочетание "тревожный сырок" слышали многие, и оно неплохо подходит по контексту. Звучит дурашливо, но вполне мило, как по мне. Единственное, я не знаю, как там будет с таймингом.
3) А вот "палку в грязи" как раз лучше бы заменить на душнилу. У них есть свойство портить окружающим настроение)
4) 32:17 - здорово, что удалось вставить отсылку к Городку, это мы всегда "за". Но, в качестве, альтернативы могу предложить отсылку не к комедийному скетч-шоу, а к сказке. "Эй, двое из ларца!"
5) 23:20 - мне всё же кажется, что "тубзик" звучит, как надо. Кринжово для взрослых, хихик для детей. И да, оно, действительно, сленговое и дурацкое.
В любом случае огромнейшее спасибо за проделанную работу. Теперь, действительно, больше народу сможет приобщиться к прекрасному сериалу
Ни разу не слышал тревожный сырок, по мне звучит странно и кринжово
3:51 Вообще-то есть - паребухи. "Пареубушки мои ненаглядные" :D
Заместо "Друга" можно использовать "друже"
ВОО, я только написать хотела, но вы опередили))
Обломов?
@@ДенисОррловну, типа.
еще можно было сыграть на бездонные - бездомные🤔 Бездомные миски - это сюр и получается хехек. Мне с моей заложенностью носа н и м часто путаются местами а в контексте детей, у которых часто нос бывает заложенный весьма органично слышалось бы
stick in the mud - не будь затычкой в (каждой) бочке? наверное, это не совсем то, но как вариант... Человечку что-то говорят, а он постоянно что-то в ответ, но только в этом случае это всякие переживания. Или "ты всегда найдёшь ложку дёгтя (для русскоязычного зрителя в голове будет продолжение "в бочке мёда")"
worrywart - делать из мухи слона? Слишком длинное?
to hog - жмот? жмотничать, возможно? но, насколько это уместно, не знаю
Спасибо за видос! Может даже гляну сам сериал
Бездонные можно было обыграть как:
"- Две миски без днища
- Гыгы, дНиЩе")
Ну это как то слишком по быдлятски звучит))
@@PieeM )
-Беззадые миски
-хыхыхы задница
Я сдался после этой идеи
Дабфар, спасибо огромнейшее за эту работу, потому что именно в твоём переводе-адаптации (вашем с эвуаредо) Блуи целиком и полностью посмотрела моя мама. Она не настолько хорошо знает английский, чтобы воспринять без субтитров или с оригинальными субтитрами, как смотрела я, но и бубляжом портить столь шикарный мульт не хотелось, я очень хотела, чтобы она оценила оригинальные голоса. Поэтому я, насколько я помню, донатила на перевод и обязательно задоначу ещё. Потому что она оценила, и мы вместе смотрели все три сезона с субтитрами, а последние эпизоды 3 сезона она пересматривает до сих пор. К тому же она использует Блуи как практику английского, вычленяя знакомые слова и выражения, а какие-то вещи, типа австралийского слэнга, я ей объясняю. В общем, как минимум одного преданного поклонника (досмотрев "Сюрприз", мама позвонила мне и спросила "а где ещё?") мультсериал получил именно благодаря тебе и столь кропотливой и быстрой работе над субтитрами.
С удовольствием посмотрела этот ролик и было бы интересно послушать про перевод ещё. С dunny тоже сначала думала про перевод "тубзик", потому что в нашем регионе "горшок" считается скорее детским выражением, а вот "тубз" - именно с грубоватым оттенком.
worrywart, как мне показалось, можно перевести как "тревожник"? у него нет оттенка "зануды", но тут как посмотреть
don't be a stick in the mud - "не порть малину"? лет сто не использовала это выражение, конечно...
В общем, рефералка тыкнута, лайк поставлен, коммент написан, с нетерпением ждём 4 сезон и ещё видео про трудности перевода, материала там, похоже, в избытке))
Эх, возможность адаптировать dingleberries как "черкаши" или "дандрики" упущена навсегда...
🤧🤧🤧
30:30 Лично мне бы тут очень хотелось впихнуть: "Ничего, волка ноги кормят" - в значении: не нужно лежать и ныть, иди, действуй, и тогда всё хорошо будет - но считаю данный вариант слишком уж притянутым ЗА НОГИ, поэтому мб, более мрачным, но более правильным, чем мой первый вариант, будет что-то типа: "Нормально у тебя всё, ты же ещё НОГИ НЕ ПРОТЯНУЛ..."
Дабфар, я вам благодарен за перевод Блуи. Я сколько искал перевод сабами, но так и не нашёл. И вот наткнулся на этот золотой граль. Теперь могу спокойно досмотреть все 3 сезона этого шедевра.
Изменено: В серии "fairytale", ты перевёл трюк на скейте, который выполнял Страйп как " Часики", хотя правильней их было оставить как в оригинале, т.е. "Tick Tack".
следующий шаг: найти людей готовые качественно озвучить данные субтитры.
Как четырнадцатилетка с относительно детским голосом и энтузиазмом, I VOLUNTEER!!! Лол
@@zhenya_ эх я бы озвучил и меня даже взяли на роль лаки
Я бы очень хотел, мне даже говорили что мой голос подходит для съёмок))
Жду не дождусь как актёры будут говорить "жопоскряб"
20:20 смысл серии в том, что детям в садике отдают игрушку заботиться о ней. Можно назвать её "малышка мартышка". Да, трусы или подгузник потерялись, но смысл в том, что о мартышки нужно заботиться, ведь она малышка
13:55 там можно обыграть так:
У меня тут КФС, но только у нас картофель закончился…. Так что ФС только…
тыкнул лайк, перешёл по рефералочке, но видос посмотрю только когда доберусь до просмотра Bluey. Спасибо за труд
29:03 Так, я понимаю, что тут почти невозможно сделать укладку, но так ИДЕАЛЬНО было бы пошутить старый прикол про микроволновку, типа те, кто волнуются по пустякам (микро-вещам) - микроволновки. Как пример "Я все время как микроволновка - волнуюсь по мелочам") (знаю, прикол старый и тупой, но меня все еще пробирает, и да там в оригинале было про маленьких людей, но так тоже сойдет))
31:36 Мне пришел в голову вариант "Пойди проветрись!", типа "Прогуляйся" - "Проветрись", сбрось напряжение, но "До свадьбы заживет!" куда круче)
11:03. "Это кенгурузики".
11:33. "Уверена, потому они обожают арбузики".
Как вариант для адаптации игры слов, не углубляясь в историю зверей, о которых мало кто и подумает, а вот мелон услышат.
22:57. Может, использовать трон? Из контекста "белый трон".
28:40 "В гору тяжело идти", "Ой, Сестра, да не нуди!"
Можно было переести Bugalugs как "Салаги". Салага это как раз неопытный, неумелый человек или новичёк в каком то деле или "мелкий". И по смыслу близко и тоже относится к шутливо-пренебрежительному отношению и не оскорбительно для РУ сигмента так же как для Австралийцев. Часто именно старое поколение использует это слово к младшим.
Так как есть разные виды мужских трусов я решила поиграться с этим. Эти трусы скорее всего относятся к трусам «плавкам».
Поэтому мое предложение: Мартыш в плавках ( как малыш только Мартыш в плавках, мне кажется ему подходит)
Туалет кринжово для родителей можно перевести как: Толчок, Толкан, Можно и каверкать. Например когда Бандит говорит «о боже Мне нужно на толкан» а Чили «Ой мне нужен пеликан» В оригинале кролик а в переводе пусть будет пеликан, тоже животное.
Ну с буквой б можно Батанчик/ ( Как смесь батата и ботана)
Бакланан (Слово Баклан как в смысле «дурак» и банан или баклажан, да банан ягода но есть сорта бананов которые считаются как овощи. А Баклажан вообще подходит)
Есть овощ Брюква- можно сказать Блююква или Блюказюква
А с присутствием на родах и скукой я еще подумаю как можно сделать
😁
Я придумала для пони дракона. ( сорри что пишу отвечая на коментарий самой себе, это что бы не потерять целостность коментов) Дракораш (Дракон и карандаш) Да это не перо, но здесь, не сильно уходит от контекста ( когда герои показывают что пишут или рисуют) и + это еще своеобразное сочитание слов так что бы для имени пони подходило ( как Рейнбоу Деш) А здесь Драко Раш ( Rush, дословно - «натиск, напор» быстро нападать)
Придумала!
Блуи говорит: «Вот рутина!»
Бандит: Кто говоришь тебя родИла..? Тебя родИла мама, я это знаю я был на родах и сам видел.. Шучу я не присутствовал на родах XD
«Рутина» хоть и менее подходящее слово для пяти-шести летки но это определенно синоним к слову «скука» и хоть и слегка со скрипом но можно зарифмовать и замаскировать с словом «родИла» как будть реально не расслышал «рутина» и услышал «родИла»
@@SmartPaws_Skyde Мне кажется, что рутина по контексту не вписывается, потому что рутина это скорее то, что повторяется из раза в раз. Монотонность каких-либо действий, чем просто "скука"
3:35 БАРЕБУХШКИ!! )) Ну или как то так... Катышки ещё... )
Дракопёр, господипрости, как-то моментом сложился в дракОруча :D
Спасибо-спасибо за трудности перевода ❤
19:20 "Дракучка" 🦄 дракон и ручка и созвучно с тучкой
28:11 "Бунт на карабле!"
19:10 - Можно перевести можно перевести и как "Перокон" (Слияние пера и драккона)
25:22 - Тут я попытался придумать, в итоге получилось "Бодунлик" ( Бодун - плохое самочувствие соединённое с овощем базилик)
Благодарю автора за видео. И благодарю всех,кто написал комментарии- очень интересно было читать. Все молодцы,всем спасибо! Дракопёр-это шедевр!😂👍
Очень годный и интересный видос мне попался в реки. Как будет время посмотрю Блуи в твоём переводе. До этого о нём слышал, но сам мультсериал не смотрел. Лайк поставил.
Сейчас подумал, что Dumbfar - это Глупо-Далёко😂😮
Побольше бы таких видео на ютубе. А то я знаю только трудности перевода и все. Ты проделал потрясающую работу! Даже если сам считаешь, что местами сделал не очень. Именно такое я и люблю, когда переводчики именно адаптируют продукт
Ураа!! У нашего любимого медоеда наконец купили рекламу!
Дядя, огромный респект за проделанную работу над всем мультом❤❤🎉
Думаю совсем никто уже не ждал что кто-то займется этим полноценно. Говоря об этом тоже горел желанием сделать перевод самому для себя, но силы не расчитал, уж очень мутно такое делать😅😅
Есть у нас обозначение для кусочков кала на волосах анала - это Баребу́хи, насколько я знаю ударение на предпоследний слог. То есть если адаптировать на уменьшительную форму ониих назвал Баребушками.
Всю жизнь если и слышал это слово, то ударение на первую "е"
@@ИльяШакутинзабавно, а я слышал это слово как бЕребухи с ударением на у
Паре́бухи всегда были в Забайкалье.
@@BJORSY вот я два варианта чтения баребух видела, чаще с ударением на У и пореже на Е
@@ИльяШакутин я два варианта слышала, сначала чаще на Е, а недавно искали это слово и там на У ударение стояло
41:43 есть идея заменить слово единоличничать на его более короткий по смыслу аналог "зажмотить" так сохраниться липсинг
Невероятно кропотливый труд! Я всей душой обожаю "Блуи" (правда из моего окружения больше никто эту любовь со мной не разделяет...), и какого было моё счастье наткнуться на Ваши субтитры... Словами не передать! Если у меня будут дети, то я им субтитры читать буду хд
Это самый трогательный коммент, что я читал.
Я залетел в занимательный мир Гамбола после всех этих шортсев по нему. Оч советую.
А за такую работу - респект. Я раньше тоже литературным переводом занимался, только книг. Так что понимаю, как бывает тяжко подобрать аутентичную аналогию
А вообще, хочу сказать, что у тебя очень классный перевод получился! (про душнила на 29:45 знатно посмеялся)) Удачи в других переводах и творчестве!
5:00 я сразу подумала о "без днища"))
11:06 я подумала о филандерах, которые любят ил/давать дёру.. и правда, сложный момент
21:23 "я на твоем дне рождении был" можно в целом... Но роды теряются
25:22 бобозявки??... Брокосопли.. брокозявки мб?
29:00 кайфолом??
29:10 тоже можно было бы использовать кайфолом..
ОО, чувак, как же мне не хватало Блуи. Совсем недавно пересматривала твоё видео и немногочисленные видео про Блуи на русском сегменте. А тут ты в реках ютуба с новым кайфуриком с синей собачкой. Спасибо огромное!
Кста, я большая любительница каламбуров и игр слов, из-за этого смотреть это видео было действительно интересно)
Как человек, который когда-то переводил сериалы для кабельного канала и иногда получал от непосредственной начальницы пожелания от клиентов вроде "Ну да, в этом сериале пошлые шутки, но он будет в сетке канала рано, и его могут увидеть дети, так что шутки надо "смягчить", но чтобы все равно было смешно" (у сериала, конечно же, был закадровый смех - ненавижу его с тех пор) или "Ой, в той сцене в оригинале одобрение употребления всякого нехорошего - это нельзя, переведите по-другому", понимаю, сочувствую и выражаю безграничное уважение. 🙂
А для тех сериалоделов, кто снимает серии в честь Рождества/Дня Благодарения и прочих радостей с закадровым голосом рассказчика в стихотворной форме, должен быть отдельный котел.
20:44 можно попробовать перевести как-то так:
- Я не чувствую радости!
- Твоя мама тоже не чувствовала радости, при твоих родах, сам видел.
1. Кринжово слишком, по контексту, смыслу, таймингам и всем пораметрам "не чуствую радости" вообще не подходит 2. Это уже буллинг какой-то
6:43 - возможно, ребята и поняли, в чём дело, но зачастую такие шутки ниже пояса почему-то в дубляже не пропускают
32:15 я почему-то была уверена, что тут будет либо Реутов ТВ, либо Даёшь молодёжь. Но Городок это классика
19:55
У меня возникла идея "бесштанная мартышка" или типо того, но я хз
3:48 - поребухи, бро)))
Ну, наш морж
06:40 слышится как мат
29:30
попробуй "Треморник" от слова - тремор (трястись/дрожать над чем то)
18:55 забавно бы подошëл бы "щенок" или, если по доброму "щеночек"
Спасибо за перевод, тьмок в макушку 💙
Владислав Петренко 32:23
3:48
баребухи
хотя да, если б у меня были дети, я б их так не звал..
поэтому то у тебя их и нет
Да, ровно тоже самое подумал, баребух и есть баребух, всеобъемлющее и однозначное слово. Ну да ладненько
28:35 я бы это перевёл как "не будь палкой по среди реки" и производные от этой версии с подменой ключевых слов. Это всё на что меня хватило при просмотре (не считая того, что в моменте "иссекающим" можно было поменять весь смысл фразы Чили, ибо оно не сильно влияет на сюжет, но пологаю это не входит в правила "полной адоптации").
Ещё хотел добавить, что к своему собственному удевлению, мой мозг не испытывал особых проблем с просмотром в оригинальной озвучке (хоть и наверняка пропускал кучу ке'ов), но при пересмотре, я обязательно чекну ваш c evuareddo перевод.
Спасибо что всё ещё с нами Dabfar! Надеюсь так будет ещё давольно долго (´。• ᵕ •。`)
Вместо "горшка" мне кажется хорошо подходит "толчёк"
28:37 "Don't be stick in the mud" можно адаптировать как "Не вставляй нам палки в колёса" это как раз подходит по контексту тк зануда по факту это и есть тот чел, что постоянно "вставляет палки в колёса" тем кто хотят веселиться
19:19 Перолонг(Перо + дракон на китайском, ну или отсылка на Джека Лонга), Ручгон (Ручка+драГОН), Писарыныч (Писать + Горыныч), Секретарь (Птица секретарь)
Дабфар, спасибо тебе за классный видос!
Я поела :)
По поводу трудностей:
Baby shower можно перевести как "показ ребёнка", я думаю. А последующую фразу бандита как "ты так хотела попасть на эти показы ребёнка своей подруги. Я тебя не понимаю. У нас проказников дома в два раза больше."
Иначе тут, думаю, мало что можно придумать. У нас такое мероприятие многими, насколько я знаю, не приветствуется, так как это плохая примета, и какого-то аналог в русском просто нет.
Может что-то больше в сторону смысла подумать.
Bugalugs можно перевести как "дурёха", "чучундра"
ПендрагОн, насколько помню, есть как имя собственное, так как это какое-то там маг был
А дословно можно перевести как Перо Дракона мб? Это ведь все же имена пони, они должны быть какими-то ассоциативными (?)
Мб Каракон (карандаш +дракон), Драконаш (Дракон + карандаш), Ручкарон, Дракоруч?
Мартышка в трусиках звучит прикольно)
Piggyback можно перевести как "на закукорках" это как раз аналог русский этого термина, когда кого-то носят на спине, а тот, кого несут, держится за шею, а ногами за талию. Тот, кто несёт, держит ноги руками, а точнее сгибами локтя
За: ГОРОДОК - отдельный лайк бы поставил)
3:57 знакомая какая то сигара
из игры кажется
шикарный видос. полгода назад видел твой обзор и чекнул сериал из за него. продолжай в том же духе!
32:18
короче, говоря про комедийные дуэты
в рофл можно было написать типа "Эй, Сестры зайцевы"
и как бы про дочек, и про дуэт комедийный
короче мем
18:36 предлагаю слово: "балда", как аналог слову: "Bugalugs".
23:06 толчок тоже подходит
Имя для Драконпера: Карандракон
5:08 Bottomless- я перевел,как "аналогично" получилось так: Две аналогичные миски мороженого - держателю
-Ты "держателю" неправильно написал
-Хи Хи, аналогичные
39:52 Sucker можешь добавить слово "щенок " или "сосунок", но щенок более уместно
Про "bored/born" ещё есть идея. Взять начало из дубляжа, но конец поменять
-Пап, мне скучно
-Ты из конюшни? Но ты же родилась в больнице. Сам видел
О-о-о! Вот это мощно. Забираю!
29:19 "Тревожник"
19:19 Можно так и перевести - "Перодракон". Звучит вполне сностно
Привет Дабфар, вставлю свои 5 копеек про Pendragon. Это имя и пошло оно от Короля Артура Пендрагона и его батюшки Утера Пендрагона. Если и переводить Пендрагон то как "Первый дракон" или "Главный дракон". Я не смотрел Bluey но кажется, что там просто имя единорога и переводить его не стоит.
Скачиваю вместе с сабами. Спасибо за досуг, друга.
28:55 Думаю, не уходя от слова палка, можно было:
"Эй, не вставляй другим палки в колёса!" (типа, не мешай, не будь душнилой)
у нас же есть очень милый аналог dingleberries. ))) ПИГАРИКИ))) и бэпшики))
Dingleberries кстати и в Коте в Сапогах втором встречалось. Может "чиркашики" подошло бы? =)
Но не знаю с чего бы отцу так называть детишек?.. Хотя с чего ему называть их dingleberries опять же?
@@teenjakможет он сержант Хартман и обыгрывает фразу про все лучшее в человеке, вытекшее и оставшееся мокрым пятном на простыне?
Ладно Дабфар - культурный человек - не знал про баребухи. Но цензурить ягодки просто потому, что они на "модном-молодежном" означают что-то еще, помимо, собственно, ягод - я считаю неправильным. Давайте цензурить голову (HEAD) только лишь потому, что молодежь использует это слово для обозначения минуэета. Так что, имхо, я считаю правильным было бы оставить в переводе именно бруснику.
А вообще, по поводу таких внезапно всплывающих "молодежных" значений, было бы интересно посмотреть на реакцию Дабфара, когда он узнает в каких еще контекстах используют безобидное "Oopsie (Whoopsie) Daisy" и что маргаритками там, хм-хм, и не пахнет.
Про Bottomless - тут, очевидно, у Дабфара случился надмозг, ведь bottom, означает не только попу, но и впринципе - низ. А bottomless - устоявшаяся аналогия topless - т.е. тарелки там "без низа", т.е. без штанов или, собственно, с голой попой. Беззсшсшшшштанные, простите, если позволите.
Перевод это всегда сложно, особенно каких-то юмористических вещей, игорь слов или каламбуров. Порой получается адаптировать шутку, а порой лучше и вовсе ею пожертвовать, чтобы не терять смысл. Два стула, короче.
По ходу просмотра ролика может еще какие мысли будут, может дополню комментарий.
3:45
Баребухи.
Единственный ютубер, у которого я радуюсь рекламе
БЭндит.. БЭндит! Не БандИт ëмаë
По той же самой причине почему Страйп не полоска, а Сокс не носки.
С учётом того, что это человекоподобные собаки, а не обычные, то это слово в русском языке имеет однозначное значение
Заранее ставлю лайк, Блуи рулит и проделана огромная работа
Про боттомлесс: то, что имелось ввиду изначально - не бездонные, а неограниченное количество. Обычно так говорят, когда за фиксированную плату и/или в определённый промежуток времени можно в каком-то заведении заказывать сколько угодно еды или напитков, а не платить за каждый. Ну а то, что показалось Бинго - это "без штанов", но про это уже написали, вроде как. Честно признаюсь, вообще хз, как адаптировать) Разве что совсем изменить)
Опять плакать? А я и не против. Годнота! Спасибо
Нет, серьезно, это очень годный разбор даже не из-за особенностей перевода, а из-за возможности снова погрузится в контекст самого мультфильма и культуры, его окружающей.
6:40 - я бы перевёл этот момент как:
"Для держателя - две миски мороженного, у которых не было конца."
"Ты "держателя" неправильно написал."
"Гы-гы, не было конца."
Ну, тип, можно поиграться со словом "конец", ибо мы и концом... писюн называем.
У ДАБФАРА КУПИЛИ РЕКЛАМУ УРА
Мне в контексте не драматизировать травму говорят «не будь Мелвином» это про Мелвина из мадагаскара
21:00
Я бы перевел как:
"Ох, мне скучно, жесть!"
"Тебе шесть? Я знаю, что шесть. Недавно же праздновали." Даже плюс минус можно приплести дополнение отца, поменяв на "То еще зрелище было"
Отсылка на роды исчезнет? К сожалению, да. Так ли она важна в контексте этого диалога-шутки между отцом и дочерью? Спорно. Лично я не вижу важности сохранения этого момента, к тому же, если автора смутило, что многие отцы не могут сходу вспомнить возраст своих детей, то тут же можно понять, что далеко не все отцы присутствовали в момент рождения. Вариант дубляжа очень даже сносный, по моему мнению, опять же лишь потому, что они опустили смысл о рождении, но оставили шутку игру слов. Все равно и так и сяк спорно, к сожалению.
В целом, посмотрев все видео, я просто снимаю шляпу перед Вами за проделанную работу. У меня даже слов нет описать насколько трудоемко это было, спасибо.
01:51 Хорошая шутка, мля аж просмеялся
19:24 «дракомастер» или «драгомастер»? типа как дракон и фломастер (взамен ручки). я этот эпизод сама не смотрела, но учитывая что этимология «pen» в «pendragon» это «chief или head», то мб даже подойдет.
спасибо огромное за труды! ^^
19:10 А не проще транслитерировать? Не знаю контекст, но могу предположить что это не игра слов с ручкой, а отсылка на легендарного Короля Артура, который из рода Пендрагонов
Тогда не понятно, как ребус оформлять. Ведь девочки изображают отдельно перо и отдельно дракона.
@@Dabfar Пердракон хотя звучит как пердеш.
@@Dabfar Как будто Перозавр (искаженное птерозавр) - перо + что-то летающее. "Ты не кричишь, ты рычишь, это динозавр"
Боже Dabfar ты настоящий герой 🥺❤️
Спасибо за видео. Жду новые видео
Я человек простой - если вижу слово smoke, то говорю КУРЕНИЕ!!! голосом Сыендука
Целый видос самоотсосов про то какая отличная адаптация у него вышла и заодно еще вставить несколько реклам как телеграмма так и спонсора.
Молодец, Дабфарыч!
26:41 у мя есть безумный вариант: попная хода
28:25 бунтуйте?
Работу автора субтитров могу только похвалить. Действительно обидно, что в русском сегменте интернета очень мало знают о Блуи, не говоря уже о том, что с её переводом у нас как-то не густо. Как переводчик говорю, что это просто огромный труд, и он не должен остаться незамеченным!
Однако при переводе стоит всё же учитывать и возраст персонажей сериала, и возраст целевой аудитории (а это в основном дети, примерно того же возраста, что и Блуи с Бинго). Так, немного странно звучит выбор слова "единоличничать" для перевода "to hog". Единоличничать - дейстовать единолично, то есть самому, в одиночку. В серии речь идёт именно о жадности: не делишься - получаешь неприятности. Совмневаюсь, что ребёнок в возрасте 4-7 лет вообще поймёт, что мама имеет в виду под "единоличничать", куда ближе, если не по смыслу, то по доступности для ребёнка, будет перевод именно "жадничать". Можно ещё "жмотить", но "жадничать" более нейтрально. А ещё можно воспользоваться антонимичным переводом и сказать "Ну ты же знаешь, что бывает, если не делиться?" Потому что в детстве нам говорят "Давай делиться" или "Не жадничай".
А вообще жму руку автору за проделанную работу, ролик было очень интересно смотреть❤
Там всё сложнее. Это слово в серию запускают взрослые, а дети его повторяют.
А в конце всё вообще приходит к вопросам воспитания детей, где Страйп признаётся жене, что ему кажется, что она не даёт ему принимать участия в воспитании детей, единоличничает здесь.
Ну и да, у нас в детстве это слово было в ходу. Может, у меня тут когнитивное искажение на этом фоне.
2:19 тут можно и самому боль почувствовать....😬
Слово богу что в живот но с строений анатомий неясно...